- Я хочу поговорить с вами до того, как придет полиция, - сказал Мейсон.
   - О чем вы говорите, я не понимаю, - пробормотал голос.
   Мейсон промолчал.
   Через несколько секунд послышалось жужжание зуммера: наверху нажали кнопку, и дверь открылась.
   Мейсон взглянул на номер квартиры, распахнул дверь парадного и, не дожидаясь лифта, стал бегом подниматься по лестнице.
   Холл третьего этажа был в точности таким, как тысячи других холлов в многоквартирных домах. Глаза Мейсона с трудом привыкали к тусклому свету, но наконец он нашел нужную квартиру и постучал в дверь.
   Молодая женщина, открывшая ему, терла глаза и зевала, глядя на него с явной насмешкой.
   На ней был домашний халат и шлепанцы. Лицо не накрашено.
   - Ничего себе друг, - сказала она. - Что вам вздумалось будить меня в такую рань?
   - Да что вы, - сказал Мейсон, - разве сейчас рано?
   - Для меня рано. Что вы хотите?
   - Я хочу с вами поговорить.
   - Ну говорите.
   - Но не здесь же, в коридоре.
   - У меня одна комната. Я еще не вставала. Подумайте о приличиях.
   - Я не могу говорить, стоя в общем коридоре. Подумайте и вы о приличиях.
   - Из того, что вы хотите со мной говорить, еще не следует, что вы должны врываться в мою квартиру. О чем вы собираетесь говорить?
   - О Фарго, - сказал Мейсон.
   К сожалению, в коридоре было слишком мало света, и он не видел выражения ее глаз. Несколько минут Селинда пристально разглядывала Мейсона, потом отступила от двери.
   - Входите.
   Мейсон вошел и закрыл за собой дверь.
   Это была маленькая, скромная меблированная квартира с кухонькой и ванной, унылое и безликое жилище, как-то особенно непривлекательное из-за того, что всю мебель сдвинули в одну сторону комнаты, освобождая место для кровати. Торшер бросал слабый, приглушенный свет.
   - Стулья там, у стены, - сказала она. - Вон тот, с мягким сиденьем, довольно удобный. Берите его и садитесь.
   Она сбросила шлепанцы, вспрыгнула на кровать, поджав ноги, натянула на колени простыню, подложила себе под спину взбитую подушку и сказала:
   - Ну, выкладывайте все, да побыстрей.
   - Вы знаете, что Фарго женат? - спросил Мейсон.
   Она на минуту замялась, потом взглянула ему прямо в глаза.
   - Знаю.
   - Когда вы его видели в последний раз?
   - Вчера вечером.
   - В котором часу?
   - Около десяти. Он был там, где я работаю.
   - В "Золотом гусе"?
   - Да. Вы тоже были там. С какой-то девушкой. Я знаю, кто вы. Вы Перри Мейсон. Так что давайте не будем ходить вокруг да около. Что вам нужно? Вы ведь адвокат. Вас что, прислала жена Фарго?
   - Я не могу вам ответить на этот вопрос.
   - Что ей нужно?
   - Я и на этот вопрос не могу ответить.
   - А вам что нужно от меня?
   - Кое о чем узнать.
   - О чем?
   - Могу я закурить?
   - Пожалуйста, - сказала девушка и указала на медную вазочку, которая служила пепельницей и была заполнена окурками до половины.
   - Хотите сигарету? - спросил Мейсон.
   - Что ж... можно.
   Мейсон вынул из кармана портсигар, угостил Селинду сигаретой, потом закурил сам.
   Сделав глубокую затяжку, девушка отложила сигарету, выпустила тонкую струйку дыма и сказала:
   - Ну, начинайте допрос.
   - Вы приятельница Фарго? - спросил Мейсон.
   Она опять сперва замялась, а затем взглянула ему прямо в глаза.
   - Да.
   - У вас с ним очень дружеские отношения?
   - Интимные, вы это хотели знать?
   - И давно вы с ним в интимных отношениях?
   - Вас это касается?
   - Думаю, да.
   - Около полугода.
   - Он обещал когда-нибудь на вас жениться?
   - Не будьте дураком. Он ведь уже женат.
   - В какое же положение вы себя поставили?
   - Вы сами знаете. Ведь вы адвокат.
