Значит, им объявлена война, и уже появились первые жертвы. Сначала Цяо, теперь Иволга. А старший инспектор по-прежнему бродил в потемках, не зная своего неприятеля в лицо.
   Иволга уже приближалась к повороту.
   Оставленная ею цепочка маленьких следов постепенно исчезала, высыхая на солнце.
   Существует широко известное художественное сравнение автором которого является поэт XI века Су Дунпо: «Жизнь подобна следам одинокого журавля, оставленым на снегу: они видны всего одно мгновение, а потом исчезают».
   Чэнь уже давно заметил, что в самые трудные и напряженные моменты жизни ему почему-то вспоминаются стихи. Для него этот феномен оставался необъяснимым и сейчас застал его врасплох… И вдруг в его сознании всплыл еще один момент.
   – Простите, Кэтрин, пойдемте отсюда! – Он встал из-за стола и, взяв ее за руку, увлек вниз по лестнице.
   – Куда вы?
   – Мне нужно срочно в управление. У меня возникла одна мысль. Извините, я вам потом позвоню.

25

   Прошло несколько часов, и Чэнь стал названивать Кэтрин по телефону, но она не подходила. Тогда он поднялся к ней в надежде застать ее в номере.
   Он только раз постучал в дверь, и Кэтрин сразу же ее открыла.
   – Извините, инспектор Рон, – пробормотал он, растерянно уставившись на Кэтрин, которая стояла перед ним с полотенцем на голове и в алом платье с вышитым на нем драконом.
   – Заходите же.
   – Извините за поздний визит. Я несколько раз звонил вам и не был уверен, что вы в номере.
   – Не нужно извиняться. Я принимала душ. Вы для меня всегда желанный гость, как я – почетный гость в вашем управлении, – сказала она, приглашая его сесть на диван. – Что хотите выпить?
   – Воды, если можно.
   Она принесла из холодильника бутылку воды.
   – Произошло что-то важное? – Да. – Он достал из портфеля лист бумаги.
   – Что это такое? – спросила Кэтрин, пробежав глазами первые строки.
   – Стихотворение из прошлого Вэнь. – Чэнь отпил немного воды. – Извините, у меня очень неразборчивый почерк, а времени перепечатать на машинке не было.
   Она опустилась рядом с ним на диван.
   – Прочтите мне, пожалуйста.
   Девушка слегка наклонилась, чтобы видеть текст, и он почувствовал легкий и приятный запах мыла, исходящий от ее кожи, еще влажной после душа. Глубоко вздохнув, он начал читать на английском:
 
    ПРИКОСНОВЕНИЕ ПАЛЬЦЕВ
 
Мы разговариваем в тесной мастерской,
Подбирая слова, пробираясь между столами,
Среди разнообразных призов в виде статуэток
С золотыми пластинками, которые
Слепо смотрят на кружащихся мух. «Вот материал
Для вашей статьи в газету: чудеса, создаваемые
Китайскими работницами, – говорит директор фабрики. –
В Европе эту работу выполняют только
Специальные шлифовальные станки, но наши
Работницы вручную шлифуют
Все точные детали».
Вокруг женщины склонились над работой,
Их пальцы снуют под лампами дневного освещения.
Моя фотокамера ловит в фокус одну женщину,
Уже в годах, бледную, в черной
Домотканой блузе, пропитанной потом. Стоит
Удушающая летняя жара. Ловя нужный ракурс, я
Поражен, что возбужден и прикован взглядом
К стальному стержню, который Лили шлифует
Кончиками пальцев,
Нежными и вместе загрубевшими,
Словно каким-то невиданным
Шлифовальным приспособлением.
 
   – А кто этот журналист, о котором здесь говорится? спросила Кэтрин.
   – Потом объясню, когда закончу читать.
 
Нет, на самом деле Лили ко мне и не прикоснулась.
Тем более она, бывшая самой красивой
Левачкой на вокзале, в июле 1970 года.
Мы, первая группа «грамотной молодежи»,
Отправлялись в деревню.
«О чтобы пере – пере – перевоспитаться,
Мы будем учиться у бедняков и середняков!»
Голос председателя Мао с заезженной пластинки
Хрипло разносился над вокзальной площадью.
Лили вдруг пустилась в пляс рядом с локомотивом,
Размахивая вырезанным ею из красной бумаги
Сердцем с чудесным рисунком, изображающим
Юношу и девушку с иероглифом в
Руках, означающим «верность» – верность
Председателю Мао. Весна
культурной революции пульсировала в ее пальцах.
