– Неужели все?
   – Да. Я слышал ее уже от дюжины людей.
   – Вы удивляете меня.
   – Так это неправда? Конечно, я не настолько суеверен, чтобы верить в вампиров, но ведь дыма без огня не бывает, верно? Обычно мы находим в комке таких сплетен ядро действительных событий, вокруг которых создается слух.
   – Моей сестре нездоровится.
   – Ах, вот как! Это плохо.
   – И еще прошлой ночью к нам проник какой-то человек.
   – Я полагаю, вор?
   – Мне тоже так кажется. Он пробрался в комнату сестры и напугал ее до потери чувств.
   – А потом невежественные люди придумали историю о вампире и ранах на шее девушки.
   – Да, да.
   – Тогда желаю вам счастливого пути, мистер Баннерворт.
   Раздосадованный тем, что дело получило публичную огласку, Генри попрощался с джентльменом и вонзил шпоры в бока своей лошади. Он решил не разговаривать ни с кем на эту щекотливую тему. Несколько знакомых пытались остановить его, но Генри лишь махал им рукой и, не сбавляя темпа, проносился мимо. Так, без единой задержки, он домчался до дома мистера Чиллингворта – медика, с которым Генри хотел посоветоваться.
   Юноша знал, что в такое время дня доктор обычно бывает дома. Тот действительно оказался на месте, и вскоре Генри предстал перед ним, умоляя терпеливо выслушать его рассказ. Получив согласие и не упуская ни единой подробности, он поведал медику о том, что случилось с Флорой. Когда Генри закончил свои объяснения, доктор несколько раз изменил свою позу и в конце концов спросил:
   – Это все?
   – Да. А разве не достаточно?
   – Даже более, чем достаточно, мой юный друг. Вы поставили меня в тупик.
   – Сэр, возможно, у вас появилось какое-то предположение?
   – Пока еще нет. А сами вы что думаете?
   – Я не смею говорить об этом. Мой брат Джордж убежден, что в нашем доме побывал вампир, но лично мне его идея кажется абсурдной.
   – Тем не менее я еще никогда не слышал более убедительной истории в пользу этого ужасного суеверия.
   – Сэр, неужели вы верите…
   – Верю во что?
   – В то, что мертвые могут снова возвращаться к жизни и, питаясь кровью, восстанавливать свои былые силы.
   – Вы принимаете меня за дурака?
   – О, сэр! Конечно, нет!
   – Тогда почему вы задаете мне такие вопросы?
   – Но как же быть с неоспоримыми фактами?
   – Ваши факты могут быть какими угодно. Я им все равно не поверю. Мне проще думать, что вы сошли с ума – вся ваша семья. Что полнолуние помутило ваш разум.
   – Мне тоже было бы так проще думать.
   – Возвращайтесь домой. Через два часа я приеду к вам и осмотрю вашу сестру. Возможно, мне удастся пролить свет на эти странные обстоятельства.
   Расстроенный юноша отправился домой. Избегая назойливых вопросов, он всю дорогу пришпоривал коня и добрался до особняка без лишних объяснений всем и каждому о том, что терзало его душу. К тому времени солнце стало клониться к вечеру, и прежде чем заняться другими делами, Генри решил узнать, как изменилось состояние сестры в его отсутствие.
   Оказалось, что ей стало немного лучше. Когда он вошел, Флора спала. Но затем она проснулась и заговорила тихо и бессвязно – очевидно, ночное потрясение сильно повлияло на ее нервы. Генри тут же вернулся к кровати, склонился над сестрой и нежно спросил:
   – Флора, милая Флора, тебе уже лучше?
   – Генри, это ты?
   – Да, дорогая.
   – Скажи мне, что случилось?
   – Разве ты не помнишь, Флора?
   – Я помню, но кто это был? Генри, почему все уклоняются от этого вопроса?
   – Успокойся, милая. К нам в дом пробрался вор.
   – Ты уверен?