   - Ну а на что же вы надеялись, вступая с ним в такие отношения?
   - Перестаньте, не злите меня.
   - Нет, правда, на что?
   - Это уж пусть он решает.
   - Вы с ним строили какие-то планы?
   - Нет.
   - Он счастлив с женой?
   - Нет.
   - Вы знаете, что его уже нет в живых? - вдруг как бы невзначай спросил Мейсон.
   Девушка так и подскочила.
   - Вы знали? - повторил Мейсон.
   - Вы не разыгрываете меня?
   - Он умер, - сказал Мейсон. - Думаю, что его убили.
   - Значит, это сделала она, - убежденно сказала Селинда.
   - Почему вы так решили?
   - Потому что он... он этого ожидал от нее.
   - Откуда вы это знаете?
   - Он говорил мне.
   - Так они в самом деле не ладили?
   - Да.
   - Из-за чего?
   - Не знаю, - сказала она устало. - Из-за чего люди не ладят, когда они живут вместе, хотя до смерти осточертели друг другу и давно хотели бы порвать, да все как-то не получается. Злятся, придираются друг к другу. Они, может, и по любви поженились, но все это уже давно прошло, а теперь жену чертовски раздражает то, что муж мозолит ей глаза днем и ночью, а его раздражает жена. Он старается уязвить ее, она - его. Муж все время ворчит, и у жены появляется чувство, что она уже никогда не сможет ему угодить. Начинается с того, что цапаются, как кошка с собакой, а потом - развод.
   - Так было и у вас?
   - Да, - подтвердила Селинда. - Именно так. Вы, мистер Мейсон, наверно, видели карточку там, внизу. Написано: "Лейри", затем зачеркнуто. Я его вычеркнула из своей жизни, как из этой карточки.
   - Давно?
   - Восемь месяцев тому назад.
   - Вы развелись?
   - Еще нет. Пока я только от его фамилии отказалась.
   - Почему вы до сих пор не развелись?
   - Потому что он не желает платить за развод, и будь я проклята, если я выложу свои, тяжким трудом заработанные деньги, чтобы купить ему свободу. Он пока живет холостяком, но рано или поздно какая-нибудь куколка окрутит его и захочет запустить коготки в его деньги. Он размякнет и тогда-то уж придет ко мне, чтобы получить "свободу", развод то есть.
   - Как же вы поступите?
   - Может быть, выжму из него немного денег, - ответила она. - В конце концов, я прожила с ним пять лет. Это дает мне кое-какие права. Пять лет назад я могла бы неплохо пристроиться, а теперь я... словом, я уже не та.
   - Вы довольно философски смотрите на жизнь.
   - Пытаюсь. Расскажите мне об Артмане. Вы не обманываете, не разыгрываете меня?
   - Нет. Он умер.
   - Убит?
   - Убит, я думаю.
   - А где его жена?
   - Предполагается, что отправилась навестить свою мать в Сакраменто.
   - Когда она уехала?
   - Сегодня утром.
   - А когда убили Артмана?
   - Часа полтора-два тому назад.
   - Выясните, где была его жена в это время, - сказала Селинда, - я уверена, что это сделала она.
   - А вы сами ничего не знаете об этом? - спросил Мейсон.
   - Абсолютно ничего.
   - Когда вы легли спать?
   - Примерно в пять утра.
   - Вы живете здесь одна?
   - А как, по-вашему?
   - Вы спали, когда я позвонил?
   - Да.
   - Вы были в постели с пяти утра?
   - Ну конечно.
   - А где вы находились сегодня примерно в десять часов утра?
   - Спала вот на этой подушке. Почему вы спрашиваете? Хотите впутать меня в это дело?
   - В котором часу закрывается "Золотой гусь"?
   - Часа в два ночи.
   - Где вы находились между двумя ночи и пятью утра?
   Она покачала головой и сказала:
   - Это вас не касается. Я не люблю лицемерить и про себя рассказываю вам все как есть, но когда речь идет не только обо мне, это совсем другое дело.
   - Так вы были не одна? - сказал Мейсон.
   - Да, - ответила она насмешливо. - Я была не одна. У меня есть множество достоинств, за которые мне недурно платят. У меня их даже гораздо больше. Я живу как хочу, и вмешиваться в мою жизнь ни у кого нет права.
