– Не «фиклософии», а философии. Не «азапруденции», а азам юриспруденции. А это твое «не парься» вполне можно заменить словом...
   – Не волнуйся, – улыбнулась Джим.
   Она встала из-за стола и сделала шутливый реверанс.
   – Я постараюсь быть умницей, Майлс. Не волнуйся, – повторила она. – Просто мне тяжело привыкнуть ко всему... сразу.
   У Майлса отлегло от сердца. То ли потому, что Джим все же пыталась говорить правильно. То ли потому, что ее улыбающееся лицо и горящий жадеитовый взгляд вселяли в него надежду на то, что она будет прилежно учиться. А может быть, ему просто нравилась ее улыбка? Майлс отмел последнее предположение, как самое невозможное. Джим – милая девочка. Но не в его вкусе. Ему нужна такая, как Виктория Исприн. Ни больше, ни меньше...
   Майлс не соврал. Учитель истории, мистер Мэнброд, действительно оказался очень приятным человеком. Он был тучным мужчиной, которому перевалило за пятьдесят, с пронзительными голубыми глазами и наидобрейшей улыбкой. Джим он понравился сразу же, и она почувствовала, что так же понравилась ему.
   И урок начал мистер Мэнброд особенно. Он не стал открывать учебник, не стал зачитывать огромное вступление. Он просто поинтересовался у Джим, нравился ли ей предмет истории в младшей школе. И попросил объяснить свой ответ.
   Джим честно призналась, что история ей нравилась, но она, хоть убейте, не помнит ни одной даты. Так, некоторые события, да и то с трудом... Но она припоминала, что история была увлекательным предметом. Вот только учитель был занудой, нет-нет, мистер Мэнброд, к вам это не относится...
   Услышав последнюю фразу, Дэвид Мэнброд рассмеялся. Смех у него был таким же добрым, как улыбка.
   – Да уж. Меня еще никто не называл занудой. Надеюсь, мы с вами поладим, мисс Маккинли.
   – О, я уверена, – весело отозвалась Джим. Если все ее учителя окажутся такими очаровашками, то обучение превратится в веселый аттракцион.
   Но, увы, надежды Джим не оправдались. Учитель юриспруденции оказался скучным очкариком, а учитель философии – стариканом с монотонным голосом и дурной привычкой клацать зубами после каждой фразы, которую он считал значимой. Но лучик солнца все же забрезжил на горизонте Джим в облике Альфреда Джейсона, учителя по культуре речи. Он оказался очень приятным молодым человеком, который отвечал на все ее вопросы. В отличие от Майлса, который легко раздражался из-за очередного «почему?», которое изрекала Джим.
   После уроков Джим добралась до книг, которые оставил ей Майлс. Она просмотрела все и пришла к выводу, что большая часть из них будет ей интересна. В этой внушительной стопке был и Мильтон, и Байрон, и Данте, и Диккенс, и Мопассан, и Драйзер, и даже Мартин Эмис, современный писатель, которого Майлс очень настойчиво советовал ей прочитать.
   Джим начала с «Оливера Твиста», который привлек ее больше всего, наверное, потому, что злоключения этого несчастного мальчишки напомнили Джим о ее собственных бедах. Правда, Диккенс был мрачноват, но Джим понимала, что по-другому передать атмосферу нищеты и лишений было бы невозможно. Она так увлеклась «Оливером Твистом», что не заметила, как в библиотеку вошел только что вернувшийся Майлс.
   Он улыбнулся, обнаружив Джим за чтением книги, тихо подошел к столу и осторожно заглянул ей через плечо. «Оливер Твист», догадался Майлс. Нет ничего удивительного в том, что Джим начала именно с этой книги. Майлс был уверен, что жизнь Оливера Твиста напомнила Джим ее собственную. Лицо девушки было сосредоточенным и одухотворенным. Майлс невольно залюбовался им. Он видел разную Джим: Джим в гневе, раздраженную Джим, спящую Джим, радостную Джим. Но Джим, увлеченную книгой, Майлс видел впервые.
