– Простите, Гай, но я не могу веселиться, мысли об Александре не дают мне покоя. Я знаю, что она скорее всего сейчас крепко спит. Но девочка может проснуться и испугаться, увидев, что одна в комнате. Кучер и лакей доставят меня домой, поэтому прошу вас, не волнуйтесь и не провожайте меня.
   – Но, Пенелопа, вы не можете уехать одна! Вспомните, что произошло прошлой ночью с той бедной девушкой! Я попрошу одного из братье Долли проводить вас до дома. В наше время опасно поздно появляться на улице без мужчин.
   Пенелопа рассмеялась:
   – Бедная девушка, о которой вы говорите, была настоящей сумасбродкой. Зачем она гуляла одна в драгоценностях и роскошном шелковом платье?! Поверьте, у меня нет никакого желания, чтобы меня забили палками до смерти. Джон и Альберт доставят меня домой в экипаже в целости и сохранности.
   – И тем не менее я поеду с вами, – – твердо заявил Гай и с полупоклоном обратился к Долли: – Мисс Риардон, прошу прощения, но я вынужден приказать подать карету этой вздорной особы.
   И несмотря на протесты Пенелопы, сэр Гамильтон вышел из залы.
   – Он совершенно прав, не спорьте, – сказала Долли и взволнованно продолжала, взяв Пенелопу за руку: – Я говорила вам, что мы получили сегодня письмо от моего брата Артура? Все это время мы считали его погибшим. Но он пишет, что несколько месяцев назад был ранен и лежал в госпитале. Его письмо очень короткое и написано ужасным почерком, но, надеюсь, он расскажет нам подробно обо всем, что случилось, когда вернется. То, что он жив, – настоящее чудо!
   – Леди Риардон в двух словах рассказала нам о письме сына, когда мы приехали на бал. Я очень рада за вас. А когда ваш брат собирается вернуться домой?
   Долли погрустнела:
   – К сожалению, он ничего не написал об этом. Я подозреваю, что все дело в тяжелых ранениях. Он вернется, когда будет чувствовать себя лучше. Генри начал наводить справки, чтобы узнать, где именно сейчас Артур. Мы не видели его несколько лет. Сообщите, пожалуйста, лорду Тревельяну о том, что мой брат жив. Они были близкими друзьями.
   – В таком случае вы сами передадите виконту это радостное известие. Приезжайте завтра утром к нам на чай.
   – Нет, завтра я не могу. С утра мы с матерью едем по магазинам, чтобы подготовиться к балу, который дают Ларчмонты. Может быть, послезавтра?
   Они условились о времени, и Пенелопа покинула залу. Гай был очень внимательным и предупредительным спутником, он умел вести непринужденную беседу, и Пенелопе нравилось его общество. Сидя в экипаже, они перебрасывались ничего не значащими фразами, но мысли Пенелопы витали далеко отсюда.
   Со вчерашнего вечера, после выезда в театр, Пенелопа не видела мужа и беспокоилась о нем не меньше, чем об Александре.
   Наконец Гай заметил, что Пенелопа слушает его с отсутствующим видом и отвечает невпопад.
   – Пенелопа, если я докучаю вам своей болтовней, то могу замолчать, – сказал он с улыбкой.
   Слова сэра Гамильтона вывели ее из задумчивости.
   . – Простите, Гай, я очень устала и веду себя неучтиво. Вам следовало остаться на балу. Долли прекрасно танцует и будет скучать.
   – Ничего, у нее много поклонников, и она вполне обойдется без такого старика, как я. Но что с вами, Пенелопа? Вас что-то беспокоит?
   – Нет, ничего, пустяки. Просто... – И Пенелопа, замолчав, махнула рукой, не зная, как объяснить причину своего волнения.
   – Вас тревожит поведение Тревельяна, не так ли? Могу представить себе, в какой ярости он был вчера вечером, но я не знаю, как помочь вам. Почему он вдруг решил появиться на спектакле?
   – Это я во всем виновата. Мне хотелось еще раз увидеть. «Макбета», и Грэм предложил сопровождать меня в театр. Я не подозревала, во что это может вылиться. В зале темно, много народу, я думала, что нас не заметят. Я не хотела, чтобы он страдал.
