Мейсон опустил монету, набрал номер своего офиса и через секунду уже слышал голос Герти на проводе.
- Быстро, Герти, - сразу же начал адвокат, - мне нужен адрес Этель Фурлонг, второй свидетельницы, заверявшей подпись под завещанием, и...
Герти была очень взволнована.
- Делла Стрит уже нашла его. Она помчалась туда на такси. Авеню Саут Монтет, шестьдесят девять двадцать.
- Спасибо, - поблагодарил Мейсон. - Никто не должен знать, где я. Если появится полиция, скажи им, что я еще не заходил в контору, но что ты ожидаешь меня в скором времени. Делла уехала на такси?
- Да.
- Давно?
- Минуты три-четыре назад. Ее сюда привез полицейский. Она сказала, что примчали ее на дикой скорости. Огромный детина гнал, как сумасшедший, да, к тому же, с сиреной...
- Я все понял. Думаю, что смогу добраться до этой Этель Фурлонг почти в одно время с Деллой.
- Мистер Мейсон, что случилось? Делла Стрит так торопилась, что не успела ничего объяснить...
- Я тоже очень тороплюсь, Герти. Придется повременить с рассказами. Закрывай контору в пять и иди домой.
- Мистер Мейсон, я останусь, если могу чем-то вам помочь.
- Не думаю, что твоя помощь потребуется, но, если что, я позвоню.
Мейсон вскочил в машину и помчался в ту часть города, где проживала Этель Фурлонг. Он решил ехать по пересекающему весь город бульвару. Дорога до авеню Саут Монтет заняла двадцать минут. Добравшись до места его пересечения с бульваром, Мейсон повернул направо и не успел проехать и двух кварталов, как догнал машину, в которой сидела Делла Стрит.
Мейсон занял соседний с такси ряд и нажал на гудок. Делла выглянула из окна, вначале с опаской, потом с удивлением и радостью. Она постучала по стеклу, отделявшему ее от водителя, и попросила его остановить машину.
Когда таксист притормозил, Делла расплатилась с ним и пересела в машину Мейсона.
- Как дела? - спросил адвокат.
- Если бы ты знал, как мы неслись до конторы!
- Этот полицейский пытался у тебя что-нибудь узнать?
- Нет.
- Вообще ничего?
- Нет.
- И даже не приставал?
- Нет.
- Странный парень, - заметил Мейсон. - Но я не могу точно определить, в чем его странность. Теперь надо послушать, что скажет Этель Фурлонг.
Они нашли нужный им дом на западной стороне улицы. Делла Стрит прочитала список жильцов и узнала, что Этель Фурлонг живет в квартире номер девятьсот двадцать шесть. Она несколько раз нажала на звонок.
Ответа не последовало.
- Какая неудача! Ее нет дома, Делла. Попробуй еще какую-нибудь квартиру. Может, нам все-таки удастся войти.
Делла Стрит наугад нажала на два или три звонка и через какое-то время послышался ответный сигнал: кто-то у себя в квартире нажал на кнопку, открывающую входную дверь.
Делла Стрит и Мейсон вошли в здание и на лифте поднялись на девятый этаж.
Когда они приблизились к квартире девятьсот двадцать шесть, Делла заметила:
- К двери прикреплен конверт. На нем твое имя.
- Он адресован _м_н_е_? - в голосе Мейсона прозвучало удивление.
- Да.
Делла Стрит передала ему конверт, на котором ровным четким почерком образованного человека были выведены слова "Мистеру Перри Мейсону".
Мейсон разорвал конверт.
- Еще влажный, - заметил адвокат. - Его заклеили не более, чем пару минут назад.
Он развернул записку, прочитал и внезапно расхохотался.
- В чем дело? - спросила Делла Стрит.
- Вот послушай:
"Уважаемый мистер Мейсон!
Большое спасибо за подсказку, которая помогла нам добраться до Этель Фурлонг до того, как вы все успели запутать. Лейтенант Трэгг позвонил в отдел утверждения завещаний и получил у секретаря ее имя и адрес. Благодаря вашей эрудированной беседе с глубокоуважаемой мисс Стрит я смог предвидеть ваши планы. Возможно, вам будет небезынтересно узнать, что я получал высшие баллы по судебному красноречию и был членом команды, которая в двадцать девятом году выиграла соревнования по дебатам между колледжами. Мою физиогномику сильно исказили, потому что в свое время я ошибочно считал, что смогу сделать карьеру боксера. Не беспокойтесь насчет Этель Фурлонг. Она в надежных руках, а к тому времени, когда мы с нею закончим, у нас уже будет на бумаге весь ее рассказ с подписью в конце. А уж после этого вам его изменить не удастся.
С наилучшими пожеланиями Водитель машины номер девяносто один."
- Бесстыжий... - начала Делла.
- Нам наглядно показали, что нельзя судить о людях по их внешности, широко улыбаясь перебил ее Мейсон. - Он сидел с видом полного идиота и узнал все наши планы.
- Так что же нам теперь делать? - спросила Делла Стрит.
- На какое-то время мы оказываемся в затруднительном положении, вздохнуло Мейсон.
- Каковы ближайшие планы?
- Возвращаемся в офис и снова вызываем Пола Дрейка. Ему придется много поработать ногами. А в следующий раз, когда встретим полицейского, который на первый взгляд кажется полным идиотом, мы забудем о сломанном носе, изуродованной ушной раковине и внимательно посмотрим, нет ли у него на ремешке для часов брелка, свидетельствующего о принадлежности к "Фи Бета Каппе" [Фи Бета Каппа - привилегированное общество студентов и выпускников колледжей (амер.)]. Поехали.
12
Оба брата и сестра покойного Эндикотта поселились в огромном особняке, который достался им по завещанию Джорджа Эндикотта.
Много лет назад дом был одной из достопримечательностей города. Теперь он стал анахронизмом: массивная деревянная остроконечная структура, два крыльца по бокам, обширная территория, деревья, создающие тень, лужайки, садовые беседки, террасы, извивающиеся аллеи и глубокие пруды. Дом больше напоминал музей, чем жилище.
Мейсон завернул машину на подъезд к дому, который вместе с большим гаражом был пристроен в последние годы. Дорога с твердым покрытием представляла из себя прямую линию, нигде не пересекавшуюся с извилистыми тропинками между газонами.
Адвокат остановил машину под портиком, где раньше держали экипажи: он защищал их в непогоду. Мейсон поднялся по трем ступенькам и позвонил. Звонок гулко разнесся в темных недрах древнего дома.
Мейсону пришлось позвонить еще раз прежде, чем он услышал неторопливые шаги. Дверь открыл почти лысый мужчина с остатками седых волос. Наблюдательные и проницательные глаза, нос, словно клюв, и тонкие губы делали его похожим на хищника.
- Мне бы хотелось встретиться с кем-либо из Эндикоттов, - сказал Мейсон.
