— Со мной мой духовный наставник брат Суйюн.
   — Это честь для меня. Я всегда рад принять у себя в доме того, кто следует Семью Путями. Юные монахи до сих пор играют в ги-и, брат Суйюн?
   — Да, мастер Миочин. И более всего они заняты изучением ваших партий.
   — Через столько лет? — Явное удовольствие старика стало еще больше. — Я не заслуживаю такой чести. Все еще играют мои партии? Подумать только.
   Слуги принесли светильники и подали мед. Запах сосен, растущих неподалеку, свободно проникал через открытые сёдзи; с озера доносилось негромкое уханье филина.
   Князь и его учитель немного поговорили о близких Сёнто, в первую очередь о его сыне и падчерице. Затем, из уважения к Суйюну, они перевели беседу на другие темы. Суйюна немало удивило, насколько хорошо старик осведомлен о делах империи. Монах не представлял, каким образом Миочин получает информацию, ведь озеро находилось вдали от главных дорог Ва. С другой стороны, Большой Канал совсем рядом, и, как однажды справедливо заметила императрица, «если бы монарх мог обложить налогами слухи, путешествующие по каналу, ему не пришлось бы беспокоиться о пошлинах на перевозимые товары».
   — Итак, ты принял свое назначение в Сэй, Мотору-сум?
   — У меня не было выбора.
   Старик кивнул — Суйюн знал, что Миочин не мог научиться этому жесту.
   — Ты прав. Иногда нужно взглянуть в лицо опасности. Ты слишком силен, Мотору-сум, и он никогда не смирится с этим. — Мастер ги-и помолчал, прислушиваясь, — Тебе и императору никогда не стать равноправными союзниками, даже не надейся. Это настоящая западня для тебя, и мира между вами не будет. В игре ги-и только один победитель. Не тешь себя надеждами, что Аканцу когда-нибудь образумится.
   — Я думал о том же, — сказал Сёнто. Старец улыбнулся.
   — Ну конечно, я не зря тратил время на твое обучение!
   Во время разговора Суйюн обратил внимание, что князь то и дело бросает взгляды на доску ги-и, разложенную на соседнем столе. Наконец Сёнто не смог больше сдерживать своего любопытства.
   — Вижу, вы не бросили это занятие, учитель. — Он протянул руку и постучал по деревянному столику.
   — А, ты о ги-и. Это дело всей моей жизни. Кроме того, мне надо чем-то заполнять дни. Знаешь, я нашел третье решение задачи Сото.
   — Правда? — оживился Сёнто.
   — Да. И сам был удивлен не меньше твоего.
   — Мне известно решение Кундимы, — произнес князь.
   — Да, решение моего учителя.
   — И решение Фудзики, — подсказал Суйюн.
   — О, брат Суйюн, вы действительно знаете игру.
   — Но третье решение… — задумчиво проговорил Сёнто, не сводя глаз с доски.
   — Может быть, вы отыщете его, — лукаво улыбнулся Миочин Экун. — Подумай, пока готовится ужин.
   Слуги придвинули доску поближе к князю и Суйюну. Фигуры уже были расставлены в соответствии с классической задачей, придуманной более трех веков назад мастером ги-и Сото. Очевидно, старый учитель Сёнто ждал возможности, чтобы поделиться своим открытием.
   Князь Сёнто и его юный духовный наставник устремили все внимание на доску, в то время как хозяин дома отвернулся и подставил изборожденное морщинами лицо легкому ветерку, дующему с озера.
   — Я бы поставил пехотинца на пятую горизонталь, — предложил Сёнто. — Это создаст угрозу крепости.
   — Гм… — Старик на секунду задумался. — Если бы я защищался, то в ответ передвинул бы мечника на его исходную седьмую вертикаль, и тогда тебе пришлось бы отступать и прикрываться.
   Сёнто поставил две фигуры на соответствующие клетки, чтобы лучше представить позицию.