   Гай похлопал Пенелопу по руке: – Тревельян знал, на что идет. Чтобы быстро научиться плавать, надо прыгнуть в воду и барахтаться, пытаясь удержаться на поверхности. Если всю жизнь плескаться на мели, плавать не научишься.
   Пенелопа покачала головой:
   – Возможно, вы правы, но почему в таком случае Грэм сегодня не поехал со мной на бал? К сожалению, иногда я его не понимаю!
   – Тревельяна порой действительно нелегко понять. В юности он был богат, знатен, красив а талантлив. Его обожали женщины, ему подражали мужчины. Однако вместо того, чтобы наслаждаться в обществе всеобщим вниманием и любовью, он целыми месяцами пропадал где-то. То пробовал свои силы в актерском мастерстве, то занимался кораблестроением или еще черт знает чем. Виконт проводил в своем загородном имении больше времени, чем в Лондоне, но тем не менее был в курсе всего, что происходило в сто лице. Не зная ни в чем удержу, он, конечно, в молодости предавался порокам. Грэм ничего ноя делал наполовину. Поведение такого человека, как он, с трудом поддается пониманию.
   Пенелопе очень хотелось знать больше о прошлом мужа, но она чувствовала себя не вправе; задавать вопросы. Слова Гая заставили ее призадуматься. Экипаж тем временем остановился у дома Тревельяна. Гамильтон проводил Пенелопу до двери.
   – Спасибо, Гай, – промолвила Пенелопа, пожимая ему руку, и направилась в комнату Александры.
   Там было тихо. Девочка мирно спала, и Пенелопа осторожно вышла, стараясь не шуметь. Поднявшись на второй этаж, где находились комнаты хозяина дома, она заметила, что из-под двери библиотеки пробивается полоска света. У Пенелопы затрепетало сердце. Может быть, Грэм ждет ее?
   Открыв дверь, Пенелопа замерла от изумления, увидев склонившегося над книгой темноволосого господина, сидевшего в любимом кресле ее мужа. Она не хотела переступать порог и мещать ему, но он поднял на нее глаза, и Пенелопе не оставалось ничего другого, как войти в библиотеку и поздороваться с гостем.
   Его силуэт четко вырисовывался на фоне света от горевшего в камине огня. Пенелопа не могла разглядеть черты лица незнакомца. Она заметила лишь, что у него были длинные темные вьющиеся волосы, высокий лоб и большой шрам на щеке.
   Пенелопе бросилось в глаза, что незнакомец носил одежду так же небрежно, как и ее муж. Хотя он был в сюртуке, его шейный платок был развязан, а жилет и ворот рубашки расстегнуты. Тем не менее его элегантная одежда свидетельствовала о том, что он богат и обладает хорошим вкусом.
   – Я не хотела мешать вам, – промолвила Пенелопа, с любопытством разглядывая гостя. – Я увидела, что в библиотеке горит свет, и подумала, что муж не спит. Он не предупредил меня, что ждет гостя.
   Закрыв книгу, мужчина вышел из-за стола и окинул хозяйку дома оценивающим взглядом.
   – Надеюсь, я не испугал вас, леди Тревельян? Грэм уже лег, но предупредил меня, что вы скоро вернетесь домой. Меня зовут Клиффтон Чедуэлл, я кузен вашего мужа.
   – Рада познакомиться с вами, мистер Чедуэлл. Вы собираетесь пожить у нас какое-то время? Надеюсь, слуги приготовили для вас комнату?
   Чедуэлл учтиво поклонился и поцеловал Пенелопе руку. Некоторое время он внимательно вглядывался в лицо хозяйки дома.
   – Я привык к холостяцкому образу жизни Грэма и веду себя здесь как дома. Виконт великодушно разрешил мне останавливаться у него всякий раз, когда я бываю в Лондоне. Надеюсь, мои внезапные отлучки и появления не нарушат ваш покой?