   – Да. Эркер очень удобен для проникновения, но теперь мы перенесли тебя в другую часть дома, так что можешь не бояться повторений этого визита.
   – Я едва не умерла от страха. Даже теперь я вижу перед собой эти страшные сияющие глаза. Ах, Генри! Какой ужас! Я пропала. Не жалей меня, и пусть никто не остается со мной этой ночью.
   – Ты зря боишься, Флора. Я намерен сидеть у твоей постели, с оружием в руках. И клянусь, никто не причинит тебе вреда.
   Она вцепилась пальцами в его ладонь и страстно зашептала:
   – Ты останешься со мной? Мой добрый брат! А может быть, тебе не стоит подвергать себя такому риску!
   – Тут нет никакого риска, Флора.
   – Тогда я буду спать спокойно, зная, что ты не позволишь ужасному вампиру добраться до меня.
   – Кому?!
   –. Вампиру. Генри, это был вампир.
   – Господи! Да кто тебе сказал об этом?
   – Никто. Я читала о вампирах в книге «Путешествие по Норвегии», которую подарил нам мистер Маршдел.
   – Увы! Увы! – воскликнул Генри. – Но прошу тебя, выброси эту идею из головы.
   – Разве можно выбросить идею? Мы не имеем такой власти над своим рассудком.
   – Да, ты, пожалуй, права.
   – Но что это за звуки? Мне кажется, я слышу шум. Генри, если ты захочешь уйти, то позови ко мне кого-нибудь сначала. Или это мне послышалось?
   – Возможно, кто-то хлопнул дверью, дорогая.
   – Значит, звуки были?
   – Да, похоже, были.
   – Ты успокоил мою душу. Иногда мне кажется, что я лежу в могиле и что страшный вампир пожирает мою плоть. Говорят, что их жертвы тоже Становятся вампирами и что у этих несчастных людей появляется та же неуемная страсть к человеческой крови. Разве это не ужасно?
   – Тебе незачем расстраивать себя такими мыслями, Флора. Скоро к нам приедет мистер Чиллингворт, и он вылечит тебя.
   – Он может лечить психические болезни?
   – А кто тебе сказал, что у тебя психическая болезнь? Твой рассудок вполне здоров, хотя и истощен серьезным потрясением. Милая Флора, мы должны благодарить небеса за то, что ты перенесла это испытание без опасных последствий.
   Девушка тяжело вздохнула и ответила:
   – Да, небеса помогли мне. Но не знаю, Генри… Ужасная тварь схватила меня за волосы. Я пыталась вырваться и убежать, но она потащила меня к себе. Это было грубо и больно. А потом я почувствовала, что с моим сознанием происходит что-то странное. Я начала сходить с ума. Его тусклые и мертвые глаза приблизились ко мне. Я почувствовала горячее зловонное дыхание… О, нет! На помощь! Помогите!
   – Тише, Флора, тише! Посмотри на меня!
   – Да, я уже успокоилась. Он впился клыками в мое горло. А затем… Я упала в обморок?
   – Ты была без чувств. Но давай молиться о том, чтобы все это оказалось игрой твоего воображения. Хотя бы по большей части…
   – Ты же видел его!
   – Да, я видел.
   – Вы все его видели!
   – Это был какой-то мужчина… Вор. Должно быть, вор. А что касается внешности, то он, скорее всего, воспользовался маской.
   – У нас что-то украли?
   – Нет. Ты вовремя подняла тревогу. Флора покачала головой и тихо сказала:
   – Это существо не было смертным человеком. Ах, Генри! Лучше бы я умерла. Как мне дальше жить, если это действительно был вампир?! Я и сейчас еще слышу его дыхание.
   – Давай поговорим о чем-нибудь другом, – попросил опечаленный Генри. – Ты только вредишь себе этими фантазиями.
   – Но, брат, это не фантазии!
   – Фантазии, поверь.
   – В моем уме какое-то смятение, и сон приходит вдруг, когда его совсем не ожидаешь. Генри! Милый Генри! Я больше никогда не буду прежней Флорой.