   Внезапно ему захотелось склониться к девушке и поцеловать ее в непослушный завиток, который выбился из аккуратной шапочки волос. Это желание было настолько спонтанным и сильным, что Майлс с трудом подавил его. Неужели ему хочется подтвердить слова Богарда о влюбленном Пигмалионе?!
   Майлс счел за лучшее выйти из библиотеки так же незаметно, как он появился в ней. Но стоило ему отступить от стола, за которым сидела Джим, всего на один шаг, как девушка обернулась. Она застала Майлса врасплох. Он густо покраснел и с ужасом понял, что не может смотреть ей в глаза. В сущности, Майлс ничего плохого не сделал, и не было причины чувствовать себя виноватым. Но он стоял перед Джим, алый как пион, и чувствовал себя, как нашкодивший ребенок. Самым страшным было то, что Джим молчала. Ее молчание Майлс расценивал как недоумение, а это, пожалуй, было хуже всего. Но он и сам не мог заговорить. Какая-то липкая лента обмотала язык и приклеила его к небу.
   Первой прервала затянувшееся молчание Джим:
   – Интересно, почему воспитанный мистер Вондерхэйм не постучал, прежде чем войти? – поинтересовалась она, прищурив жадеитовые глаза.
   Майлс пытался понять, шутит она или сердится, но так и не смог. Джим улыбнулась, разглядев его смущение. Шутит, с облегчением подумал Майлс. Он обошел стол и, пытаясь скрыть смущение, небрежно бросил:
   – Хотел напугать тебя, но ничего не получилось. Ты повернулась раньше.
   Джим всплеснула руками. Видно было, что она настроена на шутливый тон. Но Майлс все еще никак не мог прийти в себя после дикого желания поцеловать ее.
   – Неужели суровый мистер Вондерхэйм способен на детские шалости? Никогда бы не подумала! – Джим захлопнула книжку и показала Майлсу ее название. – Я читаю «Оливера Твиста», – похвасталась она. – А тебе понравилось?
   Майлс кивнул. Что ему нравилось больше всего, так это то, что Джим заговорила по-другому. Она пыталась правильно строить предложения и почти не использовала свои дурацкие словечки. Майлс ощутил в себе любопытство экспериментатора. Ему было интересно, что именно повлияло на речь Джим: сам процесс учебы или желание соответствовать новому статусу... Майлс не стал спрашивать об этом Джим. Он лишь поинтересовался тем, как прошел ее день.
 
   – Отлично, – радостно затараторила Джим, раскачиваясь на стуле. – От мистера Мэнброда я просто в восторге, да и Альфред Джейсон – парень что надо.
   Услышав имя Альфреда Джейсона, Майлс ощутил где-то внутри неприятное покалывание. Этот мужчина с самого начала вызвал в нем негативные эмоции. Для учителя Альфред был слишком молод. Разве были какие-то гарантии, что он не... испортит девочку, не научит ее плохому? Майлс посмотрел на Джим и тут же понял абсурдность своих предположений. Хоть она и была маленькой по росту, но не была таковой по возрасту. Все-таки, восемнадцать лет – это не пятнадцать... И потом, у Джим за плечами была такая житейская школа, которая Майлсу и не снилась. Но это не мешало ей быть наивной в других вопросах... Майлсу хотелось бы спросить об этом Джим, но ему было неудобно. Заниматься половым воспитанием восемнадцатилетней девушки – это уж слишком. Хотя что-то подсказывало ему, что Джим неопытна в таких вещах. Уж слишком часто она подчеркивала, что не хочет быть «как девчонка»...
   – И что Альфред Джейсон? – хмурясь, поинтересовался Майлс. Он вошел в образ грозного старшего брата, который никому не даст в обиду свою сестру.
   Джим недоуменно взглянула на его сердитое лицо. Интересно, что Майлс имеет против Альфреда? Ведь он сам нанял ей этого учителя...
   – Да, в общем, ничего. Просто он парень – что надо, – повторила Джим, смущенная взглядом Майлса. – В отличие от зануды-философа с его постоянно лязгающими челюстями и противного очкарика, того, что учит меня юрис... юриспруденции. – Джим медленно выговорила это сложное слово и расплылась в довольной улыбке.