- Я - Ральф Эндикотт.
Мейсон вручил ему свою визитку.
- Перри Мейсон, адвокат, - представился он.
- Я слышал о вас. Проходите, пожалуйста.
- Спасибо.
Мейсон проследовал за Эндикоттом через мрачный, обшитый панелями коридор, напоминающий о великолепии ушедших времен.
Хозяин открыл двери и пригласил:
- Пожалуйста, заходите сюда, мистер Мейсон.
Комната по стилю полностью соответствовала остальной части дома: огромная, просторная библиотека, в середине которой стоял массивный стол из красного дерева с тремя громадными настольными лампами. Абажуры, около четырех футов в диаметре в нижней части, были сделаны из кожи, лампы освещали широченный стол и бросали лучи света в темные углы.
У стола стояли стулья, два из которых оказались заняты, а третий, на котором, очевидно, сидел Ральф Эндикотт перед тем, как пойти открывать дверь, был слегка отодвинут.
Мужчина и женщина, имевшие заметное семейное сходство, сразу же повернулись к Мейсону.
Падающий из огромных настольных ламп свет бросал отблески на их лица. Казалось, что от них исходит какое-то белое свечение на фоне мрачных книжных стеллажей.
- Мистер Мейсон, - заговорил Ральф Эндикотт, - разрешите мне представить вам моих брата и сестру. Миссис Парсонс - мистер Мейсон, адвокат. Май брат, Палмер Эндикотт.
- Добрый вечер, - Мейсон постарался изобразить теплую улыбку. - Очень рад познакомиться с вами.
Хозяева холодно поклонились.
- Садитесь, пожалуйста, мистер Мейсон.
- Спасибо.
Ральф Эндикотт указал Мейсону на стул прямо напротив сидевших за столом, а затем сам опустился на свободный стул между своими родственниками.
У Мейсона была возможность оценить брата и сестру, порка Ральф усаживался.
Палмер Эндикотт оказался семидесятилетним стариком с узким лицом и густыми волосами. Видимо, он ко всему относился с постоянным скептицизмом. Лоррэн Эндикотт Парсонс явно уделяла много внимания своей внешности, однако, ее лицо покрывали морщины и волосы уже полностью поседели, подбородок был высоко поднят, в ее осанке читались холодная безжалостность и уверенность в своей правоте. Она сидела очень прямо с надменным, свирепым, бескомпромиссным видом. Они выглядели потрепанными аристократами, что еще более усиливало семейное сходство. Все трое были одеты в темную, сильно поношенную одежду старомодного покроя.
- Чем мы можем быть вам полезны, мистер Мейсон? - спросил Ральф Эндикотт.
- Я - адвокат, - начал Мейсон, - и представляю интересы противной стороны. У вас также есть адвокат, Паддингтон К.Найлс. Я пытался созвониться с ним. Его секретарша сказала, что он отправился сюда. Я бы предпочел беседовать с вами, когда он появится здесь.
- А что вы собираетесь обсуждать? - спросил Ральф Эндикотт.
- Роза Килинг мертва. Я бы хотел спросить вас о некоторых обстоятельствах, которые могли привести к ее смерти, или...
- Роза Килинг мертва! - прервала его миссис Парсонс в холодном неверии. - Не может быть! Это ставит нас в затруднительное положение. Вы у_в_е_р_е_н_ы_ в том, что говорите, мистер Мейсон?
Она смотрела на него, словно ожидала, что он сейчас скорчится и поползет под стол под воздействием ее неодобрительного взгляда.
- Да, она мертва, - подтвердил Мейсон. - Кто-то воткнул в нее нож, когда она выходила из ванной. Я расследую это убийство и время не ждет. Мне бы хотелось узнать, не общался ли кто из вас с ней в последнее время. Единственное, что мне нужно от вас - это выяснить, не виделись ли вы с ней сегодня, не звонили ли ей, а если да, то когда.
- Этого-то мы и боялись, - сказал Ральф Эндикотт.
- Существо, которое опустилось так низко, что воспользовалось недееспособностью человека и лишило его родственников того, что по справедливости принадлежит им, не остановится ни перед чем, - заметила миссис Парсонс.
- Что вы имеете в виду?
- Я не делаю никаких специфических обвинений.
- Ваши слова прозвучали, как обвинение.
- Вы имеете право интерпретировать мои замечания, как вам заблагорассудится.
- Могу я узнать, кого вы представляете? - поинтересовался Палмер Эндикотт.
Мейсон покачал головой.
- Мой клиент не желает, чтобы заявление было сделано в настоящее время.
- Насколько я понимаю, вы не связаны с официальными властями. Ваше расследование ведется неофициально.
- Ни в коей мере, - ответил Мейсон. - Я настаиваю, чтобы при нашем разговоре присутствовал ваш адвокат, и мне только хотелось бы узнать, имел ли кто-либо из вас сегодня контакт с Розой Килинг...
- А зачем вам это?
- Совершено убийство. Я пытаюсь разобраться с временным фактором и точно определить время смерти. Я должен выяснить, когда она еще была жива. Думаю, что она могла звонить кому-либо из вас сегодня. Меня совершенно не интересует суть разговора, поэтому я настаиваю, чтобы ваш адвокат присутствовал. Он уже должен был подъехать. Где же он?
- Мы тоже его ждем, - ответил Ральф Эндикотт. - Когда вы позвонили в дверь, мы решили, что это мистер Найлс. У нас запланировано совещание, именно поэтому мы собрались здесь, в библиотеке.
- Я хочу встретиться с ним, - заявил Мейсон. - Я...
Его слова заглушил электрический звонок, громко прозвучавший в тишине дома.
- А вот и Найлс, - уверенно сообщила миссис Парсонс.
Ральф Эндикотт отодвинул стул, извинился, вышел из библиотеки и почти сразу же вернулся в сопровождении краснощекого мужчины лет пятидесяти, полного оптимизма и дружелюбия.
- Мистер Найлс - мистер Мейсон, - Ральф Эндикотт говорил так, словно представлял двух бойцов на ринге.
- Рад познакомиться с вами, мистер Найлс, - сказал Мейсон, пожимая руку другому адвокату.
- Я много слышал о вас, - ответил Найлс, - несколько раз видел в суде, но не имел удовольствия познакомиться лично. Я могу спросить, зачем вы здесь?
- Я пытаюсь получить кое-какую информацию, выходящую за пределы вопросов, связанных с завещанием. Я предупредил этих людей, что хочу, чтобы присутствовал их адвокат. Мне сообщили, что вы направляетесь сюда.
- А какая информация вам нужна? - в голос Найлса сразу же закралось подозрение.
- Я расследую убийство Розы Килинг, - ответил Мейсон.
- У_б_и_й_с_т_в_о_ Розы Килинг?! - в неверии повторил Найлс.
- Да.