   – Не говори так, сестра. Все забудется, как сон, и в твоей памяти останется лишь легкий след воспоминаний. Пройдет немного времени, и ты будешь удивляться тому, что находилась сейчас под таким впечатлением.
   – Генри, ты говоришь прекрасные слова, но они идут не от сердца. Что это? О, нет! Неужели он снова пришел за мной?
   Дверь приоткрылась, и в комнату вошла мать Флоры.
   – Это я, мое золотце. Генри, к нам приехал доктор Чиллингворт. Он ждет тебя в столовой.
   Повернувшись к Флоре, юноша спросил:
   – Ты ведь повидаешься с ним, дорогая сестра? Это доктор Чиллингворт, и ты его прекрасно знаешь.
   – Да, Генри, да. Я повидаюсь с ним и с кем угодно, если ты так просишь.
   Юноша выглянул в коридор и велел служанке пригласить к ним мистера Чиллингворта. Через несколько минут доктор вошел в комнату и приблизился к постели Флоры. Он с интересом осмотрел бледное лицо девушки, и в его глазах промелькнуло сочувствие.
   – Мисс Баннерворт, я слышал, у вас был ужасный сон?
   – Сон? – переспросила Флора, пытаясь сфокусировать свои прекрасные глаза на лице доктора.
   – Насколько я понял, да.
   Она содрогнулась, но промолчала.
   – И что это был за сон? – настаивал Чиллингворт. Флора заломила руки и застонала.
   – Ах, если бы это был действительно сон! Ее голос дрожал от боли и печали.
   – Если бы кто-нибудь из вас смог убедить меня, что я спала!
   – Может быть, вы лучше расскажете мне о том, что случилось?
   – Сэр, это был вампир.
   Мистер Чиллингворт сердито взглянул на Генри и снова повернулся к девушке.
   – Я полагаю, Флора, что это лишь другое название для вашего кошмара?
   – Нет, нет!
   – Мисс Баннерворт! Неужели вы верите в такую абсурдную глупость?
   – Как же я могу не доверять своим чувствам? – ответила она. – Я видела его. И Генри видел. И Джордж, и мистер Маршдел, и мама. Не могли же мы все оказаться жертвами одной и той же галлюцинации.
   – У вас очень слабый голос.
   – Да, я слаба и чувствую себя ужасно.
   – Хм. А что это за раны на вашей шее?
   Лицо Флоры исказила болезненная гримаса. Спазматическое сокращение мышц завершилось дрожью, словно вся ее кровь внезапно застыла от жуткого холода.
   – Это следы от зубов вампира, – сказала она. Вымученно улыбнувшись, мистер Чиллингворт обернулся к Генри и попросил:
   – Поднимите, пожалуйста, жалюзи. Я хочу осмотреть раны, которым ваша сестра придает такой ужасный смысл.
   Как только жалюзи были подняты, комнату заполнил яркий свет. Около двух минут мистер Чиллингворт внимательно изучал два небольших прокола на шее Флоры. Он вытащил из кармана увеличительное стекло, осмотрел сквозь него края ран и бесстрастно произнес:
   – Два пустяковых укуса.
   – Но кто их нанес? – спросил Генри.
   – Какое-то насекомое, которое залетело в окно. Их много в этом сезоне.
   – Мне ясен мотив, которым вы руководствуетесь, – сказала Флора. – И хотя он добрый, я не могу с ним согласиться. После того, что я видела, вы не заставите меня поверить, будто виной моего недуга является какой-то жук. Вам проще убедить меня, что я сошла с ума! К тому же, мне и самой теперь так кажется.
   – Расскажите о вашем общем самочувствии?
   – Оно далеко от нормального. И еще меня одолевает странная сонливость. Я не могу сопротивляться ей.
