- Ты бы так не говорила, если бы слышала голос той женщины. Я не знаю, что у нее стряслось, но откладывать нельзя. Нужно немедленно действовать.
   Мейсон повел Деллу к телефону. Она опустила монетку, набрала номер и вопросительно взглянула на Мейсона:
   - Ты будешь говорить?
   - Нет, - ответил Мейсон, усмехнувшись, - не я, а ты. Попробуй воздействовать на него своими чарами. Пусти в ход свой самый нежный голосок.
   - Сказать ему, кто мы и зачем звоним?
   - Кто - скажи, а зачем - не нужно. Тебе...
   Делла приложила руку ко рту и сказала:
   - Алло. Это мистер Карлин? - Выслушав ответ, она кокетливо улыбнулась и проговорила: - Мистер Карлин, я надеюсь, вы извините, что мы тревожим вас в такое позднее время. Это говорит мисс Стрит. Я доверенный секретарь мистера Мейсона. Нам совершенно необходимо повидать вас как можно скорее. Надеюсь, вы еще не ложились... О, прекрасно... Да, если можно... Да, конечно... простите... Передаю трубку мистеру Мейсону. - Она прикрыла рукой микрофон и сказала: - Он еще не ложился. Отвечает вежливо. Я думаю, все будет хорошо.
   Мейсон кивнул, взяв у нее трубку, и сказал:
   - Алло. Говорит Перри Мейсон, мистер Карлин. Я очень сожалею, что пришлось побеспокоить вас в такое позднее время.
   - Ваша секретарша уже это говорила, - ответил мужской голос. - Пусть это не волнует вас. Я почти никогда не ложусь раньше двух часов ночи. Часто читаю допоздна, да и вообще ложиться рано не привык.
   - Я хотел бы с вами встретиться по поводу одного дела чрезвычайной важности.
   - Сегодня?
   - Да.
   - Сколько времени уйдет у вас на дорогу?
   - Я звоню из "Золотого гуся", - сказал Мейсон. - Мне предстоит еще одно небольшое дело, и... словом, я, наверно, буду у вас минут через тридцать-сорок.
   - Я буду ждать вас, мистер Мейсон. Постойте, вы ведь мистер Перри Мейсон, адвокат?
   - Верно.
   - Я о вас слышал, мистер Мейсон. Буду рад познакомиться. Я сварю к вашему приходу кофе.
   - Прекрасно, - сказал Мейсон, - простите мою назойливость, я даже не знаю, как вас благодарить...
   - Что вы, пустяки. Я холостяк, скучаю в одиночестве и очень рад гостям. Ваша секретарша тоже приедет?
   - Да.
   - Великолепно, - сказал Карлин. - Итак, я жду вас, мистер Мейсон, примерно через полчаса.
   - Совершенно верно, - ответил Мейсон. - Благодарю вас.
   Он повесил трубку.
   - Разговаривает Карлин приветливо, - заметила Делла Стрит.
   - Вполне.
   - Ты успел посмотреть газетную вырезку?
   - Только мельком, - сказал Мейсон. - Всего несколько строк, должно быть, из какой-то нью-йоркской газеты. Упоминается, что некая Элен Хемптон была признана виновной в шантаже и заключена в тюрьму на восемнадцать месяцев. Кажется, она и ее сообщник, имя которого не названо, занимались вымогательством, а каким именно - нельзя понять. Она признала себя виновной, и судья при вынесении приговора коротко отметил, что система вымогательства была так ловко придумана, что он не рискует сделать ее достоянием широкой гласности из опасения, что и другие смогут прибегнуть к ней.
   - И это все?
   - Все, - сказал Мейсон.
   - А какая дата на вырезке?
   - Даты нет, - сказал Мейсон. - Просто вырезан кусочек текста. Бумага слегка начала желтеть, так что или статья давнишняя, или она лежала на солнце.
   - Ну что ж, - сказала Делла Стрит, - может, мы что-нибудь и узнаем от Карлина. А что это за дело, о котором ты говорил ему, шеф?
   - Я хочу съездить к тому телефону-автомату, - пояснил Мейсон. Думаю, что аптека открыта всю ночь. Попробую у них что-нибудь выяснить о женщине, которая звонила мне.
