– Она в своей спальной. Я убедил сестру заняться чем-нибудь и таким образом отвлечься от печальных мыслей, которые ее теперь донимают.
   – Вы правы. И какое занятие ей нравится больше всего?
   – Чтение любовных романов. Они буквально очаровывают ее нежную душу.
   – Тогда прошу вас пройти со мной. Среди скудного багажа, который я привез с собой, есть несколько книг, способных даровать ей часы приятного досуга.
   Чарльз отвел Генри в свою комнату и, раскрыв небольшой саквояж, достал оттуда полдюжины книг, одну из которых он передал другу.
   – Отнесите ей этот том. Здесь описаны забавные приключения и показано, как сильно может страдать человеческая натура. В мире есть муки, гораздо худшие наших нынешних бед, но справедливость всегда торжествует.
   – Я передам ей вашу книгу, – ответил Генри. – Узнав, что она от вас, Флора воспримет ее как ценный подарок.
   – А я пойду к дяде и расскажу ему, как сильно влюблен в вашу сестру. Если адмирал не будет возражать, то я познакомлю его с Флорой, и пусть он сам УВИДИТ красоту, которую вряд ли встречал доселе. Лично я уверен, что на белом свете ей нет равных и никогда не будет.
   – Вы преувеличиваете, Чарльз.
   – Отнюдь. Конечно, я смотрю на Флору глазами влюбленного человека, но ее красота неоспорима.
   – Я расскажу сестре о вашей встрече с адмиралом, а затем дам вам знать о ее реакции. Не сомневаюсь, что она будет рада познакомиться с человеком, которого вы так цените и уважаете.
   Молодые люди разошлись в разные стороны. Генри отправился в покои сестры, а Чарльз – в комнату дяди, с которым он хотел поделиться историей о Варни Вампире.

Глава 19
Флора в комнате. – Ее страхи. – Книга. – Занятное чтение

   Генри нашел сестру в ее спальной. Когда он постучал в дверь комнаты, девушка размышляла о своей судьбе, и ее нервное возбуждение было так велико, что даже этот тихий стук заставил Флору истерично вскрикнуть.
   – Кто там? – спросила она дрожащим от ужаса голосом.
   – Это я, дорогая Флора, – ответил Генри. Она открыла дверь и с чувством облегчения воскликнула:
   – Ах, Генри! Это ты!
   – Кому тут еще быть? Его сестра пожала плечами.
   – Не знаю. Я так теперь слаба и не уверена в себе, что меня пугает даже легкий шум.
   – Милая Флора, ты должна перебороть свою нервозность. Надеюсь, тебе это удастся.
   – Я постараюсь. Скажи, брат, не приезжали ли к нам недавно какие-то незнакомые люди?
   – Они незнакомы для нас, но не для Чарльза Голданда. Его родственник – дядя, к которому он питает огромное уважение, – узнав, что Чарльз вернулся в Англию, приехал повидаться с ним.
   . – Чтобы заставить его забыть об опасной, как чума, вампирше-невесте, – добавила Флора.
   Она упала на кровать и горько зарыдала.
   – Ради небес, успокойся, сестричка. И никогда больше не используй эту фразу. Ты не представляешь себе, какую боль причиняют моему сердцу такие слова.
   – Прости меня, брат.
   – Забудь об этом. Вполне возможно, что родственник Чарльза действительно не одобрит ваш брачный союз. Но сердце Голланда останется с тобой. Оно уже навеки твое и, я думаю, скорее разорвется на части, чем откажется от тебя.
   Улыбка радости мелькнула на бледном и прекрасном лице Флоры.
   – Ты так высоко ценишь преданность Чарльза? – спросила она.
   – Да, и пусть судьей мне будет небо.
   – Теперь я понимаю, какую силу Бог дает мне против зла, идущего в атаку на меня. Наша любовь непобедима!
