- Сомневаюсь.
   - Он определенно допустил оплошность, - утверждал Мейсон. - Она внезапно разозлилась, а для этого должна быть причина.
   - Но, по-моему, причина заключается не в его действиях, - заявила Делла. - Я сейчас анализирую свои впечатления от этой Марлин Марлоу, с женской точки зрения. Вспомни, она помещает объявление в журнале для одиноких сердец, встречает Кеннета и решает, что он ей подходит. Она оценила его в ресторане, а затем, несомненно, подстрекала к боевым действиям.
   Мейсон отложил папку в сторону.
   - Делла, к чему ты клонишь?
   - Я думаю, - ответила секретарша, - что причина заключается в телефонном звонке.
   Мейсон нахмурился, присвистнул и сказал:
   - Возможно, ты права.
   - Телефонный звонок, - уверенно продолжала Делла, - ее предупредили, что она играет с огнем. А кто мог позвонить?
   Мейсон, задумавшись, прищурился.
   - Подожди, - сказал он. - Давай вначале разберемся с фактором времени. - Он показал на телефон. - Позвони Дрейку и узнай, не ушел ли Барстоу. Спроси, во сколько он оказался на улице.
   Делла набрала номер конторы Дрейка, выяснила, что требовалось, и повернулась к адвокату.
   - Где-то без десяти два.
   Мейсон нахмурился и начал барабанить пальцами по столу.
   - Ты знаешь больше, чем я? - спросила Делла.
   - Просто делаю выводы из известных фактов.
   - Так какой же ответ? - спросила Делла.
   - Думаю, что поступил несколько беспечно, - признался Мейсон.
   - Каким образом.
   - Если бы я знал, что все произойдет именно так, то содрал бы с него на тысячу больше.
   - Ты имеешь в виду Роберта Каддо?
   - Да, - ответил Мейсон.
   - Боже мой! Думаешь, это он? Но зачем?
   - Это был Каддо, - уверенно заявил Мейсон. - А причина в том, что наш друг Роберт Каддо хочет получить кусок пирога и, очевидно, старается удостовериться, чтобы он оказался лучший - с глазурью.
   6
   В пять часов Герти и две машинистки ушли из приемной домой. В десять минут шестого помощник Мейсона Джексон смущенно просунул голову в дверь кабинета адвоката.
   - Если на сегодня больше ничего нет, мистер Мейсон, то я, наверное, пойду.
   Мейсон улыбнулся, взглянул на часы и сказал:
   - Уже пора - ты и так на десять минут задержался.
   - Для меня рано, - признался Джексон. - Мне кажется, я никак не могу вникнуть в суть дела.
   Он казался таким серьезным, что Мейсон рассмеялся и кивнул.
   В двадцать минут шестого Мейсон отодвинул юридическую литературу и дело, которое изучал, в сторону и обратился к Делле Стрит:
   - Давай заканчивать, Делла. Я отвезу тебя домой, а если у тебя нет сегодня никаких планов, предлагаю вместе выпить коктейль и поужинать.
   - С удовольствием, - согласилась Делла. - Может, заедем в тот маленький бар в Испанском квартале, а потом поужинаем у твоего китайского друга. Хочется кисло-сладких свиных ребрышек, жареных креветок и супа с лапшой.
   - Другими словами, ты умираешь с голоду, - улыбнулся Мейсон.
   - Нужна сила, когда работаешь без передышки, особенно, если всякие наследницы то появляются, то исчезают из нашей жизни.
   - Теперь уже исчезают.
   Они закрыли двери офиса и направились на машине Мейсона в Испанский квартал, где выпили "Бакарди", закусывая кукурузным печеньем.
   - Ты на машине, а железнодорожный вокзал всего в нескольких кварталах отсюда. Можем, заедем забрать сумку, которую ты вчера оставил в камере хранения, - предложила Делла. - Мы были так заняты наследницей, что совсем о ней забыли.
   - Прекрасная идея, - согласился Мейсон. - Надеюсь, мы закончили с этими представлениями. Терпеть не могу, когда клиент надувает.