Волосы ее струились на фоне
Темного глаза солнца.
Прыжок, юбка ее
Подобна цветку, и сердце
Вырывается у нее из руки,
Порхая, как взлетающий фазан. Скользящий шаг -
Я бросился спасти его, но она успела поймать
Его на лету – последний штрих ее танца.
Люди взревели от восторга.
Я замер на месте. Она взяла меня за руку,
Наши пальцы переплелись,
И она стала размахивать нашими руками,
Как будто мой промах был тщательно
Отрепетированным действием,
Как будто занавес упал на мир
Листом белой бумаги,
Оттенив алое сердце, на котором
Я был тем юношей, а она – девушкой.
«Самые искусные пальцы», -
Кивнув на женщину, сказал директор. Это она.
Ошибки нет. Но что я могу сказать?
Разумеется, я говорю себе самое банальное:
Что все меняется, как гласит китайская пословица,
Так же стремительно, как лазурь моря
Сменяется синевой тутовой рощи,
И что все эти годы умчались в прошлое,
Как сброшенный щелчком пепел сигареты.
Вот она сидит – другая
И вместе с тем прежняя, ее пальцы покрыты
Зеленой пеной абразивного порошка.
Свежие побеги бамбука надолго погружают
В ледяную воду, с них сходит кора,
Зато они становятся крепче. Она подняла руку
Только раз, чтобы стереть пот со лба,
Оставив на нем светящийся след. Она не узнает меня
Несмотря на беджик с надписью
«Репортер «Вэньхуэй дейли»
У меня на груди.
«Обыкновенная история, – говорит директор, –
Одна из миллионов «грамотных девушек»,
Она сама стала «бедной забитой крестьянкой»,
А ее пальцы – сильными, как жернов,
Но это – революционный жернов,
Полирующий дух нашего
Общества, много говорящий в пользу превосходства
Нашего социализма».
Так появилась для моей статьи
Центральная метафора.
Изумрудно-зеленая улитка
Медленно ползет по белой стене.
 
   – Какие грустные стихи, – прошептала Кэтрин.
   – Очень хорошие, но мой перевод недостоин оригинала
   – Язык понятен, и история – пронзительно-горькая. Я не считаю, что поэма потеряла в переводе на английский. Она в самом деле очень трогательна.
   – Очень точное выражение – трогательная. Я все пытался найти эквивалент в английском. Стихотворение сочинил Лю Цин.
   – Кто? Лю Цин?!
   – Одноклассник Вэнь, про которого говорил Лихуа. Помните? Тот самый разбогатевший предприниматель, который на свои деньги устроил встречу одноклассников.
   – Да, да, помню! «Колеса фортуны вращаются так быстро». Чжу тоже вспоминала про него, сказала, что в старших классах его просто не замечали. А почему вдруг вы решили, что его стихи имеют для нас такое значение?
   – Дело в том, что в доме Вэнь нашли сборник стихов. Кажется, я говорил вам.
   – Да, о нем говорится в ее деле… Постойте! Революционный жернов, деревенская артель, работницы, полирующие детали своими руками, и Лили…
   – Теперь вы понимаете? Вот почему я решил сегодня же поговорить с вами о стихах. Уйдя от вас, я позвонил Юю, он выяснил, что в том сборнике была напечатана поэма Лю Цина, и переправил мне ее факсом. Впервые поэма была напечатана в журнале «Звезда». Тогда Лю еще работал репортером в «Вэньхуэй дейли». Подобно автору поэмы, он написал статью об образцовой фабрике в деревне Чанлэ, провинции Фуцзянь. Вот номер газеты с его статьей. – Чэнь достал из портфеля газету. – Так, сплошная пропаганда. Я не успел ее перевести.
   Сейчас его стихи можно купить лишь в нескольких книжных магазинах. И разве можно представить, чтобы бедная крестьянка специально поехала в книжный, чтобы купить сборник стихов!
   – Вы считаете, что в поэме описывается подлинная история?
   – Трудно сказать, насколько она правдива. Конечно, появление репортера на фабрике, где работала Вэнь, было чистой случайностью. Но Лю использовал в газетной статье ту же метафору – «революционный жернов, шлифующий дух нашего социалистического общества». Это могло быть одной из причин, по которым он оставил работу журналиста.
   – Почему? Ведь Лю не сделал ничего плохого.