   - А ты заметил, - сказала Делла Стрит, - что Карлин держится вполне непринужденно. Он мне даже понравился.
   - Да, разговаривал он вежливо и в то же время твердо, - сказал Мейсон, - и любопытства в общем-то не проявил.
   - Верно, - согласилась Делла. - Другой на его месте начал бы допытываться - "что да почему"? Напугался бы, наверное: "Чего ради я понадобился мистеру Мейсону в такой поздний час? Что он задумал?" - и тому подобное. А этот Карлин вроде бы совсем и не встревожился.
   Мейсон задумался.
   - Любезен и не проявляет любопытства, - повторил он медленно.
   - А может быть, он ждал звонка? - спросила Делла Стрит.
   - Ну, - ответил Мейсон, - не стоит заходить так далеко в предположениях, но он явно был начеку. А теперь в аптеку, Делла, посмотрим, что там.
   3
   Подъезжая к аптеке на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер, Мейсон сказал:
   - Делла, как, по-твоему, откуда эта женщина могла узнать, что я в "Золотом гусе"?
   - Мало ли как, - сказала Делла Стрит, - ты человек известный, тебя многие знают...
   - Тогда следует предположить, что и она была там же, в "Золотом гусе".
   - Совсем не обязательно. Она... постой-ка минутку... да, я поняла, почему ты так решил.
   - Могло, конечно, быть и так, - продолжал Мейсон, - что ей просто сказали по телефону: "Слушай, мистер Мейсон сейчас в ресторане - "Золотой гусь". Воспользуйся случаем, позвони ему". Может, кто-то из ее друзей был среди посетителей. Или метрдотель...
   - Да, все это вполне возможно.
   - И все же нет, - продолжил Мейсон, - я не думаю, что ей кто-то звонил. Уж очень она волновалась, очень уж была испугана. Ей не звонили, это она сама была в ночном клубе, сама нас видела, потом ушла и сразу позвонила.
   - Кто-нибудь знал, куда мы собираемся идти?
   - Мы ведь и сами этого не знали, - сказал Мейсон. - Вспомни, мы уже кончили опрашивать свидетеля и вышли из конторы, когда ты вдруг вспомнила, что Пол Дрейк рекомендовал тебе этот клуб. Он сказал, что там великолепно кормят и неплохой оркестр.
   - Верно, - ответила она. - Решение мы приняли экспромтом, и никто не знал, что мы туда идем.
   - За исключением Дрейка, - напомнил Мейсон. - Мы ведь позвонили Полу по дороге и сказали, что свидетель все подтвердил, что завтра утром мы увидимся, а сейчас хотим воспользоваться его рекомендацией и направляемся в ночной клуб.
   - Да, я слышала, как ты ему все это говорил.
   - Но Пол Дрейк, - продолжал Мейсон, - вряд ли мог сказать кому-нибудь, где мы находимся. Ведь он же детектив, в конце концов. Он умеет держать язык за зубами. Впрочем, может, мы выясним кое-что после разговора с Карлином. И, может быть, окажется, что это дело вполне заурядное и не стоило из-за него поднимать такой шум да еще мчаться куда-то ночью. И все-таки очень похоже, что эта женщина копила деньги на какой-то крайний случай, и, когда этот случай пришел, она взяла их и... Вот и аптека. Ты войдешь? - спросил он.
   Делла Стрит уже открывала дверцу машины.
   - Только попробуй не взять меня с собой, - сказала она.
   Старший продавец готовился закрыть аптеку. Четырем юнцам, которые оживленно болтали за тягучим коктейлем из сиропа и мороженого, учтиво, но твердо напомнили, что пора уходить. Продавщица содовой воды уныло окунала грязные стаканы в горячую воду, а кассирша подсчитывала выручку.
   Продавец рецептурного отдела равнодушно выслушал Мейсона.
   - Я ее не очень-то запомнил, - сказал он. - Уже после ее ухода нам позвонили в другую кабинку с центральной станции и сказали, что у соседнего автомата не повешена трубка. Я зашел в кабину и повесил трубку на место. Вот и все, что я знаю об этом. Спросите лучше кассиршу.
   Мейсон подошел к кассе.
