Замок беззвучно открылся, и Яку Тадамото оказался внутри темной комнаты. Он знал, что помещение загромождено мебелью и передвигаться в нем на ощупь небезопасно. На секунду открыв лампу, он осмотрелся. Зал Исторической Правды состоял из двадцати комнат, таких же, как эта. Здесь ученые работали над великими трудами по историческому описанию династии Ханамы. Тадамото хорошо знал об этом, потому что восхищался работой историков и часто приходил сюда, чтобы побеседовать с ними.
   Он снова прикрыл лампу и по памяти двинулся к ширме в дальнем конце комнаты. Сёдзи вели на балкон, освещенный лишь тусклым сиянием ущербного месяца. Под прикрытием тени Тадамото проскользнул к торцевому парапету балкона, где остановился и подождал, пока глаза привыкнут к ночному сумраку. Внизу, во внутреннем дворе, залитом светом факелов, сменялся дворцовый караул. Тадамото слышал приглушенное бряцание оружия, и это почему-то напомнило ему о безумии, которое он совершает, однако сердце его глухо стучало отнюдь не от страха. Мысль о том, что его ждет Осса, заставляла кровь быстрее бежать по жилам.
   «Нас не найдут», — сказал он себе и тут же подумал, не затуманен ли его рассудок страстью. Когда глаза привыкли к темноте, Тадамото перегнулся через парапет, прикидывая расстояние до соседнего балкона. Две руки, на глаз определил он. О расстоянии до каменных плит двора он даже не смел думать: темнота внизу казалась бездонной пропастью. «Есть и более безопасные пути, — размышлял Тадамото, — но меня могут увидеть, а это никуда не годится. Остается прыжок. Ничего сложного. Здесь перепрыгнул бы и ребенок. Страшно только из-за высоты».
   Он взобрался на парапет и, балансируя руками, обрел равновесие, хотя по-прежнему колебался. Тадамото согнул ноги в коленях, приготовясь к прыжку, потом опять выпрямился. Его пальцы, сжимавшие холодную бронзу лампы, были влажными от пота.
   «В нашей семье искатель приключений — Катта, а не я, — проговорил полковник, обращаясь к самому себе. — Ну что ж, я мог бы попросить его отвести меня на свидание с любовницей императора!» Он глубоко вздохнул и прыгнул во тьму. Ноги Тадамото коснулись парапета соседнего балкона, и по инерции он пролетел даже чуть дальше. Приземлившись на выложенный плиткой пол, полковник коротко хохотнул и потряс головой. Прыжок действительно оказался до нелепости легким. «Разум должен взять верх над страхами», — прошептал он в ночь и раздвинул сёдзи. Днем раньше, во время «дежурного обхода», он оставил задвижку ширмы открытой и сейчас обнаружил, что его уловка осталась незамеченной.
   До того, как династия Ханамы пала, в восточном крыле дворца располагались личные покои императорской семьи. Теперь здесь обитали только призраки царственных особ. Без особого приказа сюда никто не заходил. Тадамото не позволил страху перед привидениями завладеть его в высшей степени рациональным умом. Выставив перед собой руку, он пересек зал и только потом чуть-чуть приоткрыл лампу. Полковник глубоко вздохнул, чтобы расслабиться, но вместо этого набрал в легкие пыль заброшенного помещения. Казалось, что воздух наполняли запахи прошлого.
   Тадамото раздвинул створки ширмы и вышел в большой коридор. Он спешил уйти отсюда, избавиться от призраков Ханамы. Свет лампы выхватывал картины на стенах, а также изящные резные орнаменты из дерева и камня. Представители династии Ханама обладали куда более тонким вкусом, чем их преемники. Изобразительное искусство эпохи Ханама сочетало в себе простоту и изысканность, умелое обращение с цветом, тогда как от придворных художников Ямаку столь кропотливой работы не требовалось.