- Но она жива. Она...
- Она мертва. Ее убили сегодня где-то около полудня.
- Боже мой! - воскликнул Найлс. - Это все осложняет.
- Я стараюсь выяснить, что она делала в первой половине дня, продолжал Мейсон. - У меня есть основания предполагать, что она разговаривала с кем-то из Эндикоттов.
- А почему вы так считаете?
- Нанятые мною частные сыщики утверждают, что имеются доказательства передачи сегодня Розой Килинг чека одному из ваших клиентов. Мне надо узнать, когда это произошло и с какой целью.
- Вы приехали сюда, чтобы встретиться со мной? - Найлс задумчиво поджал губы.
- Чтобы задать кое-какие вопросы вашим клиентам. Я звонил вам в офис. Ваша секретарша сказала, что вы выехали сюда. Естественно, я хотел бы получить ваше согласие, хотя мог бы раздобыть нужную мне информацию через официальные каналы.
- Каким образом?
- Например, намекнуть моему другу лейтенанту Трэггу из Отдела по раскрытию убийств, что было бы неплохо проверить Эндикоттов. После этого их имена попали бы в газеты, что, в конце концов, отрицательно повлияло бы на оспаривание завещания, не то, что неофициальная беседа, которую я предлагаю.
- Хорошо, давайте сядем и все обсудим, - предложил Найлс.
- Что касается меня, - заявил Ральф Эндикотт, - то я готов влезть на крышу и во всеуслышание кричать все, что знаю. Думаю, было бы прекрасно, если бы газеты сообщили всю правду.
- Никаких газет! - холодно возразила Лоррэн Парсонс. - Они лживы. Они любят сенсации и ориентируются на низменные вкусы, представляя новости с шумной вульгарностью, которая нравится читателям.
- Я должен извиниться перед вами, мистер Мейсон, - обратился к нему Найлс, - но мне необходимо вначале конфиденциально обсудить все вопросы с моими клиентами. Если мы захотим сделать какие-либо заявления, то сделаем это официально.
- Время не ждет, - напомнил ему Мейсон.
- А почему вы так торопитесь получить эту информацию?
- У меня есть свои причины.
- Какие?
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
- Вы хотите, чтобы мы выложили карты на стол, когда сами держите козыри в запасе, - заметил Найлс.
- Пусть будет по-вашему, - в голосе Мейсона послышалась злость. - Я сейчас позвоню лейтенанту Трэггу и тогда прочитаю все ответы в утренних газетах.
- Мне кажется, мистер Мейсон, - ледяным тоном сказала миссис Парсонс, - что просьба мистера Найлса вполне обоснована. Вы можете подождать...
- В гостиной, - уверенным тоном вставил Палмер Эндикотт.
Мейсон улыбнулся и ответил:
- Я подожду у себя в машине. Причем не более пяти минут. Этого времени достаточно, чтобы вы решили, говорить вам со мной или с полицией.
- Не понимаю, какое отношение имеет полиция...
- Пожалуйста! - воскликнул Найлс, останавливая своих клиентов от излишних высказываний, а затем повернулся к Мейсону: - Подождите в машине, мистер Мейсон.
Перри Мейсон поклонился присутствующим и напомнил, выходя из комнаты:
- Пять минут.
По прошествии пяти минут с точностью до секунды адвокат завел мотор, обогнул машину Паддингтона Найлса, проехал мимо гаража, повернул и уже выезжал на дорогу, когда открылась боковая дверь и из дома выбежал Ральф Эндикотт, судорожно махая руками.
Мейсон притормозил.
- Вернитесь, мистер Мейсон! Зайдите к нам, - закричал Эндикотт дрожащим от волнения голосом. - Мы ждем вас. Мы готовы переговорить с вами.
Мейсон поставил машину поперек дороги, вылез из нее и сказал:
- Я уже решил, что вы хотите, чтобы я позвонил в полицию.
- Нет, нет, нет. Пока нет. Заходите. Возможно, мы немного задержались, но всего на несколько секунд. Всего несколько секунд, мистер Мейсон!
Адвокат проследовал за Ральфом обратно в библиотеку.
Присутствующие взглянули на него, когда он вошел.
Паддингтон К.Найлс хмурился. На его лице было написано недоумение. Палмер Эндикотт попытался изобразить радушие, несвойственное его натуре:
- Скорее садитесь, мистер Мейсон. Скорее садитесь и устраивайтесь поудобнее.
На лице Лоррэн Эндикотт Палмер появилась холодная улыбка:
- Садитесь, мистер Мейсон.
Адвокат сел в дальнем конце стола.
На какое-то мгновение все замолчали, пока Ральф Эндикотт усаживался на свое место и откашливался.
- Начинайте, - сказал Мейсон.
- Вы будете говорить, мистер Найлс? - спросил Ральф Эндикотт.
Найлс покачал головой.
- Для меня это так неожиданно. Перескажите мистеру Мейсону факты, а я послушаю. Но думайте о том, что говорите.
- Естественно, - раздраженно ответил Ральф Эндикотт.
- Хватит тянуть, - Мейсон закурил сигарету.
- С самого начала, мистер Мейсон, - заговорил Ральф Эндикотт, - я пришел к выводу, что содержание завещания нашего брата - результат обмана и незаконного на него воздействия. Ухаживавшая за ним медсестра создавала условия, при которых он не мог четко мыслить, а в подходящий момент предложила подписать это завещание.
Палмер Эндикотт, сделавший попытку проявить радушие, теперь сидел, тяжело опустившись на стул, и с холодным цинизмом слушал заявление брата. Лоррэн Парсонс медленно кивала головой, показывая свое согласие.
- Я не хочу говорить с вами об оспаривании завещания, - нетерпеливо сказал Мейсон.
- А мы хотим.
- Единственное, что мне требуется - узнать время, когда вы в последний раз разговаривали с Розой Килинг. Причем как можно точнее.
- Я как раз веду к этому, - ответил Ральф Эндикотт, - но я все скажу вам в свое время. Раз уж вы здесь, то мы можем обсудить это дело полностью и прийти к какому-нибудь соглашению.
- Я готов говорить только об убийстве, - заявил Мейсон.
- Ну тогда послушайте, что хочу сказать я, - безапелляционно поставил точку Эндикотт.
Остальные кивнули.
- Я предположил, - продолжал Ральф, - что свидетели, заверившие подпись, окажутся в равной степени виновными с бенефициаром и что в результате сделки они должны получить какое-то вознаграждение. Я был уверен, что какие бы инъекции ни делали моему брату, как бы ни был затуманен его мозг болезнью и порочным влиянием, он добровольно никогда бы не составил подобного завещания. Его написала та, которая получила по нему большую долю имущества Джорджа. Она подсунула его ему под нос и велела подписать.
- Ваши слова расходятся с показаниями двух свидетельниц, заверявших подпись вашего брата, - заметил Мейсон.
