«Ах, — подумала Настоятельница, — они созвали нас просить денег».
   Она не улыбнулась. С новой императорской семьей сторговаться легче, чем думали сестры. Деньги никогда не дают без гарантий их возвращения.
   — Императрица попросила духовного наставника господина Сёнто, Посвященного брата Суйюна, поговорить о нуждах Империи.
   Каму кивнул на занавес, который тут же открылся. Сусто обвела взглядом всех присутствующих в комнате. Вошел маленький монах, почти мальчик. Если бы не кулон на цепи, она бы приняла его за неофита. Сестра посмотрела на Настоятельницу, но старая женщина не заметила ее взгляда. Она сосредоточилась на молодом монахе и больше ничего не видела. Старая женщина сделала знак Ботахары.
   Сусто повернулась в тот момент, когда Суйюн поклонился и опустился на колени перед помостом, лицом к Верховному настоятелю. Она взглянула на главу Братства, потом на мальчика, который спокойно сидел напротив него.
   Нельзя сказать, чьи глаза мудрее, подумала сестра, и слегка удивилась.
   Суйюн едва кивнул Каму и начал говорить. Его голос оказался нежным, как взмах крыльев бабочки.
   — Для меня большая честь находиться среди тех, кто заручился покровительством Пути. Если вы позволите, я процитирую: Ботахара говорил, что начало мудрости — сострадание. И так меня учили мастера.
   Он сделал полупоклон брату Сотуре, который сидел с другими важными монахами.
   Слова, которые произносил брат Суйюн, выбраны для простоты, подумала Сусто. Хотя и не так, как ребенок выбирает из ограниченного запаса, а как артист, продумавший лучший путь.
   — Я не претендую на мудрость, но я учусь состраданию и уже начал это делать. Недавно Ботахара испытал мое сострадание способом, которого я никогда не ожидал. В Священных Свитках написано, что жалость нельзя ограничить семьей или местностью. Настоящее сострадание распространяется даже на врагов. Помня об этом, я смог действовать так, как велит Ботахара. Я смог пожалеть врагов Ва.
   Суйюн заглянул в лицо каждого по очереди, задерживая на секунду взгляд. Это было несколько неуважительно со стороны такого молодого человека, но тем не менее, казалось, никто не заметил этого.
   Сложив руки словно в молитве, Суйюн продолжил:
   — Среди варваров за воротами столицы началась чума. В ответ на то, чтобы они сложили оружие, я обещал, что мы, последователи Ботахары, те, кто проповедует сострадание, исцелим их от заразы. — Слова повисли в воздухе. — Императрица просит вас помочь в этом деле, — просто закончил он.
   В зале воцарилось молчание, и хотя многие обменивались взглядами, никто не сказал ни слова. Наконец после долгой паузы заговорил Верховный настоятель:
   — Они не последователи Пути, брат Суйюн. Вы пообещали слишком много, не посоветовавшись с представителями нашего Ордена. Посвященные монахи не могут говорить от имени всего ботаистского Братства. Даже Посвященные, к которым прислушивается Императрица. Может, вы узнали кое-что о сострадании, но многое забыли о смирении.
   Прежде чем Суйюн смог ответить, заговорила Настоятельница. Ее голос разбил напряжение, висевшее в воздухе.
   — Мы поможем вам, брат Суйюн. Всем, что в нашей власти, но лекарство от чумы — секрет Братства.
   Она взглянула на Верховного настоятеля, подняв бровь. Тот не ответил ей, внимательно следя за Суйюном, словно говорила не Наставница сестер.
   — Брат Суйюн, мы многое сделали бы для новой правительницы. Наша священная обязанность — помогать сторонникам Пути. Но заботиться о варварских захватчиках, которые сразили мечом многих сторонников Ботахары… Это будет воспринято не как акт милосердия среди людей Империи, позвольте вас заверить. Императрица требует от нас слишком многого.
   Старый монах переключил внимание на Каму, игнорируя сидящего напротив Суйюна.
   — Главный канцлер, Императрица поймет пути Империи, как и ее советники, у которых имеется многолетний опыт в подобных вещах. Мне трудно поверить, что Совет Империи ждет от ботаистских братьев помощи варварам, когда так много наших людей нуждаются в поддержке…
   Сестра Сусто не упустила тот факт, что Верховный настоятель не закончил фразу, но вывод был очевиден: «Какой монетой отплатит Императрица за эту услугу?»