   Флора откинулась на подушки и с глубоким вздохом закрыла глаза. Мистер Чиллингворт кивком головы предложил Генри выйти вместе с ним из комнаты, но юноша сказал, что обещал сестре не оставлять ее одну. Поскольку миссис Баннерворт не смогла удержаться от слез и ушла к себе, чтобы не мешать осмотру, Генри позвонил в колокольчик и попросил служанку позвать мать обратно. Когда пожилая леди пришла, юноша и доктор спустились по лестнице на первый этаж, чтобы обсудить диагноз Флоры.
   Как только они остались одни в прекрасно обставленной комнате, которая называлась дубовым кабинетом, Генри повернулся к мистеру Чиллингворту и спросил:
   – Каково ваше мнение, сэр? Вы видели мою сестру и эти странные следы на ее шее.
   – Я постараюсь быть беспристрастным, мистер Генри. Дело в том, что я нахожусь сейчас в крайнем недоумении.
   – Могу вас понять.
   – Медики редко говорят о том, о чем им предусмотрительнее молчать. Но вам я признаюсь честно – этот случай озадачил меня. Он противоречит всем моим представлениям о колотых ранах.
   – Что вы можете о них сказать?
   – Даже не знаю, что и думать. Они поставили меня в тупик.
   – Но могут ли они действительно быть следами укуса?
   – Да, это следы зубов.
   – То есть, они подтверждают ту ужасную догадку, которую выразила бедная Флора.
   – В какой-то мере, да. Я не сомневаюсь в природе укуса, но это еще не означает того, что данные раны нанес человек. Случай Флоры настолько странный, что на вашем месте я бы, наверное, беспокоился не меньше вас. Но повторяю, не превращайте мой диагноз в доказательство страшного и почти забытого суеверия, с которым вы связываете эту странную историю.
   – Я и сам считаю это предрассудком.
   – Мне кажется, что ваша сестра находится сейчас под воздействием какого-то наркотика.
   – Вы уверены?
   – Почти. Если только она не потеряла слишком много крови, что в свою очередь могло бы вызвать замедление сердечной деятельности и последующую апатию, в которой она сейчас пребывает.
   – Мне легче поверить в любой предрассудок, чем в то, что она принимала наркотик. Флора не могла бы воспользоваться им даже по ошибке, поскольку во всем нашем доме нет никаких наркотических веществ. Кроме того, она очень внимательно относится к подобным вещам. Я абсолютно уверен, что сестра не принимала никаких лекарств.
   – Вот поэтому я и озадачен, мой юный друг, – со вздохом ответил доктор. – Могу сказать, что я отдал бы половину своего имущества, лишь бы повстречать то существо, которое вы видели прошлой ночью.
   – И что бы вы тогда сделали?
   – Я не упустил бы его ни на миг, чего бы мне это ни стоило.
   – Ваша кровь заледенела бы от страха. Вид у него был ужасный.
   – И все же я пошел бы за ним.
   – Жаль, что вас не было с нами.
   – Мне тоже жаль, клянусь вам небесами. И если бы был хоть какой-то шанс на его повторный визит, я месяц приезжал бы к вам и каждую ночь сидел у постели Флоры.
   – Я не говорил вам этого раньше, – сказал ему Генри, – но сегодня ночью мы с мистером Маршделом собираемся по очереди нести дежурство в комнате моей сестры.
   Мистер Чиллингворт о чем-то задумался и внезапно встряхнул головой, будто признаваясь себе в невозможности найти какое-то рациональное объяснение тому, что он увидел, или каким-либо образом сохранить свое прежнее мнение.
   – Давайте пока оставим все, как есть, – подытожил он. – Возможно, время подведет нас к разгадке. В настоящий момент я не знаю, как подойти к этой тайне, а дальнейшие рассуждения могут сбить нас с толку.
   – Я согласен с вами.
   – Мой слуга привезет вам лекарства, которые помогут Флоре набраться сил. А сам я подъеду к вам завтра – около десяти часов утра.
   Когда доктор начал надевать перчатки, Генри деликатно спросил:
   – Но вы, конечно, слышали истории о вампирах?
