- А что произошло на самом деле? - спросил Дрейк.
   - Я считаю, что все случилось так, - начал Мейсон, - миссис Фарго собиралась в гости к матери, но перед самым отъездом поссорилась с мужем. Он присвоил часть ее личных денег, доставшихся ей по наследству, подделав счета тысяч на двадцать пять или тридцать. Думаю, что миссис Фарго поймала его на жульничестве и, возможно, пригрозила полицией, и тогда Фарго запер ее в спальне. Думаю, она была там в то время, когда я осматривал дом.
   - А потом, ты полагаешь, у них дошло до драки? - спросил Дрейк.
   - Да, я думаю, когда Фарго отпер дверь, он, возможно, пытался ее задушить, а она схватила нож и заколола его, не намеренно, а просто ударила вслепую, стараясь защититься. Осознав, что она натворила, она кинулась в панике вниз по лестнице, вскочила в машину и помчалась, думая, что, если успеет к автобусу, у нее будет алиби. Я считаю, она действительно первоначально собиралась лететь шестичасовым самолетом, но поездка в автобусе давала ей больше возможностей доказать свое алиби.
   - Ну, а если она все это расскажет, - начал Дрейк, - тогда...
   - Тогда тот факт, что она пыталась организовать фальшивое алиби и дала письменные показания, чтобы подкрепить его, безнадежно восстановят против нее публику. Если бы я только мог узнать истинный мотив ее поступков, у меня был бы шанс ее спасти.
   - А ты не можешь заставить ее рассказать тебе правду?
   - Нет.
   - А если ты сам расскажешь здесь всю правду, как ты ее себе представляешь?
   - Если бы я знал причину, по которой она ни слова не говорит мне, я мог бы что-то сделать. А так я могу лишь утопить ее еще глубже. Решат, что я придумал ей красивую версию, а в действительности она убила мужа, чтобы получить страховку.
   - Большая страховка?
   - Двадцать пять тысяч долларов. Как раз столько, сколько присвоил ее муж.
   - Страховка в ее пользу? Она получит проценты или всю сумму?
   - Всю сумму.
   - Да, нелегкая задачка! - воскликнул Дрейк. - А ты уверен, что ее алиби фальшивое?
   - Идет судья, - перебил его Мейсон.
   Судья Кейс, заняв свое место, обратился к адвокату:
   - Есть свидетели со стороны защиты?
   - Да, Ваша Честь. Я хочу вызвать одного свидетеля.
   Лицо окружного прокурора просияло в предвкушении перекрестного допроса, которому он подвергнет миссис Фарго, но Мейсон сказал:
   - Доктор Карлтон Б.Рэдклифф, вызванный повесткой в суд со стороны защиты, будьте любезны занять свидетельское место.
   Хриплый, придушенный крик разорвал тишину.
   Все повернули головы и увидели, что миссис Мейнард подымается с места.
   - Вы не имеете права! - кричала она. - Вы не имеете права копаться в моей личной жизни и вытаскивать...
   Судья Кейс стукнул молотком.
   - Тихо! - крикнул он. - Соблюдайте порядок в зале! Зрителей попрошу не вмешиваться.
   Миссис Мейнард покачнулась, судорожно закашлялась и тяжело опустилась на стул.
   Мейсон задал доктору Рэдклиффу несколько предварительных вопросов, затем спросил:
   - Знакомы вы с миссис Ньютон Мейнард, свидетельницей, которая только что давала показания?
   - Да, сэр. Знаком.
   - Видели ли вы миссис Мейнард двадцать первого сентября текущего года?
   - Нет, сэр. Не видел.
   - А двадцатого?
   - Тоже не видел, сэр.
   - А разве она не отдавала вам очки для починки? - спросил Мейсон.
   - Отдавала, сэр.
   - Когда?
   - Двадцать второго сентября.
   - Двадцать второго? - воскликнул Мейсон.
   Он повернулся к судье.
   - Я прошу Высокий Суд принять во внимание некоторые обстоятельства. Хотя этот свидетель не относится ко мне враждебно, он отказался дать мне показания на том основании, что должен соблюдать интересы своих клиентов. Он сказал, что будет отвечать лишь на прямо поставленные вопросы и лишь в том случае, если его вызовут повесткой в суд.