   «Сестричеству нечего предложить взамен, — подумала она. — Только братья получат поддержку трона, а мы будем тихо сидеть и наблюдать за ними. Какой момент триумфа для них!»
   Каму не ответил и никак не отреагировал на сказанное, лишь взглянул на Суйюна.
   — Настоятельница? — раздался мягкий голос монаха. — Вы понимаете, что вы сказали: все, что в вашей власти?
   — Да, брат Суйюн, но мы не знаем секрета лекарства.
   — Я знаю, — просто ответил Суйюн.
   — Я запрещаю! — почти выкрикнул Верховный настоятель. — Запрещаю! Ты нарушаешь законы Ордена.
   Суйюн посмотрел на старого, покрасневшего от злости мужчину.
   — Если я действую согласно слову Ботахары, как я могу нарушить законы нашего Ордена? Я следую заповедям сострадания, Верховный настоятель.
   — Где вы научились подобной надменности, Суйюн-сум? — тихо спросил брат Сотура. — Благополучие всех, кто следует Пути, должно учитываться здесь. Не пытайтесь принять решения, которые выходят за рамки ваших возможностей. Гордость, брат Суйюн, помешает вам на вашем пути. Пожалуйста, извинитесь перед Верховным настоятелем и позвольте говорить главному канцлеру.
   Сердце сестры Суцо упало, когда она увидела, как Суйюн поклонился монаху. Но вдруг опять заговорила Настоятельница:
   — Они не знают, кем вы были в прошлой жизни, брат Суйюн. Неслыханно, чтобы брат с вашим мастерством был таким молодым. Они не могут отождествить вас. — Сусто услышала волнение в голосе Настоятельницы. — Вы понимаете, что это значит, брат?
   Суйюн повернулся к женщине, приподнявшейся в носилках.
   — Это может значить многое, Настоятельница. Как быстро вы способны собрать сестер, чтобы помочь варварам?
   — Вас исключат из Ордена, — громко проговорил Верховный настоятель. — Отнимут ваш пояс и цепь.
   — Сейчас же, — ответила Настоятельница. — Некоторые придут сегодня. Двести прибудут завтра. Еще триста — через три дня, если потребуется.
   — Исключат из Ордена, — напомнил Верховный настоятель. — Свет Ботахары скроется от вас.
   Суйюн кивнул.
   — Пусть Ботахара поможет вам, Настоятельница. — Сказав это, он снял кулон на золотой цепи. — Вы будете освящены всеми, кто следует Пути.
   — Суйюн-сум, — проговорил Сотура, голос его стал громче. — Подумайте, что вы делаете…
   Сотура наблюдал, как Суйюн сжал кулон с цепью в кулаке. Молодой монах смотрел на золото и нефрит в своей руке, глаза его заполнила тоска.
   — Верховный настоятель проклянет вас, — подал голос глава Хутто.
   Суйюн поднял глаза. С сожалением он положил кулон на пол, цепь выскользнула из его руки.
   — Меня благословит Ботахара, — произнес Суйюн.
   Сусто почувствовала уверенность в этих словах, даже Верховный настоятель заколебался, услышав их.
   Суйюн медленно встал, оказавшись выше всех главных членов его Ордена. Сотура увидел, как монах сделал невозможное: указал на Верховного настоятеля.
   — Молитесь, чтобы сострадание Ботахары коснулось вас, брат, ибо оно может еще понадобиться вам.
   Брат Сотура вскочил на ноги, сверкая глазами. Сделал три быстрых шага к молодому монаху, потом неожиданно отшатнулся, теряя равновесие словно от удара. Суйюн стоял с поднятой рукой, но даже не прикоснулся к Сотуре.
   — Простите меня, Сотура-сум, — быстро промолвил он голосом, полным страдания. — Отделите себя от тех, кто потерял Путь. Вы помните урок, преподанный мне, когда я был ребенком? Бабочку поймали в кулак? — Суйюн вытащил что-то из рукава. Когда он разжал руку, там оказался белый лепесток. — Брат Сотура, ваш Орден потерял сострадание — начало мудрости. Найти Истинный Путь вы сможете, только оставив его.
   Почтенный монах стоял, глядя на лепесток в руке Суйюна.
   — Вы не прикасались ко мне… — вымолвил он.
   Суйюн кивнул.
   Брат Сотура оторвал глаза от лепестка и посмотрел в лицо бывшего ученика. Мастер ши-кван выглядел потрясенным.