   - Давайте все-таки внесем полную ясность, - сказал Мейсон.
   - Я думала, мы уже сделали это.
   - Не были ли вы примерно в половине одиннадцатого утра у Артмана Фарго в его доме на Ливингтон-драйв, двадцать два восемьдесят один, в запертой спальне?
   - Нет.
   - А где вы были?
   - Здесь.
   - Вы водите машину?
   - Конечно.
   - Так не вы ли это выехали на "кадиллаке" Артмана Фарго из гаража часа два назад?
   - Не болтайте глупостей!
   - Это были вы?
   - Нет, не я.
   - Что вам известно о миссис Фарго?
   - Я с ней не знакома. Видела ее у нас в "Золотом гусе". Артман был там с ней вчера вечером.
   - А что вам известно о ней?
   - Я думаю, об этом не стоит распространяться, если только... ну... если правда, что Артман убит.
   - Это правда.
   - Как вы докажете это?
   - Доказательств не придется долго ждать. Если я не переоцениваю умственные способности лейтенанта Трэгга из Отдела по раскрытию убийств, он очень скоро пригласит вас на допрос.
   - Ну что ж, - сказала она. - Это меня не пугает. Я свободная белая женщина, двадцать один год мне уже исполнился, и я живу как мне угодно.
   - А что вы можете сказать насчет его жены?
   - Если Артман Фарго убит, мистер Мейсон, то его убила Мирт.
   - Кто это Мирт?
   - Миртл, его жена.
   - Вы в этом, кажется, не сомневаетесь?
   - Да, я уверена.
   - Не откажитесь объяснить мне, что внушает вам эту уверенность?
   - Она очень тщеславная. Такой муж, как Артман, ее не устраивает.
   - А кто ее устраивает?
   Она покачала головой.
   - Мирт очень скрытная.
   - Вы думаете, у нее кто-то есть?
   - Конечно.
   - Что вас заставляет так думать?
   - Многое.
   - Вы не догадываетесь, кто ее любовник?
   - Понятия не имею и думаю, что Артман тоже.
   - Давайте говорить без обиняков, - сказал Мейсон. - У меня есть основания предполагать, что сегодня утром вы были в спальне в доме Фарго. У меня есть также основания предполагать, что после этого вы на "кадиллаке" Фарго выехали в город и попытались оторваться от машины, которая за вами следовала. Я думаю, что вы бросили машину где-то как можно дальше от вашего дома. Я имею некоторые основания полагать, что в багажнике этой машины может быть обнаружено тело Миртл Фарго. Но это лишь догадки. Вы, может быть, причастны к убийству Миртл Фарго, а может, ничего не знаете о нем. Вы будете говорить?
   - Мне больше не хочется говорить ни о чем. Такого игрока, как вы, не обыграешь. Я старалась как могла, да горе в том, что вы знаете все козыри, а я не знаю.
   - Когда полиция найдет машину, - сказал Мейсон, - они обнаружат на руле отпечатки ваших пальцев.
   - Откуда вы знаете, что они там обнаружат?
   - Знаю потому, что полиция уже начала искать женщину, которая замешана в этом преступлении.
   - То есть меня?
   - Да, вас. Когда они найдут машину, они всю ее обшарят в поисках отпечатков пальцев.
   - Очень хорошо!
   - И если вы, - продолжал Мейсон, - действительно убили Артмана Фарго, вам, наверное, лучше прямо об этом сказать, объяснив, что вы убили его в целях самозащиты, после того, как он сознался вам в убийстве жены, а не скрывать это, так как в конце концов вам все равно не отвертеться. Мне не хотелось бы быть вашим адвокатом, и я вовсе не обязан давать вам советы, но я рекомендую вам подумать над тем, что я сказал. В том, что я советую, есть здравый смысл.
   Она соскользнула с кровати, халат при этом слегка распахнулся, и мелькнули голые ноги. Потом Селинда выпрямилась, одернула халат и сказала:
   - Посмотрите на меня, мистер Мейсон.
   - Смотрю.
