174
 
   Стр. 169. Пасси — сначала пригород, затем район Парижа; в начале XX в. он стал застраиваться большими доходными домами, превратившись в один из фешенебельных районов столицы.
 
175
 
   Стр. 171. Ский — персонаж книг Пруста (уменьшительное от Виродобетский), польский художник, завсегдатай салона Вердюренов. Впервые появляется на страницах романа «Содом и Гоморра».
 
176
 
   Стр. 176. Г-жа де Ларошфуко. — Предполагается, что речь идет о жене французского политического деятеля и писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (1613-1680); Пруст приписывает ей слова, в действительности сказанные графиней Анной-Елизаветой де Ларошгийон, урожденной де Ланнуа (ум. в 1654 г.). Она славилась легкомысленным образом жизни, имела много любовников, что вынудило ее родителей заточить ее в их замке Лианкур, недалеко от Парижа. Об этом рассказано в «Занимательных историях» Таллемана де Рео (1619-1692), которые Пруст хорошо знал. Ошибка Пруста объясняется, видимо, тем, что большой известностью пользовался герцог Ларошфуко-Лианкур (1747-1837), придворный Людовика XVI; ему приписывается ряд знаменитых высказываний.
 
177
 
   Барбедьенская бронза. — Называется так по имени популярного французского литейщика Фердинанда Барбедьена (1810-1892).
 
178
 
   Стр. 178. Жизель — персонаж книг Пруста, одна из подружек Альбертины по Бальбеку; впервые появляется на страницах романа «Под сенью девушек в цвету».
 
179
 
   Стр. 182. Альбертина безумною не была. — Далее в рукописи следует текст, не попавший в машинопись: «От моей мечты о Венеции осталось только то, что как-то было связано с Альбертиной, что, в свою очередь, могло хоть немного скрасить ее пребывание в моем доме; я заговорил с ней о платье Фортюни, которое сегодня следовало пойти заказывать. Мне бы хотелось сделать ей сюрприз и подарить, если бы удалось их разыскать, старинные французские изделия из серебра. Одно время мы собирались купить яхту, что Альбертине казалось маловероятным — как и мне казалось, каждый раз, как она начинала представляться мне добродетельной, а жизнь с нею — столь же расточительной, сколь и брак с нею невозможным, — и тем не менее мы обращались за советом к Эльстиру, хотя Альбертина и не верила, что яхту я куплю».
 
180
 
   Стр. 183. Анаксагор (ок. 500-428 до н. э.) — древнегреческий философ; он считал жизнь вечным круговращением.
 
181
 
   Стр. 184. …маловероятно, чтобы, подобно апостолам в Троицын день, они сумели понять языки разных народов… — Имеется в виду известный новозаветный эпизод: в день Троицы (Пятидесятницы) ученики Христа, исполнившись Духа Святого, начали говорить на языках всех живших вокруг них племен и народов (Деяния Апостолов, II, 1-12).
 
182
 
   Стр. 188. «Вид Дельфта» — картина великого голландского художника Яна Вермеера Дельфтского (1632-1675), выполненная в конце 50-х годов (находится в музее Маурицхёйс в Гааге). Пруст неоднократно упоминает этого художника в своих книгах, Сван собирался написать о нем работу, Пруст писал об этом полотне Вермеера, которое он видел в музее Гааги 18 октября 1902 г., своему другу художественному критику Ж. —Л. Водуае: «С тех пор, как я увидел в Гааге „Вид Дельфта“, я понял, что я видел самую прекрасную картину в мире» (письмо от 2 мая 1921 г.). Эта картина была представлена на выставке голландской живописи из собрании Голландии в парижском музее Жё де Пом в мае 1921 г.
 
183
 
   …у него началось головокружение. — Здесь Пруст описывает свое собственное посещение голландской выставки 24 мая 1921 г.
 
184
 
   Стр. 189. Рамбюто Клод-Филибер (1781-1869) — французский государственный деятель, префект департамента Сены; он был инициатором установки в столице общественных писсуаров.
 
185
 
   Нейи — пригород Парижа. Там жил знакомый Пруста Робер де Монтескью (1855-1921), денди и поэт, один из прототипов барона Шарлю.
 
186
 
   Стр. 190. Г-же де Фезенсак — персонаж книг Пруста, родственница семейства Германтов. Представители рода Фезенсаков, находившегося в родстве с графами Монтескью, Пруст встречался с ними в светских салонах.
 
