— Я скоро вернусь навестить вас, — обещаю я.
   Перезвон колоколов напоминает мне о достойном пасторе Мак-Хапотте. Во время ужина он сообщил мне, что руководит приходом в самом центре города. Узнав дорогу у полисмена, я иду нанести преподобному небольшой визит.
   Когда я прихожу, пастор чинит велосипед своего сына. Он узнает меня, и его суровую физиономию освещает доброжелательная улыбка. Когда видишь физию Мак-Хапотта, начинаешь себя спрашивать, стоит ли рай, о котором он проповедует, того, чтобы туда стремиться.
   — Я пришел осмотреть вашу церковь, преподобный отец, — вру я.
   Прораб библейских работ благодарит, оставляет драндулет своего отпрыска и ведет меня к зданию из красного кирпича, возвышающемуся посреди неправдоподобно наголо остриженной лужайки. Экскурсия занимает некоторое время. Он мне все Показывает, я восхищаюсь гармонией линий…
   Наконец он предлагает мне стаканчик скотча, что является отличным завершением. Я засучиваю рукава и постепенно перевожу разговор на Стиигинес Кастл. Преподобный не скупится на похвалы в адрес обеих дам. Послушать его, так Дафна просто святая. (Должно быть, она щедро отваливает ему деньжат на благотворительные нужды.) — Ничего общего с бедным сэром Арчибальдом, — уверяет он и крестится.
   Я узнаю, что Арчибальд, племянник Дафны, который руководил до нее заводом, был гулякой. Все свое время он проводил в парижских ночных заведениях и на охоте на крупных хищников. К моменту его смерти завод прочно сидел на мели.
   Благодаря своей энергии милейшая Дафна смогла выправить казавшееся отчаянным положение и добиться для виски “Мак-Геррел” лидирующего места среди шотландских сортов.
   — Этот подвиг тем более замечателен, — заключает Мак-Хапотт, — что всю свою жизнь эта достойная особа была далека от бизнеса. Из-за своего здоровья она долгое время жила во Франции, в Ницце. Вы представляете себе, мой дорогой сэр, какую силу воли ей пришлось проявить? Какую…
   Я его больше не слушаю. Я думаю, а раз я думаю, стало быть, существую. Я твердо убежден в одной вещи, ребята: благородная и почтенная леди, которой стукнуло семьдесят, не станет кидаться в контрабанду дури.
   Хотелось бы мне узнать, что за жизнь вела мадам Дафна в Ницце. Может, в ее прошлом обнаружатся не очень чистые дела?
   — Долго она прожила в Ницце? — спрашиваю. Преподобный, очевидно, был уже в нескольких кабельтовых от этой темы, потому что враз замолкает и рассматривает меня с крайне осуждающим видом. Но поскольку он человек вежливый, то отвечает:
   — Очень долго. Точнее я сказать не могу, потому что, когда я принял этот приход пятнадцать лет назад, ее в Стингинесе не было.
   — А что за человек этот Мак-Орниш? — спрашиваю я.
   — Замечательный.
   Я пытаюсь определить, какое место может занимать замечательный человек в иерархии людских ценностей, и временно определяю его между полным идиотом и тупицей, оставив за собой право пересмотреть это поспешное решение.
   — Как миссис Мак-Геррел познакомилась с ним?
   — Через меня, — сдержанно отвечает пастор. — Мистер Мак-Орниш возглавлял цех” на одном из городских заводов, производящих виски. Он заслуживал большего, и я горячо рекомендовал его. Он мой лучший прихожанин.
   — Он холост?
   — Да, Несмотря на свою внешность весельчака, он очень застенчив.
   Еще немного поговорив с Мак-Хапоттом, я его покидаю. Он извиняется, что не позвал супругу, но она готовит ему одно национальное шотландское блюдо, приготовление которого требует большого внимания.
   Прошло два часа, и я возвращаюсь на почту. Телеграмма уже там. Рыжеволосая красавица предлагает ее мне вместе со своей улыбкой за умеренную плату. Я распечатываю телеграмму и читаю:
   ДЕТИ МАРСЕЛЯ УЕХАЛИ НА КАНИКУЛЫ. ЖОЗЕФ СОБИРАЕТСЯ ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К НИМ ЗАВТРА ЖЕЛАЮ ХОРОШО ОТДОХНУТЬ. ЖЮЛЬЕН Отойдя к столу, я прямо на формуляре переписываю телеграмму открытым текстом, что дает следующее:

 
   Грузовик принадлежит Конси.