   Тадамото подошел к широкой лестнице, которая вела на следующие три этажа, на миг замер и прислушался. Вокруг было темно и тихо.
   Он шагал по ступеням и думал о прекрасной танцовщице. Как она отыскала это место? Видел ли ее кто-нибудь? Не боялась ли она? Перед глазами Тадамото встал ее образ, вспомнилось прикосновение ее ладони к его руке.
   Поднявшись на два этажа, он свернул в коридор. Лампа отбрасывала мягкий свет на стены и пол. Наконец полковник приблизился к высоким дверям, украшенным богатой резьбой и позолотой, с рельефными изображениями Привратников — великанов, которые защищали святилище от вторжения злых духов. Одна из створок была чуть приоткрыта. Тадамото протянул руку, взялся за бронзовую ручку и потянул дверь на себя. Створка начала открываться, но потом остановилась. Он потянул сильнее; дверь подалась, затем снова застыла на месте.
   — Кто смеет тревожить сон высочайших особ? — раздался в темноте свистящий шепот.
   Тадамото отпустил дверь, и она с глухим стуком захлопнулась.
   — Тадамото-сум? — позвал его голос — женский голос.
   От облегчения он чуть не засмеялся.
   — Да. Осса-сум?
   Дверь распахнулась, и в неверном свете лампы Тадамото увидел прекрасную сонсу, отступившую внутрь святилища.
   — Я… я боялась, что вы не придете, — прошептала она.
   — Я не мог упустить возможность повидаться с вами, — ответил Тадамото и снял колпак с лампы.
   Осса была одета в роскошное кимоно из тончайшего шелка, лазурного, точно утреннее небо, с узором в виде облаков. Пояс и нижнее кимоно были золотыми. Казалось, что старинное золото богато украшенного ботаистского алтаря мерцало отраженным от ее наряда сиянием, как будто она тоже была частью этого священного места — жрицей, Посвященной сестрой на Тайном Пути. Плавным, скользящим шагом девушка отошла назад и остановилась в центре семигранника, заключенного в круг.
   — Говорят, что братья танцуют внутри знаков, подобных этому, и черпают в них тайную силу, — неожиданно сказала Осса.
   Сонса начала двигаться, повторяя текучие, легкие движения, которые монахи-ботаисты использовали в боевых позициях, хотя в ее исполнении они выглядели по-иному. Осса танцевала. В полумраке святилища она медленно повернулась, ее руки затрепетали, изображая сопротивление и одновременно призыв. Она влекла, соблазняла, пробуждала в Тадамото чувства, прежде им неизведанные. В последнем па девушка грациозно преклонила колени и, опустив глаза, неподвижно застыла.
   Наконец она подняла голову и с напускным спокойствием сказала:
   — Я потеряла расположение нашего императора, Тадамото-сум.
   Молодой полковник не нашелся с ответом. Он шагнул к сонсе, но что-то в ее взгляде остановило его.
   — Разве справедливо, что я больше не смогу танцевать?
   — Зачем вы так говорите? Вы — лучшая сонса всей империи!
   — Это не имеет значения, если своими выступлениями я навлеку на труппу гнев Сына Неба, — произнесла она без эмоций, констатируя очевидное.
   — Гнев? Глядя на ваш танец, император не испытывает ничего, кроме наслаждения.
   Танцовщица вздохнула.
   — Боюсь, что скоро все изменится, Тадамото-сум. Кроме того, его новая фаворитка не захочет меня видеть, это ясно, как день.
   Вполне возможно, мысленно согласился с ней Тадамото. С другой стороны, император так заботится о ее благополучии… Неужели он запретит ей танцевать, зная, что в этом все ее счастье?
   — Император так восхищен вашим… талантом, что не позволит вам оставить сцену. А если и не так — хотя я уверен в обратном, — кроме императорского дворца, есть другие места, где можно танцевать.