   — Понимаю, — сказал он наконец и вернул фигуры на исходные места.
   — Ты должен видеть глубже, — шепотом проговорил мастер ги-и. — Тебе ведь скоро предстоит пересечь спорные земли, не так ли? — неожиданно спросил он.
   — Что? Ах да, да, конечно.
   — Ситуация запутанная, — заметил Миочин, и Суйюн уже толком не был уверен, о чем говорит старик. — Позволю себе намекнуть, что решение ее абсолютно нетрадиционно. Оно пришло ко мне внезапно, будто откровение свыше — полагаю, брат Суйюн, вы меня понимаете.
   — Все возможные атакующие маневры изучены тысячу раз, — произнес Сёнто, размышляя вслух.
   — И даже больше, Мотору-сум.
   Сёнто вдруг оторвал взгляд от доски.
   — А если я не стану нападать, как поступите вы?
   — Хороший вопрос. — Мастер ги-и сидел, закрыв незрячие глаза, и поворачивал голову из стороны в сторону, наслаждаясь свежим ветром. — Я ничем не отличаюсь от любого императора и стремлюсь к победе.
   Гости снова устремили долгий взгляд на доску в надежде, что им откроется секрет.
   — Мы должны попытаться выманить вас из крепости, мастер, — сказал Суйюн, — хотя ваши позиции там очень сильны.
   — Верно. На простую уловку я не поддамся.
   Сёнто передвинул фигуру:
   — Мы можем пожертвовать драконом.
   — А я могу отказаться от вашей жертвы.
   Сёнто задумался.
   — Гм… — протянул он и вернул фигуру на место.
   — Жертва имеет смысл только в том случае, если у противника нет иного выбора, кроме как принять ее, — процитировал Миочин трактат Сото об искусстве ги-и.
   — Однако полагаться на глупость соперника — серьезная ошибка, — добавил Суйюн, цитируя тот же источник.
   Мастер ги-и удовлетворенно кивнул.
   — Насколько я понимаю, Бутто и Хадзивара зашли в тупик, — сказал старик, опять сменив тему разговора.
   — Похоже на то, Эку-сум.
   — Хм-м… Хорошо для них, но совсем не обязательно так же хорошо для тебя.
   — Как это, Эку-сум?
   — Ты попадаешь в застывшую ситуацию, а ведь какое-то движение все же необходимо. Легче изменить направление уже движущегося предмета, чем сдвинуть с места неподвижный, согласен?
   — Вы всегда повторяли мне эти слова, и я убедился, что они верны.
   Вновь воцарилось молчание. Сёнто не отводил глаз от доски.
   — Ну что, ты готов сдаться? — неожиданно спросил мастер ги-и с легким неудовольствием.
   Сёнто расхохотался.
   — Дайте нам еще немного времени, Эку-сум, — произнес он. — Даже вы не сразу отыскали решение.
   — Ты прав, мой князь. С годами я становлюсь нетерпеливее к молодым. Да. — Он помолчал, обдумывая только что сказанное. — Я говорил тебе, что ты должен смотреть глубже, но помни, этого недостаточно. Ты должен смотреть внутрь, в корень проблемы. Именно там ты найдешь способ разрешить ее.
   Суйюн еще некоторое время вглядывался в положение фигур на доске, а потом сказал:
   — Я бы передвинул своего командующего назад, на первую линию.
   Старик одобрительно кивнул.
   — Интересная мысль, — улыбнулся он.
   — Но вы открываете свой фланг, брат, и подставляете его под удар самых мощных сил противника.
   — Именно так, — подтвердил монах.
   — А что вы будете делать, когда он нападет?
   — Не знаю, ваша светлость.
   Старый учитель засмеялся.
