— Что? — переспросил Яку.
   Он взял свой шлем и двинулся к дверям. Адъютант принялся мелко кланяться и засеменил рядом с командиром.
   — Они ничего не понимают. Их прислали. Вам лучше посмотреть самому.
   У выхода Яку обогнал адъютанта. Он раздвинул ширму и увидел множество людей. Он знал их всех. Слуги императора. Яку молча стоял в дверях. Взгляды этих несчастных были обращены на него; на их лицах застыл такой страх, что Яку невольно отступил на шаг назад, под защиту своих стен.
 
   Церемония Серых Коней проводилась на главном дворе Островного Дворца — это место славилось красотой вида на заходящее солнце. Гирлянды поздних цветов украшали колонны примыкающих галерей; на поверхности прудов и ручьев были разбросаны палые листья и лепестки цветов. Большинство деревьев, убранных осенним золотом и багрянцем, не нуждались в искусственном украшении, и остальные цвета, включая костюмы всех собравшихся на этой древней церемонии, были подобраны сообразно палитре природных красок.
   Прямо напротив Ворот Внутреннего Духа на возвышении стоял трон, на котором сидел Высокочтимый Сын Неба. Его окружали члены монаршей семьи, в том числе хмурая императрица. Главный Советник и Министры Правой и Левой Руки занимали соответствующие места, а с обеих сторон по старшинству расположились чиновники первого, второго и третьего ранга. Третий был самым низким рангом, представителям которого разрешалось присутствовать на церемонии. Даже с учетом этого на главном дворе собралось несколько тысяч мужчин и женщин. Наряды всех без исключения гостей отвечали положенной цветовой гамме и степени официальности церемонии, поэтому ни одно пятно не портило общей гармонии композиции.
   Сидя среди чиновников третьего ранга по левую руку от императора, Яку Катта изобразил на лице то же, что и остальные придворные — почтительное ожидание, — а сам неотступно следил за каждым движением Сына Неба, пытаясь угадать его намерения. Тем не менее ничего особенного он не разглядел и, как и многие другие, не удостоился даже кивка императора.
   «Словно меня и нет вовсе, — думал Яку, — словно я уже умер». Он поймал на себе взгляд молодой дамы, которая с наигранной скромностью улыбнулась ему и спрятала лицо за веером, но даже не обратил на это внимания. «Что мне делать? — спрашивал себя генерал. — Все, что я задумал, рушится у меня на глазах».
   Приглушенное возбуждение толпы ощущалось чуть ли не физически — словно поток энергии ши, оно струилось вдоль центральной оси всего сущего. Болезненная страсть к церемониям всегда была отличительной чертой вайянской придворной жизни. Все ждали знака со стороны Аканцу.
   Предполагалось, что император — наполовину человек, наполовину божество — от имени народа Ва общается с духами предков и богами. Даже пришествие Ботахары тысячу лет назад почти не повлияло на этот старинный обряд — учение ботаистов наложило едва заметный отпечаток на ритуалы древнего пантеизма.
   История о Серых Конях восходила ко времени основания Семи Королевств, которые позже стали центральными провинциями империи Ва. Легенда гласила, что По Ву, Отец Богов, подарил Серых Коней своим сыновьям, Семи Принцам, которые изгнали варваров с земли Чо-Ва и посеяли семена цивилизации.
   По Ву наделил Серых Коней магической силой, так что их нельзя было ранить или сразить в бою. От грохота их копыт сотрясалась земля и раскалывались горы, а враги в ужасе разбегались перед ними, как чайки разлетаются перед бурей.
   Серые Кони, принимавшие участие в церемонии, считались потомками коней По Ву — поколение за поколением их под строгой охраной выращивали в императорской конюшне.
   Сын Неба подал знак, и церемония началась с барабанного боя, похожего на раскаты грома, и протяжных звуков тринадцатитрубной флейты. Стук неподкованных копыт о каменные плиты, доносившийся из Ворот Внутреннего Духа, слился с ритмом музыки, и вот появились кони — семь бледно-серых жеребцов с вычищенными до блеска шкурами. На них ехали лучшие в провинции всадники: двое императорских гвардейцев, трое княжичей, младший советник и придворный ловчий. Все они были облачены в костюмы императорского малинового цвета и сидели в темно-зеленых с золотом седлах. Головы коней украшал черно-золотой плюмаж, и контраст этих резких цветов с неяркими нарядами придворных создавал поразительное впечатление.