   — Если бы речь шла только о дворце, я бы не тревожилась, но мы говорим о столице, о всей столице и, возможно, о ближайших провинциях. Меня ждет изгнание на север или на запад… — Она покачала головой. — После стольких лет обучения как я могу смириться с этим?
   Яку Тадамото встал на колени рядом с ней.
   — Вовсе не обязательно, что вас ждет такая судьба, Осса-сум. Император щедр к тем, кто ему предан. Мы, Яку, убедились в этом. — Он осторожно коснулся ее рук, и Осса ответила на прикосновение. — Если вы не сочтете это дерзостью с моей стороны, в подходящий момент я поговорю с Сыном Неба от вашего имени.
   Танцовщица подняла глаза и посмотрела ему в лицо, а потом он почувствовал, как она взяла его за руки, затем легко — так легко, что он даже не понял, не почудилось ли ему это, — привлекла его к себе и поцеловала его ладони.
   — Вы — человек чести, Яку Тадамото-сум. Я была юной дурочкой, которая поддалась на соблазны и обещания императора. — Сонса приложила его ладони к своему лицу, и, ощутив бархатистость ее кожи, Тадамото затрепетал. Желание его росло, и он чувствовал, что слабеет. Тадамото наклонился и несмело поцеловал ее. Дыхание ее было сладким и горячим. Их губы встретились снова, уже увереннее. Он провел пальцем по изгибу ее шеи, Осса жарко вздохнула и зарылась лицом в его грудь. Тадамото прижал ее к себе и застыл, зная, что она слышит стук его сердца.
   — Пойдем со мной, — сказала девушка, встав на ноги и поднимая его за собой. Она подхватила лампу и за руку повела Тадомота в глубь святилища. За потайной ширмой находился коридор, в конце которого были семь ступеней. Осса взбежала по ступенькам, Тадамото послушно следовал за ней. Раздвинув створки еще одной ширмы, Осса привела его в темную комнату. При свете лампы Тадамото различил очертания большой низкой кровати под тонким покрывалом из хлопка; в комнате больше ничего не было.
   Осса повернулась и подарила ему поцелуй — долгий, чувственный, обещающий наслаждение, — затем отстранилась, подошла к дальней стене, сняла задвижку с сёдзи и раздвинула их на всю ширину, впуская в комнату ночь. Лунный свет ласкал ее, словно заворачивая в серебристую вуаль.
   — Спальня императрицы Дзенны, — прошептала девушка и возбужденно рассмеялась. — Лучше места не найти, правда?
   — Ты не такая, как она, — осевшим от страсти голосом проговорил Тадамото.
   — В поступках — нет, я действую гораздо осмотрительнее; но кто знает, какова я в душе? — Она скользнула к нему. — В мыслях я — возрожденная Дзенна, Желтая Императрица.
   Прекрасная танцовщица взяла Тадамото за руки и повела к кровати. Они сняли простое хлопковое покрывало, под которым оказались расшитые одеяла и подушки из самых лучших тканей.
   На кровати они снова слились в поцелуе, нежно касаясь друг друга. Стоя на коленях, Тадамото неторопливо размотал длинный пояс Оссы и распахнул полы ее шелкового кимоно. Небесно-голубая материя соскользнула с плеч юной сонсы, и она осталась лишь в тонком нижнем кимоно золотого цвета, льнущем к телу. Тадамото робко поцеловал груди Оссы, восхищенный совершенством упругих форм. По телу танцовщицы пробежала дрожь, она толкнула Тадамото на подушки, а сама оказалась сверху. Она сняла с него пояс, и он ощутил прикосновение ее бархатистой кожи к своей груди.
   Они любили друг друга, пока в небе не забрезжил рассвет, и оба отдавались этому занятию со всей нежностью и страстью, на какую только были способны. Любой, кто проходил бы по двору под этим окном, наверняка бы решил, что слышит стоны и вздохи призраков Ханамы, бродящих по дворцу, — вечно беспокойных, вечно страждущих.