   Кассирша смутно помнила ту женщину. Она просила разменять ей четверть доллара. Ей примерно лет тридцать - тридцать пять. Одета в темное пальто с меховым воротником. У нее была коричневая сумка из крокодиловой кожи. Нет, более подробно она не может ее описать. Да, бросила трубку. Как уходила женщина, кассирша не видела. У них столько дел...
   - Из какой кабинки она звонила? - спросил Мейсон.
   - Из той, что справа, около стенда с журналами.
   - Я ее осмотрю, - сказал Мейсон.
   Вместе с Деллой Стрит он прошел к кабинке.
   - Продавец из рецептурного отдела определенно наблюдает за нами, шеф, - прошептала Делла.
   - Возможно, он думает, что я из ФБР, - сказал Мейсон. - По-моему, у нас практически нет шансов узнать, что ее испугало, но все же нужно посмотреть. Раз она убежала так внезапно, то могла что-то оставить платок, кошелек или...
   - Здесь на полочке лежит клочок бумаги и несколько монет, - сказала Делла Стрит, заглядывая в дверь через стекло.
   Мейсон толкнул дверь. Делла Стрит проскользнула внутрь будки.
   - Четыре монеты, сложенные столбиком на кусочке бумаги, - сказала она.
   - Что это за бумажка?
   - Здесь какой-то телефонный номер, нацарапанный карандашом. Майн девять шестьдесят четыре пятьдесят.
   - Позвони, - сказал Мейсон. - Посмотрим, кто ответит.
   - Вряд ли кто-нибудь ответит нам в это время ночи, - сказала Делла Стрит, опуская монету. - Алло! Да, да, спасибо... нет, ничего, я по ошибке набрала не тот номер. - Она положила трубку и с улыбкой повернулась к Мейсону. - Это был номер "Золотого гуся"!
   - Дьявольщина! Я бы дорого дал, чтобы узнать, как она нас проследила. Что еще написано на этой бумажке?
   - Какие-то цифры с другой стороны.
   Цифры были записаны в одну строчку: 59-4П-38-3Л-19-2П-10-Л.
   Мейсон, нахмурившись, разглядывал бумажку.
   В это мгновение к ним быстро подошел продавец рецептурного отдела.
   - Что-то нашли? - спросил он.
   Мейсон улыбнулся и покачал головой.
   - Нет, я просто записал ваш номер, - сказал он и, зевнув, пояснил: Все в порядке. Видите ли, моя двоюродная сестра страдает временной потерей памяти. Но она помнит почему-то мой номер телефона даже тогда, когда забывает и свою фамилию, и мою, и всех наших родственников.
   - Понятно, - сказал продавец таким тоном, что ясно было, что он не понял ничего.
   Мейсон повел Деллу Стрит к двери.
   Мелкий моросящий дождик перешел в холодный ливень. Делла поспешно вскочила в машину.
   - Б-р-р-р, замерзла, - сказала она. - В такую погоду на ногах должно быть что-то поплотнее, чем прозрачный нейлон. Что ты думаешь насчет этой бумажки с цифрами?
   - Цифры, - сказал Мейсон, извлекая из кармана клочок бумаги, - это комбинация сейфа. Четыре раза вправо до пятидесяти девяти, три раза влево до тридцати восьми, два раза вправо до девятнадцати, потом влево и остановиться на десяти.
   - Продавец все вертится около двери, - сказала Делла. - Я думаю, он хочет записать номер нашей машины.
   Мейсон нажал на педаль. Машина тронулась, и дворники монотонно задвигались, сгоняя с ветрового стекла ручейки воды.
   - Как ты распорядишься, шеф, - спросила Делла, - в какую графу я должна занести эти пятьсот семьдесят долларов?
   - Я думаю, - сказал Мейсон, - что ты должна обозначить их как вклад мадам Х, пока мы не узнаем точно, кто наша клиентка. Может, мистер Карлин несколько просветит нас на этот счет.
   - Ты собираешься рассказать ему что-нибудь о нашей клиентке?
   - Ни единого слова, - ответил Мейсон. - И надеюсь, что он в самом деле угостит нас горячим кофе.
   Наступила пауза и длилась до тех пор, пока Мейсон, повернув на Западную Лорендо-стрит, не оказался в сто шестьдесят восьмом квартале.