 
   Так-так-так!
   Почтенные люди. Да что почтенные, некоторые даже титул имеют. А на поверку выходит блатная шайка.
   Старик прав: в это невозможно поверить. И он опять-таки прав, что просит дополнительные сведения. Действительно крайне важно точно выяснить роль каждого действующего лица.
   Я раздумываю, что делать в ближайшем будущем, и вдруг принимаю решение нанести визит вежливости Филипу Конси. Мне не нравятся шутки вроде той, которую со мной сыграли этой ночью в тупике.
   Почтарша мне сообщает, что он живет на Грейтфорд энд Файрльюирстрит, дом восемнадцать.
   Я благодарю ее и ухожу. Сворачиваю на первую улицу направо, пересекаю Голден Тит-бридж. Сразу за Годмичплейс начинается улица, где живет Конси. Местечко спокойное, застроено двухэтажными домами.
   Звоню в восемнадцатый и жду, когда мне откроет лакей, но вместо этого получаю лай интерфона в нескольких сантиметрах от моих ушей:
   — Кто здесь?
   Узнаю голос сэра Конси.
   — Я бы хотел осмотреть вашу коллекцию японских эстампов, — говорю.
   — А, это вы! — бурчит он.
   Не пытаясь отрицать очевидное, отвечаю, что это действительно я, и добавляю:
   — Мне нужно с вами поговорить. Он нажимает на кнопку, и дверь открывается. Я вхожу в уютный холл, стены которого украшены охотничьими трофеями. Деревянная лестница.
   — Поднимайтесь на второй! — кричит сэр Конси.
   Поднимаюсь. На втором этаже открыта обитая дверь в спальню, изящно обтянутую синим атласом. Любовное гнездышко. В этой квартирке младший Конси наверняка развлекается с девочками.
   Он лежит на кровати в домашнем халате из черного бархата и читает местную газету.
   — Вы совсем один! — удивляюсь я.
   — Здесь нет слуг. При моих скромных запросах мне достаточно одной приходящей домработницы.
   Над его глазами наклеен пластырь из-за немного обработанных мною бровей. Это напоминает клоунский грим, и я смеюсь.
   — Вас это веселит?
   — Угадали. Вы похожи на одного клоуна, который очень смешил меня, когда я был маленьким.
   — Вы пришли сказать мне это?
   — Нет.
   — Тогда зачем?
   Его голос язвителен и скрипуч, как ржавый флюгер.
   — Я пришел по поводу этой ночи — Не понимаю.
   — Сейчас объясню.
   Я без церемоний сажусь на его кровать, что его шокирует. Этот проходимец претендует на хорошие манеры.
   — Я хочу поговорить о случае в тупике, где вы пытались раздавить меня вашим поганым грузовиком!
   — Но я…
   — Что вы, барон хренов?
   — Это ложь! Вы меня оскорбляете и…
   Видели бы вы, друзья, как взбесился ваш Сан-А! Я выбрасываю вперед ногу, и мой каблук летит ему в морду. Он щелкает зубами, как крокодил, потом спрыгивает с кровати, и мы начинаем новый поединок.
   Он хватает настольную лампу и швыряет ее мне в витрину. Мне не удается полностью увернуться, и ее ножка срывает волосяной покров над моим правым ухом.
   У меня в глазах загораются искры, среди которых горит и моя звезда.
   Я бью его кулаком, но месье убирает голову и набрасывается на меня. Мы падаем на его кровать. Если бы кто нас увидел, то решил, что Сан-А поголубел. Однако, несмотря на то что мы катаемся по постели, между нами не происходит ничего, кроме обмена ударами. Мы сваливаемся и катимся к камину. Конси отпрыгивает в сторону, но вот непруха! — стукается черепушкой о мрамор и остается неподвижным. Это ж надо: самому себя отправить в нокаут!
   Подождав немного и видя, что он лежит не шевелясь, я кладу руку на его халат послушать сердце.
   Оно бьется довольно неплохо. Я иду в ванную, мочу полотенце под струей холодной воды и возвращаюсь сделать ему компресс. Через несколько секунд он приходит в себя.