   – Не стоило ему писать всю эту политическую чушь, но у него не хватало смелости отказаться. И потом, может быть, он чувствовал себя виноватым, что ничем ей не помог.
   – Кажется, теперь я вас понимаю. Если в стихах описывается то, что произошло на самом деле, значит, в тот раз Лю не только не открыл ей свое имя, но даже никакой помощи не предложил. Вот отсюда и образ зеленой улитки на стене. Символ вины и сожалений самого Лю.
   – Да, ведь улитка обречена всю жизнь тащить на себе свою ношу. Поэтому, как только я перевел стихи, сразу поспешил к вам.
   – И что вы теперь думаете делать?
   – Нам нужно обязательно побеседовать с Лю. Хотя во время посещения фабрики он не разговаривал с Вэнь, все-таки потом он прислал ей экземпляр своего сборника, а она по каким-то причинам сохранила его. И я допускаю, что между ними была и еще какая-то связь.
   – Да, похоже на то.
   – Я поговорил со служащими «Вэньхуэй дейли», – сказал Чэнь. – Лю ушел из журналистики пять лет назад, основал в Шанхае компанию по производству стройматериалов. В самом начале деятельности компании он получил от правительства Сингапура несколько заказов на поставку для Особой экономической зоны в Сучжоу. А сейчас у него, кроме компании в Шанхае, уже целых два завода и деревообрабатывающий завод в Сучжоу. Сегодня днем я позвонил Лю домой. Его жена сказала, что он поехал в Пекин на какие-то переговоры и завтра должен вернуться.
   – Значит, мы едем в Сучжоу?
   – Да. Это довольно далеко. Товарищ Ли распорядится, чтобы завтра утром в гостиницу доставили билеты на поезд.
   – Ваш секретарь парткома иной раз может действовать весьма оперативно, – заметила Кэтрин. – Во сколько мы уезжаем?
   – Поезд отходит в восемь утра и прибывает в Сучжоу около половины десятого. Ли предлагает нам провести в городе два-три дня.
   Чэнь предложил отдых как камуфляж для расследования, и Ли охотно согласился на его план.
   – Значит, мы с вами становимся туристами, – сказала она. – Но как вам пришло в голову связать стихи с нашим расследованием? Я угощу вас кофе, если вы объясните мне. Из особых кофейных зерен, прямо из Бразилии.
   – А вы быстро ухватили обычай китайцев обмениваться услугами – в них и заключен смысл гуаньси. Но сейчас уже поздно. Завтра нам рано вставать.
   – Ничего страшного, подремлем в поезде. – Кэтрин достала из шкафа кофемолку и маленький пакетик с зернами и поискала взглядом розетку. – Я знаю, что вы любите крепкий кофе.
   – Вы привезли его из Америки?
   – Нет, купила здесь, в отеле. У них есть все, что ни пожелаете. Посмотрите на кофемолку – «Крупс».
   – Но в отеле очень высокие цены.
   – Так и быть, открою вам один секрет, – улыбнулась Кэтрин. – Нам выдают командировочные, сумма которых зависит от места командировки. В Шанхае я получаю девяносто долларов в день. Я не считаю, что пускаю деньги на ветер, если потрачу половину суточных на угощение своего гостя.
   Розетка нашлась на стене за диваном, а шнур кофемолки оказался недостаточно длинным. И Кэтрин поставила кофемолку на пол, вставила штепсель в розетку и насыпала кофе. Присев на корточки, отчего из-под платья стали видны ее стройные ноги, она стала молоть кофе.
   Вскоре по комнате распространился приятный аромат свежемолотого кофе. Она налила ему кофе, положила на столик ложечку для сахара, поставила молоко и достала из холодильника кекс.
   – А вы? – спросил он.
   – Вечером я стараюсь не пить кофе, так что лучше выпью стакан вина.
   Она налила себе бокал белого вина, но не уселась рядом с ним на диван, а вернулась на прежнее место на ковре.
   Чэнь маленькими глотками пил горячий кофе и размышлял, не лучше ли было отказаться от угощения: в столь поздний час оказаться в номере наедине с американской гостьей… Но он был слишком возбужден сегодняшними событиями, и ему очень хотелось поговорить, и не только как офицеру полиции, но и как мужчине – с женщиной, общество которой ему приятно.
   В день приезда Кэтрин он тщательно осмотрел ее номер, но не обнаружил ни жучок, ни скрытую камеру. Значит, им ничего не грозило. Хотя после случая на рынке и после сообщения секретаря парткома о том, что он является объектом слежки МОБ, он уже ни в чем не был уверен.