   Сестра Сусто услышала справа шум, тонкая рука сжала ее плечо. Настоятельница спустилась со стула и встала на колени рядом с Сусто. Секретарь повернулась и увидела, что Настоятельница плачет. Старая женщина склонила голову к полу и начала петь молитву благодарения.
   Суйюн повернулся на шум, и Сусто показалось, что по его лицу пробежал ужас. Молодой монах отвернулся, посмотрел на бывшего учителя, потом почти выбежал из зала.
   Сусто опустила глаза на Настоятельницу, которая все еще не поднимала головы от пола, и потом поняла, что все сделали то же самое — сестры и братья.
   «Ботахара, помоги мне, — взмолилась Сусто, — я была в присутствии Учителя и не знала об этом».

63

   Императрица Ва в одиночестве стояла на балконе, глядя на маленькую северную часть ее огромной Империи, которую было видно из островного дворца. Утренний дождь закончился, оставив в воздухе свежесть. Небо прояснилось, ветер прогнал тучи. Облака и склоны гор отбрасывали на поля тени, создавая причудливые узоры, которые художник не мог даже надеяться изобразить.
   Варварский лагерь темнел серыми и коричневыми пятнами на зеленой траве, то прячась в тени, то выступая в лучах солнца. За огороженным кругом, образованным солдатами Сёнто, начали собираться люди из столицы и других мест. Нисима видела кучки горожан, толпящихся тут и там, зачарованно глядевших на варваров. Нисиме сказали, что многие принесли еду, и это удивило ее, ведь пищи было довольно мало и в имперской столице.
   Неожиданная щедрость, не обязательная, показывала огромную перемену в отношении людей Ва к своим захватчикам: распространился слух, что духовный наставник Сёнто, одаренный монах, который одержал победу над варварской армией, это Учитель, которого ждали так долго.
   Нисима почувствовала огромную неловкость, когда посмотрела вниз на собиравшиеся толпы, словно это войска, намеревающиеся разлучить ее с Суйюном.
   Нисима все больше и больше беспокоилась, будто каждый день отдалял возлюбленного и делал его возвращение невероятным. Она прошла в конец балкона, остановилась и снова выглянула. Заставив себя прекратить бесполезные поиски монаха среди крошечных фигур на поле, Нисима перевела взгляд на северо-восток.
   Каму говорил, что варварская армия, направляющуюся в ту сторону, начнет поднимать облака пыли, когда ветер высушит землю. Но не было никаких признаков движения. Часть разбитой армии захватчиков разрушила до основания деревню днем раньше, хотя сельчане и покинули дома до того, как на них напали. Нисима потерла подбородок. Никто не мог быть уверенным наверняка, что намереваются делать варвары, затерявшиеся в землях Ва. Предположение, что они направляются к ботаистским храмам на горе Святого Духа, все еще казалось самым достоверным. Очевидно, варвары могли не знать, что братья никогда не оказывают сопротивление и просто отдадут лекарство.
   Суйюн сказал, что чума проявится среди беглецов на третий день, поэтому лишь немногие сохранят силы, когда прибудут на место. Господин Танаки должен убедить их сдать оружие.
   Внимание Нисимы привлек отряд пеших мужчин, которые миновали солдат Сёнто, охранявших варваров. Ботаистские братья, поняла Нисима. Число братьев, покинувших Орден, чтобы служить тому, кого называют Учителем, росло — они предпочли учиться состраданию, нежели политике.
   Ботаистское Братство, как и предполагали её советники, раздирали внутренние противоречия. Братья лишили Суйюна кулона и отвернулись от него и только после этого поспешного решения поняли всю опасность своего поступка. Они отдалились от новой правительницы, позволив Сестричеству заручиться императорской поддержкой.
   Нисима покачала головой. Как говорил ее отец, брат Сатакэ никогда не стал бы действовать так глупо, если бы главой Ордена был он. Она вспомнила слова Симеко — Братство погрузилось в упадок.
   Каму доставил полный отчет о встрече Суйюна с главами ботаистских Орденов. Он говорил о поступках и речи Суйюна с гордостью. Братья просчитались. Они не могли представить, что такой молодой монах может действовать независимо, игнорируя их угрозы, выдав один из секретов Ордена конкурентам. Всего несколько месяцев вдали от монастыря Дзиндзо — и Посвященный брат Суйюн восстал против них настолько открыто, что такого себе не позволял даже Сатакэ-сум. Отчасти Нисима рассматривала это как личную победу, что вызывало у нее страх. Сёкан был уверен, что Братство справится с нежеланием помочь варварам, дабы восстановить благосклонность трона и Императрицы. Возможно, подобное поведение — признак раскола внутри Ордена, чего раньше никогда не случалось.