187
 
   Г-жа де Бальруа — персонаж книг Пруста, родственница Германтов. Во времена Пруста существовали представители этой старой дворянской фамилии, писатель посещал их замок в Нормандии летом 1907 г. и перенес его черты в описание замка Германтов, в романе «У Германтов» (см. указ. изд., с. 21-23).
 
188
 
   Стр. 194. «Исландский рыбак» — роман Пьера Лоти (1850-1923), вышедший в 1886 г. Лоти был одним из любимых писателей молодого Пруста.
 
189
 
   «Тартарен из Тараскона». — Этот роман Альфонса Доде вышел в 1872 г. Пруст очень любил эту книгу; он посвятил ее автору несколько газетных статей и был дружен с сыновьями Доде.
 
190
 
   Стр. 196. Улица Бонапарта — парижская улица на левом берегу Сены, выходящая к реке в том месте, где берет начало набережная Конти (где живут Вердюрены).
 
191
 
   Бришо — персонаж книг Пруста, профессор Сорбонны, завсегдатай салона Вердюренов.
 
192
 
   …не около большого Шербура, а около маленького Дюнкерка. — Под «Шербуром» герой понимает святое Вердюренами имение Ла-Распельер, под «маленьким Дюнкерком» — их жилище на набережной Конти (в романе «Обретенное время» так называется антикварная лавка, находящаяся рядом с их домом).
 
193
 
   Большой срок смертного века (лат.).
 
194
 
   Стр. 197. …поэт имел полное право назвать grande spatium mortalis aevi. — Пруст цитирует древнеримского историка Тацита («Жизнь Агриколы», гл. III).
 
195
 
   Стр. 197. «Голуа» — парижская газета, основанная в 1867 г.; в конце XIX в. она была основным печатным органом монархистов.
 
196
 
   Королевская улица — одна из фешенебельных улиц центра Парижа; на ней расположены министерства, банки, дорогие рестораны и т. п.
 
197
 
   Здесь: в великом мире (англ.).
 
198
 
   Стр. 198. Герцог д'Юзес — второстепенный персонаж книг Пруста. Аристократический род д'Юзес просуществовал до начала XX в., и писатель встречался в великосветских салонах с его представителями.
 
199
 
   Тиссо Джемс (1836-1902) — французский салонный художник. Его картина, изображающая балкон Клуба на Королевской, написана в 1868 г. На ней изображен, конечно, не Сван, а один из его прототипов, известный светский щеголь эпохи Второй империи Шарль Аас (1832-1902). В настоящее время картина находится в одном из французских частных собраний.
 
200
 
   Галифе Гастон (1830-1909) — французский военный деятель, участник войн Наполеона III, один из тех, кто жестоко расправился с коммунарами в 1871 г.
 
201
 
   Полиньяк Эдмон (1834-1901) — французский светский щеголь, сын известного политического деятеля, министра Карла Х Жюля-Армана де Полиньяка (1780-1847).
 
202
 
   Сен-Морис Гастон — светский щеголь эпохи Второй империи и Третьей республики.
 
203
 
   …сам говорил при мне у герцогини Германтской… — Об этом рассказывается на последних страницах романа «У Германтов» (см. указ. изд., с. 603-604).
 
204
 
   Стр. 199. Муши — герцог Антуан де Муши, французский аристократ рубежа XIX и XX вв. Пруст делает это реальное лицо персонажем своей книги.
 
205
 
   …и он бы мне уже не ответил. — Далее в черновой рукописи следует: «Смерть других подобна своему собственному путешествию, когда, отъехав уже километров на сто от Парижа, вдруг вспоминаешь, что забыл захватить с собой пару дюжин носовых платков, не отдал ключи кухарке, не попрощался с дядей, так и не спросил название города, в котором сохранился старинный фонтан, что непременно надо осмотреть. И в то время, как все это осаждает вас и вы, проформы ради, говорите об этом путешествующему с вами другу, в ответ вы слышите лишь, что сидячих мест нет или название станции, выкрикиваемое кондуктором, и тогда вы начинаете отвлекаться от мыслей о том, чего теперь уж никак нельзя осуществить, и, решая не думать о безвозвратно утраченном, вы разворачиваете пакет с провизией и достаете газеты и журналы».
 