   - Вы думаете, что я прошла огонь и воду. Вы думаете, если я работаю в ночном клубе, значит, я авантюристка. Думайте себе на здоровье, что хотите. Мне двадцать семь. Я и правда многое повидала. Никто и никогда не подходил ко мне без задней мысли. Все старались обжулить. Я сто раз себе говорила: "Что ж ты теряешься, Селинда? Давай и сама не зевай". Но что-то меня удерживало. Я всегда старалась играть в открытую. Мне нравится Артман Фарго. Если он и правда умер, это большое потрясение для меня. Но я переживу. Я уже многое пережила в своей жизни. У меня не раз уже выбивали почву из-под ног как раз тогда, когда я думала, что стою крепко. Вот вы уйдете, а я сяду здесь и буду реветь, и к тому времени, как соберусь на работу, буду на всех чертей похожа. Но пока я стараюсь держать голову выше и не хлюпать при вас. Я знаю, вам не интересны ни мои мысли, ни мое горе. Вам, наверно, для чего-то нужно было прийти ко мне. И конечно, вы стараетесь не для меня, а для вашей клиентки. Для меня же вы скорее всего враг. Но вы, кажется, человек порядочный, да и слышала я о вас только хорошее. Так вот, теперь вы знаете мою историю и...
   Резкий настойчивый звонок прервал ее на полуслове.
   - Что это? - спросил Мейсон.
   - Кто-то звонит.
   - С улицы?
   - Нет, здесь, у двери. Это, наверное, что-то принесли из магазина. Не обращайте внимания. Постоит и уйдет...
   Снова звонок. Потом в дверь постучали.
   - Эй вы там, открывайте, - сказал громкий голос.
   Мейсон встал.
   - Ну что ж, спасибо. Думаю, что вам лучше открыть. Этот голос мне знаком.
   Селинда открыла дверь.
   В коридоре стояли лейтенант Трэгг и одетый в штатское детектив.
   - Селинда Джилсон. Лейтенант Трэгг, - представил их друг другу Мейсон. - Селинда, это лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств. Он хочет задать вам несколько вопросов по поводу Фарго.
   Трэггу не удалось скрыть удивление, как он ни старался.
   - Черт возьми, опять он меня обошел! Это и есть ваша клиентка?
   Мейсон отрицательно покачал головой.
   - Что ж, - с подчеркнутой вежливостью произнес Трэгг, - в таком случае, нам не хотелось бы отнимать время у занятого человека. И именно сейчас-то мы не будем вас задерживать.
   - Благодарю, - насмешливо ответил Мейсон и вышел.
   13
   Было уже почти три часа, когда Мейсон, открыв дверь своего кабинета, увидел Пола Дрейка и Деллу Стрит, которые, усевшись рядышком, о чем-то тихо разговаривали.
   - Привет! - бодро проговорил Мейсон. - Вы похожи на заговорщиков.
   - А мы и есть заговорщики, - отозвалась Делла Стрит.
   - Я думаю, что мы попали в точку, Пол, - сказал Мейсон. - Насчет Селинды Джилсон. Она пыталась притвориться, что я ее разбудил, - терла глаза и тому подобное, но выдала себя. Она завзятая курильщица, судя по пепельнице, а ведь курильщик, как только проснется, прежде всего хватается за сигарету. А она, сделав вид, что только проснулась, даже не вспомнила о ней. Что там у вас случилось?
   - Твоя теория провалилась, Перри, - сказал Дрейк.
   - Какая теория?
   - Что Фарго убил жену.
   - Почему?
   - Он этого не делал.
   - Выкладывай-ка свои новости.
   - Мы получили кое-какие сведения о Фарго, как следует порывшись в брачных документах, - начал Дрейк. - Узнали имя и адрес матери миссис Фарго. Она живет в Сакраменто. Мы ей позвонили.
   - О, черт, - буркнул Мейсон. - И что же она сказала?
   - Сказала, что ее дочь сейчас едет в Сакраменто автобусом Пасифик грейхаунд и прибудет сегодня вечером.
   - Очень в этом сомневаюсь, - ответил Мейсон. - Но если это все же так, нам предстоят большие неприятности.
   - Почему? Если она и впрямь твоя клиентка и сейчас цела и невредима...
   - И ее супругу только что перерезали горло... Когда отсюда отошел этот автобус?
   - Очевидно, в восемь сорок пять утра.