   Стук за шторой, отгораживающей балкон, возвестил о пришествии гвардейца Сёнто.
   — Аудиенция Императрицы, — сказал он, опустив глаза.
   Нисима бросила последний взгляд туда, где Суйюн помогал армии кочевников, потом прошла в комнату. Гвардеец следовал за ней по пятам.
   Она отказалась от традиции пользоваться носилками, чем шокировала немало придворных. Смягчило ситуацию то, что Нисима согласилась оставить паланкин для церемоний. Правда, теперь встал вопрос, что считать церемониями?
   Нисима, как предлагал Сёкан, пыталась взглянуть на положение с юмором, однако это было нелегко. Официальные лица островного дворца пребывали в плену традиций и церемоний слишком мелких, чтобы соблюдать их. Очевидно, развитие Империи уже долгое время не являлось для них первоочередной задачей. Это должно измениться.
   Императрица спустилась с массивной ступени лестницы, придворные и чиновники низко поклонились, когда она прошла мимо. Нисима направлялась в зал для личных встреч.
   Пока она по своему усмотрению собирала Большой Совет, оставались вещи, которые нужно было сделать без надзора чиновников. Их вмешательство в подобные дела недопустимо. Нисима начала понимать, что узнала больше, чем предполагала, об управлении людьми за годы наблюдений за отцом. Не было человека более искусного, чем господин Сёнто, в сохранении верности в своих людях и доведении всех дел до конца. Императрица должна соблюдать видимость приличий дворца, чтобы иметь возможность построить систему по модели Сёнто, — и она знала эффективные методы.
   В задачу Императрицы входило немедленное возвращение государству стабильности, а для этого ей понадобится помощь многих людей. Сёкан и Каму указали, что надо награждать тех, кто следовал за ее отцом из самой Сэй и поддерживал его, бросив вызов Императору. Пусть говорят, что новая Императрица понимает и ценит верность. Это путь Сёнто.
   Нисиму проинформировали, что в Шо появились мятежники, а кузен Ямаку объявил себя Императором и начал собирать армию. Глупец, заверил ее Ходзё, но сказал, что следует поторопиться, чтобы узаконить право Нисимы на трон. Вчера пришел рапорт, что императорской семьи Ямаку больше нет, её убили люди, спасавшиеся от варварского нашествия. Печально, хотя Ходзё вздохнул с облегчением. Сёкан сказал, что это не важно, потому что любые самые дальние родственники Ханама или Ямаку могут объявить себя наследниками престола, ибо основанием для восшествия на трон Нисимы тоже была императорская кровь — не большая редкость среди господ Ва.
   Они добрались до комнат, выбранных Нисимой под личные покои, и Императрица кивнула поклонившимся гвардейцам Сёнто. Зал для аудиенций был пуст, и Нисима заняла место на низком помосте, расправив мантию — белое на алом. Она радовалась, что не встретила сопротивления со стороны Сёкана или других. Для тех, кто совершал великие дела ради Империи, стало обычным получать награды на пышных церемониях, но Нисиме казалось, что это не подходит для настоящей ситуации. Возможно, потом, когда положение Империи немного стабилизируется. Люди, с которыми ей предстоит сегодня говорить, не придворные и не чиновники островного дворца. Им не требуется, чтобы малейшие их поступки получили публичное признание. Как ни грубо это звучит, но Нисима знала: чтобы укрепить дружбу с теми, кто поддерживал ее отца, нужно отблагодарить каждого. Это ее несколько смущало, но не останавливало.
   «Я имею право награждать и поощрять, — говорила она себе, — но, может, я не зайду слишком далеко и не стану холодным манипулятором. Ботахара, спаси меня».
   Вошел Каму, опустился на колени перед помостом, дотронувшись лбом до мата. Императрица кивнула главному канцлеру. Чиновники, без сомнения, все еще язвили по поводу назначения Каму, но по сравнению с другими назначениями это возымело должный эффект — все поняли, что они не смогут управлять Императрицей.
   — Каму-сум, надеюсь, что дворцовые доносчики не затруднили выполнение ваших обязанностей.
   — Жужжание хитрецов, Императрица. Я уже давно не обращаю внимания на подобные вещи.
   — Возможно, это один из ваших многих талантов, которые когда-нибудь откроются и мне, ибо иногда подобный шепот выводит меня из себя.