   - Прекрасно, - сказал Кейс.
   - В котором же часу вы ее видели двадцать второго? - продолжил допрос Мейсон.
   - Примерно в восемь часов утра.
   - А ваш магазин открывается в восемь утра?
   - Нет, сэр. Но я живу этажом выше в том же доме, где находится мой магазин. Миссис Мейнард позвонила мне в восемь утра и сказала, что у нее есть для меня очень срочная работа и она хочет знать, как скоро я смогу выточить пару линз.
   - Что же вы ей ответили?
   - Я ответил, что раньше следующего дня вряд ли успею, и она попросила меня отослать ей очки, как только они будут готовы.
   - Она лично принесла вам очки?
   - Нет, через несколько минут после нашего разговора их принес посыльный.
   - Что за посыльный?
   - Какой-то мальчик. Я его не знаю.
   - А когда вы отправили миссис Мейнард новые очки?
   - Двадцать третьего, как и обещал.
   - Значит, насколько я понимаю, - торжествуя, сказал Мейсон, - миссис Мейнард послала вам свои очки в начале девятого утра двадцать второго сентября и получила их обратно только на следующий день. Следовательно, если у нее не было запасной пары очков, она не могла носить очки двадцать второго. Можете задавать вопросы, мистер Бергер.
   - Одну минуточку, - сказал свидетель. - Я не знаю, был ли задан мне такой вопрос, но миссис Мейнард могла быть в очках двадцать второго. В починку были отданы не ее очки.
   - Не ее? - В голосе Мейсона явно прозвучало разочарование.
   Окружной прокурор довольно улыбнулся.
   - Да, сэр, - подтвердил доктор Рэдклифф. - Очки были совсем другие.
   - Вы в этом уверены?
   - Конечно. Это были очки человека примерно лет шестидесяти. А для очков миссис Мейнард совсем другой рецепт.
   - Вы знаете рецепт ее очков? - спросил Мейсон.
   - Нет, но мне достаточно одного взгляда на ее глаза, чтобы сказать, что это не ее очки. У миссис Мейнард характерные для близоруких людей большие зрачки и очень чистая склера, или белок глаза. А те очки были, наоборот, для дальнозоркого, для человека лет шестидесяти.
   - Разве вы можете определить возраст человека по рецепту его очков?
   - Обычно да. По очкам можно многое узнать об их владельце. Те очки, возможно, принадлежали человеку славянского происхождения. Я бы сказал, что, судя по размерам носа, они больше похожи на мужские, нос картошкой...
   - Не будете ли вы любезны нам сказать, - прервал Мейсон, явно раздраженный тем, что триумф, который, казалось, был уже в его руках, вдруг начал ускользать, - как вы можете, просто взглянув на очки, определить, что их владелец славянского происхождения?
   - Ну, я же не сказал определенно, я сказал, что это вероятно, возразил свидетель. - Кроме рецепта линз, существует также оправа. В данных очках ширина переносицы указывает на картофелеобразный нос, а короткие дужки свидетельствуют, что этот человек обладал тем типом черепа, который обычно присущ славянам. Кроме того, могу еще сказать, что левое ухо у этого человека приблизительно на полдюйма выше, чем правое. К тому же на наружной поверхности стекол были параллельные царапины, свидетельствующие о том, что владелец очков довольно часто снимал их и клал стеклами вниз на стол. Обычно частицы пыли не оставляют царапин на оптическом стекле, но если очки класть на твердую поверхность, где есть пыль и, возможно, частицы песка, то поверхность стекол почти наверняка будет поцарапана. В особенности у таких очков, как эти, имеющих изгиб примерно в десять диоптрий и поэтому очень выпуклых.
   - Вы узнали все это по очкам?
   - Да, сэр, по очкам и оправе.
   - А почему вы проявили такой интерес к этим очкам? - спросил Мейсон.
   - Это моя профессия.
   - И что вы сделали с этими очками?
   - Заменил старые стекла новыми и отправил их с посыльным утром двадцать третьего по адресу миссис Мейнард в Лос-Анджелесе.