   - Но ты же не уверен в том, что это был именно Каддо.
   - Только один человек знал адрес Марлин Марлоу и то, что Барстоу частный детектив, - объяснил Мейсон. - Наш глубокоуважаемый Роберт Каддо. Он выяснил у меня имя, фамилию и местожительство наследницы, вышел из нашего офиса, час или два потратил на то, чтобы уточнить детали, связанные с завещанием, составил план действий, позвонил ей и сказал, что у нее на хвосте сидит детектив.
   - Но ведь сыщика нанял он сам, хотя и косвенно!
   - Ей он этого, естественно, не сообщал. Он представился, как друг, искренне желающий ей добра, проявляющий отеческую заботу, потому что она поместила объявление в его журнале.
   - Да, возможно, звонил Каддо, - согласилась Делла.
   - Поступок как раз в его стиле, - продолжал Мейсон. - Этот "Зов одиноких сердец" - сплошное жульничество. Ругаю себя, что не понял все с самого начала. Каддо вызвал во мне симпатию, рассказав о своих бедах. Всегда проявляю слабость по отношению к клиентам... Который час, Делла?
   - Шесть.
   - Рановато для ужина. Давай съездим и заберем сумку, затем отведаем китайской кухни и, может, сходим куда-нибудь в кино.
   Мейсон оставил на столе два доллара, они вышли из бара и направились на стоянку. Притормозив у вокзала, Мейсон припарковал машину.
   - Люблю наблюдать за людьми на вокзалах, - признался он. Удивительная картина. Здесь проявляется человеческая натура. Внимание людей усыпляется и их можно застигнуть врасплох, когда они смертельно устали или находятся в непривычной обстановке. Человек, живущий в городе, чувствует себя не в своей тарелке в единственном месте - на вокзале. За его пределами все прекрасно, а как только он переступает порог вокзала, если можно так выразиться, происходит полная смена обстановки и теряется бдительность. Он... Делла, ты _т_ы _т_о_ж_е _з_а_м_е_т_и_л_а_?
   - Что?
   - Вон там, у стойки информации.
   - Ничего не вижу. Я... Ой! У него белая гвоздика.
   - Теперь уже в _п_р_а_в_о_м_ нагрудном кармане, - рассмеялся Мейсон.
   - Еще один кандидат?
   - Очевидно, - ответил Мейсон. - А почему бы и нет? Она выбрала великолепную точку, чтобы иметь возможность предварительно оценить потенциальных поклонников. Какой смысл менять ее? Это в самом деле лучшее место для ее цели, в других такой возможности нет. Давай скорее возьмем сумку и сядем там, где все будет видно.
   На этот раз свободные места оказались на три ряда дальше, чем в предыдущий, но бюро информации отлично просматривалось.
   Делла Стрит внимательно разглядывала молодого человека, смущенно стоявшего у стойки.
   - Он далеко не так привлекателен, как Кеннет Барстоу, - наконец решила она.
   - Кажется крепким мужчиной, - высказал свое мнение Мейсон.
   - Но ему далеко до Барстоу. Шеф, а ты знал Кеннета раньше?
   Мейсон покачал головой.
   - Один из детективов Дрейка. Они то появляются, то исчезают. Возможно, парень вернулся с войны и работает у Пола не больше полугода. У меня просто не было возможности с ним встретиться, так что не могу ответить на твой вопрос.
   - На какой вопрос? - нахмурилась Делла Стрит.
   - Женат ли он.
   - Я его не задавала, - улыбнулась Делла.
   - А я просто сказал, что не знаю ответа.
   Они с минуту помолчали, а затем Мейсон снова заговорил:
   - Интересно, а к этому она подойдет? Возможно, она сейчас рассматривает его из какого-то укромного угла вокзала. Но я не хочу привлекать к нам внимание, курсируя мимо бюро информации. Подожди-ка! Смотри - вон она выходит из телефонной будки. Прекрасно выбрала место: сидишь себе спокойно и оцениваешь кандидата.
   - Она прилагает столько усилий, чтобы выбрать подходящего партнера, заметила Делла Стрит.