- Секундочку, секундочку, - быстро заговорил Мейсон. - Я еще дойду до этого.
- Хорошо. Что дальше?
- Я решил выяснить все у Розы Килинг. Я ей подробно объяснил, что думаю по поводу всего этого дела. Вначале мисс Килинг отказывалась сотрудничать с нами и вообще предоставлять какую-либо информацию, отличную от попугайского заявления, за которое ей заплатили.
Мейсон молча втянул в себя порцию табачного дыма.
- Затем, - продолжал Ральф Эндикотт, - ее начала мучить совесть. В конце концов, она поведала мне об очень интересных фактах.
- И в чем заключается ее рассказ? - спросил Мейсон. - Давайте переходить к делу.
- Он был просто удивительным. Она утверждала, что миссис Марлоу обсуждала с ней проблему завещания в день его составления. Миссис Марлоу сообщила Розе Килинг, что ее пациент, очень богатый человек, хочет оформить завещание в ее пользу и что он уже продиктовал ей условия завещания. Она объяснила, что правая рука пациента парализована, и он будет подписывать левой рукой.
- Во время их разговора завещание было уже составлено?
- Оно было написано почерком миссис Марлоу. Она сказала, что мой брат продиктовал условия завещания. Она также обещала Розе Килинг, что если та выступит в роли свидетельницы и заверить подпись моего брата, а в дальнейшем завещание будет утверждено Судом, то Роза Килинг получит за свои услуги кругленькую сумму. Роза Килинг понятия не имела, что пообещала миссис Марлоу другой свидетельнице, Этель Фурлонг, но предполагала, что примерно то же самое. Три медсестры вошли в палату, где лежал мой брат. Миссис Марлоу обратилась к нему: "Ну вот, мистер Эндикотт, я составила завещание, как вы хотели. Вам нужно подписать вот здесь". Мой брат ответил: "Я не могу подписывать правой рукой". Тогда миссис Марлоу заявила: "Ничего страшного. Подписывайте левой". После этого мой брат предложил ей прочитать завещание вслух в присутствии свидетельниц, но она ответила: "В этом нет необходимости. Эти две медсестры находятся на дежурстве и их могут позвать в любую минуту. Они должны как можно скорее вернуться к своим больным, им некогда сидеть здесь и слушать, как я читаю. Оно составлено именно так, как вы хотели. Подписывайтесь вот здесь".
Мейсон не перебивал рассказ.
- Мой брат Джордж, - продолжал Ральф Эндикотт, - казался несколько неуверенным относительно того, подписывать ему или нет без предварительного прослушивания, но как раз в этот момент в палату заглянула старшая сестра и спросила: "Что здесь происходит? По всему этажу больные вас вызывают". Миссис Марлоу быстро спрятала завещание, а Роза Килинг сказала: "Я пойду к пациентам". Она выбежала в коридор и обнаружила, что вызывают из трех палат. Она недолго задержалась у двух больных, а на третьего пришлось потратить минут пять. Закончив с больными, Роза Килинг вернулась в палату Джорджа. Миссис Марлоу держала в руках документ, который якобы подписал мой брат, и сообщила: "Все в порядке, Роза, он уже подписал завещание. Теперь ты подпиши, как свидетельница. Вы хотите, чтобы она это сделала, мистер Эндикотт?".
- И что дальше?
- И мой брат ничего не ответил, - триумфально сказал Ральф Эндикотт. - Он лежал с закрытыми глазами и ровно дышал. Роза Килинг подумала, что он или заснул, или ему вкололи сильную дозу морфия, пока ее не было в палате. Однако, миссис Марлоу любили, и Розе очень хотелось, чтобы она получила хоть что-нибудь за уход и заботу о моем брате, так что она подписала, как свидетельница. Позднее, уже после смерти моего брата, миссис Марлоу пришла к Розе Килинг и сообщила, что адвокаты требуют соблюдения определенных формальностей, и объяснила, что нужно говорить. Она призналась Розе, что еще до смерти мой брат подарил ей кое-какие драгоценности, и что она собирается некоторые из них оставить, а остальные продать, потому что ей прямо сейчас нужны деньги. Она продала бриллианты и получила за них где-то тысяч десять долларов. У моего брата была прекрасная коллекция драгоценностей, включая фамильные вещи. Она оценивалась, по меньшей мере, в сто тысяч долларов. А теперь я узнаю, что за две недели до смерти он подарил драгоценности миссис Марлоу в присутствии Этель Фурлонг, сказав, что хочет, чтобы они были у миссис Марлоу, ему они не нужны, у него нет потомков, которые могли бы носить их, и чтобы она приняла этот подарок и делала с ними все, что заблагорассудится. Миссис Марлоу дала Розе Килинг тысячу долларов наличными и пообещала, что после окончательного решения всех вопросов с имуществом, Роза получит еще девять тысяч.
- Подобную сказку придумать несложно, - заявил Мейсон, - особенно, когда Розы Килинг уже нет в живых, чтобы ее опровергнуть. Я предполагал, что вы прибегнете к чему-то подобному, поэтому согласился ждать всего пять минут. Однако, вы успели составить прекрасный сценарий. Никогда не видел такой быстрой работы. Вам бы надо податься в Голливуд.
- Именно это они рассказали мне, когда вы покинули комнату, - быстро вставил Найлс.
Мейсон лишь улыбнулся.
- Однако, - раздраженно продолжал Найлс, - у нас есть доказательства всего сказанного.
- Доказательства? - переспросил Мейсон.
- Да, - подтвердил Ральф Эндикотт. - Розу Килинг начала мучить совесть. Она мне позвонила и заявила, что хочет срочно со мной встретиться по очень важному делу. Это случилось примерно в семь тридцать сегодня утром. После завтрака я отправилась к ней на квартиру. Я там появился где-то часов в восемь и нашел Розу очень возбужденной. Она заявила, что согласилась на нечестный поступок, и это ее здорово беспокоит. Она призналась, что миссис Марлоу дала ей тысячу долларов, которые получила от продажи драгоценностей, фактически украденных из имущества моего брата. А поскольку я - один из наследников и представитель остальных, она решила вернуть мне эти деньги, чтобы не испытывать угрызений совести. Она вручила мне чек, выписанный на Центральный сберегательный банк, и сделанную под копирку копию письма, которое она отправила Марлин Марлоу.
- Копию, сделанную под копирку? - переспросил Мейсон, его глаза сузились.
- Да.
- А как было написано письмо? На пишущей машинке?
- Нет. От руки, но осталась очень четкая копия.
- Не мог бы я ее посмотреть? - спросил Мейсон.
Ральф Эндикотт повернулся к Найлсу:
- Как насчет этого, мистер Найлс? Показывать ему копию или нет?
- Не вижу причин отказа, - ответил адвокат. - Если уж вы столько ему рассказали, почему бы не сообщить все? Выкладывайте все карты на стол.