   Кони слаженно выполнили серию чрезвычайно сложных фигур, повинуясь командам наездников — столь незаметным, что никто среди публики их не разглядел. В этих фигурах рассказывалась история Семи Принцев и их волшебных скакунов. К церемонии присоединились танцоры, одетые солдатами и варварами, но движения благородных животных по-прежнему оставались четкими и выверенными.
   Изобразив символическое изгнание дикарей, семеро всадников развернулись и медленно прошествовали мимо императора. Будучи потомком По Ву на земле, Сын Неба вознаградил их доблесть щедрыми дарами.
   Наездники поклонились в знак благодарности и под одобрительный гул зрителей увели коней со двора. Постепенно шум стих: публика почтительно ожидала, когда государь и члены монаршей семьи встанут, чтобы покинуть церемонию. Однако вместо этого старший помощник Министра Левой Руки ударил в маленький гонг, привлекая всеобщее внимание. С удивительным для своего возраста проворством он занял место перед возвышением, на котором стоял трон, дважды поклонился гостям и вынул из рукава свиток. Голос его был негромким, но все собравшиеся его хорошо слышали.
   — От лица Министра Левой Руки на меня возложена обязанность прочесть сие — речь высокочтимого Сына Неба.
   Сегодня мы стали свидетелями древней церемонии, которая имеет непреходящую важность для империи, а также узрели метафору, применимую к нашим дням. Варвары опять подбираются к северным границам Ва, и мы, как велит нам долг, обратили туда свой взор. Однако север — не единственное место, где проявляется след диких народов. В провинциях, расположенных в самом сердце нашей страны, дикари по духу ставят под угрозу безопасность многочисленных дорог и водных путей Ва. К нашему великому огорчению, князья из этих провинций не способны положить конец бесчинствам. Мы клянемся, что не позволим варварам угрожать благополучию империи — ни извне, ни изнутри.
   Трон Дракона изъявляет свою волю: разбой на дорогах должен прекратиться раз и навсегда. Для обеспечения беспрепятственного проезда по торговым и иным путям всех подданных империи вплоть до последнего крестьянина во все концы империи будут направлены вооруженные отряды и судебные чиновники.
   Недавние события на Большом Канале показали, что главная артерия, связывающая воедино страну, находится в опасности и поэтому в первую очередь должна стать предметом нашего внимания. Для того чтобы возродить порядок, мы решили назначить командующего императорской гвардией, генерала Яку Катту, представителем императора и Верховным Судьей на Большом Канале. Мы возлагаем на него обязанность восстановить мир на канале и вернуть его к процветанию на благо страны.
   С той же целью мы намерены разослать своих представителей и в другие районы империи, дабы изменить положение на всех водных артериях Ва.
   Сие оглашено по приказу Аканцу Второго, императора Ва, и Верховного Совета империи.
   Чиновник закончил читать и поклонился. Гости также поклонились императору и членам его семьи. Сквозь толпу прокатился звук — неописуемый звук, который явно означал всеобщее одобрение. Монарх с улыбкой поднялся и сел в поданный паланкин.
   Среди тех, кто поклоном провожал императора, был некий офицер в форме генерала императорской гвардии, который не разделял восторга публики. Яку Катта ждал, пока удалятся чиновники более высокого ранга. На поздравления и пожелания успеха он отвечал сдержанными кивками, за которыми на самом деле тщательно скрывал свою ярость.
   То, что Яку советовал сделать с Сёнто, Сын Неба теперь сделал с ним самим! Черный Тигр несколько раз глубоко вздохнул, чтобы успокоиться, но его гнев искал выхода и был обращен на каждого — на императора, на Сёнто, на скудоумных придворных, которые поздравляли его, не понимая, что произошло в действительности… В эту минуту он напоминал до предела натянутый лук с уже вставленной и готовой сорваться стрелой, и мысленно искал подходящую цель.
   Придворные первого и второго ранга покинули свои места и не спеша двинулись с площади. Яку поднялся вместе с оставшимися — теми, кто принадлежал к третьему рангу, — и начал пробираться сквозь толпу. Вокруг него люди смеялись и обсуждали красоту церемонии и безупречное мастерство наездников, однако Яку, с лицом чернее тучи, хмуро шагал вперед. Ему так хотелось растолкать этих глупцов, но он держал себя в руках — важно знать, когда выпустить стрелу.