   - Боюсь, что она не партнера ищет, - задумчиво произнес Мейсон.
   - Кого же тогда?
   Мейсон пожал плечами.
   - Может, и будущего убийцу, - сказал он.
   Марлин Марлоу огляделась вокруг, а затем направилась к стойке информации.
   - Фигура, бесспорно, классная, - заметил Мейсон.
   - И она это отлично знает, - язвительно добавила Делла. - Специально одевается так, чтобы ее подчеркнуть и... ну что, снова смотрим спектакль?
   Марлин Марлоу подошла к молодому человеку с гвоздикой. К этому времени он уже погрузился в свои собственные мысли. Она коснулась его руки, он резко дернулся, повернулся к ней, улыбнулся и одним легким, грациозным движением снял шляпу.
   - Это не деревенский парень, - высказала свое мнение Делла. Посмотри на его манеры. Интересно, что он написал ей в письме?
   - Что-то, что привлекло ее внимание, а это, насколько мы знаем, не так-то просто сделать. Сто кандидатов в день! Хорошие ставки - один шанс из ста.
   Парочка у стойки информации с минуту побеседовала, мужчина легко и приветливо улыбался.
   Девушка, казалось, сомневалась. Ее большие, темные глаза критически осмотрели его с головы до пят, потом, очевидно, она приняла решение, кивнула и они вместе покинули вокзал.
   - Ну что? - спросила Делла Стрит. - Опять такси и...
   - Проверим, - сказал Мейсон, резко встал и направился к выходу.
   - Хочешь, чтобы я составила тебе компанию?
   - Конечно, так мы будем привлекать меньше внимания. Когда подойдем к дверям, приостановись и начни со мной спорить, что надо позвонить тете Мертль, а я скажу, что не хочу. Это будет повод встать там и осмотреться.
   Делла кивнула и они направились к выходу.
   Марлин Марлоу с молодым человеком стояли перед зданием вокзала. Они молчали.
   - Давай вернемся, - громко попросила Делла Мейсона. - Мы просто обязаны позвонить тете Мертль, она ведь нам никогда не простит, если узнает, что мы были в городе и даже ей не позвонили.
   - Выкинь это из головы, - ответил Мейсон. - Тогда нам придется все время между поездами провести в душной гостиной и говорить о семейных делах. Лучше город посмотрим. Мы ведь здесь впервые.
   - Нет, мы должны позвонить тете Мертль, а затем можем погулять.
   Они все еще спорили, когда недалеко орт Марлин Марлоу и нового кандидата остановилась машина.
   - Черт побери! - тихо сказала Делла так, что слышал только Мейсон. Здесь ведь такси не поймаешь. Чего они ждут? Все автомобили стоят в противоположном конце...
   Внезапно Мейсон резко произнес:
   - Ладно, пошли звонить твоей тете Мертль.
   Он обнял Деллу за плечи и быстро потащил ее обратно в здание вокзала.
   - Что случилось? - быстро спросила Делла.
   - Попробуй оглянуться через плечо, - предложил Мейсон.
   Делла Стрит последовала его совету и заметила, как Марлин Марлоу с высокомерным видом направляется к остановившейся машине. Молодой человек забежал вперед, открыл дверцу и помог ей сесть, а потом сам проследовал за ней. Дверца захлопнулась и машина отъехала.
   - Кто за рулем видела? - спросил Мейсон.
   - Боже мой, да! - воскликнула Делла. - Роберт Каддо! Причем одетый в форму шофера: кепка и ливрея!
   7
   Мейсон посмотрел на почти нетронутую тарелку Деллы.
   - Ты не голодна?
   Она покачала головой.
   - Ты, наверняка, думаешь о том же, что и я, - высказал предположение адвокат.
   Она кивнула.
   - Терпеть не могу, когда клиент обманывает, - продолжал Мейсон. - Но давай забудем об этом хотя бы на время ужина. Может, потанцуем?
   Делла кивнула и они встали их-за столика, но танцевали без удовольствия. Девушка оставалась в напряжении, а по лицу Мейсона сразу же становилось ясно, что он полон решимости действовать.