   – Вот именно, Флора. Я рад, что нашел тебя в таком расположении духа. Смотри, эта книга от Чарльза. Он надеется, что романтическая повесть развеет твои печали. И еще он хотел бы узнать, не согласишься ли ты встретиться с его дядей – адмиралом Беллом?
   – Да, охотно.
   – Я передам ему твои слова. Эта встреча важна для него, и он будет доволен. Крепись, сестра. Все кончится добром.
   – Генри, скажи мне честно. Сэр Френсис – вампир?
   – Я не знаю, что думать. Пожалуйста, не спрашивай сейчас меня об этом. Мы должны понаблюдать за ним.
   Когда он ушел, Флора несколько минут сидела молча, поглаживая пальцами книгу, которую передал ее жених.
   – Да! Чарльз любит меня, чему я очень рада, – с нежностью в голосе произнесла она, – Он любит меня, и какая благость в этих словах! Чарльз любит меня! Он не оставит свою верную Флору. Какое благородное сердце! Какая искренняя привязанность! Ах, милый Чарльз. Он любит меня! Любит!
   Повторение этих фраз очаровало девушку, и такого волшебства оказалось достаточно, чтобы удалить ее печаль. Даже ужасный вампир позабылся в том свете любви, который лучился из груди прекрасной Флоры, когда она шептала:
   – Чарльз мой! Он действительно любит меня.
   Через некоторое время ее взгляд перешел на книгу, которую принес ей Генри, и текст захватил внимание девушки гораздо сильнее, чем она считала возможным. Печальные мысли смыло волной интереса. Она с наслаждением читала роман, сюжет которого привлек ее своими перипетиями и манерой их изложения. Книга называлась «Хьюго де Вероле, или Двойной заговор».
   В далекие времена в горной части Венгрии жил дворянин, чьи владения покрывали многие мили скалистых вершин и плодородных долин, на которых жили суровые и работящие крестьяне. Граф Вероле умер в расцвете лет, оставив свои богатства единственному сыну Хьюго. А мальчику в ту пору шел десятый год, и он находился под опекой мачехи – деспотичной и бессовестной женщины.
   Старый граф слыл дружелюбным и тихим человеком. Он вел размеренный и оседлый образ жизни, управлял владениями и делал все возможное для процветания близких людей и счастья своих крепостных. Его смерть опечалила многих обитателей края, и она произошла так внезапно и неожиданно, что породила массу сплетен. За несколько часов до кончины граф был в полном здравии, но затем его сила стала убывать, и невыносимая боль оборвала нить жизни. В знак уважения ему устроили пышную погребальную церемонию, которая, по обычаям рода, проходила при свете факелов.
   Из-за воздействия странной болезни тело умершего графа быстро разлагалось. Все были потрясены этим фактом, и уже на следующий день гроб с покойником поместили в семейный склеп. На похороны приехало много людей, которых радушно угощали в течение нескольких дней. Вдова принимала соболезнования и прекрасно выполняла свою роль. Она горевала о потере мужа, горько оплакивая его смерть. Однако эта печаль лишь казалась глубокой, а на самом Деле жена покойного с трудом удерживала себя в рамках приличия, чтобы не оскорбить чувства многочисленных родственников мужа.
   Вскоре, с заверениями глубочайшего уважения, гости начали разъезжаться, и когда последний из них покинул замок, графиня помахала ему рукой с вершины зубчатой стены, после чего выражение ее глаз изменилось. Она спустилась со смотровой площадки, властным жестом велела закрыть ворота замка и приказала выставить сторожевые дозоры. Сорвав с себя траурные ленты, она удалилась в спальную комнату и заперла дверь на замок.
   Два долгих дня графиня пребывала там в глубоких размышлениях, и все это время слуги думали, что она молится за упокой души их покойного хозяина. В конце концов, испугавшись, что она доведет себя голодом до смерти, слуги решили вызвать ее из спальной или выломать дверь. Однако, услышав шум их голосов, графиня вышла к ним и сердито спросила:
   – Что вы здесь делаете?