   – Конечно, нет. Вы должны вести себя так, как будто ничего не изменилось. Я стараюсь не нарушать обычаев, заведенных до меня в доме Грэма. Надеюсь, вы хорошо устроились?
   – Вполне. И я чувствовал бы себя в вашем доме еще лучше, если бы вы согласились скрасить мое одиночество, леди Тревельян. Вы играете в шахматы? Досадно, что Грэм слишком рано ложится спать.
   Были ли тому виной отблески горевшего в камине огня или мерцание свеч, но пылкие глаза Чедуэлла внезапно заворожили Пенелопу. Потрясенная силой его взгляда, она попятилась.
   – Я давно не играла, – смущенно пробормотала Пенелопа. – Может быть, как-нибудь в другой раз? Уже поздно...
   Ей хотелось только одного – быстрее уйти к себе, но она не могла сдвинуться с места. У нее было такое чувство, словно ее мощным магнитом притягивало к Чедуэллу.
   – В таком случае сыграем в шахматы завтра, – заявил гость. – Тревельян сказал, что вы до сих пор не видели Лондон. Он разрешил мне пользоваться своим экипажем. Может быть, съездим завтра утром полюбоваться городскими достопримечательностями?
   – Я не могу поехать с вами, – пролепетала она. – Завтра я должна посидеть с Александрой, а потом составить Грэму компанию за чаем. Не знаю, если мне удастся выкроить время...
   – Мы встанем рано утром и к завтраку вернемся. Я уверен, что Грэм не будет возражать, когда узнает о нашей прогулке, – стал убеждать ее Чедуэлл.
   – Нет, конечно, – промолвила Пенелопа.
   Муж даже обрадуется тому, что она подружилась с его кузеном. Ведь именно по настоянию мужа она начала выезжать в свет. Грэм надеялся, что его жена заведет себе любовника. И наверное, не станет возражать, если им окажется Чедуэлл. Пенелопе стало больно от этой мысли.
   Решив, что она дала свое согласие, Чедуэлл вновь поцеловал ей руку.
   – В таком случае до завтра, – сказал он.
   Пенелопа быстро попрощалась с ним и поспешно вышла из комнаты. Она робела перед Чедуэллом, словно девочка. Даже Тревельян в первые дни их знакомства не внушал ей подобной робости. В последнее время Пенелопе приходилось общаться с аристократами, но она не ощущала в их обществе такой скованности, как в присутствии кузена Клиффтона. Почему этот человек с такой легкостью лишил ее самообладания?
   Войдя в свою комнату, Пенелопа бросила взгляд на дверь, ведущую в спальню мужа. Ей очень хотелось поговорить с ним, но она не смела нарушить его покой. Пенелопа вдруг осознала, что в предложении Чедуэлла прокатиться утром по Лондону ничего дурного не было.
   Нет, не приглашение Клиффтона Чедуэлла внушало ей робость, а его пылкий, пронзительный взгляд. У Пенелопы было такое чувство, как ( будто он видел ее насквозь.
   Проснувшись на следующее утро, Пенелопа сразу же вспомнила о Чедуэлле и подумала, что, пожалуй, не только его глаза, но и прикосновения внушали ей робость, заставляя в сладкой истоме сжиматься ее сердце. А его улыбка обезоруживала ее и лишала сил сопротивляться и протестовать.
   Во время прогулки в ландо Пенелопа старалась держаться с Чедуэллом на расстоянии. В четырехместном просторном экипаже он сидел напротив нее И показывал ей красоты и памятники Лондона – Уайт-Холл, Тауэр и особняки знати. Когда Чедуэлл предложил ей выйти, чтобы полюбоваться Вестминстером и посмотреть содержавшихся в клетках львов, Пенелопа лишь слегка оперлась на его руку. Потом они ели лимонное мороженое, вставляли в петлицы купленные у цветочницы гвоздики и выбирали свежую клубнику на рынке, перепачкав соком свои перчатки, которые вынуждены были в конце концов снять. Я постепенно Пенелопа забыла о своем намерении держаться на расстоянии от Чедуэлла.
   Пенелопа засмеялась, когда ее спутник устроил похороны своим перчаткам, украсив их цветком, вынутым из петлицы. Она пропела псалом над их могилкой, вырытой в жардиньерке, стоявшей у крыльца какого-то огромного городского здания.