   – Да, слышал, и, как я понимаю, в некоторых странах, например, в Норвегии и Швеции, это суеверие развито довольно сильно.
   – И на Востоке.
   – Верно. Мусульманские вурдалаки имеют то же самое описание. Но мне говорили, что европейских вампиров можно убить. Однако они снова оживают, если свет полной луны касается их тел.
   – Я тоже слышал об этом.
   – Человеческая кровь требуется вампирам очень часто, и если они не добывают ее, то начинают чахнуть. Говорят, что на последней стадии их увядания, они больше похоже на мертвых, чем на живых существ.
   – Могу себе представить.
   – А знаете, мистер Баннерворт, ведь сегодня ночью полнолуние.
   Генри вздрогнул.
   – Если вам удастся убить его… Впрочем, что я говорю, – с усмешкой поправился доктор. – Это ужасное суеверие так прилипчиво, что уже подействовало и на меня, и на вас. Теперь вы понимаете, как трудно бороться с подобными предрассудками?
   – Полнолуние, – прошептал в ответ Генри и посмотрел в окно. – А ночь уже близка. Доктор недовольно забрюзжал:
   – Избавьтесь от этих глупых мыслей, мой друг. Иначе они доведут вас до душевного расстройства. Желаю вам спокойной ночи. Увидимся завтра утром.
   Мистер Чиллингворт казался чем-то встревоженным и спешил уехать, поэтому Генри не стал его задерживать. Но после отъезда доктора его охватило чувство одиночества.
   – Сегодня ночью полнолуние, – сказал он сам себе. – Как странно, что это жуткое создание явилось накануне. Действительно странно. А ну-ка, посмотрим…
   Он подбежал к книжным полкам и взял в руки книгу, о которой говорила ему Флора. Том назывался «Путешествие по Норвегии» и среди прочего рассказывал о популярной вере в вампиров. Генри открыл его наугад, и страницы, замелькав бумажным водопадом, сами указали ему нужные строки – так часто бывает, когда книгу долго держат раскрытой на одном и том же месте. Поскольку нижний абзац был отмечен галочкой, юноша заинтересовался им и прочитал там следующее:
   «Относительно вампиров, люди, убежденные в этом ужасном суеверии, говорят, что сии дьявольские создания питаются человеческой кровью, коей восстанавливают свои телесные силы, и сие обычно происходит в ночь перед полнолунием, ибо при инцидентах, когда их убивают или ранят, они исцеляют себя, ложась на землю в тех местах, где на них может упасть свет полной луны».
   Генри вздрогнул и со стоном выронил книгу из рук.

Глава 5
Ночное дежурство. – Размышления. – Лунный свет. – Опасное приключение

   Юный Баннерворт вошел в состояние оцепенения и около получаса просидел, ни о чем не думая и почти не понимая, где он находится. Из этого ступора его вывел Джордж.
   – Ты спишь? – спросил он, положив ладони на плечи брата.
   Вопрос был задан тихим голосом, но Генри, не осознававший присутствия другого человека, вздрогнул будто от выстрела.
   – Джордж, это ты?
   – Тебе нездоровится?
   – Нет, я просто задумался.
   – О теме можно не спрашивать, – печально вымолвил Джордж. – Я искал тебя, чтобы передать письмо.
   – Письмо?
   – Оно адресовано тебе и, судя по печати, пришло от важного лица.
   – Действительно.
   – Ну же, Генри! Открой его, и давай посмотрим, от кого оно.
   Света из окон еще хватало. Вскрыв конверт, Генри вслух прочитал письмо. Оно гласило о следующем:
   «Сэр Френсис Варни передает свои наилучшие пожелания мистеру Баннерворту и выражает озабоченность теми неприятностями, которые, как он слышал, случились в вашей семье. Сэр Френсис надеется, что искренняя и добрая симпатия соседа не будет принята за навязчивость, и смиренно предлагает вам любую помощь во всем, что находится в пределах его возможностей.