   – Вижу, уроки не прошли даром. – Майлс все еще хмурился, но видно было, что успехи Джим не могли его ни радовать. – Только смотри, осторожней с этим Альфредом. И, если что-то будет не так, сразу же сообщи мне.
   – А что может быть не так? – удивилась Джим.
   – Ну мало ли... – Майлс закатил глаза, пытаясь придумать какую-нибудь причину. Он же не может сказать Джим в лоб: смотри, не влюбись в него. – Вдруг он начнет уделять тебе больше внимания...
   – Мистер Джейсон – мой учитель, – пожала плечами Джим и поднялась со стула. – Разве плохо, если он будет относиться ко мне внимательно? – Она взяла со стола книгу и прижала ее к груди. Точь-в-точь, школьница с учебником.
   И зачем только Майлс пристал к ней с этими расспросами? Она все равно не понимает, что он имеет в виду. Наивность Джим показалась ему очаровательной. Раньше он думал, что опыт красит женщину, делает ее более загадочной. Но теперь, глядя на Джим, Майлс понял, что и наивность – не менее интересна. Джим привлекала его своей наивностью, своим ребячеством. И, пожалуй, привлекала не меньше, чем Виктория Исприн, на счету которой было множество романов...
   Майлс проклял свое любопытство и поспешил перевести разговор на другую тему. И почему эта девчонка вызвала в нем такой интерес? Майлс почувствовал раздражение и досаду, которые тотчас же отразились на Джим. Он заговорил с ней холодно, по-деловому, надеясь, что это остудит его невесть откуда взявшийся пыл.
   – У меня сегодня будут гости, Джим. – Майлс нарочно выделил слово «гости», чтобы Джим почувствовала важность этого мероприятия. – Мне бы очень хотелось, чтобы вечером ты легла спать пораньше. Или хотя бы... не заходила в гостиную.
   Джим посмотрела на него так, как будто он только что совершил какой-то гнусный поступок. В ее зеленых глазах читались недоумение и горечь.
   – В чем дело, Джим? – раздраженно поинтересовался Майлс. – Тебе что-то не нравится?
   Не нравится? Нет, Волосатый, ты неправильно выбрал слово! Твое предложение встало у меня как кость в горле, как... Джим была готова разреветься как девчонка. Слова Майлса не укладывались у нее в голове. Неужели он считает, что может поступить с ней, как с домашним животным?! Просто не показывать ее гостям! Не показывать, чтобы Джим не опозорила его перед этими «приличными» людьми! Это предательство! Настоящее предательство! А Джим только начала доверять ему... Она так надеялась на то, что Майлс – не такой, как все эти люди, для которых деньги и положение значат гораздо больше, чем человеческие отношения...
   – Ты... – выдавила Джим, с трудом сдерживая слезы. – Ты... Настоящий засранец!
   – Что? – вспыхнул Майлс. – Да как ты смеешь? Что я такого тебе сделал?! Почему ты позволяешь себе оскорблять меня такими словами?!
   Его лицо пылало от гнева, но Джим ни капельки не боялась. Она чувствовала себя униженной, втоптанной в грязь дорогими ботинками Майлса Вондерхэйма.
   – Что сделал? Ты поступаешь со мной, как с домашним животным! Ты стыдишься меня!
   – Послушай, Джим, я не намерен выслушивать оскорбления. И потом, разве ты хочешь общаться с моими друзьями? Тебе с ними не о чем будет говорить! Ты шокируешь их своим поведением!
   – Конечно, они же такие умные, такие воспитанные! А я – дура набитая, грязная девчонка из подворотни, которую стыдно показать людям!
   Джим давно уже не чувствовала себя такой оскорбленной. Ярость закипала внутри нее, как огненная лава, грозила вылиться наружу и залить все вокруг. В этот момент Джим ненавидела Майлса Вондерхэйма. Ей хотелось сделать ему больно, очень больно, так, чтобы он почувствовал то же, что испытывает она.
   – Иди к себе, Джим, – сухо бросил Майлс, и этого оказалось достаточно для того, чтобы лава внутри Джим заклокотала и вырвалась наружу.