   - У меня, пожалуй, все, - объявил Мейсон.
   - И у меня тоже, - сказал окружной прокурор, не скрывая улыбки. Вопросов нет.
   - Есть у вас еще свидетели? - спросил судья у Мейсона.
   Мейсон покачал головой.
   - При данных обстоятельствах, Ваша Честь, мы, возможно, не будем вызывать других свидетелей защиты. Но поскольку близится время перерыва, я бы предпочел, чтобы обсуждение этого дела было отложено до завтра.
   Окружной прокурор тут же вскочил.
   - Мы возражаем против того, чтобы дело откладывалось на следующий день.
   - Возможно, завтра я предложу обвиняемой дать показания, - прервал его Мейсон.
   Бергер откашлялся.
   - Если так, то я беру назад свое возражение.
   - Очень хорошо. Значит, завтра в десять, - сказал судья Кейс. - Суд объявляет перерыв.
   19
   Перри Мейсон, Делла и Пол Дрейк сидели в кабинете Мейсона.
   - Так что ж это у нас выходит? - сказал Дрейк.
   - Черт знает что, - ответил Мейсон. - Вижу лишь, что с каждым днем наши дела идут все хуже. Моя клиентка лжет мне на каждом шагу. Возможно, она делает это из-за сына, но нам лучше не доискиваться причин, а собрать и рассмотреть все факты с самого начала. Так вот, во-первых, эта женщина и ее муж наверняка были одновременно с нами в ресторане. Кто-то показал ей меня, причем показал только ей, а не мужу. Я готов поклясться, что Артман Фарго не имел ни малейшего представления обо мне, когда на следующее утро я зашел к нему под видом покупателя.
   - Я думаю, - сказал Дрейк, - это Питер показал тебя миссис Фарго. Все, что мы знаем об этом Питере, наводит на мысль, что он связан с какими-то темными делами. Ну хотя бы его исчезновение после вашего с ним разговора.
   - И сразу же после этого разговора, - подхватил Мейсон, - к нам с Деллой вдруг подсела совершенно незнакомая женщина и начала рассказывать историю о своем украденном и кем-то усыновленном ребенке.
   - А она-то тут при чем? - спросил Дрейк.
   Мейсон, возбужденно расхаживающий взад и вперед по кабинету, вдруг щелкнул пальцами.
   - В этом весь ответ, - сказал он. - Здесь-то и есть ключ к загадке, но сперва я проглядел его.
   - Я тебя не понял, - сказал Дрейк.
   - Пол, - возбужденно воскликнул Мейсон, - я хочу выяснить все об этом давнишнем деле, о шантаже с участием Элен Хемптон, ну, ты знаешь, о чем я говорю... О нем было написано в той вырезке из газеты, что мне прислали в ночной клуб. Нужно взять отпечатки пальцев... Хотя постой, нет времени. Нужно использовать самый короткий путь. Давай-ка подумаем.
   Мейсон перестал вышагивать по кабинету и задумчиво остановился.
   - Элен Хемптон, Элен Хемптон, - повторил он вслух. - Эти очки, проговорил он задумчиво. - Миссис Мейнард готова была сквозь землю провалиться, когда зашел разговор об очках. А любовница Артмана Фарго работает в "Золотом гусе" и была женой Питера.
   Он снова щелкнул пальцами.
   - Понял! - торжествующе воскликнул он. - Слава Богу, теперь все понятно!
   - Что тебе понятно? - спросил Дрейк.
   Мейсон вынул из кармана записную книжку.
   - Делла, вот здесь номер телефона Селинды Джилсон. Позвони ей. Когда она подойдет к телефону, сделай вид, что ты очень взволнована. Притворись, будто бежала и запыхалась, будто ты до смерти испугана и ужасно торопишься. Попроси к телефону Селинду Джилсон. Скажи ей, что ты подруга Элен Хемптон, что под предлогом медицинского обследования ей ввели сыворотку правдивости и Элен все рассказывает. Потом вдруг брось трубку, испуганно вскрикнув, будто кто-то тебя застиг у телефона.