   – Наша леди, мы пришли убедиться, что с вами все в порядке.
   – С какой это стати?
   – Мы не видели вас целых два дня. Нам подумалось, что от сильного горя вы можете довести себя до голодной смерти.
   Графиня нахмурилась. Она готова была дать им гневный ответ, но сдержалась и вяло сказала:
   – Я слаба и чувствую себя отвратно. Но даже если бы я захотела умереть, вы не должны были перечить моему решению. Впрочем, вы пытались мне помочь, и я вас прощаю. Ступайте и приготовьте что-нибудь поесть.
   Слуги живо разбежались по своим местам, показав, как сильно они были напуганы хозяйкой. А юный граф в ту пору мало что смыслил о перенесенной им потере. Погоревав день или два о смерти отца, он позабыл о своей печали.
   В тот же вечер у ворот замка появился человек в черном плаще. Его сопровождал слуга, и оба они приехали на хороших племенных лошадях. Всадник в черном потребовал пропустить его к графине. Об этом доложили хозяйке замка. Та испугалась, но велела привести к ней гостя.
   Чужака препроводили в зал, где сидела графиня. По ее сигналу слуги удалились, и тогда хозяйка замка сказала:
   – Итак, вы посмели приехать ко мне?
   – Да, я приехал.
   – Вы должны понять, что вам не удастся исполнить свою угрозу. Мой муж скончался от ужасной болезни, и его больше нет.
   – Вы правы, я немного опоздал. Граф так и не узнал о ваших любовных делах, но поверьте, в моих силах сделать нечто такое, что принесет вам массу неприятностей.
   – Каким же это образом?
   – Я могу обречь вас на всеобщий позор, распространив в народе слухи о ваших любовных интригах с графом Морвеном.
   – Да, вы способны на такую гадость.
   – Эти слухи уничтожат вас.
   – Возможно, уничтожат.
   – Тогда каким будет ваше решение? Хотите ли вы видеть во мне врага или союзника? Я могу стать и тем, и другим.
   – А вы к чему больше склоняетесь? – беспечным тоном спросила графиня.
   – Если вы не пойдете на мои условия, то сделаете меня непримиримым врагом. Если примете их – я буду вам полезным помощником, – ответил странник.
   – Что вы предпримете, став моим врагом? – спросила женщина.
   – Вряд ли будет разумно информировать вас о моих намерениях. Но обещаю вам, что все узнают о ваших амурных делах с обнищавшим графом Морвеном.
   – И что потом?
   – Затем пойдут разговоры о том, что вы отравили собственного мужа.
   – Сэр, как вы смеете…
   – Я много чего смею, графиня! Граф Морвен купил этот яд у меня. Он передал его вам, после чего вы умертвили своего супруга.
   – Хорошо. А насколько полезной будет ваша дружба? – спросила графиня все тем же лишенным эмоций голосом.
   – Во-первых, никто не узнает о делах, которые я только что перечислил. Во-вторых, я помогу вам избавиться от любого человека, вставшего на вашем пути – в том числе и от графа Морвена. Он – страшный зануда и быстро вам надоест. Я не сомневаюсь, что рано или поздно вы захотите отправить его в могилу.
   – Отправить в могилу?
   – Да, как старого графа.
   – Хм. Я принимаю ваши условия.
   – Значит, вы хотите видеть меня своим союзником?
   – Конечно.
   – В таком случае велите приготовить мне несколько комнат в восточной башне, где я мог бы в тишине заниматься своими опытами.
   – Нет, если вы поселитесь в замке, граф Морвен узнает об этом. Наша тайна будет раскрыта.
   – Мы позаботимся, чтобы этого не случилось. Я могу так изменить свою внешность, что он не узнает меня. Вы скажете, что приютили у себя некроманта или странствующего философа. Таких людей боятся, поэтому ваши слуги не будут беспокоить меня расспросами.
   – Хороший план.