   — Ну как, лучше?
   — Голова болит! Надо думать!
   На макушке у него вырастает баклажан размером с мой кулак. Я помогаю бедняге лечь на кровать.
   — Послушайте, — говорит он, — я не причастен к покушению, в котором вы меня обвиняете. Возьмите газету и прочтите на последней странице…
   Я читаю. На последней странице статья, посвященная угону грузовичка, принадлежащего Конси. Машину украли прошлым вечером со стройки.
   — Вот видите! — торжествует Филип. — Кроме того, я всю ночь провел здесь в обществе двух моих друзей. Мм пили и играли в шахматы с десяти часов вечера до пяти утра. Хотите получить их свидетельские показания? Это сэр Хакачетер и лорд Хаттер…
   Разочарованный тон придает его голосу странные интонации. Он выглядит грустным. Слишком сильно ему досталось. А что, если он действительно невиновен?
   Меня опять донимает маниакальная идея Старика.
   — Хотелось бы мне знать, что вы здесь ищете на самом деле, — говорит Конси. — Ваше поведение неестественно, месье Сан-Антонио.
   Я пожимаю плечами.
   — В один из ближайших дней я вам все расскажу, а пока остановимся на этом. Прикладывайте компрессы и пейте аспирин.
   — Вы возвращаетесь к Синтии? — скрежещет он зубами.
   — Точнее, к ее тетке.
   — Скажите ей, что я хочу ее увидеть. Она мне даже не позвонила утром, чтобы узнать, как я себя чувствую.
   — У нее не было времени. В замке начался пожар, а это зрелище очень отвлекает.
   В общем, я нисколько не продвинулся. Действительно ли грузовичок был угнан? Действительно ли Филип провел ночь со своими приятелями? Поспешность, с какой он представил свое алиби, мне не нравится.
   Ладно, пора возвращаться в замок блатных.


Глава 13


   — Черт бы вас всех подрал! Неужели ни один из этих кретинов не говорит по-французски!
   Это восклицание, вылетающее из группы внимательно слушающих слуг, доказывает, что в ее середине находится доблестный Берюрье.
   Я подхожу ближе и вижу яростно жестикулирующего багрового Толстяка со спиннингом в руке, — Эй, рыболов, — окликаю я его, — ты чего разоряешься?
   Он расталкивает Мейбюрна, горничную, садовника, кастеляншу, кухарку и лакея.
   — Чего я разоряюсь! — орет Жирдяй. — Чего я разоряюсь! Ты только посмотри!
   И он потрясает каким-то безобразным обломком.
   — Он особо прочный, — объясняет Берю. — Гнется, но не ломается.
   — Так что случилось, Толстяк? Ты поймал кита?
   — Хуже!
   — Объясни.
   — Представь себе, рыбачу я уже добрый час и вдруг вижу перед собой остров. Я его уже давно приметил, но думал, это мираж или у меня в голове еще не прояснилось, потому и продолжал ловить рыбку. Забрасываю крючок рядом с островом и что же вижу? Остров разевает пасть, перед которой хлебальник крокодила все равно что муравьиный, сжирает мой крючок и ныряет, высунув из воды зеленый хвост метров в двенадцать длиной, не меньше… Я обалдеваю, подсекаю, спиннинг пополам. И вот что остается у меня в руках.
   — Ты пошел на рыбалку с бутылкой виски? — подозрительно спрашиваю я.
   — Естественно, — признается Толстяк. — Утра тут холодные даже в это время года, — Он заводится:
   — Ты чего себе воображаешь? Я клянусь, что это не так. Дай мне закончить. Чудовище, а это то самое, про которое нам рассказывали, выскакивает из воды, подняв вот такой фонтан. Поставь себя на мое место. Я разозлился… Вытаскиваю мою пушку и влепляю в него весь магазин, все восемь маслин. Эта тварь заорала, как летний лагерь, в полном составе свалившийся со скалы, и — плюх! — ушла под воду. Озеро бурлило, как будто это был “Тетанус” (Берюрье, очевидно, хотел сказать “Титаник”). А я остался сидеть как дурак.
   — А как кто ты надеялся сидеть?
   — Что?
   Он слишком взволнован, чтобы возмущаться.
   — На поверхности озера осталась лужа крови. Готов поспорить, она еще там…
   Я размышляю.