   - Вот его дом, на той стороне, - объявил Мейсон.
   - Какой он старомодный! - воскликнула Делла.
   Мейсон кивнул.
   - Наверно, при нем был обширный участок лет двадцать пять назад. Потом город начал расширяться, и владелец продал землю, но, как видишь, сохранил футов по тридцать-сорок с каждой стороны дома. Может, когда-то это было целое поместье. А теперь все пришло в упадок. Должно быть, дом уже давным-давно не красили. Ну что ж, давай войдем.
   Мейсон развернул машину и поставил прямо перед домом.
   - Как твои ноги?
   - Все еще мокрые.
   - А я надеялся, что возле печки просохнут. Смотри же не простудись.
   - Не простужусь. А как ты?
   - Я в полном порядке. У меня теплые ботинки.
   Мейсон выключил свет, заглушил мотор и, обойдя машину, открыл дверцу для Деллы Стрит.
   Они быстро прошли по цементной дорожке, ведущей к скрипучему крыльцу под навесом, укрепленным на резных деревянных столбах.
   Мейсон попытался на ощупь отыскать звонок, как вдруг дверь приоткрылась и спокойный мужской голос сказал:
   - Извините, там нет света возле двери. Вы - мистер Мейсон?
   - Верно. А вы, как я догадываюсь, мистер Карлин.
   - Да. Проходите, пожалуйста.
   Карлин открыл дверь пошире. Делла Стрит и Перри Мейсон вошли.
   - Неважная погода, - сказал Карлин. - Очень холодный дождь.
   - Да, это довольно неприятно, - согласился Мейсон, исподтишка разглядывая и хозяина, и помещение, в которое они вошли.
   В освещенной тусклой лампочкой передней стоял мужчина лет за шестьдесят, с круглой головой, негромким голосом и серыми глазами за толстыми стеклами очков, сквозь которые он насмешливо поглядывал на посетителей.
   Его одежда была такой же ветхой и поношенной, как дом снаружи. Однобортный старомодный пиджак. Брюки явно давно не глажены. Ботинки так долго носились, что совершенно потеряли форму.
   - Это обитель холостяка, - сказал Карлин. - Я живу один. Уборщица приходит только раз в неделю. Сам же я уборкой не занимаюсь. Так что уж не обессудьте.
   - Все в порядке, - сказал Мейсон. - Это мы должны просить у вас извинения, что вторгаемся в такой поздний час. Однако дело, которое привело меня к вам, таково, что мы не могли ждать.
   Карлин поправил очки и задумчиво прищурился на Мейсона. Правая сторона его лица была слегка искривлена - чуть приподнят уголок рта и несколько опущен краешек глаза. Все это создавало впечатление, будто Карлин постоянно приглядывается ко всему, что его окружает.
   - Мой дом, - сказал он, - в вашем распоряжении. Я отлично представляю себе, мистер Мейсон, сколько у вас дел. Пожалуйста, пройдите в гостиную. У меня на плите горячий кофе...
   - Ну, - воскликнул Мейсон, - вот это будет очень кстати.
   - Со сливками, с сахаром или черный?
   - Со сливками и с сахаром, - попросил Мейсон.
   Гостиная явно отражала индивидуальность Карлина.
   Здесь стояли три старомодных, покрытых чехлами кресла-качалки и два деревянных кресла с округлыми подлокотниками. На деревянных сиденьях кресел зияли дыры. В комнате не было ни одного торшера, и, очевидно, не было даже розеток в стене, так как прямо из патрона люстры, висевшей в середине потолка, тянулись провода. Из паутины проводов на шнурах свисали лампы, затененные картонными абажурами, зелеными снаружи и белыми внутри.
   Маленький стол в центре комнаты был завален книгами, журналами и газетами. Часть из них валялась на полу; небольшая кипа около одной из качалок указывала на то, что хозяин частенько сиживал здесь, а прочитав очередную книгу, просто бросал ее на пол.
   - Устраивайтесь поудобнее, - пригласил их Карлин. - Я сейчас принесу кофе.
   Карлин ушел на кухню. Мейсон и Делла Стрит оглядели комнату.