- Быстро, Герти, - сразу же начал адвокат, - мне нужен адрес Этель Фурлонг, второй свидетельницы, заверявшей подпись под завещанием, и...
Герти была очень взволнована.
- Делла Стрит уже нашла его. Она помчалась туда на такси. Авеню Саут Монтет, шестьдесят девять двадцать.
- Спасибо, - поблагодарил Мейсон. - Никто не должен знать, где я. Если появится полиция, скажи им, что я еще не заходил в контору, но что ты ожидаешь меня в скором времени. Делла уехала на такси?
- Да.
- Давно?
- Минуты три-четыре назад. Ее сюда привез полицейский. Она сказала, что примчали ее на дикой скорости. Огромный детина гнал, как сумасшедший, да, к тому же, с сиреной...
- Я все понял. Думаю, что смогу добраться до этой Этель Фурлонг почти в одно время с Деллой.
- Мистер Мейсон, что случилось? Делла Стрит так торопилась, что не успела ничего объяснить...
- Я тоже очень тороплюсь, Герти. Придется повременить с рассказами. Закрывай контору в пять и иди домой.
- Мистер Мейсон, я останусь, если могу чем-то вам помочь.
- Не думаю, что твоя помощь потребуется, но, если что, я позвоню.
Мейсон вскочил в машину и помчался в ту часть города, где проживала Этель Фурлонг. Он решил ехать по пересекающему весь город бульвару. Дорога до авеню Саут Монтет заняла двадцать минут. Добравшись до места его пересечения с бульваром, Мейсон повернул направо и не успел проехать и двух кварталов, как догнал машину, в которой сидела Делла Стрит.
Мейсон занял соседний с такси ряд и нажал на гудок. Делла выглянула из окна, вначале с опаской, потом с удивлением и радостью. Она постучала по стеклу, отделявшему ее от водителя, и попросила его остановить машину.
Когда таксист притормозил, Делла расплатилась с ним и пересела в машину Мейсона.
- Как дела? - спросил адвокат.
- Если бы ты знал, как мы неслись до конторы!
- Этот полицейский пытался у тебя что-нибудь узнать?
- Нет.
- Вообще ничего?
- Нет.
- И даже не приставал?
- Нет.
- Странный парень, - заметил Мейсон. - Но я не могу точно определить, в чем его странность. Теперь надо послушать, что скажет Этель Фурлонг.
Они нашли нужный им дом на западной стороне улицы. Делла Стрит прочитала список жильцов и узнала, что Этель Фурлонг живет в квартире номер девятьсот двадцать шесть. Она несколько раз нажала на звонок.
Ответа не последовало.
- Какая неудача! Ее нет дома, Делла. Попробуй еще какую-нибудь квартиру. Может, нам все-таки удастся войти.
Делла Стрит наугад нажала на два или три звонка и через какое-то время послышался ответный сигнал: кто-то у себя в квартире нажал на кнопку, открывающую входную дверь.
Делла Стрит и Мейсон вошли в здание и на лифте поднялись на девятый этаж.
Когда они приблизились к квартире девятьсот двадцать шесть, Делла заметила:
- К двери прикреплен конверт. На нем твое имя.
- Он адресован _м_н_е_? - в голосе Мейсона прозвучало удивление.
- Да.
Делла Стрит передала ему конверт, на котором ровным четким почерком образованного человека были выведены слова "Мистеру Перри Мейсону".
Мейсон разорвал конверт.
- Еще влажный, - заметил адвокат. - Его заклеили не более, чем пару минут назад.
Он развернул записку, прочитал и внезапно расхохотался.
- В чем дело? - спросила Делла Стрит.
- Вот послушай:
"Уважаемый мистер Мейсон!
Большое спасибо за подсказку, которая помогла нам добраться до Этель Фурлонг до того, как вы все успели запутать. Лейтенант Трэгг позвонил в отдел утверждения завещаний и получил у секретаря ее имя и адрес. Благодаря вашей эрудированной беседе с глубокоуважаемой мисс Стрит я смог предвидеть ваши планы. Возможно, вам будет небезынтересно узнать, что я получал высшие баллы по судебному красноречию и был членом команды, которая в двадцать девятом году выиграла соревнования по дебатам между колледжами. Мою физиогномику сильно исказили, потому что в свое время я ошибочно считал, что смогу сделать карьеру боксера. Не беспокойтесь насчет Этель Фурлонг. Она в надежных руках, а к тому времени, когда мы с нею закончим, у нас уже будет на бумаге весь ее рассказ с подписью в конце. А уж после этого вам его изменить не удастся.
С наилучшими пожеланиями Водитель машины номер девяносто один."
- Бесстыжий... - начала Делла.
- Нам наглядно показали, что нельзя судить о людях по их внешности, широко улыбаясь перебил ее Мейсон. - Он сидел с видом полного идиота и узнал все наши планы.
- Так что же нам теперь делать? - спросила Делла Стрит.
- На какое-то время мы оказываемся в затруднительном положении, вздохнуло Мейсон.
- Каковы ближайшие планы?
- Возвращаемся в офис и снова вызываем Пола Дрейка. Ему придется много поработать ногами. А в следующий раз, когда встретим полицейского, который на первый взгляд кажется полным идиотом, мы забудем о сломанном носе, изуродованной ушной раковине и внимательно посмотрим, нет ли у него на ремешке для часов брелка, свидетельствующего о принадлежности к "Фи Бета Каппе" [Фи Бета Каппа - привилегированное общество студентов и выпускников колледжей (амер.)]. Поехали.
12
Оба брата и сестра покойного Эндикотта поселились в огромном особняке, который достался им по завещанию Джорджа Эндикотта.
Много лет назад дом был одной из достопримечательностей города. Теперь он стал анахронизмом: массивная деревянная остроконечная структура, два крыльца по бокам, обширная территория, деревья, создающие тень, лужайки, садовые беседки, террасы, извивающиеся аллеи и глубокие пруды. Дом больше напоминал музей, чем жилище.
Мейсон завернул машину на подъезд к дому, который вместе с большим гаражом был пристроен в последние годы. Дорога с твердым покрытием представляла из себя прямую линию, нигде не пересекавшуюся с извилистыми тропинками между газонами.
Адвокат остановил машину под портиком, где раньше держали экипажи: он защищал их в непогоду. Мейсон поднялся по трем ступенькам и позвонил. Звонок гулко разнесся в темных недрах древнего дома.
Мейсону пришлось позвонить еще раз прежде, чем он услышал неторопливые шаги. Дверь открыл почти лысый мужчина с остатками седых волос. Наблюдательные и проницательные глаза, нос, словно клюв, и тонкие губы делали его похожим на хищника.
- Мне бы хотелось встретиться с кем-либо из Эндикоттов, - сказал Мейсон.
- Я - Ральф Эндикотт.