   Или Толстяк допился до чертиков и у него начались видения, или упустил рыбу, размеры которой преувеличивает. Или, что кажется мне неправдоподобным, в озере действительно есть чудовище. — Я обязательно должен вытащить эту тварь! — говорит он. — Представляешь себе: рыбешка в двадцать метров длиной!
   Я хлопаю его по руке.
   — Успокойся, приятель. Ты сможешь пугать этой сказкой внуков.
   — Но у меня нет детей! — жалуется Берю.
   — Ты еще успеешь их сделать, раз специализируешься на монстрах.
   Он щелкает пальцами.
   — Кстати, о детях. Я должен тебе рассказать… Он поистине неисчерпаем!
   — Возвращаясь с рыбалки, я замечаю, что у меня совсем не осталось виски…
   — Ну и?..
   — Подхожу к маленькому домику на холме над озером. Не знаю, замечал ты его или нет.
   — Замечал, дальше что?
   — Стучу в дверь, и знаешь, кто мне открывает? Глэдис из Монружа, бывшая путана, которую я знал, когда работал в бригаде нравов. Я узнаю ее, она меня, мы стоим и пялимся друг на друга. Тогда я вспомнил, что она шотландка. Она вернулась на родину, когда подработала деньжонок, и вышла замуж за некоего Рэда О'Паффа, бывшего служащего рыбохраны. Ну, мы поговорили, вспомнили прошлое. Глэдис тут дохнет от скуки, бредит Парижем. По ее словам, свежий воздух и тростники не заменят берегов Марны. Как я понял, с тоски она хлещет по-черному. Если бы я долго жил вдали от Парижа, то тоже запил бы… Кстати, — говорит он, меняя тему, — что насчет пожара?
   — Погасили. Мне кажется, твоя идея была…
   — Светлой? — шутит он.
   — Да. Дерьмо всегда прячут в пепел.
   — Чего будем делать теперь?
   — Собирать чемоданы.
   — Возвращаемся во Францию! — ликует он. — Я — да, а ты — нет…
   — Что?!
   От этого трубного рева потолок нашей комнаты сразу покрывается трещинами. (Я забыл вам сказать, что за разговором мы вернулись к себе.) — Успокойся, я всего на день или два.
   — В Париж?
   — Нет, в Ниццу. А ты в это время спрячешься где-нибудь неподалеку и будешь следить за милой компанией.
   — А где мне спрятаться?
   — В гостинице мамаши Мак-Хантин, например. Он качает своей головой довольного рогоносца.
   — Нет, я предпочитаю остановиться у Глэдис. Ты же знаешь, Сан-А, по-английски я ни бум-бум, а мне нужно с кем-нибудь общаться.
   — Помнится, ты довольно успешно общался с мадам Мак-Хантин.
   — Это верно, — припоминает он. — Но если я поселюсь здесь, это не помешает мне сходить к ней сыграть соло на чулочных подвязках, если захочется.
   Я останавливаю полет его мысли:
   — Живи где хочешь, но мне нужна серьезная работа. Я вернусь, как только управлюсь…
   — А меня оставляешь в стране, где водятся морские чудовища, а бандиты живут в замках! Это нечестно, Сан-А.
   — Кстати, — бросаю я, — говорил тут по телефону со Стариком и упомянул о твоем продвижении. Он отнесся к этому очень благожелательно.
   — Клянешься?
   — Твоей головой!
   Это придает ему сил. За время меньшее, чем требуется телезрителю, чтобы выключить телевизор, когда объявлена передача о газовой промышленности, мы собираем наши вещи и прощаемся с хозяйками. Я ссылаюсь на то, что должен вести переговоры о заключении контракта на экранизацию написанной мной биографии Робеспьера. Дамы встречают новость с достоинством, флегматичностью и большим самообладанием.
   Я благодарю их за гостеприимство, говорю “до скорого”, целую ручки и отчаливаю.