   — Видите, брат Суйюн, князь Сёнто, как всегда, проигрывает ситуацию в уме и не переносит ее на свои реальные военные силы. Он — мастер игры, но это ограничивает его способности. Вас, напротив, всю жизнь учили использовать чужую силу. Князь Сёнто уникальный человек — он признает свои слабости. Поэтому вас и прислали к нему на службу. Ваши наставники говорили вам об этом? — Суйюн не отвечал, и Миочин продолжил: — Нет? Я так и думал.
   Видишь, Мотору-сум? Наш юный брат сделал прыжок за пределы логики. Ему известно, что решение существует, — я сказал ему об этом. Он также знает, что должен выманить меня из крепости, — стратегию мы уже обсудили. Он зашел так далеко, что следующий шаг ему подсказали его инстинкты, которым он безоговорочно доверяет. Кстати, его ход верен, хотя дальнейшее решение не менее сложно. Через десять ходов противник будет вынужден признать поражение. — Старик поднялся — медленно, но без посторонней помощи. — Простите меня, я немного подышу ночным воздухом, а потом, если вы не против, мы поужинаем.
   Мастер ги-и, ни разу в жизни не видевший игровой доски, вышел на крыльцо и спустился по ступеням в садик. В темноте смутно белели его одежды и длинные волосы, развевающиеся на ветру.
   — Невероятно, правда? — обратился Сёнто к монаху, подняв глаза от доски.
   Суйюн кивнул.
   — Вы оказали мне честь, познакомив с мастером Миочином, мой господин.
   — Интуиция, которую я так и не научился применять в игре, подсказала мне, что эта встреча имеет большое значение для вас обоих. Мне доставляет удовольствие смотреть на человека, способного по-настоящему оценить свои достижения. Вы знаете, что он шесть раз становился победителем имперских турниров?
   Суйюн отрицательно помотал головой. Удивительно то, думал монах, что всего этого он добился, не обучаясь у ботаистов. Инициат мысленно расставил на доске фигуры по условиям задачи Сото и принялся перебирать возможности, которые открывал сделанный им ход. Он вошел в первую фазу ши-тен и почувствовал, как его чувство времени растягивается. Он перепробовал сотню различных комбинаций — как ему казалось, в обычном темпе. Монах сконцентрировался и удерживал фокус сознания, прослеживая результат одного хода за другим. Через несколько минут он решил задачу Сото. Суйюн открыл глаза.
   Князь Сёнто пристально смотрел на него.
   — Покажите, — просто сказал он.
   У него и раньше был в доме монах-ботаист, напомнил себе Суйюн, не подавая виду, что просьба князя его удивила.
   Теперь он вернулся к обычному чувству времени, но все равно передвигал фигуры слишком быстро. Поначалу Сёнто не уловил смысла, так как Суйюн продемонстрировал решение почти молниеносно, потом лицо князя просияло.
   — Да, да! Конечно! — В знак уважения он слегка поклонился монаху. — Печально, что в юности я не обучился искусству, которым владеете вы.
   — Нельзя одновременно быть и князем, и учеником Просветленного Владыки, мой господин, — возразил Суйюн, но тут же вспомнил о княжне Нисиме, выполнявшей упражнения ши-кван в своем саду. Знает ли об этом Сёнто? И кто учил девушку — брат Сатакэ? Суйюн не находил ответов.
   — Вы правы, — пожал плечами Сёнто.
   Миочин Экун возвратился в дом.
   — Тебе придется забрать эту задачу в Сэй, Мотору-сум. Я хотел показать тебе решение, но лучше отыщи его сам. Будет чем заняться во время зимних дождей. — Старик довольно хихикнул. — Да, ты потратишь немало времени. Лета, где наш ужин?
   Слуги подали подносы с едой, а также горячее рисовое вино и острые соусы. Гостей и хозяина снабдили теплыми накидками, так как ночь принесла с собой холод, но закрывать сёдзи и отгораживаться от ее красоты никому не хотелось.
   Разговор неизбежно вернулся к семье Сёнто, и старый учитель, в который раз повторявший свои любимые истории, в лице монаха нашел благодарного слушателя. Ужин неоднократно прерывался громким смехом.