17

   Почерк был самый обыкновенный, но каждый штрих кисти вышел уверенным и аккуратным. Нисима взяла лист со стола и снова принялась его разглядывать. Бумага была превосходного качества, плотная, бледно-желтого оттенка. Стихотворение обрамлял узор из зеленых стеблей злаков, символизирующих плодородие, тогда как желтый считался одним из традиционных цветов осени.
 
Осень поет колыбельную
Зернам, брошенным в землю;
Они проснутся
С первым дыханьем весны.
 
   Княжна Нисима положила письмо на стол и вновь обвела взглядом пышный сад, вид на который открывался с ее балкона. Интересно, Яку Катта сам сочинил эти стихи? Рука, несомненно, его, но кому принадлежат строки? Если автор и вправду он, то Нисиме открылась еще одна грань этого человека. Стихи не были чересчур утонченными, но и не страдали излишней витиеватостью, которую княжна Нисима считала главным недостатком стиля, принятого при дворе. Как и положено, в стихотворении упоминалось классическое произведение — в данном случае «Ветер с Чу-Сан».
 
Ее сердце холодно,
Как ветер с Чу-Сан.
Но зерна уже упали
В осеннюю землю.
 
   Он дерзок, подумала Нисима и обнаружила, что его дерзость не так уж ей неприятна. Яку Катта вызывал у нее совершенно противоречивые чувства, и это сбивало девушку с толку. Происшествие на канале до сих пор казалось ей странным, но она вполне допускала, что такое могло случиться.
   «Именно Яку Катта спас дядю», — убеждала она себя. Также не следовало забывать, что к его мнению прислушивается сам император. Возможно, в будущем это пригодится Дому Сёнто.
   Нисима взяла кисть и обмакнула ее в тушь уже в четвертый раз.
 
Ветер холодный
Стучит в мои сёдзи,
Нельзя торопить
Осенние всходы —
Так я слыхала.
 
   Она положила лист дымчато-серой бумаги рядом с письмом Яку Катты и критическим взглядом оценила каллиграфию. Несмотря на присущую ей скромность, княжна не могла не признать огромной разницы в почерке. В конце концов, он просто солдат, попыталась найти оправдание княжна; в сравнении с ее безупречной каллиграфией почерк Яку выглядел весьма и весьма посредственным.
   Княжна еще раз перечитала свое стихотворение и решила, что оно написано в самом подходящем тоне — Нисима не поощряла Яку, но и не проявляла своего нерасположения. К письму она приложила бутон синты — цветок с двенадцатью лепестками, символ Дома Сёнто. Это напомнит генералу, что Дома Фанисан больше не существует.
   Нисима стукнула в небольшой гонг, вызывая служанку. Письмо должно уйти немедленно; у нее еще много дел — надо подготовиться к празднованию годовщины восхождения императора на престол.
 