Мейсон вручил ему свою визитку.
- Перри Мейсон, адвокат, - представился он.
- Я слышал о вас. Проходите, пожалуйста.
- Спасибо.
Мейсон проследовал за Эндикоттом через мрачный, обшитый панелями коридор, напоминающий о великолепии ушедших времен.
Хозяин открыл двери и пригласил:
- Пожалуйста, заходите сюда, мистер Мейсон.
Комната по стилю полностью соответствовала остальной части дома: огромная, просторная библиотека, в середине которой стоял массивный стол из красного дерева с тремя громадными настольными лампами. Абажуры, около четырех футов в диаметре в нижней части, были сделаны из кожи, лампы освещали широченный стол и бросали лучи света в темные углы.
У стола стояли стулья, два из которых оказались заняты, а третий, на котором, очевидно, сидел Ральф Эндикотт перед тем, как пойти открывать дверь, был слегка отодвинут.
Мужчина и женщина, имевшие заметное семейное сходство, сразу же повернулись к Мейсону.
Падающий из огромных настольных ламп свет бросал отблески на их лица. Казалось, что от них исходит какое-то белое свечение на фоне мрачных книжных стеллажей.
- Мистер Мейсон, - заговорил Ральф Эндикотт, - разрешите мне представить вам моих брата и сестру. Миссис Парсонс - мистер Мейсон, адвокат. Май брат, Палмер Эндикотт.
- Добрый вечер, - Мейсон постарался изобразить теплую улыбку. - Очень рад познакомиться с вами.
Хозяева холодно поклонились.
- Садитесь, пожалуйста, мистер Мейсон.
- Спасибо.
Ральф Эндикотт указал Мейсону на стул прямо напротив сидевших за столом, а затем сам опустился на свободный стул между своими родственниками.
У Мейсона была возможность оценить брата и сестру, порка Ральф усаживался.
Палмер Эндикотт оказался семидесятилетним стариком с узким лицом и густыми волосами. Видимо, он ко всему относился с постоянным скептицизмом. Лоррэн Эндикотт Парсонс явно уделяла много внимания своей внешности, однако, ее лицо покрывали морщины и волосы уже полностью поседели, подбородок был высоко поднят, в ее осанке читались холодная безжалостность и уверенность в своей правоте. Она сидела очень прямо с надменным, свирепым, бескомпромиссным видом. Они выглядели потрепанными аристократами, что еще более усиливало семейное сходство. Все трое были одеты в темную, сильно поношенную одежду старомодного покроя.
- Чем мы можем быть вам полезны, мистер Мейсон? - спросил Ральф Эндикотт.
- Я - адвокат, - начал Мейсон, - и представляю интересы противной стороны. У вас также есть адвокат, Паддингтон К.Найлс. Я пытался созвониться с ним. Его секретарша сказала, что он отправился сюда. Я бы предпочел беседовать с вами, когда он появится здесь.
- А что вы собираетесь обсуждать? - спросил Ральф Эндикотт.
- Роза Килинг мертва. Я бы хотел спросить вас о некоторых обстоятельствах, которые могли привести к ее смерти, или...
- Роза Килинг мертва! - прервала его миссис Парсонс в холодном неверии. - Не может быть! Это ставит нас в затруднительное положение. Вы у_в_е_р_е_н_ы_ в том, что говорите, мистер Мейсон?
Она смотрела на него, словно ожидала, что он сейчас скорчится и поползет под стол под воздействием ее неодобрительного взгляда.
- Да, она мертва, - подтвердил Мейсон. - Кто-то воткнул в нее нож, когда она выходила из ванной. Я расследую это убийство и время не ждет. Мне бы хотелось узнать, не общался ли кто из вас с ней в последнее время. Единственное, что мне нужно от вас - это выяснить, не виделись ли вы с ней сегодня, не звонили ли ей, а если да, то когда.
- Этого-то мы и боялись, - сказал Ральф Эндикотт.
- Существо, которое опустилось так низко, что воспользовалось недееспособностью человека и лишило его родственников того, что по справедливости принадлежит им, не остановится ни перед чем, - заметила миссис Парсонс.
- Что вы имеете в виду?
- Я не делаю никаких специфических обвинений.
- Ваши слова прозвучали, как обвинение.
- Вы имеете право интерпретировать мои замечания, как вам заблагорассудится.
- Могу я узнать, кого вы представляете? - поинтересовался Палмер Эндикотт.
Мейсон покачал головой.
- Мой клиент не желает, чтобы заявление было сделано в настоящее время.
- Насколько я понимаю, вы не связаны с официальными властями. Ваше расследование ведется неофициально.
- Ни в коей мере, - ответил Мейсон. - Я настаиваю, чтобы при нашем разговоре присутствовал ваш адвокат, и мне только хотелось бы узнать, имел ли кто-либо из вас сегодня контакт с Розой Килинг...
- А зачем вам это?
- Совершено убийство. Я пытаюсь разобраться с временным фактором и точно определить время смерти. Я должен выяснить, когда она еще была жива. Думаю, что она могла звонить кому-либо из вас сегодня. Меня совершенно не интересует суть разговора, поэтому я настаиваю, чтобы ваш адвокат присутствовал. Он уже должен был подъехать. Где же он?
- Мы тоже его ждем, - ответил Ральф Эндикотт. - Когда вы позвонили в дверь, мы решили, что это мистер Найлс. У нас запланировано совещание, именно поэтому мы собрались здесь, в библиотеке.
- Я хочу встретиться с ним, - заявил Мейсон. - Я...
Его слова заглушил электрический звонок, громко прозвучавший в тишине дома.
- А вот и Найлс, - уверенно сообщила миссис Парсонс.
Ральф Эндикотт отодвинул стул, извинился, вышел из библиотеки и почти сразу же вернулся в сопровождении краснощекого мужчины лет пятидесяти, полного оптимизма и дружелюбия.
- Мистер Найлс - мистер Мейсон, - Ральф Эндикотт говорил так, словно представлял двух бойцов на ринге.
- Рад познакомиться с вами, мистер Найлс, - сказал Мейсон, пожимая руку другому адвокату.
- Я много слышал о вас, - ответил Найлс, - несколько раз видел в суде, но не имел удовольствия познакомиться лично. Я могу спросить, зачем вы здесь?
- Я пытаюсь получить кое-какую информацию, выходящую за пределы вопросов, связанных с завещанием. Я предупредил этих людей, что хочу, чтобы присутствовал их адвокат. Мне сообщили, что вы направляетесь сюда.
- А какая информация вам нужна? - в голос Найлса сразу же закралось подозрение.
- Я расследую убийство Розы Килинг, - ответил Мейсон.
- У_б_и_й_с_т_в_о_ Розы Килинг?! - в неверии повторил Найлс.
- Да.
- Но она жива. Она...