   Добравшись до края внутреннего двора, он поднялся по ступеням, которыми почти никто больше не пользовался, и с облегчением оторвался от людской толчеи и глупых разговоров. На верхней ступеньке генерал по привычке остановился и обвел взглядом площадь — в конце концов, он отвечал за безопасность во дворце. Там, в людском потоке у подножия лестницы, он разглядел своего брата, Тадамото, рядом с которым шла Осса, сонса императора. Они шутили о чем-то своем — Яку почти слышал их смех, — и их лица светились тем светом, который можно заметить только на лицах любовников. «Моя кровь», — подумал Яку.

28

   Шепот за спиной,
   Слова резче зимнего ветра
   Колют меня, пригвождая к земле,
   Там, где я стою, —
   В тени наместника.
   Никто не скажет, что я предал
   Свою землю.
   Сердцу отрадно знать, что
   Мой меч не утратил чести.
Комавара Самиями

   Полуденное солнце там и тут пробивалось сквозь тяжелые грозовые облака, посылая на землю длинные столбы света, которые беспорядочно перемещались вместе с движением туч. Гребни волн рассыпались в пену, и ее узкие белые полоски уносились вдаль по темным водам. Волны вырастали снова, всей своей мощью обрушивались вниз и разбивались о каменную стену.
   Стоя на парапете, князь Сёнто смотрел на царивший под ногами хаос. Прошло уже пять дней с тех пор, как он прибыл в Сэй, но только этим утром ему удалось освободиться от формальностей, связанных с обязанностями наместника. Церемонии утомили его, и ему не терпелось заняться тем, что привело его в Сэй — военным делом. Сёнто начал с того, что было под рукой: устроил осмотр городских фортификаций и проверку гарнизона.
   Новый наместник шагал вдоль стены таким широким шагом, что его спутникам приходилось бежать чуть ли не вприпрыжку, чтобы не отстать. Они не привыкли к таким упражнениям; как правило, наместники передвигались на лодках, в паланкине или, в крайнем случае, верхом. Но пешая прогулка!..
   Свита, поспешавшая за наместником, состояла из самых разных людей. Многие из них были облачены в длинные официальные мантии, которые ветер трепал с каким-то диким весельем. Сопровождающие естественным образом выстроились по старшинству: сразу за наместником шли Главный Советник, князь Гитойо, и его сын — капитан гвардии третьего ранга. За ними, не проявляя ни малейших признаков неудовольствия, семенил древний старик — министр обороны, князь Акима; далее следовали двое обливающихся потом министров второго ранга в парадных синих мантиях, генерал Ходзё и князь Комавара и, наконец, подполковник местного гарнизона. Дюжина помощников и адъютантов всевозможных мастей довершали свиту.
   Официальное положение генерала Тосаки относило его к третьему рангу, но в качестве представителя одного из самых известных Домов Сэй он шагал рядом с князем Сёнто, держась чуть позади, согласно требованиям этикета.
   — Как я уже упоминал, князь Сёнто, — произнес Тосаки, предпочитая не употреблять новый титул князя, — мы делаем все необходимое для защиты города и поддержания фортификаций в хорошем состоянии. — В перерывах между словами генерал Тосаки тяжело пыхтел, стараясь не отставать от Сёнто. Последний подъем по лестнице совсем доконал его, а темп наместника не позволял ему отдышаться. Инспекция застала северян врасплох, тогда как людей Сёнто это нисколько не удивляло. Они давно смирились с непредсказуемостью решений своего господина, предпочитая молча выполнять обязанности и предоставить событиям идти своим чередом.
   Сёнто ничего не ответил генералу, и последнего это встревожило гораздо сильнее, чем он ожидал. Князь снова остановился и посмотрел вниз, на грохочущие волны. Стена действительно находилась в хорошем состоянии, это было видно даже придирчивому взгляду князя, однако в некоторых местах у ее основания выступ скалы далеко протянулся между волнами. Из-за отсутствия дождей этой осенью уровень воды снизился, обнажив скалу, которая обычно на много футов уходила под воду. Сёнто был обеспокоен. Выступ грозил серьезным нарушением цельности укреплений, и, что хуже всего, генерал Тосаки, похоже, этого не понимал.