206
 
   «…частично разрушило первое обиталище госпожи Вердюрен». — Об этом пожаре на улице Монталиве будет рассказано в романе «Обретенное время».
 
207
 
   Стр. 200. Карл VII — французский король с 1422 по 1461 г.
 
208
 
   Антресоли. — Во Франции XVII — XVIII вв. на антресолях обычно помещались жилые комнаты, не предназначавшиеся для официальных приемов; туда допускались лишь близкие хозяевам люди.
 
209
 
   Стр. 201. Протей — морское божество, обладавшее способностью менять свою внешность (греч. миф.).
 
210
 
   Отто — модный парижский фотограф. Пруст фотографировался у него в 1896 г.
 
211
 
   Лантерик — известный парижский парфюмер.
 
212
 
   Стр. 202. Сюржи-ле-Дюк — персонаж книг Пруста, любовница герцога Германтского; о ней рассказывается в романах «У Германтов» (см. указ. изд., с. 500) и «Содом и Гоморра» (см. указ. изд., с. 67 и сл.).
 
213
 
   Ландрю — убийца, процесс над которым происходил в 1921 г.
 
214
 
   Стр. 203. Пракситель — знаменитый древнегреческий скульптор IV в. до н.э.
 
215
 
   …сказал Лабрюйер… — Вольная цитата из «Характеров» Жана де Лабрюйера (1645-1696), из главы «О моде» (у Лабрюйера: «Благочестивец — это такой человек, который при короле-безбожнике сразу стал бы безбожником»).
 
216
 
   Феокрит — древнегреческий поэт III в. до н. э., автор идиллии, создатель жанра буколик.
 
217
 
   Амарилис — молодая пастушка, героиня первой идиллии Феокрита.
 
218
 
   Веронезе Паоло (1528-1588) — итальянский художник венецианской школы, автор больших полотен на исторические и мифологические темы.
 
219
 
   Стр. 204. …с великим инквизитором кисти Эль Греко. — Речь идет о портрете Великого инквизитора Ниньо де Гевара, написанном великим испанским художником Эль Греко (1541-1614) в 1601 г. (Нью-Йорк, Метрополитен-музей).
 