   Аббатство Рэтфорд».
   – Сэр Френсис Варни? – воскликнул Генри. – Кто это такой?
   – Разве ты не помнишь, как несколько дней назад мы говорили о джентльмене, который купил поместье в аббатстве Рэтфорд?
   – Так это он? Ты с ним встречался?
   – Нет, – ответил Джордж.
   – Я не хотел бы сейчас заводить каких-то новых знакомств. Мы слишком бедны – гораздо беднее, чем можно судить по виду нашего дома. Боюсь, что вскоре нам придется продать часть особняка. Конечно, я напишу этому джентльмену вежливый ответ, но постараюсь уклониться от дружеских отношений.
   – Это будет трудно сделать, Генри. Ведь наши владения граничат друг с другом.
   – Ну и что? Мистер Варни поймет, что мы не хотим заводить с ним знакомства, и, будучи джентльменом, а я в этом нисколько не сомневаюсь, он откажется от дальнейших попыток общения.
   – Пусть будет по-твоему, брат. Лично мне сейчас действительно не до знакомств – и особенно при нынешних обстоятельствах. Но, Генри, прошу тебя, разреши мне участвовать в дежурствах у постели Флоры. Я отдохнул и чувствую себя готовым для ночного бдения.
   – Я бы не советовал тебе этого, Джордж. Ты же знаешь, что твое здоровье далеко не в лучшем состоянии.
   – И все же позволь. Иначе беспокойство навредит мне больше, чем бессонная ночь в комнате нашей сестры.
   Этот аргумент показался Генри убедительным, и он не стал противиться желанию Джорджа участвовать в ночном дежурстве.
   – В этом есть и преимущество, – добавил Джордж. – Если нас будет трое, то в случае необходимости двое могут предпринять активные действия, и Флора при этом не останется одна.
   – Да, ты прав. Это большое преимущество.
   К тому времени по небосводу начал растекаться мягкий серебристый свет. Взошла луна. После ночной грозы воздух был по-прежнему чист и свеж, поэтому сияние луны казалось ярче и прекраснее, чем обычно. Сумерки сгущались, но приобретали нереальные молочные оттенки.
   Заметив восход ночного светила, оба брата поспешили в комнату Флоры. В коридоре их уже поджидал мистер Маршдел. Хотя Генри и Джордж не имели ничего против компании отважного джентльмена, они начали уговаривать – вернее, настойчиво убеждать его – не нарушать своего покоя, сидя с ними у ложа сестры. Но тот резонно ответил:
   – Позвольте мне остаться. Я старше вас и могу оценить ситуацию спокойнее, чем вы. Если вчерашний гость объявится снова, он больше от меня не убежит.
   – И как же вы его поймаете?
   – С именем Бога на устах я вступлю с ним в схватку, – торжественно объявил мистер Маршдел.
   – Вы уже пытались сделать это прошлой ночью.
   – Да, пытался. И я забыл показать вам, что осталось в моих руках. Смотрите. Что вы скажите об этом?
   Он показал им обрывок рукава со старомодными кружевами и двумя золочеными пуговицами. При более тщательном осмотре юноши сошлись во мнении, что это часть какого-то обветшалого камзола. Внезапно Генри занервничал и задал мистеру Маршделу вопрос:
   – А этот кусок не напоминает вам одежду прошлого века?
   – Он остался в моих руках только потому, что буквально истлел и уже не мог выдерживать натяжения.
   – Кроме того, от него исходит странный запах.
   – Я тоже заметил его, – сказал мистер Маршдел. – Должен признаться, что этот запах навевает мне мысли о тлене могилы.
   – И мне, – согласился Джордж. – А что если наш ночной визитер имеет к могиле и тлену прямое отношение?
   – Будем надеяться, что нет. Лично я не хочу допускать в свой ум никаких доказательств того, что мы пока можем отрицать – пусть даже и с трудом.
   Мистер Маршдел засунул обрывок камзола в карман, и трое мужчин, стараясь не шуметь, вошли в комнату Флоры.