   Не помня себя от ярости, Джим взмахнула толстенным Диккенсом, которого все это время прижимала к груди, и изо всех сил стукнула Майлса по голове. Майлс схватился за голову и медленно опустился на стул. Он не верил, что Джим способна на такое. Книга оказалась тяжелой, и голова Майлса тут же загудела, как пчелиный рой. Он поднял на Джим обвиняющий взгляд. Глаза девушки были полны ужаса и раскаяния. Казалось, она сама не понимала, как могла такое сделать. Майлс встал со стула и, все еще держась руками за голову, подошел к двери. Джим с ужасом ждала своей участи.
   – Питер! – крикнул Майлс, открыв дверь. – Поднимитесь ко мне!
   Питер не заставил себя ждать. Не прошло и минуты, как дворецкий уже стоял на пороге библиотеки. Летает он, что ли? – подумала Джим. Проклятый Змеюка наверняка обрадуется тому, что они с Майлсом поссорились. Правда, Джим все еще не понимала, что задумал Майлс. Может быть, он погонит ее взашей? А может быть, сделает что-нибудь похуже...
   – Питер, сейчас вы отведете мисс Маккинли в ее комнату и запрете там. А потом принесете мне льда. Вам все ясно? – переспросил Майлс ошеломленного, но обрадованного дворецкого.
   – Да, мистер Вондерхэйм.
   Джим закусила губу. Ей было наплевать на злорадство дворецкого, но перспектива сидеть в комнате как пленнице ее совсем не прельщала.
   – Я не пойду, – решительно заявила Джим. Она сжала кулаки, готовая оказать сопротивление.
   – Еще как пойдешь... – почти прошипел Майлс. Он всем своим видом давал Джим понять, что сейчас с ним шутки плохи. Его глаза потемнели и напоминали по цвету созревшие плоды каштана. – Еще как пойдешь, дорогая Джиллиан... – Джим вздрогнула, услышав собственное ненавистное имя. Если уж Майлс назвал ее так, значит, дела совсем плохи... – И не вздумай сопротивляться, – кивнул он на ее сжатые кулачки. – Потому что в этом случае я не поленюсь позвонить в полицию. – Вот теперь Джим по-настоящему испугалась. Только полиции ей и не хватало... Если фараоны сцапают ее, то непременно докопаются до ее отнюдь не чистого прошлого. Ведь наверняка найдутся люди, которые смогут опознать в Джим воровку, лихо расправлявшуюся с их сумочками и кошельками... – И не думай, я не шучу. – Как будто у Джим оставались какие-то сомнения... – В твоих интересах послушаться меня и отправиться в свою комнату. Пока я добрый.
   Ты так и лучишься добротой, Волосатый. Запереть меня в комнате, как щенка, который путается под ногами, – блестящая идея, мрачно подумала Джим. Она смотрела на Майлса исподлобья, взглядом затравленного зверька. И ему стало жаль девушку. Но головная боль не дала Майлсу поддаться этому чувству.
   – Прошу вас, Питер, – пробормотал он, прикладывая руку к голове, – заприте это маленькое чудовище в комнате и принесите мне лед.
   – Хорошо, мистер Вондерхэйм. – Питер ехидно покосился на Джим и с ироничной галантностью открыл перед ней дверь. – Пойдемте, мисс.
   Джим, одарив Майлса ненавидящим взглядом, поплелась за Питером. Маленькое чудовище... Вот кем он на самом деле ее считает... Значит, все его улыбки и видимость доброжелательства – всего лишь маска, за которой он скрывает свое истинное лицо. А Джим поверила ему! Какая наивная... Богачи – все одинаково злые. Даже по отношению к своим родственникам... Ну ничего! Она еще покажет Майлсу Вондерхэйму, на что способна девчонка с улицы!

7

   Змеюка постарался на славу. Он запер Джим не на один замок, а на два. И еще задвинул щеколду, как будто Джим умела открывать замки без помощи ключа. Впрочем, она уже успела пожалеть о том, что не овладела этой премудростью. Сейчас эти навыки очень бы ей пригодились.