   — Ваша светлость, вы сами видите, что Рёдзё-Ма в безопасности. Ее стены неприступны. Не могли бы мы…
   — Неприступных стен не бывает, генерал, — ответил Сёнто, сделав очередную остановку.
   — Разумеется, вы правы, ваша светлость. Для суши это утверждение справедливо, здесь же, имея естественный ров шириной три мили…
   — Генерал Ходзё. — Сёнто подозвал своего главного военного советника.
   — Да, ваша светлость?
   Князь кивнул на обнаженный выступ гладкого гранита.
   Ходзё перегнулся через каменный парапет.
   — Согласен, опасно, ваша светлость. Устойчивая площадка — именно то, что надо для штурма стен.
   — Вы смогли бы разбить их, генерал?
   — Судя по тому, что мы видели, я бы сказал, да — при условии фактора неожиданности. Солдаты на стенах слишком уверены в прочности укреплений, и это плохо.
   — Генерал Тосаки?
   Высокий генерал еще больше вытянулся и стал чеканить слова с издевательской вежливостью:
   — Ваша светлость, замечания генерала в высшей степени разумны, однако следует учитывать и другие обстоятельства. Едва ли возможно втайне собрать флотилию, способную атаковать Рёдзё-Ма. Так или иначе, мы заранее узнаем о готовящемся нападении, а любая неприятельская вылазка малыми силами не принесет результатов. Даже если солдаты противника преодолеют внешнюю стену, им не перебраться через внутренние укрепления. Будьте уверены, мы немедленно отправим их кормить рыб. Скалы вновь уйдут под воду после первых же дождей, а их осталось ждать недолго. Осенние шторма постоянны, как терпение Ботахары, ваша светлость.
   Сёнто и генерал Ходзё молча переглянулись. Князь сошел с парапета и продолжил осмотр.
   В тот день жители Рёдзё-Ма могли видеть на стенах города странную компанию солдат, чиновников и представителей аристократических Домов провинции. Полы их одежд хлопали на ветру, как лохмотья пугал в крестьянских огородах, однако над теми, кто шагал по городским стенам, властвовал не только ветер: их положение на иерархической лестнице Сэй теперь полностью зависело от нового наместника. Сей факт вызывал у верхушки Сэй бурное негодование, которое явно читалось на их лицах.
   Тем не менее для северян все складывалось далеко не так просто, как могло показаться. Новый наместник не был раболепным слугой императора, отправленным в Сэй в политических целях. Сюда прибыл сам князь Сёнто — прославленный воин, уважаемый не только за свое древнее имя, которое история вплела в живую ткань Сэй. Сёнто понимал, что именно этой сложной ситуацией он должен воспользоваться, если хочет добиться успеха.
   Группа вышла на дозорный пост — широкую смотровую площадку, расположенную высоко на стенах укреплений. Здесь, к большому облегчению своих спутников, новый наместник сделал остановку. Для высокопоставленных чинов из караульной принесли скамеечки, и они полукругом расселись перед Сёнто.
   — Князь Акима, — начал Сёнто, не дожидаясь, пока его свита переведет дух. — Завтра я отправляю своих людей осматривать внешние фортификации. Более всего меня интересуют приграничные территории и внутренняя линия нашей обороны. Прошу вас отправить с ними кого-то из старших офицеров гарнизона. Детали вы можете обговорить с генералом Ходзё.
   Я намерен перенести основной лагерь ближе к границе — к тем землям, которым угрожают варвары. Окончательно я приму решение после того, как будет произведена оценка нашего нынешнего положения. Главный Советник, надеюсь, у вас не возникнет поводов для недовольства, если большую часть управления делами Сэй я возложу на вас и ваших сведущих помощников?
   Главный Советник прекрасно справился с удивлением. На эту должность его выбрал прежний наместник императора, который избавился от продажных чиновников, олицетворявших правящую верхушку Сэй в последние несколько веков. Па сведениям из самых разных источников, князь Гитойо был образованным и справедливым человеком, даже Комавара отзывался о нем весьма лестно.
   — Господин наместник, я приложу все усилия, чтобы в Сэй царили закон и порядок, как того требуют все, кто носит имя Сёнто. Ваше поручение — большая честь для меня.