   - Конечно, - снова заговорил Мейсон, - нас не должно интересовать, зачем ей нужен парень, но очевидно, что она задумала найти совсем зеленого идиота, которого ей удастся обвести вокруг пальца. Я сейчас думаю об этом завещании. Может, оно липовое?
   Делла Стрит засмеялась.
   - Ты просто читаешь мои мысли, да еще и анализируешь их.
   - Хорошо, давай выбираться отсюда. Вернемся в контору и еще раз изучим отчет Дрейка, - предложил Мейсон.
   Подозвав официанта, адвокат оплатил счет. Они сели в машину, оставленную на стоянке, и отправились в офис.
   Ночной сторож, также выполнявший и функции лифтера, улыбнулся, когда Мейсон расписывался в книге регистрации.
   - Вы не видели Пола Дрейка, мистер Мейсон? - спросил он.
   - Последний раз я разговаривал с ним днем.
   - Он вас разыскивает. Просил, если вы зайдете, чтобы сразу же с ним связались, прежде, чем что-либо делать.
   - Спасибо, - поблагодарил Мейсон сторожа. - Я обязательно найду его.
   Лифт пошел вверх.
   - Вы не могли бы повторить еще раз, что передавал Дрейк, - попросила Делла сторожа.
   - Чтобы мистер Мейсон позвонил ему по телефону прежде, чем что-то делать.
   - Значит, он дома?
   - Нет, - ответил сторож, - в офисе.
   Делла и Мейсон переглянулись.
   - Идеальная секретарша, - похвалил Мейсон. - Я сразу же не уловил смысла.
   - Какого смысла? - не понял сторож, останавливая лифт.
   - Не берите себе в голову, - сказал Мейсон.
   Адвокат и Делла Стрит проследовали по длинному коридору мимо комнат, занимаемых частным сыскным агентством Дрейка, из-под дверей которого пробивался свет, и завернули за угол. Мейсон отпер дверь своего кабинета и не успел еще зажечь свет, как Делла уже набирала номер Дрейк.
   - Мистер Дрейк на месте? - спросила она. - Говорит секретарь мистера Мейсона.
   Пол Дрейк почти сразу же взял трубку.
   - Привет, Пол, - обратилась к нему Делла. - Шеф хочет с тобой переговорить... Что?.. Да, в нашей конторе... Хорошо, сейчас скажу ему.
   Она повесила трубку и повернулась к Мейсону:
   - Пол направляется к нам.
   - Случилось что-то важное, раз Пол так себя ведет, - высказал предположение Мейсон. - Я не уловил важности его сообщения. Ты молодчина, Делла. В его офисе, должно быть, кто-то есть...
   Шаги Дрейка четко послышались в ночной тишине большого здания. Делла открыла ему дверь личного кабинета Мейсона. Детектив вошел, улыбаясь своим друзьям.
   - Привет, ребята!
   - Привет, Пол.
   - Тебе передали послание, Перри?
   - Да. Почему ты хотел, чтобы я тебе позвонил? У тебя в конторе кто-то есть?
   - Да.
   Дрейк удобно уселся в большое кожаное кресло, предназначенное для клиентов, уперся спиной в одну из закругленных ручек и свесил длинные ноги через другую.
   - Что у тебя был за клиент, по которому работал Кеннет Барстоу?
   - Это как раз то, что меня сейчас беспокоит, - ответил Мейсон. - Мне кажется, он пытается отхватить себе лакомый кусочек.
   - Причем обманным путем, - вставил Дрейк.
   - Как так? - спросил Мейсон.
   - Наследница сидит у меня в конторе.
   Мейсон присвистнул.
   - Что ей надо?
   - Не знаю, чего она хотела изначально, думаю, что Кеннета Барстоу, а теперь ей нужен ты.
   - И она ждет?
   - Да, я сказал ей, что рано или поздно смогу с тобой связаться и оставлю для тебя сообщение на вахте на случай, если ты решишь заскочить в офис, а также буду пытаться дозвониться тебе домой.
   - Это так важно? - спросил Мейсон.