   Джим села на кровать и закрыла глаза. Все происходящее напоминало кошмарный сон. Даже ее мать, Кора Маккинли, никогда не позволяла себе запирать дочь, как бы та ни провинилась. А Джим была еще той проказницей! Однажды она выбила стекло в квартире одного паренька, который обозвал ее «девчонкой». Ведь слово «девчонка» для Джим было самым страшным ругательством! Тогда Кора запретила дочери выходить на улицу в течение нескольких дней. Но о том, чтобы запереть дочку в комнате, не было и речи...
   Мама, мама, где ты сейчас? – мысленно спросила Джим, открывая глаза. Наверное, Кора Маккинли очень далеко и вряд ли видит, как плохо ее дочери... Но Джим не могла подолгу страдать. Из самых сложных ситуаций она всегда находила выход. Вот и сейчас, немного погоревав, Джим решила придумать, как ей насолить Майлсу.
   Волосатый ожидал гостей, которым очень не хотел показывать ее, Джим... Именно из-за этих гостей Джим вынуждена сидеть взаперти. Значит, если гости ее увидят, она добьется своей цели и отомстит Майлсу. Только как выбраться из этой комнаты, когда дверь заперта?
   Джим услышала шум и голоса внизу. Наверное, это те самые гости, из-за которых так трясся Волосатый... Джим решила действовать испытанным способом. Если нельзя выйти в дверь, значит, можно выбраться через окно. Она встала с кровати и подошла к окну. Расстояние от подоконника до земли было приличным, но Джим рассчитывала, что сможет спуститься по трубе, если, конечно, не соскользнет с нее... Ведь ее чудесные кроссовки лежат теперь в другой комнате, куда их спрятал Майлс, чтобы у Джим не было соблазна вновь надеть старые вещи.
   Ладно, обойдемся и без кроссовок. Джим вытащила из шкафа короткое платьице цвета кофе со сливками, взяла туфли на каблуке, привела в порядок волосы и даже воспользовалась кое-чем из косметики, купленной ей Майлсом. Пусть эти его гости не думают, что Джим совсем уж замарашка... Она аккуратно сложила вещи в пакет и, распахнув окно, легко запрыгнула на подоконник.
   За окном уже стемнело, но темнота была только на руку Джим. Это означало, что ее акробатические трюки останутся незамеченными. Главное, добраться до земли без приключений. А выполнить вторую задачу будет совсем просто.
   Закинув пакет на руку, Джим пробралась по карнизу к трубе. Вот так высотища! – присвистнула она, поглядев вниз. Пожалуй, здесь повыше, чем на заборе, через который она перемахивала, спасаясь от фараонов... Джим поцеловала счастливое колечко и вцепилась в трубу.
   Обувь была неудобной, подошва – скользкой, поэтому Джим оцарапала все руки о неровную поверхность водосточной трубы. Мало того, труба еще и шаталась, чем доставляла Джим массу неудобств и волнений. Но счастливое колечко и на этот раз не подвело Джим. Через несколько минут она стояла на земле, радуясь тому, что первая часть плана прошла успешно.
   Операцию «Гости», как назвала свой план мести Джим, можно было считать начатой. Джим положила на землю пакет с вещами и начала торопливо переодеваться. От холода ее тело покрылось мурашками – на дворе все-таки было начало зимы, но Джим мужественно выдерживала и мокрый снег, мелкими каплями падающий с неба, и судорожные порывы ветра, который грозился вырвать одежду из ее рук. Джим закончила с платьем, натянула туфли и, хромая, направилась к парадному входу.
   Хорошо бы Змеюка не хлопнул дверью перед ее носом. А то Джим придется провести несколько часов на холоде. В платье, которое предназначено для пляжей Сан-Тропе. Джим не имела никакого представления о Сан-Тропе, но это место ассоциировалось у нее с палящей жарой. С каким удовольствием она оказалась бы сейчас на таком пляже... Рукой, дрожащей от холода и волнения, Джим нажала на кнопку звонка.
   Дверь, естественно, открыл Змеюка. Когда до дворецкого наконец дошло, кто перед ним стоит, его глаза округлились, как плошки.
   Джим улыбнулась про себя – до чего потешно выглядел Змеюка, когда удивлялся...