   — Иногда ты был просто несносен, Мотору-сум, я помню. Я часто завидовал брату Сатакэ, его умению общаться с тобой. Не знаю, в чем был его секрет, но ты всегда слушал его очень внимательно, а не вертел головой во все стороны.
   — Он был особенным, не так ли?
   — Да, Мотору-сум. Прошло столько лет… А как сейчас поживает Сатакэ-сум?
   Сёнто помолчал, потом тихо ответил:
   — Брата Сатакэ больше нет с нами, Эку-сум.
   Старик печально кивнул.
   — Ах да… я… Как же я мог забыть? — Он пробормотал что-то еще, чего Суйюн не расслышал, и возобновил трапезу.
   Князь Сёнто на мгновение задержал полный боли взгляд на своем учителе, затем тоже вернулся к еде. Все попытались заново начать беседу, но разговор не клеился.
   Чтобы освободить пространство, слуги поставили ширмы на место и приготовили гостям постель, по традиции постелив соломенные циновки. Суйюн занял комнату, в которой они ужинали, однако сон не шел. Монах размышлял о юной послушнице и о том, что она ему рассказала — о сестре Мориме и священных свитках.
   Ему показалось странным, что Миочин Экун забыл о смерти брата Сатакэ. На человека, до сих пор способного найти третье решение задачи Сото, это не похоже.
   За домом высокое тюльпанное дерево гнулось под усиливающимися порывами ветра и роняло листья. Они осыпались бесшумным дождем, ветер заносил их в дом и разбрасывал по полу. Суйюн лежал, не смыкая глаз, глядя на листопад, пока в небе не забрезжила полоска рассвета. Выглянув наружу, он увидел, что на тюльпанном дереве не осталось почти ни одного листочка.

15

   Луны не было — ее ущербный диск поднимется над горизонтом и поплывет в утреннем небе позже. Причал и мощенная булыжниками площадь казались сотканными из серых теней и черных линий — форм, навевающих сознанию смутные и переменчивые образы.
   Не знай Танака площадь как свои пять пальцев, он бы не разобрал, что видит перед собой. Ему было прекрасно известно, что напротив стоит гостиница, а за ней — императорская таможня, высокие двери которой выделялись черными прямоугольниками на фоне темных стен. Вдоль причала, натягивая цепи якорей, выстроились в ряд корабли — массивные барки торговцев специями и боевые суда. На верхних палубах, где стоял ночной дозор, светились одинокие огни.
   С другой стороны вдоль каменной набережной вытянулись многочисленные лавки и крупные торговые дома: первое здание принадлежит Хасикаре, следующее — Миникаме, за ним идет дом Садаку, а далее — громадные склады Дома Сёндай. Ни один из этих кланов не позволил бы связать свои громкие имена с торговлей, но Танака знал, к какому Дому негласно принадлежит тот или иной вассальный купец. Янкура была его городом, и почти все, что в нем происходило, сразу же становилось известно Танаке. С балкона гостиницы, на котором он стоял, были видны все три дороги, ведущие на площадь. Проемы между зданиями зияли черными ртами, звездный свет отражался на мостовой. Все было тихо, и только бездомный кот крался вдоль стены гостиницы, пробираясь к добыче, которую уже давно унюхал.
   Пожилой мужчина, стоявший во тьме рядом с торговцем, молчал. Его охватил такой страх, что он боялся даже вздохнуть. Собственная реакция поражала его. Когда-то он служил в армии князя, отца Сёнто Мотору. За участие в битве против союзников Ямаку великий князь наградил его Кинжалом Мужества. Старик лелеял дорогое сердцу воспоминание и сотню раз пересказывал эту историю своим внукам. Но дни, когда он был воином, безвозвратно ушли, и сегодня он ощущал такой страх, какого никогда не испытывал прежде. Глядя на спокойное лицо вассального купца, старик еще больше мучился от стыда. Он решил во что бы то ни стало сдержаться и не показывать своих чувств. Только бы не подвел желудок! Внутри у него все переворачивалось, словно там извивалась умирающая змея.