   - Думаю, да. Ее рассказ довольно любопытен. Хочешь ее послушать, Перри?
   Мейсон кивнул.
   - Но дело в том, - продолжал Дрейк, - что может возникнуть конфликт интересов с твоим клиентом.
   - Каким клиентом?
   - Который пытался получить о ней информацию.
   - Отношения адвоката и клиента по тому вопросу закончены. Он хотел, чтобы я выполнил определенное поручение. Я его выполнил. Я выставил ему счет. Он его оплатил. Что касается меня, на этом дело закончено. К тому же, я терпеть не могу, когда клиент оказывается обманщиком.
   - Хорошо, - сказал Дрейк. - Сейчас я ее приведу.
   Мейсон кивнул.
   Глаза Деллы Стрит горели от возбуждения.
   - Я знала, что она влюбилась в Кеннета Барстоу. Сегодняшний даже по внешности не идет с ним ни в какое сравнение. И я тебе еще кое-что скажу. Он не такой зеленый, как пытался себя представить. Этот парень знает, что почем. Я бы не стала ему доверять.
   Мейсон достал из пачку сигарету, закурил и заметил:
   - Этот Каддо начинает действовать мне на нервы.
   Несколько секунд он курил молча, затем в коридоре снова раздались шаги Дрейка. Они сопровождались постукиванием женских каблучков, владелица которых явно пыталась не отставать от детектива.
   Дрейк открыл дверь и пропустил вперед Марлин Марлоу.
   - Мисс Марлоу, мистер Мейсон, мисс Стрит, его секретарь, - представил он. - Проходите, пожалуйста.
   Дрейк проследовал за девушкой в комнату. Марлин Марлоу кивнула, отвечая на представления. Никакого дружелюбия в ее темных глазах не было видно.
   - Ну, впутали меня в хорошенькое дельце? - обратилась она к Перри Мейсону. - Теперь давайте выпутывайте.
   - Я думаю, вам лучше сесть и расслабиться, когда вы станете мне об этом рассказывать, - улыбнулся Мейсон.
   Она опустилась на стул с прямой спинкой напротив стола адвоката, а Пол Дрейк снова устроился в кресле для клиентов в своей любимой позе.
   - Итак? - спросил Мейсон.
   - Вы сочинили мне письмо, - начала она, - а я ответила, как полная дура, а потом вы подослали ко мне своего сыщика.
   - Вы делаете заявления, - сказал Мейсон.
   - Вы все запутали!
   - А почему вы вдруг захотели со мной встретиться?
   - Чтобы вы все распутали, - улыбнулась она.
   - Вы пришли ко мне, как к адвокату, и хотите, чтобы я взялся за определенное дело. Думаю, будет честно с моей стороны предупредить вас, что, возможно, я не смогу согласиться представлять вас. Но давайте прекратим ходить вокруг да около и уточним некоторые факты. Ваша мать была медсестрой у покойного Джорджа П.Эндикотта перед его кончиной. Эндикотт долгое время болел, и у вашей матери оказалась нелегкая работа. Очевидно, она хорошо выполняла свои обязанности. Когда Эндикотт умер, он оставил завещание, по которому ваша мать получила большую часть имущества. Его братья Ральф Эндикотт и Палмер Е.Эндикотт и сестра Лоррэн Эндикотт Парсонс унаследовали дом и кое-какие денежные суммы. Завещание уже представлено к утверждению. Имущество оценено на сумму триста семьдесят пять тысяч долларов. Известно, что братья и сестра собираются оспаривать завещание, выставляя в качестве причины мошенничество, злоупотребление влиянием и тому подобное. Ваша мать погибла в автокатастрофе. Вы - ее единственная дочь. Вы...
   - К вам обращался кто-то из Эндикоттов? - прервала его Марлин.
   - Нет.
   - Кто-то от Розы Килинг?
   - Розы Килинг? - переспросил Мейсон. - Не могу вспомнить, где я слышал это имя... Ах, да, Роза Килинг - одна из свидетельниц подписания завещания Эндикоттом.
   - Вы ее не знаете? Никогда с ней не встречались?