220
 
   Стр. 205. …раз вы почти прибыли — Далее в беловой рукописи на отдельном листе дана вставка, помещаемая нами под строкой. В новейших изданиях она обычно вводится в основной текст.
   [«Мы увидим сегодня вашу родственницу? О, она так хороша! А будет еще лучше, если станет и дальше изощрять свое редкое искусство, которым ей дано обладать от природы, — хорошо одеваться». Де Шарлю «обладал» как раз тем, что делало его полной противоположностью мне, моим антиподом: даром подмечать и различать подробности не только туалета, но и «фона». Злые языки и узкие теоретики скажут, что отсутствие интереса мужчины к мужским нарядам, к мужским костюмам и шляпам компенсируется врожденным вкусом к женским туалетам, желанием изучить их, знать. И в самом деле, так бывает: когда у мужчин исчерпывается физическое влечение, свойственное баронам де Шарлю, вся их глубокая нежность, женский пол вознаграждается «платоническим» вкусом мужчин (определение очень неудачное), или, короче говоря, всем, что есть вкус, основанный на точнейшем знании и на неоспоримом благородстве. В связи с этим барону де Шарлю дали впоследствии прозвище «Портниха». Но его вкус, его наблюдательность распространялись на многое. Мы помним тот вечер, когда я заехал к нему от герцогини Германтской и когда я не обратил внимания на шедевры, которые он мне показывал. Он тотчас угадывал, чем тот или иной человек никогда не интересовался, и относилось это не только к произведениям искусства, но и к блюдам и в картинках на кухне, развешанных в простенках, он понимал толк). Мне всегда было жалко, что де Шарлю, вместо того чтобы ограничивать свои способности к рисованию раскрашиванием вееров, которые он подарил своей родственнице (мы видели, как герцогиня Германтская распахнула веер не столько для того, чтобы обмахнуться, сколько для того, чтобы похвастаться, чтобы показать, как она гордится своей дружбой с Паламедом), и усовершенствованием своей игры на рояле, чтобы без ошибок аккомпанировать Морелю, — повторяю: мне всегда было жалко, да я и сейчас еще жалею, что де Шарлю ничего не написал. Конечно, я не могу на основании яркости его устной речи и стиля его писем утверждать, что он талантливый писатель. Нам доводилось слышать скучнейшие банальные рацеи от людей, писавших шедевры, и королей устной речи, писавших хуже самых жалких посредственностей. Как бы то ни было, я полагаю, что если бы де Шарлю попробовал свои силы в прозе и написал что-нибудь об искусстве, которое он хорошо знал, огонь загорелся бы, молния вспыхнула бы и светский человек стал бы писателем. Я часто уговаривал его, но он так и не сделал ни одной попытки — быть может, просто-напросто от лени или потому, что время было у него занято блестящими празднествами и гнусными развлечениями, или же ему мешала потребность Германта болтать без конца. Я особенно жалею об этом потому, что во время его самых зажигательных речей ум всегда был у него в ладу с характером, находки одного с дерзостями другого. Если бы он писал, вместо того, чтобы всех ненавидеть и одновременно всех обожать, как в салоне, где в моменты, когда он особенно блистал остроумием, он одновременно попирал ногами слабых, отмщал тем, кто его ничем не оскорбил, из низких побуждений старался рассорить друзей, — если бы он писал и его умственные способности развивались бы в одиночестве, вдалеке от зла, ничто не помешало бы ему восхищаться, и при описании многих поступков его потянуло бы к людям.
   Во всяком случае, если даже я и ошибаюсь насчет того, сколь многого мог он достичь даже на одной страничке, он был бы очень полезен, потому что он замечал все, а замечая, все определял верно. Конечно, беседуя с ним, я не научился видеть все (мой ум и чувство бывали далеко), но, во всяком случае, я видел предметы, которые без него я бы так и не заметил, а вот их названия, которые помогли бы мне восстановить их очертания и цвет, я всегда очень быстро забывал. Если бы он писал книги, — пусть даже плохие, хотя я этого не думаю, — каким великолепным языком они были бы написаны; какой был бы у него неистощимый запас тем! А впрочем, кто знает? Вместо того, чтобы показывать свои познания и вкус, быть может, по внушению дьявола, который часто становится нам поперек дороги, он писал бы пошлые романы с продолжением или никому не нужные повести о путешествиях и приключениях.
   «Да, она умеет наряжаться или, точнее говоря, одеваться, — продолжал де Шарлю, имея в виду Альбертину. — Сомневаюсь я только в одном: одевается ли она в соответствии со своей необычной красотой, и тут, быть может, повинен отчасти я — я не всегда давал ей строго обдуманные советы. То, о чем я с ней часто говорил по дороге в Ла-Распельер, было, пожалуй, скорее навеяно — и в этом я раскаиваюсь — колоритом местности, близостью пляжей, чем индивидуальностью вашей родственницы, — она меня наводила на легкий жанр. Я обращал ее внимание, я ей показывал красивые вещи из тарлатана464, прелестные газовые шарфы, какую-нибудь розовую шапочку, которую не портило розовое перышко. Но мне кажется, что ее красота, вещная, плотная, требует ласкающих взгляд тряпок. Подойдет ли шляпка к этой огромной шапке волос, которую украсил бы только кокошник? Лишь немногим женщинам подойдут старинные платья, в которых есть что-то от театральных костюмов. Но красота этой девушки, уже женщины, составляет исключение, она заслуживала бы старинного платья из женевского бархата (я сейчас же подумал об Эльстире и о платьях фортюни), которые я не побоялся бы утяжелить инкрустациями или подвесками из дивных камней, вышедших из моды (по мне, это высшая похвала), как, например, перидот465, марказит466 и несравненный лабрадор467. Да и потом, в ней самой как будто заложен инстинкт противовеса несколько тяжелой красоте. Помните, перед отъездом на ужин в Ла-Распельер, как она брала с собой целый набор красивых коробочек, увесистых мешочков, куда она, выйдя замуж, положит не только белоснежную пудру и кармин, но и — в лаэуритовом ларчике, только не слишком ярком, — жемчуга и рубины, надеюсь, не поддельные, так как она может выйти замуж за богача».
   «А вас, я вижу, барон, — прервал его Бришо, боясь, что его последние слова меня заденут: он сомневался в чистоте и в родственности моих отношений с Альбертиной, — очень занимают девушки!»
   «Уж вы бы при ребенке помолчали, злюка!» — с усмешкой проговорил де Шарлю, движением, просящим о молчании, опустив руку, которую он, впрочем, тут же положил мне на плечо.]
 