   Оба молчали, не решаясь высказать свои мысли в укрывающей их тени здания. В своей неподвижности они и сами были как тени. Они стояли и слушали.
   А вдруг это пустая затея? — спрашивал себя Танака. А вдруг старику просто пришла в голову фантазия, что он снова может участвовать в решении судеб империи? Если так, Танаке жаль его. Сейчас трудно было представить этого старика воином, однако в свое время он был отличным офицером, умным и исполнительным. Давным-давно он служил личным телохранителем Танаки. Но сегодня купец сомневался, нет ли у отставного капитана печальных признаков старческого слабоумия. Они прождали в темноте три с лишним часа. Гонг только что пробил час совы. «Я напрасно теряю время», — решил Танака, и эта мысль почему-то принесла ему облегчение.
   Он как раз собирался похлопать старика по плечу и уйти, когда внезапно услышал — или ему только почудилось, что услышал, — звук. Затем опять воцарилась тишина. Торговец уже начал думать, что и его ждет прискорбная судьба капитана, но — вот снова! Послышался тот же звук, знакомый с детства, — звук доспехов: поскрипывание кожи, приглушенное бряцание металлических колец кольчуги.
   Теперь он жалел, что не взял с собой охрану. Если бы не настояния капитана, торговец вообще бы никуда не пошел, но старый воин не отступался. Танака отпрянул и напряженными мышцами спины ощутил твердую и шероховатую стену. Он прятался в тени, как будто укрывался плащом. «Дыши, — приказал он себе, — дыши!»
   Звук повторился уже ближе, и вдруг посередине площади, у фонтана, возникла темная фигура. Танака видел, как человек медленно поворачивается всматриваясь в черноту ночи. Как долго он здесь пробыл? Купца охватила паника. «Нас не видно, — твердил он себе, — дыши!»
   На долю секунды в блестящей водной глади фонтана отразились очертания второго человека.
   «Капитан не солгал, — подумал Танака, — это императорские стражники. Если нас обнаружат, мы пропали. Дыши, дыши ровнее».
   Третий стражник почти беззвучно пересек площадь, направляясь к причалу. У последнего отрезка мостовой он остановился, но, убедившись, что у берега все тихо, двинулся прямо к императорскому боевому кораблю. Вахтенный на судне не спросил у него пароля, а вместо этого сразу опустил сходни. Танака слышал скрип веревок и глухой удар дощатого мостика о каменный причал. Свет на палубе погас.
   Вновь наступила томительная тишина. Торговец вглядывался в темноту до тех пор, пока стражники не начали мерещиться ему повсюду. Он чувствовал себя загнанным в ловушку зверем. Ему не оставалось ничего другого, как стоять, не шевелясь, и молить Ботахару о спасении.
   Неожиданно черный прямоугольник дверей таможни начал менять форму, и Танака понял, что они неслышно открываются. Петли определенно были смазаны. Появились еще стражники — десять, двенадцать или больше? Снизу донеслось чье-то дыхание и шарканье сандалий по доскам. Лестница вела с площади на балкон справа от Танаки. Он повернулся вправо, напряженно всматриваясь в темноту.
   «Если нас раскроют, я разобью ширму, ворвусь в гостиницу и постараюсь скрыться в суматохе», — решил он, взял себя в руки и вслушался в шаги на лестнице.
   Стражники покинули таможню и поспешили через — площадь. Теперь они уже не могли избежать шума, их было слишком много. Они что-то несут, понял торговец, какой-то ящик размером с дорожный сундук. Он висел на цепях, прикрепленных к шестам, и тащили его не носильщики, а сами императорские стражники! Танака так изумился, что чуть не вытянул шею. Ящик весил немало, это было заметно даже в темноте. Восемь мужчин еле волокли его!