   - Нет.
   - И вы не знаете Эндикоттов?
   - Нет.
   Казалось, Марлин Марлоу обдумывает свой следующий шаг. Затем она внезапно импульсивно сказала:
   - Вы мне поможете?
   - Давайте какое-то время продолжим разговор на общие темы, предложил Мейсон. - Вероятно, я нахожусь в таком положении, что не смогу это сделать. Не исключен конфликт интересов. Объясните мне, чтобы вы хотели.
   - Я практически уверена, что Эндикотты предлагают Розе Килинг крупную сумму, и думаю, что она готова согласиться. Я использовала все возможности, чтобы выяснить ситуацию, и застряла. Если она продастся Эндикоттам, то я оказываюсь в затруднительном положении.
   - Почему вы поместили объявление в этом журнале?
   - Мне нужен был человек определенного типа.
   - Зачем?
   - Роза Килинг романтична. Она сразу же влюбляется. Я хотела найти мужчину, которого смогу контролировать, о котором все буду знать и который меня не обманет. Я бы уговорила его познакомиться с Розой Килинг, но во все дела посвящать меня.
   - Вы решили подыскать человека, который так приглянется Розе Килинг, что она станет с ним всем делиться и...
   - Да. Я ее хорошо знаю и видела, какие мужчины ей нравятся. Она подозрительно относится ко всем городским, а высокий деревенский парень, скромный, но в котором достаточно непроявившейся сексуальности, мог бы вскружить ей голову. Я бы, конечно, сама занялась организационными моментами, чтобы она встретилась с ним как раз при тех обстоятельствах, что нужно.
   - Вы дружны с ней?
   - О, да. Она достаточно общительна, но теперь хочет получить на лапу. Последнее время она намекает, будто моя мать сказала ей, что она может рассчитывать на вознаграждение после утверждения завещания.
   - А вы считаете, что ваша мать ничего подобного не говорила?
   - Знаю, что нет, - вспыхнула Марлин Марлоу. - Мать была честным человеком и хорошим работником. Она пригласила этих двух медсестер с единственной целью - выступить в роли свидетельниц. Она ведь могла выбрать двух любых из полдюжины обслуживающих этаж. Отношение же Розы Килинг наводит на мысль, что с этим делом не все чисто. А ведь все было сделано по закону, никакого мошенничества.
   - Откуда у вас такая уверенность?
   - Я... просто знаю!
   - Необходимы доказательства.
   - Но они есть! Роза Килинг давала свидетельские показания под присягой и рассказала все, как было на самом деле.
   - А теперь она хочет изменить свои показания?
   - Она готова пойти на это, если будет уверена, что ей все сойдет с рук и она к тому же получит кругленькую сумму. Насколько я понимаю, у нее просят заявить, что она на секундочку вышла из палаты перед тем, как Эндикотт подписал документ.
   - Но когда она вернулась, Эндикотт ведь подтвердил ей, что это его подпись?
   - Вы же юрист, - раздраженно воскликнула Марлин Марлоу. - Мне что, надо вам все по полочкам раскладывать? Она изменит свои показания таким образом, чтобы завещание признали недействительным. За это ей заплатят. Эндикотты, естественно, не дадут ей и цента, если завещание не потеряет силу.
   - Вы думаете, они подстрекают ее к лжесвидетельству?
   Марлин Марлоу с минуту помедлила, а потом ответила:
   - Эндикотты считают, что моя мать была авантюристкой и использовала их брата. Они готовы на все, лишь бы завещание признали недействительным, потому что думают, что это окажется торжеством справедливости.
   - Мисс Марлоу, - обратился к ней Мейсон, - может, вы поподробнее расскажете мне о ваших планах и почему вы все-таки поместили это объявление в журнале?