   - Вот тебе задача, шеф, - улыбнулась Делла. - Найди любимое кресло хозяина.
   Она указала на качалку и на разбросанные в беспорядке вокруг нее книги, газеты и журналы.
   Мейсон тоже усмехнулся и подошел взглянуть на книги в старинном, красного дерева книжном шкафу.
   - Хм, смотри-ка, тут есть и очень интересные экземпляры. Наш новый знакомый, очевидно, настоящий книголюб. Ты только взгляни вот на эти.
   - А что это за книги? - спросила Делла Стрит. - Не сманивай меня с места, шеф. Здесь газовый радиатор и прелесть как тепло.
   Мейсон оглянулся на нее. Делла поставила ноги на каминную решетку. Теплый воздух, поднимаясь снизу, слегка колыхал подол ее платья.
   Мейсон засмеялся.
   - Сам бы надел когда-нибудь платье в холодную дождливую погоду... сказала Делла. - Так что там за книги?
   - По самым различным предметам, - сказал Мейсон, - но видно, что все это очень дорогие издания в прекрасных переплетах и...
   Послышались шаркающие шаги, и в комнату вошел Карлин, неся большой поднос с огромным глиняным кофейником, несколькими чашками и блюдцами, до половины наполненной бутылкой сливок и большой хрустальной сахарницей.
   Он растерянно посмотрел на стол.
   - Подождите минутку, - сказала Делла Стрит. - Я вам сейчас помогу.
   Она сложила стопками книги и журналы. Карлин благодарно улыбнулся Делле, поставил поднос на стол и начал разливать кофе.
   Чашки были разномастные, надтреснутые и старые.
   - Боюсь, что сервиз оставляет желать лучшего, - извинился Карлин все с тем же насмешливым выражением. - Чашка с отбитой ручкой, разумеется, достанется хозяину. Впрочем, довольно извинений. Это дом холостяка, и принимайте его таким, каков он есть. Пейте кофе и давайте знакомиться.
   Мейсон помешал кофе, сделал глоток и, взглянув на Деллу, одобрительно кивнул.
   - Кофе просто великолепный.
   - Благодарю. Я рад, что он вам понравился.
   - Вы сами себе готовите? - спросила Делла Стрит и поспешно добавила: - Простите, я, конечно, не имею права совать нос в чужие дела.
   - Да пожалуйста, - сказал Карлин. - Я люблю готовить. Ем, когда захочется, и вкусы у меня причудливые. Проголодаюсь и стряпаю себе что-нибудь. Когда не голоден - не ем. Одно из бедствий так называемой цивилизации - это то, что мы рабы времени. Люди придумали часы, и теперь вся наша жизнь подчинена движению часового механизма.
   - У вас тут есть очень интересные книги, - сказал Мейсон.
   Карлин криво улыбнулся.
   - Мистер Мейсон, давайте обойдемся без предлогов и вежливых вступлений. Я понимаю, что вы пришли сюда в такой час не для того, чтобы говорить о погоде, кофе или моих книгах. Вам что-то нужно узнать у меня. Я готов удовлетворить ваше любопытство. Потом, если захотите, можете удовлетворить мое. Я вдовец. Живу здесь уже пять лет. У меня есть небольшой доход, которого при некоторой бережливости мне хватает на жизнь. У меня есть своего рода хобби. В подвале дома я оборудовал типографию и храню там небольшой запас самой отборной бумаги. Время от времени, когда мне попадается в журналах заслуживающий внимания материал, я его перепечатываю, причем сам подбираю шрифт, который кажется мне наиболее подходящим, и переплетаю в дорогую кожу. А иногда, если нахожу стоящую книгу, я снимаю с нее старый переплет и переплетаю заново в кожу ручной выделки. Кроме того, я увлекаюсь и фотографией. У меня есть темная комната и очень хороший увеличитель. Мне нравится бродить с камерой и фотографировать то, что мне приглянется. Причудливую игру света и тени. Разные настроения природы. Утренний свет солнца, просачивающийся сквозь ветки дуба. Волны, с шипением набегающие на песчаный пляж после шторма. Я думаю, все люди умеют ценить красоту, но должен признать, что в молодые годы меня привлекали более одушевленные объекты. - Карлин улыбнулся, вспоминая. - Теперь я занимаю более философскую позицию и ценю красоту вообще. Как видите, мистер Мейсон, я был с вами вполне откровенен. Очередь за вами.