   Танака смочил слюной пересохшую глотку. Значит, племянник старого капитана и вправду сообщил ему ценную информацию. А что, если этот племянник сейчас находится среди стражников? Еще одна причина, по которой нельзя допустить, чтобы Танаку и старика обнаружили.
   Купец окинул быстрым взглядом своего спутника. Старик почти слился со стеной, прикрывая рукавом светлое пятно лица. Бывший воин не забыл, чему его учили в гвардии Дома Сёнто, подметил Танака.
   Ступени скрипнули. Сюда идут! Или кто-то ходит за стеной? Танака всматривался в черный пролет лестницы, пока перед глазами не поплыли цветные круги. Его задеревеневшие мышцы заныли от напряжения.
   Стражники вышли на причал и принялись грузить свою ношу на императорский боевой корабль. Ящик быстро подняли на борт при помощи талей, но разглядеть что-либо на палубе Танаке не удалось. Снова раздался шум — из чрева корабля появились еще несколько стражников. Они спустились на причал и рассыпались по площади, осматривая каждый уголок.
   На лестнице опять послышались звуки — скрип шагов! — затем вроде бы стихли. Танака принялся лихорадочно оглядываться — где, где ему спрятаться? Только сейчас он заметил, что старика нет рядом! Торговец почувствовал себя так, будто порыв ледяного ветра ударил ему в лицо. «Я в ловушке», — с ужасом подумал он.
   Танака начал осторожно двигаться вдоль балкона к ближайшим сёдзи — теперь это была его единственная надежда. Шаги стали громче. Торговец уже мог различить шелест дыхания и звон оружия. Вне всяких сомнений, сюда шел императорский стражник. В проеме возникла тень — черная на черном фоне. Танака напрягся, приготовясь ринуться сквозь сёдзи, хотя и боялся, что уже опоздал. Стражник ступил на балкон.
   «Он смотрит прямо на меня», — промелькнуло у Танаки, и в эту самую секунду он увидел, как на балконе позади стражника от стены отделились две фигуры. У одной из них в руке был кинжал. Торговец замер от страха, но две фигуры внезапно превратились в одну и слились с темнотой пола. Стражник остановился. Танака разглядел слабый блеск застежки шлема у него под подбородком. Императорский гвардеец медленно развернулся и почти беззвучно спустился по лестнице.
   «Он меня не заметил, — с облегчением подумал купец. — Хвала ночи, хвала Ботахаре!»
   Через минуту стражники исчезли. Императорский боевой корабль отдал швартовы и постепенно растворился во тьме. Танака заставил себя дышать, все еще не смея пошевелиться.
   Из черноты пола выросла тень человека — невысокого, гибкого, с кошачьей грацией. Тень приблизилась к торговцу и заговорила:
   — Не делайте резких движений. Он выдал бы ваше присутствие. — Тень указала на пол. — Ничего, скоро очнется. После этого уходите, не мешкая.
   Танака заморгал, напрягая зрение. Таинственная фигура испарилась — торговец все видел, но не верил своим глазам. Он замотал головой, чтобы стряхнуть наваждение. На полу кто-то зашевелился, послышался тихий стон. Торговец двинулся на звук. Отставной капитан лежал на грубых досках, рядом валялся его кинжал. Купец закрыл ладонью рот старика.
   — Тихо. Ты в безопасности.
   Он приподнял голову старика и прислушался, ожидая, пока его дыхание станет ровным. Капитан коснулся его руки и кивнул. Танака помог ему подняться, вернул кинжал и повел к черной лестнице.
   Когда они свернули за угол гостиницы, старик наклонился к уху Танаки и шепотом спросил:
   — Что произошло?
   — Нас спасли, — коротко ответил купец.