   – Для моих опытов понадобится золото. Надеюсь, вы выделите мне несколько слитков?
   – С этим придется подождать. Граф разместил запасы золота в хранилищах государственной казны, и на данный момент я могу пользоваться лишь процентами от вклада.
   – Хорошо, давайте отложим этот вопрос до лучших времен. Я остановился в соседнем городе, но раз вы решили сотрудничать со мной, мне хотелось бы переехать к вам завтра же.
   – Отлично.
   – Своего слугу я уволю. И в башне не должно быть посторонних.
   Графиня вызвала управляющего делами и отдала ему необходимые распоряжения. Затем она какое-то время оставалась наедине с приезжим знахарем и ублажала его в той манере, на которой тот бесцеремонно настоял. Страх перед разоблачением сделал эту строптивую женщину покорной и ласковой.
   Граф Морвен появился через пару недель и остался погостить у графини. На глазах у слуг они вели себя церемонно и вежливо, но наедине с этим видным мужчиной вдова теряла холодную надменность и превращалась в страстную жрицу любви.
   В первый вечер после пылких объятий она приступила к расспросам:
   – А теперь, милый Морвен, расскажите, как вы жили без меня все это время.
   – Я попал в водоворот проблем. Вы же знаете, моя рука всегда открыта, а при таком характере не скопишь золотишка.
   – Опять ваши старые жалобы.
   – На этот раз все гораздо серьезнее.
   – Ах, Морвен, вы неисправимы! – с укором сказала графиня.
   – Да при чем тут я? Просто, когда мой кошель становится пустым, то падает и дух. Он словно ртуть на морозе. Помните, вы как-то говорили, что я похож на градусник и что мой столбик поднимается при любом прикосновении теплых рук. Так что я придумал неплохое сравнение, верно?
   – И что с вами приключилось?
   – Ничего.
   – Вы же хотели мне что-то рассказать.
   – Ну, ладно, слушайте. Недавно ко мне явился тот итальянский знахарь, у которого я приобрел отраву для вашего супруга – дабы завершить череду его долгих и никому не нужных дней. Этот алчный алхимик потребовал денег, а поскольку у меня их не было, мне пришлось указать ему на дверь. Он разозлился и начал угрожать. Я велел своим людям поймать его и посадить мерзавца на кол, чтобы он не распустил обо мне каких-то грязных слухов. Поверьте, дорогая, если бы он попал в мои руки, то замолчал бы навсегда.
   – Вы не нашли его?
   – Нет. Он исчез.
   – Тогда я скажу вам, где он сейчас находится.
   – Вы знаете об этом?
   – Да.
   – Не верю своим ушам, – вскричал граф Морвен. – Вы прямо доктор, исцеляющий мой недуг. И где же этот тип?
   – Обещайте, что будете действовать по моему плану, – сказала графиня.
   – Если вы выставляете такое условие в обмен на информацию, то я вам подчиняюсь.
   – То есть я могу принять ваши слова за обещание?
   – Да, конечно. Где этот мерзавец?
   – Помните о данном слове. Ваш недруг в настоящий момент находится в моем замке.
   – Он у вас?
   – Да, у меня.
   – Нет, тут какая-то ошибка. Это было бы слишком большим везением.
   – Он явился ко мне с той же целью, что и к вам.
   – Ах, так?!
   – Да. Решил получить побольше денег с помощью вымогательства. И, кстати, обещал мне отравить любого человека, которого я захочу свести в могилу.
   – Проклятье! Он и мне это предлагал, намекая на вас.
   – А мне на вас. Подлец сказал, что скоро я устану от нашей с вами связи.
   – Вы посадили его за решетку?
   – Нет, милый граф. Я отдала ему несколько комнат в восточной башне и представила его своим слугам как философа и колдуна.
   – Зачем?
   – Чтобы удержать его в замке.
   – Ага! Удержать!
   – Отгадайте, граф, как он склонил меня к сотрудничеству? И почему он обещал мне отравить вас, если я того пожелаю?