   Вернувшись в экипаж, Пенелопа и Чедуэлл вынуждены были сесть рядом, потому что сделанные ими этим утром покупки заняли целое сиденье.
   И только когда Чедуэлл, высадив ее у дома, уехал по делам, Пенелопа осознала, что вела себя неподобающим образом. Если их с Чедуэллом во время этой прогулки кто-нибудь видел, в свете непременно пойдут слухи о ее скандальном поведении. Грэм никогда не простит ей того, что она запятнала его честь.
   Пенелопа быстро поднялась в свою комнату, чтобы сменить перчатки. Она решила отныне избегать Клиффтона Чедуэлла. Пенелопа не хотела появляться с ним на людях, подозревая в душе, что он не джентльмен. Теперь Чедуэлл казался ей чуть ли не подлецом.
   Когда Пенелопа спустилась в детскую, Александра вскочила с кровати и бросилась ей на шею.
   – Я хочу покататься верхом! – воскликнула девочка. – Когда мы пойдем на прогулку? Мне уже лучше. Прошу тебя, Пенелопа, едем кататься!
   – Ты должна лежать в постели до тех пор, пока не исчезнет сыпь. Представь, что у тебя сейчас каникулы, перерыв в занятиях, и ты можешь валяться в постели сколько хочешь и играть со всеми, кто к тебе приходит. Очень скоро ты полностью поправишься, и я разрешу тебе вставать.
   Александра сначала надула губки, но вскоре успокоилась и, поиграв немного с мачехой, уснула. Поцеловав девочку в лоб, Пенелопа выскользнула за дверь и направилась в гостиную.
   Грэм уже ждал ее там, сидя за столом, сервированным к чаю. Пенелопа радостно улыбнулась, увидев мужа. Его волосы слегка растрепались, и Пенелопе захотелось пригладить их. Грэм встал, чтобы поздороваться с женой. Он выглядел очень элегантно в приталенном сюртуке, который подчеркивал стройность его фигуры, по всем статьям выгодно отличаясь от кузена, и лишь изуродованное лицо портило его внешность. Впрочем, Пенелопу прежде всего подкупали человеческие качества мужа, а не его облик.
   Казалось, выражение неподдельной радости на • лице Пенелопы несколько удивило Грэма.
   – Судя по вашему настроению, с Александрой все в порядке, – сказал он, помогая жене сесть за стол.
   – Да, она крепко спит. Я вынуждена буду вскоре разрешить ей вставать, иначе она сведет с ума миссис Хенвуд и своих нянюшек. В конце кондов они просто уволятся!
   – Это только обрадует Александру, потому что позволит ей проводить с вами целый день. Но ведь вы не можете все свое время тратить на мою дочь, заперев себя в четырех стенах.
   – Напротив, – возразила Пенелопа. – Для меня это было бы счастьем. Я всегда мечтала жить в окружении детей. Мне, пожалуй, следовало бы стать няней.
   Грэм с любопытством посмотрел на нее:
   – В таком случае вы были бы самой необычной няней в мире. Дети, конечно, любили бы вас, но подозреваю, что их родители ужасались бы вашим поведением. Вы слишком властная и своевольная, чтобы быть няней.
   – О Боже, значит, вы считаете меня плохо воспитанной? Я кажусь вам настоящим чудовищем? – спросила Пенелопа, передавая мужу изящную фарфоровую чашку.
   – Что касается чудовища, то эта роль в нашей семье отведена мне, – сказал Грэм. – Вы же вполне соответствуете предназначению хозяйки дома. По-моему, я еще не говорил вам, что мне очень нравится, как вы ведете домашнее хозяйство. Я и не понимал, насколько оно запущено, пока вы не взяли все в свои руки и не навели порядок.
   Пенелопа изумилась, услышав этот неожиданный комплимент.
   – Спасибо, вы очень добры ко мне. Но я сделала до обидного мало по сравнению с тем, что вы дали мне. Вы хотите продолжать этот разговор?