   – Никогда не пил лучшего кофе, – искренне похвалил он.
   Кэтрин подняла бокал:
   – За наши успехи!
   – За успехи всегда готов выпить. – Он чокнулся с ней своей чашкой с кофе. – Кстати, насчет стихов. Понимаете, исчезающие на тротуаре под солнцем следы босых ног Иволги напомнили мне стихотворение эпохи Сун.
   – Интересно!
   – В нем говорится о мимолетности всего сущего на земле – подобно следам журавля на снегу, которые можно видеть всего одно мгновение. Глядя на следы Иволги, я пытался сочинить стихи. Потом подумал о Вэн и вспомнил, что среди ее знакомых тоже был поэт, тот самый Лю Цин.
   – Это может оказаться очень важной зацепкой, – сказала Кэтрин.
   – Во всяком случае, ничего другого у нас пока нет.
   – Еще кофе?
   – Я бы предпочел стакан вина, – ответил Чэнь.
   – Верно, не стоит пить на ночь много кофе. Вдруг стоявший в углу факс заработал, и из него стал выползать длинный свиток бумаги. Кэтрин просмотрела содержание, не отрывая бумагу.
   – Всего лишь сведения о нелегальной перевозке иммигрантов. Это все Эд Спенсер старается, снабжает меня информацией.
   – Да, ведь Юй еще кое-что мне рассказал, – спохватился Чэнь. – Оказывается, «Летающие топоры» запросили помощь от других банд, и одна из них вполне может орудовать в Шанхае.
   – Ничего удивительного, – невозмутимо отозвалась Кэтрин.
   Чэнь считал, что именно действиями местной банды и могли объясняться все «инциденты» последних дней, включая рейд на рынке, тем не менее многое оставалось ему непонятным.
   Она осушила свой бокал одним глотком и потянулась к бутылке, чтобы снова его наполнить. Чэнь заметил в вырезе ее свободного платья нежные округлости груди и поспешно отвел взгляд.
   – Мы так рано уезжаем, а вам еще добираться до дому…
   – Да, очень рано. – Он поднялся.
   Но вместо того чтобы уйти, он подошел к открытому окну, в которое врывался душистый прохладный ветерок. В ряби речных вод отражались неоновые огни реклам на набережной Вайтань. Вид, открывающийся перед ними сверху, напоминал сказочное видение.
   – Как красиво, – проговорила вставшая рядом Кэтрин.
   В комнате стало тихо, оба молчали. Ему было достаточно чувствовать ее близость, глядя на набережную.
   3атем он обратил внимание на парк и на темный берег реки – «Там всполохи боя и крики смятенного бегства, / где ночью внезапно столкнулись войска» – сцена, которую видел другой поэт в другие времена и в другом месте, стоя рядом с другим человеком.
   Мысль о нераскрытом убийстве в парке омрачила настроение Чэня.
   Сегодня ему так и не удалось поговорить ни с Гу, ни со Старым Охотником.
   – Что ж, пожалуй, мне пора идти, – сказал он.

26

   Поезд подошел вовремя, и в девять тридцать они уже были в Сучжоу.
   Неподалеку от вокзала в боковой улочке инспектор Рон с восхищением заметила маленькую гостиницу. С решетчатыми окнами, ярко-красной верандой и двумя каменными львами, охранявшими ворота, она производила впечатление древней античности.
   – Мне не хочется останавливаться в «Хилтоне», – заявила Кэтрин.
   Чэнь согласился с ней. Он не собирался извещать полицию Сучжоу о своем прибытии, а остановиться на два-три дня можно где угодно. К тому же если бы кто-то вздумал за ними следить, то вряд ли их стали бы искать в маленькой гостинице, затерянной в лабиринте тесных улочек старого центра города. В Шанхае, прибыв на вокзал, он поменял приобретенные Ли билеты на Ханчжоу, никому не сказав, что на деле они отправляются в Сучжоу.
   Когда-то гостиница была большим домом в стиле шикумэнь, с фасадом, украшенным старинным узором. Через внутренний дворик вела дорожка, выложенная плоскими разноцветными камнями. Управляющий гостиницей пыхтел и мялся, не выказывая особенной радости по поводу их появления, и наконец смущенно признался, что гостиница не предназначена для приема иностранцев.
   – Но почему? – спросила Кэтрин.
   – Согласно правилам городского туризма, иностранцев положено размещать в отелях классом не ниже трех звезд.