   - Я адвокат, - сказал Мейсон. - Поверенный своих клиентов. Многого, о чем бы мне хотелось рассказать, я не вправе открыть.
   - Это понятно, - сказал Карлин. - Тогда расскажите то, что вы открыть вправе.
   - Прежде всего, - начал Мейсон, - я вам скажу откровенно, что не знаю, кто мой клиент.
   - Этого быть не может!
   - Уверяю вас.
   - Но тогда почему же вы согласились представлять его интересы?
   - В виде исключения. Этот случай совершенно особый. Мои клиент просил меня кое-что вам передать.
   - Что именно?
   Мейсон вытащил из кармана газетную вырезку.
   - Прежде всего меня попросили показать вам эту вырезку.
   Карлин поднялся с кресла, подошел к Мейсону, взял вырезку из его рук и сказал:
   - Она мне ничего не говорит. Впрочем, давайте посмотрим, гм... Здесь пишут о какой-то молодой женщине, которая была арестована за неблаговидные дела.
   - Вы ее знаете? - спросил Мейсон.
   - Боже мой, конечно, нет!
   - Или, может быть, у вас когда-то что-то было... вы уж извините меня, мистер Карлин... может быть, когда-нибудь вас пытались шантажировать?
   - Отнюдь нет. Возможно, дело прояснится, если вы скажете, что просил мне передать ваш клиент?
   - Меня просили вам передать, - сказал Мейсон, - что при сложившихся обстоятельствах вы должны подыскать себе другого компаньона.
   - Кто передал вам это поручение? - нахмурившись, спросил Карлин.
   - Клянусь, я не могу вам этого сказать.
   - Не можете или не хотите?
   - Это уж как вам угодно.
   - Вы точно передали просьбу?
   - Абсолютно точно.
   - Это поручение было написано?
   - Нет.
   - Скажите, а к чему относятся слова "при сложившихся обстоятельствах"?
   - Не знаю.
   Карлин задумчиво нахмурился и немного погодя покачал головой.
   - У меня нет компаньонов, мистер Мейсон.
   - Может быть, вы заключили какую-то сделку... - Он запнулся, увидев, как в глазах Карлина промелькнуло какое-то непонятное выражение. - Вы заключали какую-нибудь сделку? - спросил адвокат.
   Карлин с усилием глотнул воздух.
   - Нет.
   Мейсон пристально на него посмотрел.
   - Вы уверены в этом?
   - Да!
   - Что ж, - сказал Мейсон, - на этом моя миссия закончена.
   - Не понимаю, почему вам это дело показалось таким спешным, - заметил Карлин.
   - Обстоятельства заставили меня поспешить, - сказал Мейсон.
   - Какие обстоятельства?
   Мейсон улыбнулся.
   - Я же сказал вам, что я адвокат и не выдаю секреты моих клиентов.
   - Я убедился в этом как нельзя лучше.
   Мейсон промолчал.
   - Так как вы не хотите или не можете рассказать мне больше, я вынужден вступить на путь догадок.
   - Пожалуйста.
   Держа чашку без ручки в коротких толстых пальцах, Карлин отрывисто сказал:
   - Рано или поздно я ведь все равно узнаю имя вашего клиента.
   - И что будет тогда? - спросил Мейсон.
   Карлин улыбнулся.
   - Вы нам скажете его имя? - спросила Делла Стрит.
   - Еще не знаю. Сперва я должен выяснить это сам. - Он не спеша отхлебнул кофе. Затем все так же отрывисто проговорил: - Человеческий мозг - изумительный инструмент. Если как следует сосредоточиться, мы могли бы решить любую загадку и даже проникнуть в тайну жизни и смерти, но мы боимся, мистер Мейсон, мы ужасно боимся. Вся наша жизнь управляется страхом.
   - Боимся смерти? - спросила Делла Стрит, взглядом давая понять Мейсону, что пытается вызвать Карлина на разговор.
   - Нет, самих себя, - ответил Карлин. - Человек больше боится самого себя, чем того, что может с ним случиться. Он боится остаться с самим собой наедине. Боится узнать себя. Боится заглянуть в себя.