   Удобно устроившись в кресле, лорд Тревельян пил чай из казавшейся в его руках крохотной чашки и с довольным видом поглядывал на жену. У нее было завидное самообладание, но Грэм знал, что за ее внешней сдержанностью и учтивостью кроется непосредственный озорной нрав. Прежде он и не подозревал, что такие качества могут столь причудливым образом сочетаться в характере одного человека. Грэм женился на Пенелопе потому, что ее любили дети, и лишь через некоторое время он обнаружил в ней такие глубины, которые, казалось, можно было изучать всю жизнь. Он боялся, что Пенелопа станет презирать его, если узнает всю правду о нем. И все же виконт готов был рискнуть, надеясь, что в конце концов получит шанс завоевать ее сердце. Но с чего начать? Как осуществить эти намерения?
   – Нет, дорогая, – ответил он на вопрос жены. – Я хотел только подчеркнуть, что ценю вас. Я слышал, вы познакомились с Клиффом. Что вы думаете о нем?
   Пенелопа с громким стуком поставила чашку на блюдце, чуть не выронив ее. Грэм с безучастным видом наблюдал за ней.
   – Встреча с вашим кузеном вчера вечером была для меня неожиданностью. Он долго собирается гостить у нас?
   – Как?! Неужели вы хотите поскорее избавиться от него? Он вел себя с вами неподобающим образом?
   – Конечно, нет! Но он... Как бы это поточнее выразиться? Излишне самонадеян.
   Грэм чуть не опрокинул свою чашку, услышав ее слова.
   – Он показался вам слишком самоуверенным? Возможно, вы правы. Однако я думаю, вам обоим следует присмотреться друг к другу, узнать получше. Клифф редко наведывается ко мне. Он американец и не вхож в светское общество Лондона. Впрочем, он ничуть не жалеет об этом. Кстати, в обществе у него дурная репутация, и мне бы не хотелось, чтобы до вас дошли сплетни о нем.
   Пенелопа поморщилась:
   – Могу догадаться, с чем связаны эти сплетни. Ваш кузен – неисправимый ловелас, не правда ли? Впрочем, это не мое дело. Полагаю, в молодости вы были не лучше его!
   Грэм с трудом сдержался, чтобы не расхохотаться.
   – Вы хотите, чтобы я развлекала его? – спросила Пенелопа, видя, что он молчит. – Можно было бы собрать в нашем доме небольшой круг гостей, чтобы сыграть в карты, например. Или дать обед. Но это, пожалуй, все, что я могу предложить, больше ничего не приходит в голову.
   – Клиффа развлекать не надо, он сам умеет делать это, – промолвил Грэм, все еще сдерживая смех и стараясь говорить с серьезным значительным видом. – Прошу вас, не пытайтесь представить его вашим новым знакомым. Ему неинтересны эти люди. Кстати, вы заказали новое платье для бала у Ларчмонтов?
   Вопрос мужа застал Пенелопу врасплох, и она не сразу ответила, пытаясь собраться с мыслями.
   – Конечно, – в конце концов промолвила она. – Я надену на бал платье из золотистого шелка, в котором еще ни разу не выезжала в свет. А вы еще не передумали сопровождать меня?
   – Конечно, нет. Я не хочу лишать себя удовольствия наделать переполоху среди гостей Ларчмонтов. Ведь у них соберутся сливки общества! Нет, я не откажусь от редкой возможности смертельно перепугать всех на этом балу, если, конечно, вы не будете возражать против моего присутствия там, – шутливо сказал Грэм.

Глава 10

   На узких улочках Ист-Энда – района лондонских трущоб, среди высоких зданий, отбрасывавших густые тени и не дававших ярким звездам осветить тротуар, царила непроглядная тьма. Чеяуэлл, закутанный с головы до ног в черный плащ, сливавшийся с окружающим мраком и тем не менее не скрывавший его атлетического телосложения и гордой осанки, терпеливо слушал Нелли. Когда она закончила свой рассказ, он сочувственно покачал головой:
   – Ума не приложу, что я могу сделать для вас. Вам следовало бы рассказать все это на Боу-стрит. Я не был знаком с той леди, которая стала жертвой убийц, и понятия не имею, как связаться с ее друзьями.