221
 
   Стр. 208. Чарли — кличка Мореля в салоне Вердюренов.
 
222
 
   Муне-Сюлли — сценический псевдоним Жана-Сюлли Муне (1841-1916), знаменитого французского драматического актера.
 
223
 
   Стр. 214. Пуччини Джакомо (1859-1924) — итальянский композитор, автор популярных опер «Богема», «Тоска», «Мадам Баттерфляй» и др.
 
224
 
   Бронзино Анджелло (1503-1572) — итальянский художник, автор целой серии портретов своих современников.
 
225
 
   Стр. 216. Мортемары — старинный дворянский род, представители которого, возможно, существовали и во времена Пруста. К этому роду принадлежала, в частности, г-жа де Монтеспан (1641-1707), одна из возлюбленных Людовика XIV.
 
226
 
   …придумывать заметки, полные низкой клеветы… — В рукописи назван псевдоним, под которым Морель публиковал свои заметки, — Шармель.
 
227
 
   Графиня Моле — персонаж книг Пруста; упоминается в романах «Содом и Гоморра», «Пленница», «Обретенное время». Представители этой аристократической семьи реально существовали и в конце XIX в.
 
228
 
   Стр. 217. «Вы знаете Бергота…» — Следующий далее текст написан явно до того, как Пруст создал замечательные страницы, рассказывающие о смерти Бергота.
 
229
 
   Берлиоз Гектор (1803-1869) — французский композитор; Пруст хорошо знал его творчество и не раз писал о нем.
 
230
 
   …прибавит к скрипке два-три мазка Энгра. — Замечательный французский живописец Жан-Огюст-Доминик Энгр (1780-1867) был также скрипачом-любителем, откуда возникло выражение «скрипка Энгра» для обозначения еще одного увлечения большого мастера.
 
231
 
   Дозволенное и недозволенное (лат.).
 
232
 
   Стр. 218. Содома — прозвище итальянского художника, последователя Леонардо да Винчи, Джованни Антонио Бацци (1477-1549).
 
233
 
   Стр. 223. Щербатова — персонаж книг Пруста; о встречах героя с нею рассказано в романе «Содом и Гоморра» (см. указ. изд., с. 286 и сл.). Такой русской аристократки, посещавшей салон Вердюренов, конечно, не существовало; этот персонаж придуман Прустом. Но в первые годы XX в. в Париже жил князь С. А. Щербатов с женой; они были близки к художественным кругам французской столицы. Сам Щербатов занимался живописью, портрет его жены написал В. А. Серов. Возможно, Пруст знал этих супругов или слышал о них от общих знакомых, что и подсказало ему фамилию его персонажа.
 
234
 
   Стр. 223. Баттё Шарль (1713-1780) — французский эрудит в теоретик литературы.
 
235
 
   Стр. 226. Сентин — персонаж лишь этого романа Пруста. Его не следует путать с упоминаемым в романе «По направлению к Свану» второстепенным французским романистом Ксавье Сентином (1798-1865).
 
236
 
   Евгеника — получившая большое распространение на рубеже XIX в XX вв. наука о воздействии на наследственность и тем самым улучшении человеческих рас.
 
237
 
   Стр. 228. Монтескью — старинная французская дворянская фамилия; во времена Пруста Монтескью носили графский титул, как и знакомый писателя Робер де Монтескью (см. выше).
 
238
 
   Люин — старинный аристократический род, представители которого были видными политическими деятелями и военными, Пруст встречался с некоторыми из них.
 
239
 
   Альберти — один из предков семьи де Люин.
 
240
 
   Стр. 229. Госпожа Пипле — консьержка из романа Эжена Сю (1804-1857) «Парижские тайны» (1849-1856).
 
241
 
   Госпожа Жибу — сатирический персонаж из книги Анри Монье (1799-1877) «Народные сцепы, набросанные пером» (1830).
 
242
 
   Госпожа Жозеф Прюдом — персонаж из книги Анри Монье «Мемуары Жозефа Прюдома» (1857).
 
243
 
   Рейхенберг Сюзанна (1853-1924) — французская актриса; на протяжении 30 лет играла на сцене театра Комеди Франсез в амплуа инженю.
 