   – Эта загадка сложна для меня. Лучше сразу скажите ответ.
   – Тогда слушайте, любимый. Ваш знахарь пришел ко мне и рассказал о том, что я уже знала. Он потребовал денег и кров взамен своей дружбы, и я дала ему приют.
   – А о другой благосклонности он не просил?
   – Просил.
   – Понимаю. Мерзавец потеснил меня на вашем ложе.
   – Нет, заменить вас в этом трудно.
   – Так, значит, он стал вашим другом?
   – На время. Послушайте, граф. Мне не хватает рабочей силы на рудниках. За последние годы мой покойный супруг направлял туда только отъявленных бандитов, и теперь там нужны свободные руки.
   – Понимаю. Но я тут при чем?
   – Вы должны притвориться, что не узнали этого алхимика. Мы заманим его в западню и отправим на рудник. Такие торговцы ядом опасны для общества. Их нужно держать в колодках и перевоспитывать трудом.
   – А не лучше ли нам сжить его со свету? Чтобы не тревожиться потом о побеге и возможных неприятностях?
   – Нет, я не хочу брать новый грех на свою душу. Кроме того, знахарь может еще пригодиться – если только поймет, какую огромную ошибку он совершил, докучая мне своими угрозами.
   – Ну что же? Давайте отблагодарим его за хорошую работу. Пусть знает на будущее, как вести дела с благородными людьми. А что вы решили насчет мальчишки?
   – На какое-то время он останется с нами.
   – Нет, это опасно, – ответил граф Морвен. – Ему сейчас десять лет, и мы не знаем, к каким поступкам могут склонить ребенка его родственники.
   – Для них мой замок закрыт навсегда.
   – Но вы должны понять, что придет пора, и мальчик захочет проехать по дорогам своего отца. Наша тайна может раскрыться.
   – Я же сказала, никаких убийств! Нам надо избавиться от него каким-то хитрым способом, не вызывая возмущения в народе и у его родни.
   – Мне известно, что в вашем замке есть подземная темница. Может быть, поместить мальчишку туда?
   – Темница есть, но у меня другие планы. Мы отправим юного графа на рудники, где его за пару лет доведут до сумасшествия.
   – Прекрасно!
   – Мне хотелось бы увеличить добычу золота. Покойный муж не желал даже слышать о рудниках. Он считал их негуманными, поскольку работа в штольнях сокращала жизнь заключенных.
   – Но рудники на то и существуют, чтобы на них работали!
   – Вот именно. Я говорила ему то же самое, но он пропускал мои слова мимо ушей.
   – У нас они заработают на полную мощь, моя милая графиня. А мы будем пожинать плоды. Кстати, когда наша свадьба?
   – Через несколько месяцев.
   – Зачем так долго ждать? Я сгораю от нетерпения.
   – Вы должны его обуздать. Сначала мы разберемся со знахарем и мальчишкой. Мой муж умер две недели назад, и наш с вами брак станет источником слухов для болтливых идиотов. Опасно сваливать в кучу так много событий.
   – Ваша рассудительность великолепна. Хорошо. Давайте действовать по порядку. Сначала мы избавимся от хитрого знахаря.
   – Да.
   – Я заманю его на рудник и сдам надзирателям.
   – Под восточной башней имеются люк и склеп, откуда можно пробраться на нижний уровень подвала. Там начинается подземный ход, который ведет к руднику и кончается отвесным спуском в штольню. Он располагается как раз у помещений для надсмотрщиков. За несколько монет эти отпетые бандиты сделают все, о чем вы их попросите. Они устроят знахарю радушный прием и загрузят его работой.
   – А если он не захочет работать?
   – Его заставят. Пусть знает, как угрожать нам расправой.
   – Отлично. Наш алхимик лопнет от злобы, когда его закуют в кандалы. И пусть там себе рычит. Мы не боимся тигра в клетке.