   Мейсон встал и принялся расхаживать по комнате.
   - Нам необходимо как-то с ней связаться, - сказал он.
   - Зачем? - спросил Дрейк.
   - Ей нужно алиби, Пол, - ответил Мейсон.
   - Но если она сейчас в автобусе, то это хорошее алиби.
   - Ей необходимо очень хорошее алиби, - сказал Мейсон. - Это убийство. Как знать, а вдруг Трэгг вздумает обвинить ее. На этот случай нужно выяснить имена ее попутчиков, которые смогли бы подтвердить, что она ехала в этом автобусе. Делла, закажи частный самолет. Самый быстрый. Пол, ты достанешь мне расписание этого автобуса и сообщишь приметы миссис Фарго. Делла, ты поедешь со мной. Захвати с собой все данные: отчеты Дрейка, адрес матери миссис Фарго, в общем, бери все, что у нас есть. Нужно собрать доказательства ее алиби и сделать это как можно скорей.
   Делла Стрит подняла трубку и попросила телефонистку:
   - Герти, свяжи нас с бюро заказов аэропорта. Скажи им, что нам нужно как можно быстрей попасть в Сакраменто...
   - Стоктон, - поправил Мейсон. - Мы полетим в Стоктон.
   - Стоктон, - сказала в трубку Делла Стрит.
   - Почему в Стоктон? - спросил Дрейк.
   - А потому, - ответил Мейсон, - что ты сейчас свяжешься со своим филиалом в Сакраменто и велишь им послать людей к матери Миртл Фарго, вместе с которой они встретят меня в Стоктоне. Автобус мы будем ждать там. Она покажет нам свою дочь. Тогда твои оперативники начнут шнырять среди пассажиров, собирая имена и адреса. Нам нужны свидетели, много свидетелей.
   - Ты думаешь, все это так серьезно? - спросил Дрейк.
   - Почем мне знать, - ответил Мейсон. - Может быть, и серьезно, а если так, я не хочу, чтобы доказательства ее алиби расползлись на все четыре стороны. Предпочитаю обзавестись свидетелями, пока они все под рукой.
   14
   Диспетчер только начал объявлять прибытие автобуса, рейс триста двадцать до Сакраменто, как к Мейсону подошел худощавый мужчина лет пятидесяти пяти, одетый так консервативно, что казался почти старомодным. Неприметно окинув Мейсона взглядом, он спросил:
   - Мистер Мейсон?
   - Да, - кивнул адвокат.
   - Я из филиала Детективного агентства Дрейка в Сакраменто. Мы привезли сюда миссис Ингрем. Вы встретитесь с ней сейчас? Автобус вот-вот должен прибыть. Там порядочно народу. Это ведь транзитный автобус, и здесь в Стоктоне билеты продают, только если есть свободные места. Нам удалось взять лишь два билета.
   - Ладно, - сказал Мейсон. - Возьмите себе оба билета. Сядьте в автобус и запишите имена и адреса всех пассажиров. Сделайте это тактично...
   - Не беспокойтесь, - сказал сыщик, - это моя работа. Все ясно, мистер Мейсон.
   - Да, так значит, запишите их адреса и имена, - продолжал Мейсон. - И в первую очередь тех пассажиров, которые едут из Лос-Анджелеса и разговаривали в пути с молодой женщиной, которую мы вам укажем.
   - Вон уже идут пассажиры, - сказал сыщик.
   - Тогда попросите сюда миссис Ингрем, - распорядился Мейсон.
   Он сделал шаг навстречу тонкогубой женщине лет пятидесяти с небольшим, которая казалась очень возбужденной.
   - Так это вы мистер Мейсон, - сказала она. - Бог знает, что тут происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, так что вам, наверное, виднее. Моя дочка - хорошая девочка, мистер Мейсон, очень хорошая девочка. Помните это. Она не могла участвовать в каком-то темном деле. Я еще не знаю, что случилось, но так не поступают, мистер Мейсон. Зачем-то притащили меня сюда...
   - Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, - с трудом перебил ее Мейсон.
   - Конечно, она едет в нем, как же еще? Она сама сказала, что приедет этим рейсом.
   - Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события, миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочь...
   - Мама, что ты здесь делаешь?