   - Вот горе-то, - сказала Делла Стрит, - мне, оказывается, нужно было обучаться сценическому искусству.
   - Ты им и так неплохо владеешь, - успокоил ее Мейсон.
   - Я не понимаю, - сказал Пол Дрейк. - Для кого ты расставляешь все эти сети, Перри?
   - Для человека в очках, - с усмешкой ответил Мейсон.
   Делла вставила в пишущую машинку лист бумаги, и ее пальцы ритмично застучали по клавишам. Мейсон стоял сзади нее, заглядывая ей через плечо. Он раза два кивнул, потом сказал:
   - Все верно, Делла.
   Делла вынула лист из машинки и, стоя у телефона, прочитала наспех составленный текст.
   - Здесь есть одно слабое место, - заметил Мейсон и наклонился над текстом с карандашом в руке.
   Он вычеркнул несколько слов, потом фразу, потом сделал небольшую вставку между строк.
   - Сделаем вот так.
   Делла Стрит снова прочитала текст.
   - Действуй, - сказал Мейсон, показывая на телефон. - Звони.
   В комнате стало очень тихо.
   - Только бы она ответила, - прошептал Мейсон. - Только бы она оказалась дома.
   Делла резко проговорила:
   - Алло, это Селинда Джилсон?.. Неважно, кто говорит. Я подруга Элен Хемптон, и даже больше чем подруга. У нас с ней друг от друга нет секретов. Слушайте меня, слушайте и не перебивайте. Никто не должен знать, что я вам звоню. У нас в квартире полицейские. Под каким-то предлогом, я даже не знаю под каким, потому что меня не было в то время в комнате, они сделали Элен какой-то укол. Она, дурочка, поверила, что это какое-то медицинское исследование. А на самом деле они ей ввели сыворотку правдивости. И она им все рассказывает. Вы, наверно, знаете о чем. Я подумала... ой! - Делла понизила голос. - Мне, похоже, нужно закругляться...
   Она тихо опустила на рычаг телефонную трубку.
   - Вот и прекрасно, - сказал Мейсон и, схватив шляпу, быстро выскочил за дверь.
   20
   Мейсон негромко постучал костяшками пальцев в дверь квартиры Селинды Джилсон.
   - Кто там? - крикнула она.
   - Я, - ответил Мейсон.
   - Так входи и не стесняйся. Дверь не заперта.
   Мейсон распахнул дверь и вошел в квартиру.
   Селинда Джилсон, полуодетая, стояла перед огромным зеркалом. Она с улыбкой повернулась к Мейсону, и тут же на ее лице появилось выражение ужаса.
   - Черт вас возьми! - воскликнула она и шагнула к креслу, через спинку которого был переброшен халат. Она накинула халат и сказала сердито, сверкнув глазами: - Как вы смеете врываться сюда таким образом? Я одеваюсь.
   - Вы меня сами пригласили, - сказал Мейсон.
   - Я приняла вас за другого.
   - За кого?
   - Не ваше дело.
   Мейсон подошел к креслу, уселся поудобней и вынул из кармана сигареты.
   - Закуривайте, - предложил он.
   - Скажите, за кого вы меня принимаете?
   - За очень привлекательную молодую женщину, - ответил он.
   - А что вам нужно? Для чего вы сюда заявились?
   - Я прячусь, - сказал Мейсон.
   - Прячетесь?
   - Да.
   - От кого?
   - Хотите верьте, хотите нет, - сказал Мейсон, - но я прячусь здесь от полиции.
   - Вы?!
   - Да, я.
   - Нашли где прятаться. Вы ведь теперь целиком и полностью в моей власти.
   - А что вы можете мне сделать?
   - Я могу вызвать сюда полицию и буду в их глазах пай-девочкой.
   - Так вызовите, - сказал Мейсон.
   - И вызову, а что вы думаете?
   - Ну что ж, действуйте. Чего же еще ждать?
   - Просто противно доносить.
   - Я это знаю, - сказал Мейсон. - Звонить в полицию не в ваших привычках.
   - Почему вы прячетесь? Что может иметь полиция против вас?
   - Я порядком проштрафился.
   - Вы? Каким образом?