   – Особенно, если охранники вырвут ему клыки и когти, – с улыбкой добавила графиня. – Я хочу, чтобы он раскаялся в своем поступке.
   С тех пор прошло несколько недель, и однажды граф Морвен, якобы случайно, заглянул в лабораторию алхимика. Оба хитреца притворились, что не узнали друг друга, хотя до этого они виделись не менее трех раз. Итальянец наклеил бороду и изменил свою внешность до неузнаваемости – во всяком случае, так ему казалось. Он вел себя достаточно свободно и уверенно.
   – Уважаемый доктор, – обратился к нему граф, – говорят, что в своих исследованиях вы постигли многие секреты науки.
   – Это верно, граф. Могу сказать, что лишь некоторые из них незнакомы отцу Альдровани. Всю жизнь я без устали изучал законы бытия.
   – Ах, вот как!
   – Да. Свет ночной лампады затмевался солнцем. Затем день приходил, и начиналась новая ночь, а я все сидел за книгами, не отрываясь от них ни на мгновение.
   – Значит, я пришел к тому, кого искал. Ведь люди, подобные вам, знают достоинства чистых и благородных металлов, не так ли?
   – Я ценю лишь один из них – золото.
   – А я о нем и говорю.
   – Этот металл извлекается из недр земли – из самого сердца гор, которые нас окружают.
   – Верно. Но известно ли вам, что владельцы этого замка имеют рудники, на которых они веками добывают золото?
   – Я слышал, что так было раньше. Однако несколько лет назад они прекратили разработку рудников.
   – Нет! Эта история была придумана для обмана королевских сборщиков налогов, которые требовали с добычи золота большую долю.
   – Ах, вот как! Понимаю.
   – С тех пор работы на рудниках ведут тайно, а золотые слитки складываются в пещере неподалеку от замка.
   – Неужели золото здесь? Где-то рядом?
   – Да. Подземный ход в хранилище начинается под этой башней. Она крепче остальных и мало кем посещается.
   – Логично. А как много золота хранится в пещере?
   – Я думаю, огромное количество.
   – Зачем вы посвящаете меня в такую тайну? По какой причине вы рассказали мне о хранилище слитков?
   – Доктор, грешно не воспользоваться подобной возможностью. Действуя тайно и с оглядкой, мы могли бы пробираться туда время от времени и забирать по несколько слитков. Такая малая пропажа вряд ли будет замечена, а мы с вами станем богатыми людьми и обеспечим наши жизни.
   – Прежде чем обсуждать ваш план, я сначала хотел бы взглянуть на золото, – рассудительно ответил знахарь.
   – Как скажете, доктор. Только найдите лампу, которая не будет гаснуть на сквозняках. Или запаситесь огнивом, чтобы зажигать ее раз за разом. Я проведу вас в хранилище.
   – Когда?
   – Сегодня ночью. Клянусь, вы увидите такой запас золота, о котором и мечтать не смели.
   – Тогда до вечера, – ответил итальянец. – У меня уже есть надежная лампа, которая отвечает вашим требованиям.
   – До вечера, доктор, – попрощался граф и удалился из комнаты алхимика.
   Он тут же направился к графине и предупредил ее:
   – Я начинаю действовать. Дайте мне ключи, и этой ночью наш милейший друг окажется в цепях.
   – А он ничего не заподозрил?
   – Абсолютно ничего.
   За час до полуночи граф снова пришел в восточную башню и тихо постучал в дверь алхимика.
   – Войдите, – ответил тот.
   Ступив на порог, граф Морвен увидел знахаря в черном плаще. В его руках была лампа, вставленная в клетку из мелкой металлической сетки.
   – Вы готовы? – спросил граф.
   – Абсолютно.
   – А это ваша лампа?
   – Да, она.
   – Ступайте за мной и держите ее повыше, так как путь будет извилистым, а ступени – крутыми.
   – Я понял вас, граф.
   – Так вы согласны сотрудничать со мной?