   – Не волнуйтесь, – успокоил его Чэнь, предъявляя ему свое удостоверение. – Мы на особом положении.
   Тем не менее в гостинице оказался всего один люкс, который предоставили Кэтрин, Чэню же пришлось остановиться в обычном номере.
   Провожая их наверх, управляющий непрестанно извинялся и сначала показал комнату Чэня. В крошечном номере помещалась только деревянная кровать, больше никакой мебели не было. Управляющий объяснил, что в коридоре находятся две душевых: одна для мужчин, другая для женщин. Позвонить Чэнь мог только с телефона, который находился внизу у администратора. Зато в номере Кэтрин работал кондиционер, имелся телефон и даже ванная. Уместились в номере и стол со стулом, но такие маленькие, как будто их привезли из начальной школы. Хотя пол был застлан ковром.
   После того как управляющий, рассыпаясь в извинениях, распрощался и оставил их одних, Чэнь занял единственный стул, а Кэтрин уселась на кровать.
   – Извините, старший инспектор Чэнь, что я поставила вас в такие условия, но вы можете звонить отсюда.
   Чэнь сразу же набрал номер Лю.
   Ему ответил женский голос с сильным шанхайским акцентом:
   – Лю еще в Пекине, вернется только завтра. Самолет прибывает в восемь тридцать утра. Хотите оставить ему сообщение?
   – Нет, спасибо, я перезвоню завтра.
   Тем временем Кэтрин распаковала свои вещи.
   – Так что же нам пока делать?
   – Как говорится в китайской пословице, будем наслаждаться земным раем. Сучжоу знаменит своей парковой архитектурой – павильонами, прудами, гротами, мостиками. Здесь все устроено так, чтобы создавать безмятежную и уютную атмосферу, которая отражала вкусы ученых и правительственных чиновников во времена династий Цин и Мин. – Чэнь достал карту Сучжоу. – Парки очень живописны, все, что в них находится – крутые мостики, заросшие мхом тропинки, журчащие ручейки, скалы причудливой формы, старинные надписи на крышах красных павильонов, – должно сливаться в единую, совершенную картину.
   – Мне не терпится посмотреть на них, старший инспектор Чэнь. Поскорее решайте, куда нам пойти. Вы прирожденный гид, честное слово!
   – Мы обязательно осмотрим парки, но сначала не предоставите ли вы своему скромному гиду отпуск на полдня?
   – Конечно, но зачем?
   – В уезде Гаофэн похоронен мой отец. Это недалеко от Сучжоу, всего час езды на автобусе. Я не навещал его могилу уже несколько лет. Поэтому мне очень хотелось бы съездить туда сейчас, утром. Тем более что только что прошел праздник Цинмин.
   – А что это за праздник?
   – Он приходится на пятое апреля, это день, когда почитаются могилы предков, – пояснил он. – А совсем рядом от центра находятся два парка. До знаменитого И-парка можно дойти пешком. Вы можете погулять там, а я вернусь к двенадцати часам. И потом мы с вами насладимся обедом в сучжоуском стиле на базаре около храма Сюаньмяо. И я весь день буду в вашем распоряжении.
   – Конечно, вы обязательно должны посетить кладбище. Обо мне не беспокойтесь. – Кэтрин помолчала, потом спросила: – А почему ваш отец похоронен в Сучжоу? Мне просто интересно.
   – Кладбища в Шанхае уже переполнены. Поэтому здесь стали открывать новые кладбища. Многие старики верят в фэн-шуй – они завещают похоронить себя с видом на горы и реки. Мой отец сам выбрал место для своей могилы. А когда он умер, мы привезли сюда гроб с его телом. Я навещал могилу всего два или три раза.
   – Мы пойдем в замок днем, но я не хочу одна гулять утром. Такой красивый город, – сказала она с озорным огоньком в глазах. – «Кому я могу сказать об этом вечно прекрасном ландшафте?»
   – Ого, вы знаете Лю Юна! – Чэнь не стал говорить ей, что поэт эпохи Сун посвятил эти стихи своей возлюбленной.
   – Так я могу поехать с вами?
   – Вы хотите сказать, на кладбище?
   – Да.
   – Нет, я не могу просить вас. Это было бы слишком большим одолжением с вашей стороны.
   – Мне запрещают туда ехать китайские обычаи?
   – Да нет, не совсем. – Чэнь не решился сказать ей что китаец посещает могилу своих предков только с женой или невестой.
   – Тогда все в порядке, поедем вместе. Я буду готова через минуту. – И она поспешила в ванную, чтобы принять душ и переодеться.