   - Да так, решил сыграть ва-банк и проиграл.
   - А что вы сделали?
   - Пошел на риск. Я поручил работавшим на меня частным детективам во что бы то ни стало получить информацию от одной девушки.
   - Кто она?
   - Элен Хемптон. Мы ее остановили, когда она вела автомобиль, и обвинили в том, что она села за руль в пьяном виде. Она, конечно, отрицала это. Мы сказали ей, что мы полицейские в гражданской одежде и возьмем на пробу ее кровь. Так как она была абсолютно трезва, она согласилась подвергнуться каким угодно тестам, и нам удалось сделать то, что мы хотели.
   - А чего вы от нее хотели? - спросила девушка, глядя на него удивленно и растерянно.
   - Под видом, будто бы мы берем кровь из вены, мы ей сделали укол, ответил Мейсон, - и ввели сыворотку правдивости.
   - Так, значит, вы... вы...
   - Да, конечно, - согласился Мейсон, - это было нечестно, но мне необходимо было узнать правду.
   Теперь она смотрела на него холодно и настороженно.
   - И вы узнали правду?
   - Да где там! - фыркнул Мейсон. - Ничего мы не узнали. Едва она начала говорить, как ее подруга, с которой они, как я понимаю, вдвоем снимали комнату, хитрая такая штучка, незаметно проскользнула в холл и куда-то позвонила по телефону. Мы застукали ее за этим делом, и она тут же сообщила, что звонила в полицию.
   - И что вы сделали?
   - А что нам оставалось делать? - спросил Мейсон. - Смылись. Мы ведь не имели права ставить такие ловушки. Я-то пользовался недозволенными приемами уже не раз, но никогда еще не рисковал таким образом.
   - Зачем вы это сделали?
   - Я хотел получить ключ к загадке этого дела об убийстве.
   - Но при чем тут Элен Хемптон? Что она знает об этом?
   - Из того, что она успела нам рассказать, - сказал Мейсон, - можно сделать вывод, что знает она порядочно.
   - И вы хотите убедить меня в том, что вы не выудили из нее все до конца?
   - Конечно, мы там пробыли так долго, как было возможно, - сказал Мейсон. - Но в конце концов она уснула. Я думаю, мы ввели ей слишком большую дозу. И все же я получил нить и мог бы продолжать работать, если бы мне удалось ускользнуть от полиции.
   Селинда Джилсон задумчиво смотрела на него.
   - Вы не можете здесь оставаться.
   - Будьте человеком, - сказал Мейсон. - Приютите меня.
   - Вы что, хотите здесь остаться насовсем?
   - Пока не утихнет буря. После этого я смог бы...
   - Да вы с ума сошли!
   - Если на то пошло, - заметил он, - вы в этом тоже заинтересованы.
   - Я заинтересована? Вы и меня пытаетесь взять на пушку?
   Мейсон улыбнулся и выпустил струйку табачного дыма.
   Внезапно Селинда сказала:
   - Смотрите, кто-то идет сюда. Нужно его опередить.
   Она кинулась к телефону. Мейсон схватил ее за руку.
   - Пустите меня, - сказала она, пытаясь вырваться. - Я закричу. Я позову полицию.
   - Именно это вы и собирались сделать, - сказал Мейсон. - Если я пущу вас к телефону, то вы позвоните в полицию.
   - Нет. Нет! Клянусь, не позвоню. Честное слово. Я вас спрячу у себя. Я вас смогу здесь продержать несколько дней, только не нужно, чтобы этот человек знал, что вы у меня.
   - Никаких звонков, - распорядился Мейсон. - Подойдите к двери и скажите ему, что вы заняты.
   - Он вас прикончит.
   - Ах, даже так?
   - Да, так.
   - Я прослежу, какой номер вы набираете, - сказал Мейсон. - И если вы звоните в полицию, я выдерну из розетки шнур.
   - Да, конечно, конечно, - сказала она.
   Она шагнула к телефону, но вдруг остановилась и задумчиво сказала:
   - А все же подозрительно это звучит.
   - Что?