   Старик улыбнулся, крупные морщины распались на множество мелких.
   — Терпение… я научился ему в юности, Императрица, оно медленно росло, пока шли годы. В молодости я сражался на дуэлях больше, чем господин Комавара. — Каму показал на пустой рукав. — Здесь кроется мой огромный учитель терпения, Императрица, иначе я мог бы остаться слишком глупым. Но вы умнее, чем я, моя госпожа, — поторопился добавить он, неожиданно смутившись от своих намеков.
   — Позвольте мне надеяться, что я смогу научиться от вас, Каму-сум. Я бы, конечно, пережила потери с меньшим мастерством, чем мой канцлер.
   Каму опустил глаза, словно от смущения, заглянул в свиток.
   — Я готова начать, — сказала Нисима, улыбнувшись управляющему отца.
   — Господин Батто Йода из провинции Ица, Императрица, — провозгласил Каму. — Господин готовится отправиться на север в погоню за варварами, отступающими вдоль канала.
   Нисима кивнула. Каму хлопнул рукой по бедру, и дверь в зал открылась. Маленький зал Нисима выбрала намеренно, чтобы тем, кто придет на аудиенцию, не пришлось преодолевать на коленях огромную комнату, чтобы приблизиться к Императрице. Но, несмотря на размеры, это была красивая комната. Колонны не лакированные, из натурального красно-коричневого дерева, гибкие брусья, поддерживающие массивный потолок, создавали ощущение движения. Стены украшали занавеси с рисунками, изображающими придворных, прогуливающихся в дворцовых садах. Нисиму радовало, что там нет изображений сражений.
   Маленькая фигура господина Батто поклонилась в дверном проеме, потом приблизилась к помосту. На почтенном расстоянии он остановился и снова поклонился.
   — Господин Батто, пожалуйста, чувствуйте себя свободно, — тихо сказал Каму.
   Старик быстро отошел и скрылся за шторой. Нисима в полной мере показала свое доверие и благосклонность, позволив господину Батто встретиться с ней наедине.
   Она перевела внимание на молодого господина, стоявшего перед ней на коленях. Совсем мальчик, подумала Нисима, у него такие мелкие черты лица, хотя огромные глаза. Но за обликом юноши чувствовалась осанка господина. Он был уверен в себе больше, чем многие ее чиновники. Это будет великий мужчина, подумала Императрица, оглядев детскую фигурку. Она тепло улыбнулась.
   — Господин Батто, — начала Нисима и удивилась, что ее голос дрожит от эмоций. Она остановилась на секунду. — Господин Батто, — снова повторила она, — для меня честь выразить вам и Дому Батто благодарность от правительства и людей Ва. В недавних событиях в Империи вы проявили огромнейшую мудрость и здравый смысл, поместив интересы провинции Ица и Империи Ва превыше интересов вашего Дома. Вы сражались рядом с моим отцом против варварской армии и рисковали быть обвиненным в мятеже. Это показывает вашу храбрость и беспокойство за страну. В последующих сражениях, господин Батто, ваша смелость не поколеблется и не даст воинам вашего Дома уклониться от своих обязанностей. — Нисима глубоко вздохнула. — Если я могу что-то сделать для вас, что в моей власти…
   Господин Батто опустил глаза.
   Потом молодой воин поднял голову, встретившись на секунду взглядом с Императрицей.
   — Императрица. Для меня огромная честь сражаться на стороне господина Сёнто Мотору, как делал когда-то он, отвергнутый правительством Империи, чтобы остановить варварское нашествие. Это эпизод, достойный истории, и его не забудут через тысячи лет. Имя Батто когда-нибудь упомянут историки, хотя на самом деле моя роль мала. Какой еще подарок я могу попросить? Ваши слова делают мне честь, как и Дому Батто.
   Нисима низко поклонилась в ответ.
   — Вы говорили искренне, господин, и ваши слова тронули меня. Пожалуйста, господин Батто. Примите подарки в знак нашего уважения.
   Она дважды хлопнула в ладоши.
   Появились гвардейцы Сёнто, несущие седло из прекрасной кожи. Оно не было украшено серебром или камнями, но это седло, превосходно сделанное из отличных материалов, выбрал бы настоящий воин. С правой стороны его украшал лепесток синто, слева — цветок вариши. На седле лежала уздечка из кожи с шелковыми ремнями алого и голубого цветов. Солдаты внесли сундук и поставили рядом с седлом. Они открыли крышку и вытащили лакированные доспехи пурпурного цвета Батто, украшенные лепестками алого и голубого.