   Миссис Ингрем обернулась. Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот остался тонким и жестким.
   - Ах, Миртл! Как ты меня испугала...
   - Я тебя? Это ты меня пугаешь. Что ты здесь делаешь?
   - Я тут ни при чем, - сказала миссис Ингрем. - Вот, познакомься: это мистер Перри Мейсон и его секретарша мисс Стрит.
   Миртл посмотрела на Мейсона. На мгновение ее лицо побледнело, а глаза стали большими и круглыми.
   - Мистер Мейсон! - испуганным шепотом повторила она.
   - Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? - спросил Мейсон.
   - Я... Да... Мне показывали вас. Боже мой, что вы-то здесь делаете?
   - Сейчас нет времени на объяснения, - сказал Мейсон. - Дело очень серьезное. Корешок билета у вас?
   Миртл Фарго поискала в сумочке и вытащила маленькую картонку.
   - Вот он, мистер Мейсон, но для чего вам...
   Мейсон быстро перевернул билет, чтобы взглянуть, стоит ли на обороте лос-анджелесский штамп.
   - Миссис Фарго, вы можете мне объяснить, почему здесь вчерашняя дата?
   - Да, конечно, - быстро ответила Миртл. - Я купила билет вчера. Я всегда покупаю билеты заранее, чтобы потом не беспокоиться...
   - Хорошо, все ясно, - сказал Мейсон. - Где вы сидели в автобусе?
   - Сейчас, дайте-ка вспомнить... второе сиденье спереди с левой стороны.
   - Около окна или рядом с проходом?
   - У окна.
   - Вы помните, кто сидел рядом с вами?
   - Да. Очень милая женщина. Она...
   - Где она села?
   - Не знаю. Ах да, где-то в долине. Она сидит в автобусе уже довольно давно.
   - Но когда вы выезжали из Лос-Анджелеса, ее не было?
   - Бог ты мой, не знаю. Я ее недавно заметила.
   - Вы видите ее сейчас? - спросил Мейсон.
   - Да. Она стоит вон там, возле газетного киоска.
   - Отправляется автобус, следующий рейсом триста двадцать, на Сакраменто. Займите, пожалуйста, ваши места, - объявил монотонный голос.
   - Да что, в конце концов, случилось? - спросила миссис Фарго. - Мама, ты можешь поехать со мной? Ты можешь...
   - Вы останетесь со мной, - сказал Мейсон. - Мы поедем в Сакраменто на машине. Прибудем туда раньше автобуса и сможем опросить некоторых пассажиров.
   Пассажиры садились в автобус. Мейсону видно было в окна, как сыщик и его помощник с любезной улыбкой снуют среди пассажиров, записывая имена и адреса.
   - Послушайте, - сказала Миртл Фарго, - не будете ли вы так любезны объяснить, в чем дело?
   - Да, пора бы, - подхватила миссис Ингрем. - Бог знает, что творится. Я просто вся дрожу. Не могу собраться с мыслями. Никогда со мной такого не было. Куда-то тащат, везут, волокут. Да что ты натворила, Мирт?
   - Абсолютно ничего, мама.
   - Может, мы ненадолго отложим все эти вопросы? - вмешался Мейсон.
   - Нет, зачем же, мистер Мейсон? Я от мамы не скрываю ничего.
   - Так вы говорите, вам меня показали? - спросил Мейсон.
   - Да.
   - Где?
   - В ночном клубе. Дайте вспомнить, это было... Да, это было только вчера ночью! С вами была мисс Стрит. Не правда ли, мисс Стрит?
   - Вы собирались вылететь самолетом, миссис Фарго? - спросил Мейсон.
   - Самолетом?
   - Да.
   - Господи Боже, конечно, нет. Не настолько я дорожу временем. Мне нравится путешествовать автобусом. Встречаешь столько интересных...
   - Вы не говорили мужу, что собираетесь лететь самолетом?
   - Нет.
   - Отвозил он вас утром в аэропорт?
   - Мой муж? В аэропорт? Какие глупости! Да ни за что на свете он не встал бы в такую рань. Я тихонько спустилась на кухню, наспех позавтракала, доехала трамваем до автобусной станции и села там в автобус, отходивший в восемь сорок пять.