- Она мертва. Ее убили сегодня где-то около полудня.
- Боже мой! - воскликнул Найлс. - Это все осложняет.
- Я стараюсь выяснить, что она делала в первой половине дня, продолжал Мейсон. - У меня есть основания предполагать, что она разговаривала с кем-то из Эндикоттов.
- А почему вы так считаете?
- Нанятые мною частные сыщики утверждают, что имеются доказательства передачи сегодня Розой Килинг чека одному из ваших клиентов. Мне надо узнать, когда это произошло и с какой целью.
- Вы приехали сюда, чтобы встретиться со мной? - Найлс задумчиво поджал губы.
- Чтобы задать кое-какие вопросы вашим клиентам. Я звонил вам в офис. Ваша секретарша сказала, что вы выехали сюда. Естественно, я хотел бы получить ваше согласие, хотя мог бы раздобыть нужную мне информацию через официальные каналы.
- Каким образом?
- Например, намекнуть моему другу лейтенанту Трэггу из Отдела по раскрытию убийств, что было бы неплохо проверить Эндикоттов. После этого их имена попали бы в газеты, что, в конце концов, отрицательно повлияло бы на оспаривание завещания, не то, что неофициальная беседа, которую я предлагаю.
- Хорошо, давайте сядем и все обсудим, - предложил Найлс.
- Что касается меня, - заявил Ральф Эндикотт, - то я готов влезть на крышу и во всеуслышание кричать все, что знаю. Думаю, было бы прекрасно, если бы газеты сообщили всю правду.
- Никаких газет! - холодно возразила Лоррэн Парсонс. - Они лживы. Они любят сенсации и ориентируются на низменные вкусы, представляя новости с шумной вульгарностью, которая нравится читателям.
- Я должен извиниться перед вами, мистер Мейсон, - обратился к нему Найлс, - но мне необходимо вначале конфиденциально обсудить все вопросы с моими клиентами. Если мы захотим сделать какие-либо заявления, то сделаем это официально.
- Время не ждет, - напомнил ему Мейсон.
- А почему вы так торопитесь получить эту информацию?
- У меня есть свои причины.
- Какие?
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
- Вы хотите, чтобы мы выложили карты на стол, когда сами держите козыри в запасе, - заметил Найлс.
- Пусть будет по-вашему, - в голосе Мейсона послышалась злость. - Я сейчас позвоню лейтенанту Трэггу и тогда прочитаю все ответы в утренних газетах.
- Мне кажется, мистер Мейсон, - ледяным тоном сказала миссис Парсонс, - что просьба мистера Найлса вполне обоснована. Вы можете подождать...
- В гостиной, - уверенным тоном вставил Палмер Эндикотт.
Мейсон улыбнулся и ответил:
- Я подожду у себя в машине. Причем не более пяти минут. Этого времени достаточно, чтобы вы решили, говорить вам со мной или с полицией.
- Не понимаю, какое отношение имеет полиция...
- Пожалуйста! - воскликнул Найлс, останавливая своих клиентов от излишних высказываний, а затем повернулся к Мейсону: - Подождите в машине, мистер Мейсон.
Перри Мейсон поклонился присутствующим и напомнил, выходя из комнаты:
- Пять минут.
По прошествии пяти минут с точностью до секунды адвокат завел мотор, обогнул машину Паддингтона Найлса, проехал мимо гаража, повернул и уже выезжал на дорогу, когда открылась боковая дверь и из дома выбежал Ральф Эндикотт, судорожно махая руками.
Мейсон притормозил.
- Вернитесь, мистер Мейсон! Зайдите к нам, - закричал Эндикотт дрожащим от волнения голосом. - Мы ждем вас. Мы готовы переговорить с вами.
Мейсон поставил машину поперек дороги, вылез из нее и сказал:
- Я уже решил, что вы хотите, чтобы я позвонил в полицию.
- Нет, нет, нет. Пока нет. Заходите. Возможно, мы немного задержались, но всего на несколько секунд. Всего несколько секунд, мистер Мейсон!
Адвокат проследовал за Ральфом обратно в библиотеку.
Присутствующие взглянули на него, когда он вошел.
Паддингтон К.Найлс хмурился. На его лице было написано недоумение. Палмер Эндикотт попытался изобразить радушие, несвойственное его натуре:
- Скорее садитесь, мистер Мейсон. Скорее садитесь и устраивайтесь поудобнее.
На лице Лоррэн Эндикотт Палмер появилась холодная улыбка:
- Садитесь, мистер Мейсон.
Адвокат сел в дальнем конце стола.
На какое-то мгновение все замолчали, пока Ральф Эндикотт усаживался на свое место и откашливался.
- Начинайте, - сказал Мейсон.
- Вы будете говорить, мистер Найлс? - спросил Ральф Эндикотт.
Найлс покачал головой.
- Для меня это так неожиданно. Перескажите мистеру Мейсону факты, а я послушаю. Но думайте о том, что говорите.
- Естественно, - раздраженно ответил Ральф Эндикотт.
- Хватит тянуть, - Мейсон закурил сигарету.
- С самого начала, мистер Мейсон, - заговорил Ральф Эндикотт, - я пришел к выводу, что содержание завещания нашего брата - результат обмана и незаконного на него воздействия. Ухаживавшая за ним медсестра создавала условия, при которых он не мог четко мыслить, а в подходящий момент предложила подписать это завещание.
Палмер Эндикотт, сделавший попытку проявить радушие, теперь сидел, тяжело опустившись на стул, и с холодным цинизмом слушал заявление брата. Лоррэн Парсонс медленно кивала головой, показывая свое согласие.
- Я не хочу говорить с вами об оспаривании завещания, - нетерпеливо сказал Мейсон.
- А мы хотим.
- Единственное, что мне требуется - узнать время, когда вы в последний раз разговаривали с Розой Килинг. Причем как можно точнее.
- Я как раз веду к этому, - ответил Ральф Эндикотт, - но я все скажу вам в свое время. Раз уж вы здесь, то мы можем обсудить это дело полностью и прийти к какому-нибудь соглашению.
- Я готов говорить только об убийстве, - заявил Мейсон.
- Ну тогда послушайте, что хочу сказать я, - безапелляционно поставил точку Эндикотт.
Остальные кивнули.
- Я предположил, - продолжал Ральф, - что свидетели, заверившие подпись, окажутся в равной степени виновными с бенефициаром и что в результате сделки они должны получить какое-то вознаграждение. Я был уверен, что какие бы инъекции ни делали моему брату, как бы ни был затуманен его мозг болезнью и порочным влиянием, он добровольно никогда бы не составил подобного завещания. Его написала та, которая получила по нему большую долю имущества Джорджа. Она подсунула его ему под нос и велела подписать.
- Ваши слова расходятся с показаниями двух свидетельниц, заверявших подпись вашего брата, - заметил Мейсон.