   Ожидая девушку, Чэнь набрал номер Юя, но ему ответил автоответчик. Он оставил ему сообщение, указав номер своего сотового.
   Кэтрин появилась в белой блузке, в легком светло-сером блейзере и юбке такого же цвета. Ее светлые волосы были забраны назад.
   Он предложил добраться на такси, но она изъявила желание поехать на автобусе.
   – Хочу провести день как обычная местная жительница.
   Чэнь сомневался, чтобы Кэтрин это удалось. Кроме того, ему не хотелось, чтобы она тряслась в переполненном автобусе. К счастью, в нескольких кварталах от гостиницы они увидели автобус с табличкой: «Экспресс до кладбища». Билеты стоили в два раза дороже, зато они сели без всякой толкотни. Пассажиров в автобусе оказалось меньше, чем их багажа, – корзинки с готовой едой, пластиковые пакеты с фастфудом, бамбуковые чемоданчики, вероятно наполненные бумажными деньгами, и разваливающиеся картонные коробки, обвязанные веревками, чтобы не вывалилось содержимое. Они протиснулись на сиденье прямо за водителем, благодаря чему смогли вытянуть ноги в пространство под его сиденьем. Кэтрин протянула водителю пачку сигарет – знак ее статуса «почетной гостьи» в гостинице «Мир», и водитель весело им улыбнулся.
   Несмотря на открытые окна, в автобусе было неимоверно душно, а сиденья из кожзаменителя буквально раскалились. Пахло потом, соленой рыбой, маринованным мясом и разными пряными закусками. Однако Кэтрин была явно довольна: она увлеклась разговором с пожилой женщиной, сидящей через проход от нее, и с интересом рассматривала различные «приношения», которые полагалось возлагать на могилы. Шумную разноголосицу перекрывала громкая песня, доносившаяся из невидимых колонок. Популярный гонконгский певец высоким голосом выводил слова песни. Чэнь узнал эти стихи: поэма, написанная Су Дуном. Это была посвященная жене поэта элегия, которая, однако, имела и более широкий смысл. Почему шофер автобуса выбрал именно ее? Видно, рыночная экономика проникала повсюду: поэзия тоже стала товаром.
   Старший инспектор Чэнь не верил в загробную жизнь, но под влиянием песни ему захотелось, чтобы она существовала. Узнал бы его отец? После стольких лет…
   Вскоре вдали показалось кладбище. От подножия холма навстречу им медленно шли несколько старух с белыми головными повязками, в халатах из черной домотканой материи. Во время своего последнего приезда на кладбище его встречали такие же старухи.
   Он схватил Кэтрин за руку:
   – Пойдемте скорее.
   Но она еле поспевала за ним. Чтобы добраться до могилы его отца, нужно было подняться до середины высокого холма. Тропинка густо заросла травой. Краска на указателях выцвела и облупилась. Несколько ступеней почти совсем осыпались. Пробираясь под свешивающимися ветвями сосен и цепкого шиповника, он вынужден был замедлить шаг и подождать Кэтрин.
   – А почему на могильных камнях некоторые иероглифы красные, а другие – черные? – спросила Кэтрин осторожно пробираясь между могилами.
   – Имена, написанные черным, означают тех, кто уже умер, а красным – тех, кто еще жив.
   – А это не предвещает несчастье живым?
   – В Китае муж и жена должны покоиться под одним и тем же памятником. Поэтому, когда умирает один из супругов, другой заказывает памятник с выгравированными на нем именами обоих супругов – одно черным, а другое красным. А когда и он умирает, их дети помещают гробы родителей или урны с прахом в одну могилу и перекрашивают все иероглифы в черный.
   – Должно быть, очень древний обычай.
   – Да, но постепенно он исчезает. Теперь семьи не такие прочные, люди разводятся, женятся снова. Старики и то не все следуют старинной традиции.
   Их разговор прервало появление старух в черном. По возрасту им было лет по семьдесят, а кому-то и больше, но они медленно и неуклонно взбирались по крутой тропе на распухших ногах. Чэнь был поражен их упорством. Они несли свечи, благовония, бумажные деньги, цветы и средства для мытья надгробий.
   Одна из них с трудом дошаркала до Чэня и стала совать ему бумажный домик.
   – Да защитят вас души ваших предков!
   – Ах, какая у вас красивая жена-американка! – воскликнула другая старуха. – Ваши предки радуются за вас в могиле.