   Княжна Кицура Омавара прошла через ворота и очутилась в маленьком садике, примыкающем к покоям ее отца. В саду тихонько журчал ручей, а за высокой стеной ветер срывал последние золотистые листья лайма. Как полагалось по этикету, молодая княжна была одета в кимоно приглушенного фиолетового оттенка, из-под воротника и рукавов которого на должную длину проглядывали краешки четырех нижних кимоно, тщательно подобранных по цвету.
   Она сняла сандалии и ступила на крыльцо. Из-за ширмы, стоящей на крыльце, донесся надсадный кашель, и черты молодой женщины исказила боль, как будто Кицура кашляла сама.
   — Отец? — негромко позвала она. Послышалось свистящее дыхание.
   — Это ты, Кицу-сум?
   Она почти увидела улыбку князя Омавары, и ее лицо, как в зеркальном отражении, тоже осветилось ласковой улыбкой.
   — Да, отец. Чудесный вечер, не так ли?
   — Чудесный. — Князь замолчал, переводя дух. Кицура разглядывала рисунок на ширме — заросли бамбука у тихого пруда.
   — Ты видела туман… в саду… утром?
   — Да, отец. Но вам не следовало вставать и дышать холодным воздухом.
   Омавара едва слышно засмеялся, и этот смех показался Кицуре лишь слабым отзвуком прежнего смеха ее отца.
   — Я не могу… отказаться от мира… вот так сразу… Кицу-сум. — Прозрачный осенний воздух клокотал в его легких, как игральные кости в чашке, и старика снова сразил приступ мучительного кашля. Сердце молодой женщины сжалось, она закрыла глаза, будто желая этим прекратить ужасный звук.
   — Я позову брата Тессу, отец? — спросила она, имея в виду монаха-ботаиста — домашнего лекаря семьи Омавара.
   Терзаемый кашлем князь не ответил, но когда дочь уже поднялась, чтобы позвать слугу, он проговорил:
   — Не надо. Это пройдет через… — Он снова закашлялся.
   Вскоре приступ прошел. Князь лежал, тяжело дыша.
   Его дочь ждала, молча вглядываясь в ширму, которая позволяла отцу не терять достоинства перед грозным недугом, постепенно высасывающим его силы. Если бы только можно было перенести отца в то место, изображенное на ширме, подумала Кицура. Нарисованный пейзаж излучал безмятежность. Да пребудет с князем милость Ботахары, он столько страдал в этой жизни.
   Наконец дыхание князя Омавары стало ровным. В тот самый момент, когда Кицура решила, что отец уснул, он заговорил снова:
   — Ты… поедешь во дворец… на праздник?
   — Да, отец. Я заберу Нисиму-сум, и мы отправимся на праздник вместе.
   — Вот как. Передай ей… привет… от меня.
   — Непременно, отец. Она несколько раз изъявляла желание навестить вас и все время справляется о вашем здоровье.
   — Она… добрая девушка. — Последовала долгая пауза, прерываемая только клокотанием в груди князя. — Ты… должна сказать ей, что… я очень люблю ее… но увидеться…
   — Понимаю, отец. Я все объясню.
   — А что слышно о… Мотору-сум? Он… уехал… в Сэй?
   — Я отругаю слуг, отец, за то, что они беспокоят вас такими вещами.
   Из-за ширмы снова послышался почти беззвучный смех.
   — Раз уж вы все знаете г то — да, князь Сёнто отправился в Сэй дней десять назад.
   — Я… волнуюсь.
   — Князь Сёнто мудр, отец. За него не нужно беспокоиться.
   — Опасность… серьезнее, чем… кажется. Ущелье… Дендзи… Сэй… — Омавара умолк.
   — Князь Сёнто всегда очень бдителен, мой господин. Нам лучше побеспокоиться о чем-нибудь другом.
   — Ты права… Кицу-сум… А где твоя мать?
   — Она всегда рядом с вами, мой господин. Вы — ее счастье. Что с ней может случиться?
   — Она… совсем не отдыхает… тревожится…
   — Иначе она не может, отец, вы ведь знаете.
   — Она переживает… что ты… — князь закашлялся, но не сильно, — не нашла себе жениха.
   — Отец, я не похожа на старую деву! — заразительно рассмеялась Кицура. — У меня в запасе еще много времени.
   — Да, но… Кицу-сум… у императора только три сына.
   — Какая жалость, что у него нет четвертого. Может, хоть этот был бы достойным внимания!
   Снова послышался смех, перешедший в хрип.
   — Я воспитал тебя так… что твои требования к людям… слишком высоки.
   Теперь рассмеялась Кицура.
   — Почему вы так говорите, отец? Только потому, что я считаю сыновей императора ниже себя? Сказать по правде, я бы не позволила ни одному из них жениться даже на моей служанке!
   — А-а. Раз так, то… в покоях принцев, должно быть… царит страшный беспорядок.
   Кицура улыбнулась.
   — Я утомляю вас, отец. Брат Тесса снова меня отчитает.
   — Да… я… устал.
   — Мне пора, отец.
   Занавеска в ширме всколыхнулась, и в отверстие просунулась бледная, иссохшая рука. Княжна Кицура стиснула в ладони холодные пальцы князя. Эта рука — вот все, что она видела при встречах с отцом уже более четырех лет.
 