244
 
   Сара Бернар — псевдоним Розины Бернар (1844-1923), знаменитой французской драматической актрисы, которую Пруст много раз видел на сцене.
 
245
 
   Стр. 230. Рейнак Жозеф (1856-1921) — французский политический деятель и писатель, ярый дрейфусар; один из прототипов образа Бришо.
 
246
 
   Эрвье Поль (1857-1915) — французский драматург, сторонник пересмотра дела Дрейфуса.
 
247
 
   Стр. 231. Петель и Шаба — парижские рестораторы.
 
248
 
   Юрбелетьева. — Этот персонаж уже появлялся на страницах романа «Содом и Гоморра» (см. указ. изд., с. 156). Персонаж этот, конечно, вымышлен, но он мог вобрать в себя отдельные черты богатых русских дам-меценаток, в начале века активно содействовавших различным художественным и театральным начинаниям; такова была, например, М. К. Тенишева (1867-1928), собирательница картин, устроительница выставок и т. п., тесно связанная с группой «Мир искусства».
 
249
 
   Фея Карабос — персонаж французских народных сказок и созданных на их основе произведений, в том числе балета П. И. Чайковского «Спящая красавица». Этот балет был впервые показан в Париже в 1922 г. антрепризой Дягилева; Пруст был в это время уже очень болен и наверняка спектакля не видел, но он мог читать о нем в газетах или слышать разговоры об этой постановке.
 
250
 
   …рядом с г-жой Золя в трибунале… — Речь идет о суде над Эмилем Золя в феврале 1898 г. Обвиненный в клевете на армию (в памфлете «Я обвиняю!»), Золя был осужден на год тюремного заключения и штраф в 3000 франков. Это вынудило писателя покинуть Францию и провести около года в Англии. Пруст на этом процессе присутствовал.
 
251
 
   Стр. 232. Пикар Жорж (1854-1914) — офицер французского генерального штаба, начальник его разведывательного управления.
   Он установил, что истинным виновником преступления, в котором обвинялся Альфред Дрейфус, был венгерский авантюрист Фердинанд Эстергази, состоявший на французской службе и передавший немецкой разведке секретные сведения. Начальство Пикара было недовольно его разоблачениями, сняло его с должности и отправило на унизительный пост в Тунис. После окончательного оправдания Дрейфуса, в 1906 г., Пикар был повышен в чине, стал генералом, а затем — военным министром.
 
252
 
   Лабори Фернан (1860-1917) — французский адвокат, защищавший Дрейфуса и Золя.
 
253
 
   Цурлинден Эмиль-Тома (1837-1929) — французский генерал, военный министр в период пересмотра дела Дрейфуса.
 
254
 
   Лубе Эмиль (1838-1929) — французский государственный деятель, президент Республики в 1899-1906 гг., то есть в период пересмотра дела Дрейфуса.
 
255
 
   Жуо — участник пересмотра дела Дрейфуса.
 
256
 
   …после бури восторгов, которую поднимала «Шахерезада»… — На музыку Н. А. Римского-Корсакова был поставлен М. М. Фокиным в Париже летом 1910 г. балет «Шехерезада» (с участием В. Нежинского, Карсавиной и др.). Пруст видел эту постановку 4 июня 1910 г.
 
257
 
   …пляски на представлении «Князя Игоря»… — Речь идет о «Половецких плясках» А. П. Бородина, которые были поставлены как самостоятельный одноактный балет М. М. Фокиным весной 1909 г. в Париже.
 
258
 
   …для директора их труппы… — то есть для Дягилева (см. примеч. к с. 24).
 
259
 
   Стравинский Игорь Федорович (1882-1971) — русский композитор, сотрудничавший с Дягилевым. Пруст хорошо знал его музыку.
 
260
 
   Штраус Рихард (1864-1949) — немецкий композитор и дирижер. Его балет «Легенда об Иосифе» был поставлен в 1914 г. в Париже труппой Дягилева (Прусту нравилась эта постановка). На музыку симфонической поэмы Штрауса «Тиль Уленшпигель» той же труппой был поставлен балет в 1916 г.
 
261
 
   Гельвеций Клод-Адриен (1715-1771) — французский философ-просветитель. В его доме в Париже был салон, где часто собирались передовые деятели эпохи; хозяйкой салона была жена Гельвеция г-жа де Линьивиль д'Отрикур.