- Секундочку, секундочку, - быстро заговорил Мейсон. - Я еще дойду до этого.
- Хорошо. Что дальше?
- Я решил выяснить все у Розы Килинг. Я ей подробно объяснил, что думаю по поводу всего этого дела. Вначале мисс Килинг отказывалась сотрудничать с нами и вообще предоставлять какую-либо информацию, отличную от попугайского заявления, за которое ей заплатили.
Мейсон молча втянул в себя порцию табачного дыма.
- Затем, - продолжал Ральф Эндикотт, - ее начала мучить совесть. В конце концов, она поведала мне об очень интересных фактах.
- И в чем заключается ее рассказ? - спросил Мейсон. - Давайте переходить к делу.
- Он был просто удивительным. Она утверждала, что миссис Марлоу обсуждала с ней проблему завещания в день его составления. Миссис Марлоу сообщила Розе Килинг, что ее пациент, очень богатый человек, хочет оформить завещание в ее пользу и что он уже продиктовал ей условия завещания. Она объяснила, что правая рука пациента парализована, и он будет подписывать левой рукой.
- Во время их разговора завещание было уже составлено?
- Оно было написано почерком миссис Марлоу. Она сказала, что мой брат продиктовал условия завещания. Она также обещала Розе Килинг, что если та выступит в роли свидетельницы и заверить подпись моего брата, а в дальнейшем завещание будет утверждено Судом, то Роза Килинг получит за свои услуги кругленькую сумму. Роза Килинг понятия не имела, что пообещала миссис Марлоу другой свидетельнице, Этель Фурлонг, но предполагала, что примерно то же самое. Три медсестры вошли в палату, где лежал мой брат. Миссис Марлоу обратилась к нему: "Ну вот, мистер Эндикотт, я составила завещание, как вы хотели. Вам нужно подписать вот здесь". Мой брат ответил: "Я не могу подписывать правой рукой". Тогда миссис Марлоу заявила: "Ничего страшного. Подписывайте левой". После этого мой брат предложил ей прочитать завещание вслух в присутствии свидетельниц, но она ответила: "В этом нет необходимости. Эти две медсестры находятся на дежурстве и их могут позвать в любую минуту. Они должны как можно скорее вернуться к своим больным, им некогда сидеть здесь и слушать, как я читаю. Оно составлено именно так, как вы хотели. Подписывайтесь вот здесь".
Мейсон не перебивал рассказ.
- Мой брат Джордж, - продолжал Ральф Эндикотт, - казался несколько неуверенным относительно того, подписывать ему или нет без предварительного прослушивания, но как раз в этот момент в палату заглянула старшая сестра и спросила: "Что здесь происходит? По всему этажу больные вас вызывают". Миссис Марлоу быстро спрятала завещание, а Роза Килинг сказала: "Я пойду к пациентам". Она выбежала в коридор и обнаружила, что вызывают из трех палат. Она недолго задержалась у двух больных, а на третьего пришлось потратить минут пять. Закончив с больными, Роза Килинг вернулась в палату Джорджа. Миссис Марлоу держала в руках документ, который якобы подписал мой брат, и сообщила: "Все в порядке, Роза, он уже подписал завещание. Теперь ты подпиши, как свидетельница. Вы хотите, чтобы она это сделала, мистер Эндикотт?".
- И что дальше?
- И мой брат ничего не ответил, - триумфально сказал Ральф Эндикотт. - Он лежал с закрытыми глазами и ровно дышал. Роза Килинг подумала, что он или заснул, или ему вкололи сильную дозу морфия, пока ее не было в палате. Однако, миссис Марлоу любили, и Розе очень хотелось, чтобы она получила хоть что-нибудь за уход и заботу о моем брате, так что она подписала, как свидетельница. Позднее, уже после смерти моего брата, миссис Марлоу пришла к Розе Килинг и сообщила, что адвокаты требуют соблюдения определенных формальностей, и объяснила, что нужно говорить. Она призналась Розе, что еще до смерти мой брат подарил ей кое-какие драгоценности, и что она собирается некоторые из них оставить, а остальные продать, потому что ей прямо сейчас нужны деньги. Она продала бриллианты и получила за них где-то тысяч десять долларов. У моего брата была прекрасная коллекция драгоценностей, включая фамильные вещи. Она оценивалась, по меньшей мере, в сто тысяч долларов. А теперь я узнаю, что за две недели до смерти он подарил драгоценности миссис Марлоу в присутствии Этель Фурлонг, сказав, что хочет, чтобы они были у миссис Марлоу, ему они не нужны, у него нет потомков, которые могли бы носить их, и чтобы она приняла этот подарок и делала с ними все, что заблагорассудится. Миссис Марлоу дала Розе Килинг тысячу долларов наличными и пообещала, что после окончательного решения всех вопросов с имуществом, Роза получит еще девять тысяч.
- Подобную сказку придумать несложно, - заявил Мейсон, - особенно, когда Розы Килинг уже нет в живых, чтобы ее опровергнуть. Я предполагал, что вы прибегнете к чему-то подобному, поэтому согласился ждать всего пять минут. Однако, вы успели составить прекрасный сценарий. Никогда не видел такой быстрой работы. Вам бы надо податься в Голливуд.
- Именно это они рассказали мне, когда вы покинули комнату, - быстро вставил Найлс.
Мейсон лишь улыбнулся.
- Однако, - раздраженно продолжал Найлс, - у нас есть доказательства всего сказанного.
- Доказательства? - переспросил Мейсон.
- Да, - подтвердил Ральф Эндикотт. - Розу Килинг начала мучить совесть. Она мне позвонила и заявила, что хочет срочно со мной встретиться по очень важному делу. Это случилось примерно в семь тридцать сегодня утром. После завтрака я отправилась к ней на квартиру. Я там появился где-то часов в восемь и нашел Розу очень возбужденной. Она заявила, что согласилась на нечестный поступок, и это ее здорово беспокоит. Она призналась, что миссис Марлоу дала ей тысячу долларов, которые получила от продажи драгоценностей, фактически украденных из имущества моего брата. А поскольку я - один из наследников и представитель остальных, она решила вернуть мне эти деньги, чтобы не испытывать угрызений совести. Она вручила мне чек, выписанный на Центральный сберегательный банк, и сделанную под копирку копию письма, которое она отправила Марлин Марлоу.
- Копию, сделанную под копирку? - переспросил Мейсон, его глаза сузились.
- Да.
- А как было написано письмо? На пишущей машинке?
- Нет. От руки, но осталась очень четкая копия.
- Не мог бы я ее посмотреть? - спросил Мейсон.
Ральф Эндикотт повернулся к Найлсу:
- Как насчет этого, мистер Найлс? Показывать ему копию или нет?
- Не вижу причин отказа, - ответил адвокат. - Если уж вы столько ему рассказали, почему бы не сообщить все? Выкладывайте все карты на стол.