   - Я не замечала этого, - сказала Делла Стрит.
   Карлин задумчиво посмотрел на нее.
   - Когда люди по вечерам собираются вместе, они играют в карты или глушат себя ромом и табаком, или включают радио, или смотрят телевизор, или просто бегут в кино.
   - А вам не кажется, что все нормальные люди нуждаются в обществе? спросила Делла.
   - Нуждаться-то нуждаются, но в данном случае люди не просто ищут общества. Они боятся остаться наедине с собой. Поэтому они толпятся вместе. Наши мысли тонут в гуле голосов. Но я уклонился от темы. Думаю, что если это послание действительно адресовано мне, в чем я сомневаюсь, то, как следует поработав мозгами, я выясню то, что вы не вправе сообщить мне, мистер Мейсон.
   - А вы все еще считаете, что оно адресовано не вам? - спросил Мейсон.
   - Да. Я думаю, что ваш клиент имел в виду какого-то другого Карлина.
   - Нет, нет, - ответил Мейсон. - Тут все совпадает, и ваше имя, и адрес...
   - Конечно, - прервал его Карлин. - Я верю, что вы абсолютно точно выполнили поручение. Ошибся, вероятно, ваш клиент.
   - Каким образом?
   - Предположим, он когда-то должен был что-то передать человеку по имени Карлин. Не зная его инициалов, ваш клиент воспользовался телефонной книгой и вместо данных того Карлина по ошибке переписал мои. Так и не выяснив, что совершил ошибку, он затем ввел в заблуждение и вас... Но я очень рад, что познакомился с таким обаятельным и знаменитым человеком. Я очень приятно провел эти полчаса. Боюсь только, что для вас этот визит не был полезен. - С этими словами Карлин вернул Мейсону газетную вырезку.
   - А я-то надеялся, - сказал Мейсон, - что вы дадите мне какую-нибудь информацию о...
   - О вашем клиенте? - подсказал Карлин.
   - Может быть.
   - Я вижу, вы совсем недавно начали работать на вашего клиента, заметил Карлин. - Вполне очевидно, что вы не имели возможности говорить с ним лично, следовательно, его поручение было как-то передано вам. Принимая во внимание позднее время, я предполагаю, что его доставили не в контору. А так как здесь вместе с вами находится мисс Стрит, я предполагаю, что оно было доставлено вам до того, как вы ушли домой. Следовательно, поручение было вам передано во время ужина в "Золотом гусе", откуда вы говорили со мной по телефону.
   - Мне кажется, вам очень нравится заниматься логическими построениями, - улыбнулся Мейсон.
   - Конечно, - согласился Карлин. - В конце концов, для чего человеку дан мозг? Однако я уклонился от моих хозяйских обязанностей. Хотите еще кофе?
   Он торопливо подошел к ним, налил кофе, пододвинул сливки и сахар, уселся в свое кресло, поправил очки и улыбнулся своей чудной, насмешливой улыбкой.
   - Ах, какие лица, - сказал он. - Такие яркие индивидуальности должны хорошо получаться на фотографии. Обычно я не увлекаюсь портретами. Мне нравится изображать различные предметы в игре света и тени. Мне нравятся длинные утренние тени, полуденные лучи солнца, но время от времени я делаю и портреты. Я люблю игрой света и тени выявить основную черту характера человека. Так, световой блик может подчеркнуть мягкое очарование женщины. Я бы хотел сфотографировать вас как-нибудь, когда представится случай и когда... не будет так поздно.
   Мейсон взглянул на Деллу Стрит. Они допили кофе, и Мейсон сказал:
   - Нам пора уходить. Уже очень поздно и...
   - Ох, я сразу прикусил язык, но сказанного не воротишь, - с раскаянием проговорил Карлин. - Для меня сейчас совсем еще не поздно. Я думал только о вас, и к тому же фотограф, который не полагается на ретушь, которому нравится выявлять истинный характер модели, предпочитает работать утром, когда лица еще не утратили свежести, а не после длинного и напряженного дня. Сам я, мистер Мейсон, ненавижу ретушь. Я знаю, что можно сделать прекрасное фото, используя только свет и тень.