   – Э... э... – удивление помешало дворецкому подобрать нужные слова. – Вы... Вам... Вы же были наверху?!
   – Была, да сплыла, – хихикнула Джим, стараясь не клацать зубами и не трястись от холода.
   – Питер! – раздался из гостиной голос Майлса. – Кто пришел?!
   Змеюка продолжал недоуменно таращиться на Джим. Он не знал, что ответить хозяину. Джим воспользовалась его замешательством и прошмыгнула в холл. Дворецкий понял свою оплошность, но было уже поздно: Джим направлялась в гостиную. Змеюка только и успел, что встать за ее спиной и в очередной раз развести руками. Я старался, но у меня снова ничего не вышло, означал его жест. Эта девчонка постоянно обводит меня вокруг пальца!
   Войдя в гостиную, Джим первым делом нашла глазами Майлса. Это было несложно. Майлс как раз направлялся в холл, чтобы встретить, как он думал, очередного гостя. На нем был элегантный черный костюм, рукава рубашки украшали роскошные запонки в виде пятиконечных звезд. Когда Майлс увидел Джим, невозмутимо разглядывавшую гостей, на его лице появилось выражение удивления, смешанного с раздражением. Питер же сказал ему, что запер эту девчонку! Как она могла выбраться из комнаты?! И что ему теперь делать? Как объяснить гостям ее внезапное появление?
   – Джим? – растерянно произнес Майлс. – Как ты... – Он осекся, предполагая, какую реакцию вызовут его расспросы у присутствующих в гостиной. – Я не ожидал, что ты придешь, – исправился он. – Проходи, я познакомлю тебя со своими друзьями.
   Он хорошо владел своим лицом, но Джим сложно было провести. Она прекрасно понимала, каким обескураженным чувствовал себя Майлс. Его неловкость, его напряженный взгляд, его попытки держать ситуацию под контролем – все это доставляло Джим ни с чем не сравнимое удовольствие. Она упивалась своей местью. Она чувствовала себя в центре внимания. И она намерена была преподать Майлсу хороший урок. Пусть не думает, что Джим Маккинли можно обижать безнаказанно...
   Джим окинула Майлса взглядом, исполненным торжества. Если уж она пришла сюда сама, то сама себя и представит.
   – Меня зовут Джим. Джим Маккинли. – Джим обвела людей, присутствующих в гостиной, таким взглядом, словно они были зрителями, сидящими на премьере нового спектакля. – Я – кузина Майлса. Дочь его дяди, Патрика Вондерхэйма. Майлс, – она одарила Майлса ехиднейшей из улыбок, – хотел сделать вам сюрприз, поэтому не рассказывал обо мне раньше...
   Майлс слушал Джим, не зная, бледнеть ему или краснеть. Естественно, он никому не рассказывал о своей новообретенной кузине, поскольку подходящего случая еще не представилось. Исключением был лишь Богард, сидевший в мягком кресле и смотревший на происходящее с философской полуулыбкой.
   Майлс не на шутку встревожился, увидев ошеломленное лицо Виктории Исприн. Нужно взять ситуацию в свои руки, пока этот клоун, его кузина, не наломала дров. И пока глаза Виктории не превратились в два огромных голубых блюдца. И то, и другое, по всей видимости, было не за горами.
   – Да, Джим моя сводная кузина, – наигранно улыбнулся Майлс, теребя платиновую запонку, украшенную бриллиантами. – Простите, что не рассказал о ней раньше. Мы познакомились с Джим совсем недавно, поскольку мой дядя и сам слишком поздно узнал о том, что у него есть дочь. Впрочем, это тема долгого рассказа, которым мне не хотелось бы утомлять вас.
   Первая неловкость после появления Джим прошла, и гости оживились.
   – Здравствуйте, Джим, – поздоровался с девушкой Богард. Его хитрая улыбка означала: ну я-то вас прекрасно помню, моя дорогая.