   Стоя у ширмы, ведущей на балкон, княжна Нисима смотрела на праздник — сплошной водоворот ярких цветов. Члены императорской свиты и другие приглашенные прогуливались в трех больших залах и на открытой террасе. Император сидел на возвышении; его окружали придворные, которые слыли знатоками музыки. Высочайший соизволил выступить судьей в музыкальном конкурсе.
   Рядом с ним, на краю возвышения, сидела княжна Кицура Омавара. Она также была в числе экспертов, и почти все свое внимание император уделял именно ей. Нисима видела, что кузина старается быть любезной и в то же время держаться на расстоянии от Сына Неба. Нисима понимала, что император ведет себя непристойно, однако чем-либо помочь Кицуре она не могла. Императрица покинула торжество, однако ее супруг этого, по-видимому, и не заметил. Где-то в зале промелькнула юная танцовщица-сонса, недавний предмет обожания императора. Сегодня он даже не смотрел в ее сторону, и выглядела бедная девушка соответственно. Княжна Нисима стояла на балконе и с тоской думала о спокойной жизни госпожи Окары — ах, если бы…
   Молодые аристократы представляли на суд высокого жюри свои лучшие произведения. Все знали, что победителей ждет щедрое вознаграждение, поэтому собравшиеся в этой части зала гости внимали исполнителям в полной тишине. До Нисимы долетали обрывки мелодий, но сегодня музыка почему-то не поднимала ее настроение.
   В следующем зале, Зале Поющей Воды, Чуса Сейки собрала вокруг себя самых многообещающих учеников, а также несколько придворных. Все вместе они сочиняли цепочку стихов. В искусственном водоеме плавала чаша с вином; каждый по очереди брал ее в руки, отпивал глоток вина и декламировал трехстишие, которое должно было перекликаться со строчками предыдущего поэта, иметь связь с классическим стихотворением и содержать в себе что-то новое. Нисима также получила приглашение, однако, увидев среди участников состязания принца Вакаро, вежливо отказалась. Кроме того, сейчас ее голова была занята другими мыслями, и она чувствовала, что не готова поддержать свою репутацию талантливой поэтессы. Этим вечером приглушенный свет фонариков не вызвал у нее прилива чувств.
   Она уже собиралась спуститься к гостям, когда вдруг у нее над ухом зазвучал мужской голос:
 
Ветер бьет
В твои сёдзи —
Он ищет тепла и света.
Зима уступает дорогу
Весне.
 
   — Спасибо вам за цветок синты, княжна Нисима.
   — Не стоит благодарности, генерал.
 
Ветер царапает сёдзи,
И лампа моя мигает.
Боюсь я остаться
Без света.
 