   До полуночи оставалось несколько минут. Луна поднималась по дуге небес, лаская землю призрачным сиянием. За окнами была такая красота, какую редко можно увидеть, даже прожив большую и долгую жизнь.
   Флора спала, поэтому оба брата и мистер Маршдел, сидевшие у ее ложа, хранили молчание. Сон девушки становился все более беспокойным, и мужчины боялись нарушить его каким-либо громким звуком. Время от времени они перешептывались между собой. Комната хотя и была меньше прежней спальной, но позволяла им сидеть на некотором расстоянии от постели Флоры.
   Поначалу они вообще молчали, но когда часы пробили полночь, и эхо последнего удара угасло в тишине, трех стражей охватила безотчетная тревога. Чтобы избавиться от нее, мужчины завели беседу.
   – Как сияет луна, – тихо вымолвил Генри.
   – Я никогда не видел ее такой яркой, – ответил Маршдел. – У меня растет убеждение, что сегодня ночью нас никто не потревожит.
   – Вчера он явился позже, – заметил Генри.
   – Да, пока рано поздравлять друг друга со спокойным дежурством.
   – Весь дом затих, – добавил Джордж. – Я и не думал, что тишина может быть такой интенсивной.
   – Действительно тихо.
   – Тсс! Она пошевелилась.
   Застонав во сне, Флора сделала легкое движение. Занавес, опущенный вокруг кровати, защищал ее глаза от лунного света, который вливался в комнату. В принципе, можно было бы закрыть ставни, но мужчины не стали делать этого, поскольку в темноте их наблюдение оказалось бы бесполезным, и они не увидели бы того, кто попытался бы проникнуть в комнату.
   Прошло не меньше четверти часа, прежде чем мистер Маршдел прошептал:
   – Мне сейчас пришло в голову, что этот кусок ткани, оторванный мной прошлой ночью от одежды вора, удивительным образом напоминает по цвету и стилю камзол того мужчины, который изображен на портрете в комнате, где прежде спала Флора.
   – Я подумал об этом, как только увидел обрывок, – ответил Генри. – Но, честно говоря, побоялся признать в нем еще одно доказательство в пользу гипотезы о вампире.
   – Тогда мне не стоило показывать вам эту ткань, – сказал мистер Маршдел. – Я сожалею о своем поступке.
   – Не вините себя за усердие, – отозвался Генри. – Вы действовали правильно. Это просто я до глупости впечатлительный юноша. Однако раз уж вы заметили такое сходство, то я должен признаться вам в настойчивом желании проверить эти наши наблюдения и сравнить лоскут с портретом.
   – А что может быть проще?
   – Вы можете идти, но я останусь здесь, – сказал им Джордж. – На случай, если Флора проснется. Нас будет разделять лишь коридор.
   Генри тут же поднялся с кресла.
   – Тогда вперед, мистер Маршдел. Давайте рассеем наши сомнения. Джордж правильно сказал, нас будет разделять лишь коридор, и в случае тревоги мы всегда успеем вернуться обратно.
   – Я готов, – ответил мистер Маршдел.
   Свечи были не нужны, так как в безоблачном небе сияла луна, а особняк имел много окон. Обе спальные находились в разных концах коридора – довольно широкого и длинного – но звук тревоги без помех дошел бы из одной комнаты в другую. Генри и мистеру Маршделу потребовалось пара минут, чтобы добраться до античной спальной, где висел портрет. При свете полной луны мужчина, изображенный на картине, казался потрясающе живым и устрашающим.
   Этот эффект подчеркивало и то, что остальная часть комнаты не была освещена ночным светилом, лучи которого вливались в окна коридора и через дверной проем попадали прямо на портрет. Мистер Маршдел приложил кусок ткани к холсту, и им хватило одного лишь взгляда, чтобы заметить поразительное сходство между обрывком рукава и фрагментом картины.
   – О, великий Бог! – воскликнул Генри. – Один и тот же узор.