   В аллее бывший воин достал из рукава маленький кожаный мешочек и вложил в руку торговца. Танака взвесил его в ладони и шепнул старику:
   — Я доложу обо всем хозяину. — Купец еще раз взвесил мешочек, — Он не забудет твою преданность.
   Они расстались; каждый безмолвно пошел своим путем по улицам Плавучего Города. Танака почувствовал, что устал гораздо больше, чем ему казалось. Он понимал, насколько важно виденное им, и от сознания этой важности у него кружилась голова.
   Как только он добрался до своего дома и заверил телохранителя, что с ним все в порядке, Танака развязал кожаный мешочек. В нем находилась часть того, что лежало в ящике, который несли императорские гвардейцы. При свете единственного фонаря торговец высыпал содержимое мешочка на стол.
   Ноги его стали ватными. «Да помилует нас Бота-хара!» — ошеломленно пробормотал он. Перед ним в свете лампы блестели пять квадратных золотых монет, абсолютно гладких, с отверстием посередине. На них не было оттиска императорского монетного двора, однако Танака явно видел, что отчеканены они совсем недавно. «Мой господин не представляет всей опасности, — вслух произнес купец. — Я должен его предупредить».
   Потянувшись за тушью и кистью, торговец вспомнил выросшую в ночи фигуру незнакомца, своего спасителя, и улыбнулся. Еще никогда его молитвы Ботахаре не исполнялись так быстро и точно: несмотря на почтенный возраст, Танака сумел разглядеть, что в темноте перед ним предстал инициат ордена ботаистов. «Невероятно, — прошептал он, — невероятно! Братство ботаистов подвергает себя риску ради чужого человека!» Он не находил объяснения действиям ботаистов, хотя чутье подсказывало ему, что монахи спасали не его, Танаку, и даже не князя Сёнто Мотору, а юного инициата — того самого, который на глазах у торговца совершил невозможное. «Во что бы то ни стало необходимо предупредить князя», — решил Танака.

16

   Лепестки серебристых лилий
   Побагровели.
   Капли росы на цветах,
   Как прохладные слезы.
 


   Говорят, что Взор Сына Неба Услаждает юная сонса. Так ли красив ее танец? — Хотел бы я знать.
Из «Дворцовой книги» госпожи Никко

   Пробил гонг — раздались три удара, потом пауза длиной в два удара, и самый глубокий, четвертый удар. Звук эхом разнесся по императорскому дворцу, по его длинным коридорам и многочисленным залам. Затем все стихло. В череде растущих и убывающих дней час совы никогда не заставал солнечных лучей и, наверное, поэтому взамен обходился светом луны. В своей последней четверти молочный диск луны превратился в тоненький серп, сияние которого вобрало в себя весь холод и прозрачность ночного воздуха.
   Яку Тадамото, держа в руке бронзовую лампу, неслышно шагал вдоль пустынного коридора; его сандалии мягко ступали по мраморным плитам дворца. Он был одет в черную форму императорской гвардии, хотя и без нагрудных нашивок полковника. В том, что полковник императорской стражи ходит по дворцу среди ночи, не было ничего необычного; странным могло показаться лишь то, что он скрывает свое офицерское звание. Это говорило о том, что полковник преследует иные цели — свои личные, а может быть, просто решил устроить проверку караула и не желает, чтобы его узнали. Он также мог выполнять поручение своего знаменитого брата.
   На самом же деле Яку Тадамото действительно хотел уменьшить риск быть узнанным, при этом сохраняя свободу перемещения по дворцу, которую обеспечивала черная форма стражника.
   Он шел вперед, не сомневаясь, что сумеет избежать встречи с часовыми, совершающими обход. На развилке коридоров молодой полковник остановился, чтобы зажечь свою лампу от висячего фонаря. Убедившись, что огонь в лампе загорелся и уже не погаснет, Тадамото прикрыл ее, затем достал из рукава большой железный ключ и уверенно двинулся к высоким створчатым дверям.