   Наконец гвардеец принес шелковую подушку, на которой лежал шлем.
   — Это шлем моего отца, господин Батто, — сказала Нисима. — Пусть алый и голубой всегда напоминают вам о благодарности и верности Сёнто и Дома Фанисан. Пусть лепестки синто и вариши символизируют узы между нашими семьями и огромное уважение, которое вы заслужили.
   Слуги поставили низкий столик рядом с Императрицей, она взяла кисть.
   — Господин Батто, провинции Ица нужен мудрый правитель, чтобы устранить последствия варварского нашествия. Я бы предложила этот пост в первую очередь вам, ибо нет никого другого, кому я верю больше.
   Это всего лишь формальность, так как Каму лично предложил господину Батто правление Ицой, чтобы тот не мог отказаться, не огорчив Императрицу.
   Господин Батто снова поклонился.
   — Императрица, огромная честь для Дома Батто. Я принимаю ее и надеюсь, что смогу ответить на ваше доверие.
   — Господин Батто, — тепло сказала Нисима, — в этом нет сомнений.
   Нисима подписала свиток с назначением, делающим Батто Йода имперским правителем Ицы.
   — Вы отправитесь в погоню за отступающей армией варваров, господин Батто?
   — Утром, Императрица. Нисима кивнула:
   — Да пребудет с вами Ботахара, господин Батто. Юноша низко поклонился.
   — Благодарю вас, Императрица, — почти прошептал он.
   Бесшумно вернулся Каму, кивнув удаляющемуся господину Батто. Старик ободряюще улыбнулся Нисиме и заглянул в список.
   — Генерал Ходзё Масакадо, — сказал он, хлопнув рукой по бедру.
   Генерал Сёнто встал на колени у открытой двери и проследовал вперед по жесту Каму.
   Нисима заметила, что Ходзё не по себе. Генерал был в белой мантии с бледными тенями и лепестками вишни — воин, скорбящий по своему господину.
   «Этот человек будет меньше счастлив в новой Империи, — подумала Нисима, — но если Ботахара улыбнется нам, Сёнто не потребуются воины».
   — Масакадо-сум, — начала Нисима, когда Каму вышел. — Если б я была великим поэтом, я не смогла бы найти слова, чтобы выразить благодарность, которую вы заслужили.
   Нисима чувствовала, что ее сердце болит при виде стоящего перед ней на коленях офицера. «Это люди, которые любили моего отца, — подумала она, глядя в спину Каму. — Они разделяют мою потерю и сдерживают свои эмоции ради Империи и их новой Императрицы». Она помнила этих мужчин со времен своего появления в доме Сёнто — сильные, пугающие незнакомцы, такими они были тогда. Но как быстро все изменилось. «Они дразнили меня, как ребенка, баловали и обожали, словно я член их собственной семьи». Нисима крепко закрыла глаза и три раза медленно вздохнула.
   — Генерал, ваша верность господину Сёнто Мотору и Дому Сёнто и непоколебимая верность Фудзимори своему изгнанному принцу постоянна, как смена времен года. Без вашей мудрости и храбрости попытки моего господина замедлить нашествие варваров не увенчались бы успехом, не сомневаюсь в этом. Я гарантирую все, о чем вы меня попросите, Ходзё Масакадо-сум, ибо Империя в неоплатном долгу перед вами.
   — Императрица, — начал Ходзё, но голос его превратился в шепот, и он прокашлялся перед тем, как продолжить. — Императрица, я служил двум господам Сёнто, и мое желание — служить третьему. Я верю, что должен сделать это. Если можно, я пойду с господином Сёнто Сёканом.
   — Но этого мало, генерал. Могу я еще что-то сделать? Ходзё покачал головой.
   — Благодарю вас, Императрица. Ваши слова — честь для меня. Этого достаточно.
   — Масакадо-сум, мой отец никогда не позволил бы вам остаться без награды, и я не могу изменять традициям моей семьи. — Как и прежде, она дважды хлопнула в ладоши, гвардеец Сёнто внес маленький стенд, на котором лежал свиток, и поставил его перед Ходзё. — Это документ на дом в столице рядом с домом вашего господина, генерал, — особняк, которым, мне сказали, вы восхищались. Так вы сможете чаще бывать в столице и приходить во дворец, чтобы доставить мне удовольствие находиться в вашей компании.
   Прежде чем Ходзё смог ответить, появился второй гвардеец, который, словно самый ценный трофей, нес меч.