   Сёнто кивнул в ответ на низкий поклон Главного Советника. В сущности, нового наместника окружали типичные северяне, и, несмотря на плохо скрываемые недоверие и обиду, которые они испытывали к нему, князю они нравились. Это были спокойные, трезвого ума люди, не склонные к причудам и крайностям. Повседневной одеждой им служил охотничий костюм; его носили почти всегда, за исключением самых торжественных случаев, чем северяне разительно отличались от жителей столицы. Лица сидящих напротив Сёнто аристократов покрывал почти крестьянский загар, и они этого не стыдились. Из своих прошлых приездов в Сэй Сёнто знал, что сёдла северных князей сделаны из лучшей кожи, истерты от постоянной езды и что эта стертость — знак не бедности, но гордости — лошади были здесь главным богатством, и не случайно именно сэйянские скакуны считались лучшими в империи.
   — Генерал Тосаки, если вы соблаговолите показать генералу Ходзё казармы, я займусь другими делами. — Сёнто внезапно встал, и все остальные вскочили вслед за ним. — Я соберу вас, когда возникнет необходимость, — обратился он сразу ко всем. — Князь Акима, князь Комавара, прошу, пойдемте со мной. — Сёнто повернулся и зашагал вдоль стены, оставив свиту суетливо кланяться. Стражники, шедшие впереди него, предусмотрительно разгоняли с пути князя простой люд.
   — Князь Акима, — промолвил Сёнто, немного замедлив шаг, — вижу, Рёдзё-Ма получила все необходимое внимание, однако я слыхал, что о дальних укреплениях позаботились отнюдь не так хорошо.
   Старый князь кивнул, тряхнув пышной седой шевелюрой.
   — Это верно, князь Сёнто. Почти все ассигнования, выделенные на оборону, были потрачены на защиту дворца наместника и непосредственно прилегающие к нему территории. Во времена династии Ханамы императорские наместники, как вам известно, в основном набивали свои сундуки да потакали капризам своих чад. Наместники в эпоху Ямаку не так рьяно преследовали собственные интересы, зато усиленно обогащали императорскую казну. Безопасность Сэй никого особенно не волновала.
   — Неприятная ситуация, и здесь я мало чем могу помочь. Сын Неба хочет получать налоги. Насколько я понял, вы считаете, что варвары не представляют угрозы для вашей провинции?
   — Баша светлость, дикарские племена ослабели, в этом нет никаких сомнений. За последние годы в пустынях выпадало очень мало дождей, кроме того, по слухам, чума добралась и до песков. Набеги варваров… можно сказать, они тщетны. Мы почти не несем убытков. Дикари стали трусливыми, они избегают встречи даже с небольшими вооруженными отрядами. Советники плохо осведомили императора в этом вопросе. Боюсь, господин наместник, вы напрасно проделали столь долгое путешествие. Угроза со стороны дикарей существует только в воображении кучки императорских советников, которые знакомы с истинным положением дел гораздо хуже, чем следовало бы.
   Сёнто остановился на широком углу крепости и обвел внимательным взглядом обе стены, видные с этого места. «Занятно, — подумал он, — в Сэй критикуют даже императора».
   — Вы не находите поведение дикарей странным — несколько необычным для воинов, известных своей храбростью?
   Князь Акима посмотрел на Сёнто с явным неудовольствием.
   — Некоторые действительно придерживаются такого мнения, господин наместник, однако лично я его не разделяю. Кое-кто считает набеги варваров «таинственными», но дикари издревле нарушали границы Сэй, так что же тут странного и таинственного? Численность племен резко сократилась, среди выживших почти не осталось воинов, да и те не слишком сильны, чтобы позволить себе потери. Вот и все объяснение «тайны».
   — Гм… Вижу, вы превосходно разбираетесь в этом вопросе. Князь Комавара, вы разделяете точку зрения нашего спутника?
   Как и тогда в императорском саду, лицо Комавары выдало его гнев: он вспыхнул и вздернул подбородок, однако голос его звучал ровно и даже любезно:
   — Это общепринятое суждение, с которым отчасти можно согласиться, ваша светлость, но, по-моему, к набегам надо приглядеться повнимательнее, тем более что это ничего не стоит. Несмотря на частые заявления, будто численность варваров сократилась, я полагаю, что желаемое выдается за действительное. У нас нет никаких доказательств — никто не отваживался переступить границы Сэй и должным образом сосчитать, сколько дикарей живет в песках. Единственное, в чем мы уверены, — это перемены в их поведении, и хотя вполне возможно, что князь Акима прав, его мнение — такая же гипотеза, как и все другие.