   - Хорошо. Я выложу на стол все свои карты. Я знала, что Роза Килинг хочет погреть руки на этом деле. Какое-то время я думала, что смогу с ней договориться, но затем поняла: в таком случае я буду просто торговаться, пытаясь предложить больше Эндикоттов. Завещание заверяли две свидетельницы. Если бы я начала платить одной, то пришлось бы платить и другой. Мне требуется _д_в_а_ свидетеля, чтобы завещание признали действительным, а Эндикоттам _о_д_и_н_, чтобы оно потеряло силу. Мне также претит делать что-либо подобное. Я уверена, что мать всегда поступала честно, она бы никому не дала для подкупа и пятицентовой монеты, и я не хочу порочить ее память.
   - Продолжайте.
   - Поэтому я попыталась сблизиться с Розой Килинг. Я надеялась, что она поделится со мной своими планами и точно скажет, каковы ставки и что ей предложили Эндикотты. Она оказалась слишком умна: только намекнула и все.
   - Так что вы решили подобрать подходящего мужчину?
   - Да. Мужчину совершенно определенного типа. Роза Килинг весьма своеобразна. Она с подозрением относится ко всем женщинам, но если влюбляется в мужчину, то уж ему все разбалтывает. Я точно знаю, какой тип ей нравится, и что сейчас он страдает от разбитого сердца, так что сразу клюнет на приманку, но, конечно, мне вначале самой надо убедиться в избраннике. Я хотела найти такого, который влюбился бы в меня, но пошел бы на роман с Розой Килинг и заставил бы ее все рассказать ему, рассматривая это, как услугу _м_н_е_. Я не могла допустить, чтобы подосланный мной кандидат сам влюбился в Розу Килинг и подставил меня. Перед тем, как представлять его Розе, я должна была... сделать так, чтобы он в меня втрескался. Понимаете?
   Мейсон кивнул.
   - Для этой цели, - продолжала Марлин Марлоу, - мне требовалось найти человека подходящего типа. Мне не нужен было слишком умный или тот, что думает, что он слишком умный. Я хотела отыскать, в первую очередь, честного, такого, у которого по-настоящему что-то есть за душой. И, естественно, мне приходилось действовать быстро. За короткий промежуток времени требовалось узнать об этом мужчине как можно больше - как далеко он зайдет и... короче, очень многое.
   Мейсон еще раз с симпатией кивнул, предлагая ей продолжить рассказ.
   - И я решила поместить объявление в журнале. Я сразу же заявила, что наследница... Я понимала, что это привлечет многих и что если кто-то станет утверждать, что не заинтересован в моих деньгах, то он лицемер и лжец. Я хотела найти честного и искреннего парня.
   - Вы получили много ответов?
   - Несколько сотен. Каждый вечер на протяжении последней недели я с кем-нибудь встречалась. Вчера я нашла наконец подходящего, а он оказался частным сыщиком!
   - А почему вы решили, что он сыщик?
   - Издатель журнала позвонил и сообщил мне об этом. Он извинился, что объявление привлекло внимание нежелательных сторон, и сказал, что считает своим долгом предупредить меня о сложившейся ситуации.
   - А как он узнал вашу фамилию и телефон?
   - Понятия не имею. Он признался, что у журнала есть способы получать подобную информацию. Не представляю даже какие, потому что я наняла очень толковую и ловкую женщину, которая забирала письма из абонентского ящика. Она должна была вначале убедиться, что никто не сидит у нее на хвосте, затем шла на почту и отправляла их все одной срочной посылкой с вручением лично адресату. Они приходили ко мне примерно через два часа после ее ухода с почты. Таким образом никто не мог выследить ни ее, ни меня.
   Мейсон опять кивнул.
   - Однако, - продолжала Марлин Марлоу, - позвонил этот издатель и предупредил. Мне понравился тот парень. Он подписался, как Ирвин Б.Зеленый, но издатель сообщил, что на самом деле он частный сыщик и что вы его наняли.
   Мейсон многозначительно переглянулся с Деллой Стрит.
   - А что сделал издатель после этого?
   - Предложил свою помощь. Он хотел, чтобы я доверилась ему. Я была к этому не готова, да и вначале хотела на него посмотреть. Он сказал, что предоставит машину в мое распоряжение, если я не использую свою из-за того, что по номерам можно многое узнать. Он было готов переодеться шофером и даже взять напрокат ливрею для убедительности.