   - Да ваша история о том, как вы ввели Элен сыворотку. Очень уж для вас рискованно. Да и она вряд ли бы позволила... Скажите, каким образом вы узнали, что ее зовут Элен Хемптон? Чьи письма вы перехватывали?
   В дверь постучали.
   Девушка посмотрела на Мейсона как затравленное животное.
   Мейсон встал, быстрыми шагами подошел к двери и рывком открыл ее.
   На пороге стоял Медфорд Д.Карлин. Слащавая улыбка медленно сползла с его лица, глаза зловеще блеснули.
   Правая рука Карлина потянулась к карману, и в тот же миг Мейсон, не раздумывая, ударил его в челюсть.
   21
   Мейсон опустил откидную кровать, сдернул простыни и порвал их на полосы. Сделав кляп, он сунул его Карлину в рот, втащил в комнату по-прежнему бесчувственное тело, связал его по рукам и ногам, потом проверил, хорошо ли стянуты узлы.
   Селинда Джилсон стояла в дальнем углу комнаты, кусая пальцы. Раза два она, как видно, хотела заговорить, но промолчала.
   Мейсон поднялся с ковра и отряхнул с колен пыль.
   - Ну и что вам это даст? - спросила девушка.
   - Пока не знаю, - усмехнулся он. - Может быть, поможет выиграть дело об убийстве.
   - Не будьте идиотом. При чем тут убийство? Артмана убила эта ведьма, его жена, и вы знаете это.
   Мейсон смотрел на туго связанную, распростертую на полу фигуру, которая уже начинала шевелиться.
   - Хотелось бы мне знать, в чем его роль?
   - Он совсем не из той оперы.
   - А может быть, у нас не та трактовка, - задумчиво произнес Мейсон.
   Карлин приглушенно застонал, открыл глаза, раза два моргнул и вдруг начал барахтаться, пытаясь освободиться.
   Мейсон спокойно наблюдал за ним, потом, убедившись, что узлы завязаны крепко, вновь повернулся к Селинде.
   - Вам, конечно, нечего рассчитывать, что Карлин вас не выдаст, сказал Мейсон. - Он хитер. Уж он-то всегда выйдет сухим из воды.
   Карлин пытался заговорить. Но из-под кляпа послышалось только какое-то мычание.
   Мейсон подошел к телефону, набрал номер коммутатора и попросил:
   - Будьте любезны, полицейское Управление, пожалуйста.
   В то же мгновение Селинда оказалась рядом с ним и обхватила его руками.
   - Ради Бога, мистер Мейсон! Я прошу, я умоляю вас. Ну пожалейте же меня.
   - Оденьтесь, - резко сказал Мейсон. - И пока вы будете одеваться, решайте наконец, будете вы говорить или нет.
   - Я не делала ничего дурного, - сказала Селинда. - Я ведь просто... Ну, должна же я была как-то жить.
   - И хорошая это была жизнь?
   - Нет.
   - Вот и я так думаю, - сказал Мейсон.
   Фигура, лежащая на полу, промычала нечто нечленораздельное и отрицательно замотала головой.
   - Он убьет меня, если я хоть что-то расскажу вам, - сказала девушка.
   - Делайте как знаете, - ответил Мейсон. - Сейчас у вас есть шанс. Карлин не может перебить вас. У него кляп во рту. И если вы расскажете все сами, лейтенант Трэгг, возможно, поверит вам.
   - Я уже говорила вам, что это убийство тут ни при чем.
   - Которое убийство? - спросил Мейсон.
   - Как - которое?.. Я знаю только об одном.
   Карлин снова попытался освободиться от пут.
   - Не глупите, - сказал Мейсон. - Было два убийства.
   - Да, я знаю, но одно... но ведь одно.
   - Вы о ком это?
   - О Фарго, - сказала она.
   - А, понятно.
   - Нет, нет, я не это имела в виду...
   - Что вы имели в виду?
   - Ничего.
   - Вы лучше все-таки оденьтесь, - сказал Мейсон.
   Она подошла к гардеробу, но вдруг обернулась.
   - Ладно, - сказала она. - Будь по-вашему. Это вовсе было не убийство. Это похищение детей. Вымогательство по старому способу, только на новый лад.