   Он быстро учится, подумал Сёнто, доводы изложены очень неплохо, хотя вряд ли князь Акима их примет.
   — Прошу прощения, господин наместник, — сказал Акима, — я наблюдаю за племенами варваров уже много лет и не могу согласиться с утверждением, что их поведение ни с того ни с сего стало вдруг «необъяснимым». Таковым оно кажется лишь тем, кто не изучал их в течение нескольких десятилетий. Если показывать спину сэйянским воинам дикарей заставляет не страх, тогда, может быть, князь Комавара скажет, что именно?
   Сёнто перевел взгляд на юного князя. Тот пожал плечами и покачал головой.
   — Не знаю, князь Акима, что больше всего меня и тревожит.
   — В этом заключается главная слабость ваших аргументов, — не допускающим возражений тоном проговорил пожилой аристократ. — Простите, но у вас нет каких-либо объяснений.
   К немалому удивлению князя Акимы, Сёнто повернул за угол караульного помещения и молча спустился по скрытым от посторонних глаз ступенькам. Остановившись у подножия лестницы, он обратился к обоим спутникам:
   — Давным-давно в разговоре с одним из Сёнто Хаката заметил, что большинство людей предпочитает немедленно получать ответы на сложные вопросы. Я прибыл в Сэй, чтобы докопаться до истины. Чтобы достичь поставленной цели, мне придется задавать трудные вопросы, и я готов ждать ответы на них, сколько потребуется. Надеюсь, все советники Сёнто последуют моему примеру.
   Сёнто подал знак стражникам, и те свернули в неширокий переулок. Трое князей двинулись за ними.
   Пусть не думают, что годы и мудрость — одно и то же, решил Сёнто, а вслух сказал:
   — После полудня я встречусь с князем Тайки. Благодарю вас за то, что вы организовали сегодняшнюю экскурсию, князь Акима. Это было очень любезно с вашей стороны.
   — Для меня честь помогать вам даже в таких мелочах, — холодно ответил старый князь.
   — Вы по-прежнему считаете, что князь Тайки не поддержит решение увеличить численность войска?
   — Мне кажется, князь Тайки, как и многие из нас, полагает, что реальной угрозы нет, ваша светлость, и на укрепление армии уйдут средства, которые можно было бы потратить с большей пользой.
   Семена строптивости, мелькнуло у Сёнто; защищая себя, сэйянцы платят за оборону всей империи. Они правы: это несправедливо.
   — Даже если советники его величества этого и не понимают, то мне совершенно ясно, что средства на защиту границ страны должно выделять правительство. Я намерен использовать все свое влияние при дворе, чтобы этой проблеме было уделено должное внимание. К сожалению, обстоятельства таковы, что я не могу поручиться за результаты, однако я обещаю, князь Акима, что вопрос будет рассматриваться более серьезно, чем прежде.
   — То, что вы понимаете справедливость нашей точки зрения, делает вам честь, господин наместник. Увы, боюсь, Сына Неба больше заботит благосостояние императорской казны, чем безопасность жителей Сэй. Да, он прислал к нам великого воина, но, прошу простить мою откровенность, это скорее пример правильного решения при неверной оценке всего положения. Должен сказать, князь Сёнто, мы все обратили внимание, что вы прибыли к нам со своей собственной немалой армией, хорошо вооруженной и обученной. Вы — первый наместник за всю историю, который так поступил.
   Они вышли к узкому каналу, делившему островной город Рёдзё-Ма на части, и поднялись на высокий изогнутый каменный мост. На середине моста Сёнто остановился и обвел взором канал и его набережные. Вдалеке виднелось еще несколько мостов, изящно перекинутых над водой и похожих на не раскрашенные радуги. Столица провинции была удивительно красива, и хотя город был выстроен во времена расцвета Сэй, жители и теперь поддерживали его в хорошем состоянии и, можно сказать, относились к нему с любовью. Больше всего Сёнто нравились крыши домов, крытые небесно-голубой черепицей. Несмотря на поблекшие краски, он был уверен, что сейчас черепица выглядит лучше новой.