   - Ваш муж сказал мне, что отвозил вас в аэропорт.
   - Когда он вам сказал это?
   - Сегодня утром около девяти часов.
   Она покачала головой и сказала:
   - Он, наверно, пошутил. Ведь он отлично знал, что я собираюсь ехать автобусом. Я всегда так езжу, правда, мама?
   - Да. По-моему, всегда. Почти всегда. Ты, правда, прилетела сюда самолетом в тот раз, когда...
   - И меня полдороги тошнило. Я тогда твердо решила, что ни разу больше не полечу. С тех пор я путешествую только автобусом грейхаунд и, уверяю вас, с огромным удовольствием.
   - Да, все это так, конечно, но объясните же мне наконец, что все-таки происходит? Я уже не молодая женщина, и вдруг меня хватают, куда-то тянут, тащат, так что я уже не в силах...
   - Миссис Фарго, - сказал Мейсон, - давайте объяснимся до конца. Вы можете не говорить мне больше того, что хотите, ответьте только - это вы вчера вечером звонили из аптеки на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер? Так или нет?
   Она медленно покачала головой и, немного помолчав, сказала:
   - А при чем тут это?
   - Не лгите мне, - сердито сказал Мейсон. - Дело слишком серьезное.
   - Мистер Мейсон, - резко прервала его миссис Ингрем, - вы разговариваете с моей дочерью, не забывайте! Вы не имеете права обвинять ее во лжи. Она никогда не лжет. Ей лгать незачем. Она порядочная, респектабельная замужняя женщина...
   - Ладно, - сказал Мейсон. - Сейчас мне некогда вас подготавливать. Ваш муж умер.
   - Что?! - воскликнула миссис Ингрем.
   Миртл Фарго слегка покачнулась. Глаза у нее снова округлились.
   - Артман... умер!
   - Да, - сказал Мейсон, - и давайте-ка лучше не будем ужасаться и восклицать. Мне кажется, полиция доберется до вас через час или два. За это время мы должны выяснить множество вопросов и сделать это быстро. Так что начнем сразу!
   - Артман... Это невозможно... У него было отличное здоровье. Он...
   - Он убит, - перебил Мейсон.
   - Как убит?
   - Кто-то воткнул ему в горло нож. Думаю, это произошло сегодня утром, часов в десять на верхнем этаже вашего дома. Мистер Фарго пытался выбежать из дому. Он добежал до лестницы, а там, наверно, потерял сознание, скатился вниз и распластался на полу футах в двух от входной двери. Вы что-нибудь знаете об этом?
   - Я! Откуда, мистер Мейсон, что вы имеете в виду? Вы первый, от кого я это слышу. Ты что-нибудь знаешь, мама?
   Миссис Ингрем покачала головой.
   - Учтите, - сказал Мейсон, - вас будут допрашивать. Полиция захочет знать, где вы были в это время.
   - В котором часу это случилось?
   - Вероятно, часов в десять или в половине одиннадцатого.
   - Слава Богу, все в порядке. В половине одиннадцатого я уже была в автобусе.
   - Вы с кем-нибудь там разговаривали?
   Она нахмурилась, припоминая, потом сказала:
   - Да. Там был очень милый джентльмен, пожилой уже, такой предупредительный. По-моему, служащий нефтяной компании или что-то в этом роде. Он сошел в Бейкерсфилде. Был еще пьяный, который сидел около меня, и женщина, с которой я разговаривала от Бейкерсфилда до Фресно. Я не знаю, кто она. После Фресно я пересела, и рядом со мной оказалась женщина, которая ехала в Сакраменто, чтобы выступить свидетельницей на бракоразводном процессе дочери. Кажется, ее фамилия Оланта. Странная фамилия. Да, именно так: миссис Оланта. А фамилия дочери Пэлхем. И суд будет завтра утром. Помню, она много толковала о разводах, о семейной жизни и о том, как трудно мужу с женой сохранять хорошие отношения.
   Мейсон взглянул на часы, повернулся к Делле и сказал:
   - Нам пора двигаться, если мы хотим вовремя попасть в Сакраменто и успеть хоть что-то сделать.
   Делла кивнула и направилась туда, где стоял шофер нанятой ими машины. Мейсон снова повернулся к миссис Фарго и ее матери.