   Она ощущала его присутствие. Он стоял позади нее, как тигр в ночи. Дыхание княжны стало прерывистым, а спина напряглась, вот-вот ожидая прикосновения.
   — Если память мне не изменяет, однажды мы говорили о благодарности, — промолвил он.
   Нисима уже хотела обернуться к нему, но после этих слов замерла на месте.
   — Полагаю, в разных кругах существуют разные понятия о благодарности, генерал Катта.
   — О, простите. Я не имел в виду то, о чем вы подумали. Это я испытывал и продолжаю испытывать к вам глубокую благодарность. — Яку Катта сделал паузу, точно прислушиваясь, а затем шепнул: — У меня есть сведения, полезные для тех, в чьем саду растет синта.
   Княжна кивнула, по-прежнему глядя вниз, на праздничную суету.
   — Осмелюсь попросить вас выйти со мной на балкон, княжна Нисима. Мне нужно сказать вам два слова. — Генерал шагнул к открытым сёдзи.
   Она еще немного постояла, собираясь с духом, убедилась, что на нее никто не смотрит, повернулась и вышла на балкон, освещенный слабым сиянием тонкого полумесяца. Ночной воздух был прохладным, ветер гнал по небу пухлые облака, закрывавшие то созвездие Носильщика, то восковой серп луны.
   Больше никто из гостей не решился выйти на балкон — либо из-за ночного холода, либо из-за того, что развлечений хватало и во дворце.
   — Прошу сюда, моя госпожа, — слева из темноты донесся голос Яку Катты, и Нисима различила смутную тень высокого человека в форме императорской стражи. Она последовала за ним.
   Несколько ступеней в конце балкона вели на другой балкон — узкий и закрытый, явно примыкавший к личным покоям. Здесь Яку остановился. Он опустился на травяные циновки, и полы его парадной формы веером легли вокруг. В лунном свете Нисима видела четко очерченные контуры его лица, ниспадающие усы, стальной блеск серых глаз. Она села рядом с ним на мягкие циновки.
   — Ваше доверие — большая честь для меня, госпожа Нисима.
 
Сёдзи раскрылись.
Свет лампы так ярок —
Согреет он даже ночь.
 
   — Генерал, вы, кажется, говорили, что у вас есть сведения, которые могут пригодиться моему Дому?
   Черный Тигр, удивленный такой холодностью, кивнул.
   — Да, госпожа. Сведения очень деликатного характера.
   Он вдруг поднялся, подошел к сёдзи, раздвинул их и осторожно заглянул внутрь. Удовлетворенный результатом, жестом пригласил княжну следовать за ним. Она заколебалась, затем встала и вошла в комнату. Яку не стал задвигать ширму; они сели недалеко от дверного проема, в лучах ущербной луны.
   — У меня есть информация о планах, касающихся вашего отчима, госпожа Нисима. Я искренне сожалею, что не мог сообщить ее вам раньше. — Яку умолк, ожидая реакции княжны. Она не произнесла ни слова. — Я не знаю всех подробностей, но суть в том, что против вашего отчима замышляется заговор, зачинщики которого находятся в непосредственной близости к Трону Дракона.
   Нисима по-прежнему молчала.
   — Я сильно рискую, передавая вам эти сведения. Надеюсь, вы усматриваете доказательство моей преданности. — Яку Катта проговорил это с трудом, как человек, не привыкший искать чьего-то расположения.
   Нисима достала из рукава веер, но не раскрыла его, а принялась слегка постукивать им по ладони.
   — Ваши сведения едва ли можно считать новостью, генерал Катта. Знаете ли вы что-то еще?
   Черный Тигр замешкался с ответом, и княжна Нисима спрятала усмешку. «О, мой прекрасный воин, — подумала она, — ты и вправду считаешь меня такой дурочкой? Я что, должна из благодарности броситься в твои объятия?»
   — Кое-что я слыхал, но это еще нужно проверить. Я не хотел бы сообщать вам неверную информацию.
   — Я должна известить моего отца, хотя он наверняка уже добрался до Сэй.
 
Последняя теплая ночь.
Осень медлит с прощаньем.
Нежные всходы
Гнутся от ветра.
 
   — Зимний холод опасен и для цветов синты, Катта-сум. Для меня это очень важно, поэтому я благодарю вас за помощь.
   Генерал низко опустил голову, почти коснувшись лбом циновки, а когда выпрямил спину, то оказался совсем близко от княжны. Он склонился к ней, и она ответила на его поцелуй, сама не зная почему. Яку потянулся к ней, однако она легко отстранилась, и прежде чем он понял, что произошло, вскочила на ноги и оказалась у дверей. На секунду задержавшись, девушка проговорила своим бархатистым волнующим голосом:
   — Мы не можем позволить себе чрезмерную опеку, Катта-сум, и вы знаете это не хуже меня, хотя позднее мы еще обязательно обсудим, как уберечь цветы синты от холода.