   – Приятно познакомиться, Джим, – отозвался Ричи Леблан, молодой человек с аккуратно завитыми черными усиками и голубыми глазами. Он пытался изображать из себя утонченного француза и был одним из многочисленных ухажеров Виктории Исприн. Майлс его недолюбливал, но всегда приглашал, чтобы не обидеть ее величество Викторию. – Меня зовут Ричи. Наверное, Майлс нарочно прятал от нас такую красивую кузину...
   – Рада вас видеть, Джим, – произнесла смуглая девушка с черными волосами, блестевшими, как у куклы. – Жизнь подчас полна сюрпризов. Совсем, как в сериалах... Я – Глэдис.
   Наконец настала очередь Виктории Исприн. Но даму своего сердца Майлс решил представить сам.
   – Виктория – это Джим, Джим – это Виктория Исприн.
   – Какое странное имя – Джим, – с легким оттенком пренебрежения произнесла Виктория. Всем присутствующим сразу стало понятно, что госпожа Виктория ни при каких условиях не согласилась бы носить такое имя. – Оно ведь мужское...
   – Ничего не странное, – обиженно возразила Джим. Она устала стоять на каблуках и присела на свободный пуфик рядом с Ричи Лебланом. – И что с того, что оно мужское? Мало ли в Америке имен, которые родители дают и мальчикам, и девочкам. Вот, например, Ноэль...
   – А что? – поддержал девушку Ричи. – Это действительно так. Кстати, вы знаете, что на немецком означает «ноэль»? – Никто, как выяснилось, не знал, поэтому Ричи перевел: – Это слово означает «сказка».
   – Какая прелесть! – улыбнулась Глэдис. Эта девушка все время улыбалась, но мало говорила. Потому что больше всех говорила ее подруга, Виктория. Она постоянно перебивала Глэдис, и девушка слова не могла вставить. Вот и сейчас, только Глэдис раскрыла рот, чтобы продолжить разговор об именах, как вмешалась Виктория:
   – И почему же вас так назвали, Джим? – поинтересовалась она, сверля девушку взглядом голубых глаз-буравчиков.
   – Меня назвали Джиллиан. Но я взяла первые буквы имени и фамилии. Получилось «Джим». Так мне больше нравится.
   Виктория приподняла тонкую бровь и покосилась на Майлса. Ему не нужен был переводчик, чтобы объяснить этот взгляд. Где ты ее откопал, эту свою кузину? – вопрошали холодные глаза Виктории. Майлс раздосадовано покосился на Джим. И какого черта она приперлась? Хотела ему досадить? Что ж, это ей отлично удалось. Теперь Виктория Исприн будет смотреть на него, как на полного идиота. Если у тебя есть такая кузина, значит, и сам ты недалеко ушел... Браво, Джим! Лучшего плана мести ты не могла придумать!
   Майлсу осталось только расслабиться и присоединиться к общей беседе. Однако он с удивлением заметил, что если до прихода Джим все взгляды были обращены на Викторию, то теперь всеобщее внимание переключилось на Джим. Ее грубоватый юмор и несносные манеры почему-то привлекли «утонченного» Леблана, и молодой человек вовсю начал ухаживать за Джим. Богард тоже не остался равнодушным наблюдателем. Он пересел на пуфик рядом с Джим и шептал ей на ухо какие-то комплименты. Добродушная Глэдис, которой до смерти надоело высокомерие подруги, тоже, казалось, получала от беседы с Джим удовольствие. И только Майлс с Викторией остались не у дел, они молча сидели, отдаленные от общего веселья, и думали каждый о своем. Майлс не мог понять, что все эти люди, привыкшие к светским манерам и напыщенной болтовне, нашли в этой девчонке, которая совсем недавно воровала кошельки и слонялась по Тоск-стрит со своим тринадцатилетним другом-оборванцем. Майлс наблюдал за Ричи, чьи глаза загорались при взгляде на Джим, наблюдал за Богардом, который неустанно сыпал остротами, пытаясь понравиться девушке. Почему они делают это? Ведь Майлс ожидал от них совершенно другой реакции: колкости, насмешек, язвительных замечаний в адрес Джим. Всего, чего угодно, но только не такого повышенного внимания... Внезапно он понял, что только Виктория Исприн оправдала его ожидания. Только она осталась холодна к Джим и облила девушку презрением...