   Карлин, лежа, принялся дубасить каблуками по полу.
   Мейсон подошел к нему и, ткнув ему в бок носком ботинка, сказал:
   - Не перебивайте даму, Карлин. Я из вас душу вытрясу, если вы будете невежливы. Продолжайте, Селинда.
   - Старый способ шантажа на новый лад, - повторила девушка. - Карлин привозил откуда-то незаконнорожденных детей. Откуда он их брал, я не знаю, наверное, имел хорошую агентуру. Дождавшись, когда приемные родители привяжутся к ребенку, он устраивал так, чтобы до них дошел слух, якобы настоящая мать ребенка работает в "Золотом гусе". А дальше все шло как по маслу. Когда люди усыновляют чужого ребенка и привязываются к нему, им хочется взглянуть на мать, особенно если они считают, что могут сделать это незаметно. И вот они приходят в "Золотой гусь", а тем временем Карлин договаривается с Питером. Питер, проходя между столиками, незаметно делает знак, и после этого к столу подходит Элен Хемптон, предлагая сигары и сигареты. Потом она вдруг начинает плакать и, рыдая, выкладывает всю историю о том, как у нее был ребенок, которого украли, и что она японка.
   - А в ней и правда есть японская кровь?
   - Еще чего! Она такая же японка, как и вы, но скулы у нее высокие, темные глаза, ну а остальное - это просто грим. Поглядеть на нее внимательно при ярком свете, сразу видно, что она очень ловко и умело сделала себе раскосые глаза.
   - И что же потом? - спросил Мейсон.
   - А потом эти простаки решают, что усыновили его незаконно, и тогда из них уже нетрудно выкачивать деньги.
   - А не случается ли так, что приемные родители отказываются от ребенка, узнав о его происхождении?
   - Был лишь один случай. Понимаете, все это очень тщательно продумано, приемным родителям говорят, что у ребенка только небольшая примесь японской крови. Он на японца вовсе не похож. И если никому не говорить, никто бы не узнал. Вот они и боятся, что, если дело дойдет до суда, жизнь ребенка будет навечно испорчена. Они боятся, что Элен на суде сообщит о происхождении ребенка, и когда он вырастет, это может помешать мальчику жениться, а девочке выйти замуж, ведь не каждый захочет породниться с азиатом.
   - Значит, все они платили деньги?
   - Конечно. Большие деньги. Но особенно много они стали загребать после того, как допустили одну промашку.
   - И что же это за промашка?
   - Не на того напоролись. Четыре года назад Карлин попытался сыграть этот номер с Фарго.
   - С Фарго?
   - Да. Ведь у них приемный сын. Три года тому назад они попробовали шантажировать Артмана, но не тут-то было. Фарго не сообщил в полицию, но заставил Карлина взять его в долю, и с тех пор они работали вместе. Фарго, представляясь частным детективом, начинал рыскать в окрестностях, расспрашивая соседей об усыновленном ребенке, и родители решали, что настоящая мать выясняла, где ее ребенок. После этого Фарго и Карлин без труда вытягивали из приемных родителей огромные суммы, значительная часть которых якобы шла на адвокатов и детективов.
   - А миссис Фарго?
   - Она ничего не знала. Когда Фарго сообразил, в чем дело, он не проболтался жене. Она до сих пор думает, что у ее сына есть примесь японской крови. Это один из крючков, на которых он держал ее.
   - Так вот оно что! - вырвалось у Мейсона. - Так вот почему она не хотела говорить. Но ведь она, наверно, знала, что ее муж связан с Карлином.
   Селинда пожала плечами.
   - Я думаю, она знала, что он замешан в темных делах, а в каких, ей было неизвестно. - Ее глаза вдруг сузились. - А может быть, она все выяснила! Что ж, если вам нужен мотив, узнайте, зачем Миртл убила мужа.
   - Нет, он вовсе мне не нужен, - мрачно ответил Мейсон. - А вы действительно были любовницей Фарго или только сообщницей?
   - Сперва была только сообщницей, - сказала она, - а потом... черт, такая уж я, видно, дура.
   - Так это вы были в доме Фарго утром двадцать второго сентября?