   Нелли бросила на собеседника сердитый взгляд. Хотя ей было уже за двадцать и она выросла среди этих трущоб, девушка прекрасно сохранилась и была пухленькой и миловидной. Нелли в отличие от многих жителей этого района не пила крепких напитков и сторонилась борделей. Ей хватало ума не верить пустым обещаниям мужчин, обладавших привлекательной внешностью, поэтому она выглядела здоровой и цветущей. И только когда она начинала говорить, речь выдавала в ней уроженку беднейшего в Лондоне района.
   Нелли произносила слова резким гортанным голосом.
   – Я прошу вас только поспрашивать, Клифф. Ни один сыщик с Боу-стрит не знает, к кому здесь обратиться. Пусть она и не сильно-то праведница была, но все же мы дружили, Клифф. Многие приезжают сюда, чтобы снять комнату для свиданий. Будет несправедливо, если этот негодяй улизнет безнаказанно.
   Клифф кивнул, соглашаясь с ней. Нелли не понимала, что у него не было почти никаких связей с людьми, которые могли хоть что-нибудь знать об этом деле. Но он решил держать ухо востро и попытаться что-нибудь разузнать. Нелли помогала ему все эти годы, и он был в долгу перед ней.
   – Сделаю все, что смогу, Нелл. Но не жди от меня слишком многого. Отныне мое время принадлежит не только мне одному.
   Нелли усмехнулась, демонстрируя отсутствие одного из коренных зубов, что сильно портило ее внешность.
   – Кстати, я видела вашу мисс. Не вздумайте когда-нибудь приехать с ней ко мне. Ей здесь не место. Вы, наверное, счастливы, да? – спросила она и, видя, что Чедуэлл молчит, сменила тему разговора: – А как там поживает мой Джек? Вы его видите?
   Чедуэлл кивнул:
   – С ним все отлично, Нелл, не беспокойся. Я был в Гемпшире месяц назад. Семья, которая его усыновила, гордится, им.
   – А что вы собираетесь делать с письмом от этого странного джентльмена? – спросила Нелли, переводя разговор на другую тему. – Хотите, я отнесу ему ваш ответ?
   Чедуэлл дотронулся до лежавшего в его кармане письма и покачал головой:
   – Он играет краплеными картами, Нелли. Пусть подождет немного. Спасибо за то, что ты поставила мне его письмо. Я свяжусь с тобой, когда мне снова понадобится твоя помощь.
   Нелли хмыкнула и проводила Чедуэлла взглядом. Его фигура вскоре растаяла в темноте переулка. Он был симпатичным мужчиной, но платил ей деньги вовсе не за те услуги, которые она привыкла оказывать состоятельным господам.
 
   Вернувшись домой из Олмака, Пенелопа сразу же прошла в детскую и, убедившись, что Александра чувствует себя хорошо, поднялась на второй этаж. Увидев, что в библиотеке темно, она с облегчением вздохнула. Ей было легче общаться с самонадеянным американцем при дневном свете, чем поздно вечером.
   Войдя в свою комнату, Пенелопа удивилась тому, что лампа была зажжена, хотя она предупредила горничную, чтобы та не ждала ее. И тут она заметила, что в ее спальне находится посторонний человек.
   – Это вы?! – в ужасе воскликнула она, узнав незваного гостя. – Что вы здесь делаете? Как вам не стыдно! Немедленно убирайтесь отсюда!
   Пенелопа решительно указала рукой на дверь. Чедуэлл поднялся из кресла, но не сделал ни малейшей попытки выполнить распоряжение хозяйки дома. Учтиво поклонившись, он замер и окинул Пенелопу, одетую в простое батистовое платье цвета слоновой кости, оценивающим взглядом.
   – Вынужден признать, что простые наряды идут вам не меньше, чем экстравагантные, – за-1 явил он. – Окружающие, должно быть, давно заметили это.
   Сжав в руке веер, Пенелопа пыталась собраться с силами, чтобы не подпасть под опасное обаяние Чедуэлла.