   – Сотрудничать? – спросил алхимик. – А что будет, если я откажусь от нашего сотрудничества?
   – Тогда я пожелаю вам спокойной ночи и верну эти ключи на место.
   – Я буду вам верным союзником, если только вы не обманываете меня в количестве и чистоте того металла, который находится в пещере.
   – Доктор, я ничего не смыслю в пробах и анализах. Не берусь судить о чистоте металла, но уверяю вас, что слитков там не счесть. Вы глазам своим не поверите.
   – Надеюсь, это не шутка.
   Они спустились в подвал, нашли тайный люк и с трудом открыли его.
   – Я смотрю, он давно не открывался, – заметил итальянец.
   – Хозяева пользуются другим проходом. Это запасной вариант, и я узнал о нем случайно, поскольку он держится в большом секрете.
   – Мы тоже сохраним эту тайну.
   – Конечно.
   Они спустились в подземелье и в дальнем углу нашли проход в узкую штольню, вырубленную в прочной скале. Она уходила куда-то вниз.
   – Вот видите! – заметил граф, быстро шагая по каменным плитам. – Хранилище устроено в пещере под горой. Даже если королевские шпионы найдут это золото, его не смогут связать с хозяевами замка. Идите за мной, уважаемый доктор. Осталось совсем немного. А вот и последняя дверь, так что приготовьтесь к сюрпризу. Обещаю, он будет необычным.
   С этими словами граф открыл дверь и отступил в сторону, галантно позволив алхимику первым пройти в пещеру со слитками. Однако, когда тот подошел к проему, Морвен сильно толкнул его в спину, и итальянец кубарем покатился вниз по крутому откосу в одну из штолен рудника, где он был схвачен дюжиной крепких мужчин, уже ожидавших появления нового каторжника. Надзиратели отвели его в самое темное ответвление и приковали к скале, у которой он должен был жить и работать до конца своих дней.
   А граф запер дверь и вернулся в замок.
   Примерно через месяц близ замка нашли изрубленное и обезображенное тело юноши, в котором графиня признала своего приемного сына. Тем временем граф Морвен отвел настоящего Хьюго де Вероле на рудник, где мальчика ожидала рабская судьба и череда мучительных страданий.
   И вот настал день, когда в замке устроили свадебный пир. Ворота были широко открыты, и каждый входивший в них щедро угощался вином и едой. Графиня сочеталась браком с графом. После мнимой смерти ее приемного сына прошло полгода, и она впервые появлялась на людях, сменив черный траур на пышное белое платье. Торжество отмечалось с огромной роскошью. Наряды властного жениха и надменной невесты были украшены драгоценностями. А в это время юный Хьюго де Вероле работал на руднике неподалеку от итальянца-алхимика.
   По странному стечению обстоятельств, знахарь и юноша подружились. Старик вынашивал план мести и в течение нескольких лет обучал молодого графа наукам, пестуя в его сердце дух неотвратимого возмездия. В конце концов им удалось бежать. Они добрались до Лейдена, где у алхимика были друзья. Он устроил юношу в университет и таким образом сделал его еще более эффективным орудием мести, потому что общение с отпрысками дворянских семей позволило Хьюго понять, каких ценностей его лишили в детстве. Позже он покинул Лейден и обратился за помощью к друзьям отца, а затем и к самому монарху. Граф просил восстановить его законные права и наказать обидчиков за вероломство и двойное преступление.
   Следует отметить, что чета Морвенов жила в невиданной роскоши. Огромные богатства, накопленные старым графом, пополнялись золотом из рудников. Всех этих средств едва хватало на безумные траты, которыми ублажали себя нынешние владельцы замка. Они не знали о бегстве алхимика и юного графа, потому что надзиратели не доложили им об этом, страшась последствий своей небрежности. Первый намек о надвигающемся возмездии Морвены получили из рук королевского эмиссара, потребовавшего от них замок и богатства графа де Вероле.