   – Что вы здесь делаете? – повторила она свой вопрос, не обращая внимания на его явную лесть.
   Он улыбнулся.
   – Если бы я ждал вас в библиотеке, вы вошли бы туда? – спросил он, хотя они оба прекрасно знали ответ на этот вопрос. Конечно, Пенелопа прошла бы мимо. – Вот видите. Значит, я решил правильно. Поэтому прекратите упорствовать. Вы сказали, что любите шахматы. Так не могли бы мы сыграть хотя бы одну партию?
   – Но не здесь же! – воскликнула она, охваченная одновременно смущением и ужасом.
   Ей было приятно общество Чедуэлла, и она с удовольствием сыграла бы в шахматы или во что-нибудь еще, если бы они находились в гостиной в окружении людей. Но сидеть с ним за шахматной доской в спальне было невозможно!
   – Что здесь плохого? – удивленно спросил Чедуэлл. – Грэм не ревнивый человек, но даже более придирчивый муж не мог бы заподозрить меня в желании совратить вас в нескольких шагах от спальни, в которой он спит. Если хотите, я могу открыть дверь в смежную комнату. Видите, я готов дать вам любые гарантии!
   Его слова казались Пенелопе полной чепухой, но Чедуэлл произнес их с таким ребяческим обаянием, что она не могла сердиться на него. Сбросив сюртук, он ослабил узел шейного платка и удобнее устроился в кресле. В этот момент он чем-то неуловимо походил на Грэма, и Пенелопа не могла сдержать улыбку.
   – Вы не только крайне самонадеянны, но и неисправимы! Приходите в гостиную утром после завтрака, и я сыграю с вами партию. Это все, что я могу предложить!
   – Нет, так дело не пойдет. Неужели я должен разбудить Грэма и попросить его посидеть с нами? Ну что ж, я сделаю это, вы меня знаете, – сказал он, но, видя, что Пенелопа остается непреклонной, все же уступил: – Хорошо, завтра так завтра. Утром мы сыграем в гостиной. Но мне кажется, мы можем позволить себе сегодня поиграть в нарды? Ведь это совершенно безобидная забава. Только одна партия, и я сразу же уйду.
   Пенелопа знала, что не должна соглашаться. Ей не следовало даже обдумывать это предложение Чедуэлла. Ни один мужчина не имел над ней такой власти, как он, и она боялась, что в его присутствии снова потеряет контроль над собой. Она уже уступила его просьбам, а потом раскаивалась в этом. Но Чедуэлл окружал ее вниманием, она чувствовала, что он обожает ее, что она нужна ему. Никто никогда в жизни не обращался с ней так, как он, и Пенелопе было трудно устоять перед его натиском.
   – И вы обещаете мне сразу же уйти? – спросила она, уже готовая пойти на компромисс.
   – Обещаю, – ответил Чедуэлл и тут же открыл ящик стола, в котором лежали нарды: он вел себя здесь как дома.
   Сделав несколько шагов по направлению к. столу, Пенелопа в нерешительности остановилась. Видя, что она колеблется, Чедуэлл встал, быстро подошел к ней и, взяв за локоть, подвел к креслу. Пенелопа покорно опустилась в него.
   Стоя около нее, Чедуэлл начал расставлять шашки на игровом поле. У Пенелопы перехватило дыхание от ощущения его близости. Он казался настолько уверенным в себе, в своем праве находиться рядом с ней, что она не осмеливалась заставить его отойти подальше. Его руки как бы невзначай коснулись завитков у нее на затылке. Ощущение было столь приятным, что Пенелопе захотелось снова испытать его.
   Когда Чедуэлл сел напротив, Пенелопа долго не могла поднять на него глаза, однако постепенно перестала чувствовать неловкость. К концу партии она уже весело смеялась вместе с Чедуэллом и больше не испытывала страха перед ним. Закончив игру, Чедуэлл поднялся со своего места и, как и обещал, собрался уходить. Опершись на его руку, Пенелопа тоже встала, чтобы П0прощаться с ним, и, только заглянув в его золотистые глаза, поняла, что совершила непростительную ошибку.