   По дороге я высаживаю моего “слугу” у тропинки, ведущей к дому мадам О'Пафф, и советую:
   — Будь осторожен и смотри в оба! А я скоро вернусь. Быстро я принял решение, а? Ваш любимый Сан-Антонио всегда доверяет своему чутью. Если ты полицейский, то надо следовать своим внутренним побуждениям. Они ведут к успеху. Так вот, выйдя от сэра Конси, я рассудил следующим образом: “Мой маленький Сан-Антонио, что тебя больше всего удивляет в этой истории?” Изучив проблему, я ответил себе прямо: “Поведение старухи Дафны”. Семидесятилетние парализованные леди, возглавляющие банды, существуют только в романах моего старого друга Джеймса Хедли Чейза. Так вот, продолжая свой тет-а-тет с самим собой, я говорю: “Ты тут возишься с шотландскими призраками, а ключ к разгадке наверняка находится в Ницце”.
   И вот я еду.
   В аэропорту Глазго я узнаю, что рейс на Париж будет через два часа. Чтобы убить время, иду в буфет выпить пару стаканчиков скотча, а чтобы его сэкономить, звоню Старику.
   — Лечу в Ниццу, — сообщаю я.
   — Что? Появилось что-то новое?
   — Может быть, но пока я предпочитаю вам ничего не рассказывать, господин директор. Вы можете попросить ребят из ниццкой полиции навести справки о Дафне Мак-Геррел? Мне бы хотелось узнать, где и как она жила, с кем водила знакомство, ну и так далее.
   Смех Старика.
   — Мой добрый друг, я отдал соответствующие инструкции уже сорок восемь часов назад.
   Снимаю шляпу! Лысый знает свою работу.
   — И что же?
   — На юге потихоньку работают, но рапорта я пока не получил. Во сколько вы будете в Орли?
   — Часам к четырем дня.
   — Я забронирую вам место в первом же самолете, вылетающем в Ниццу. Там вас встретит комиссар Фернейбранка. Расследование поручено ему.
   — Отлично.
   — Берюрье с вами?
   — Я оставил его следить за этими милягами.
   — Вы правы. До скорого.
   Я вешаю трубку и прошу еще на пару пальцев виски у барменши, с которой флиртую до отлета самолета.


Глава 14


   Я однажды уже встречался с комиссаром Фернейбранка на национальном совещании старших офицеров полиции.
   Приземлившись в Ницце, я его не вижу. Прохожу в зал ожидания и замечаю его сидящим в кресле: нога на ногу, торс прямой, голова слегка наклонена, в зубах спичка. Он невысокий, коренастый, от анисовки у него уже начинает отрастать живот, кожа смуглая, волосы, как у индейца, а нос похож на нескладную картошку.
   — Эй, коллега!
   Он протягивает мне руку:
   — Вы приехали из Шотландии, как мне сказали?
   — Еще утром я играл дуэт на волынке с одной миленькой шотландочкой.
   Он хлопает меня по спине:
   — Вы все такой же!
   — Все больше и больше, — отвечаю. — Это составляет мой шарм.
   — Самолет не вызвал у вас жажду?
   — Еще какую!
   — А мне больше хочется пить, когда я его жду, чем когда лечу сам. Мы идем пропустить по стаканчику. Фернейбранка не спешит заговорить о деле. Он считает, что в восемь вечера о работе надо забыть.
   — Придете к нам поужинать? Моя жена приготовила бараньи ножки и хороший рыбный суп. Они вылечат вас от шотландской кухни.
   Я принимаю приглашение.
   Мы сидим в столовой мадам Фернейбранка и ни слова не говорим о Мак-Геррелах. Из окна кухни я вижу пятьдесят квадратных сантиметров Средиземного моря, составляющего особую гордость моего коллеги. Он мне показывает его так, будто море принадлежит ему.
   Вы не можете себе представить, как хорошо я себя чувствую. В этом запахе шафрана, чеснока, анисовки и оливкового масла жизнь приобретает совсем другие краски. Поющий акцент хозяев дома звучит сладкой музыкой для моих уставших ушей.
   — Ну, — говорю я, садясь перед супницей, из которой идет такой запах, что от него потекли бы слюнки даже у соляного столба, — можно сказать, что я счастлив.
   Фернейбранка разражается бесконечным смехом.
   — Итак, — спрашиваю я, принимаясь за суп, — что вы скажете о нашей клиентке?
   — Вы хотите поговорить о ней прямо сейчас?
   — Простите, но я увяз в этом деле, время поджимает и…
   — Ладно, ладно…
   Фернейбранка не любит, когда его подгоняют в работе. Он шумно втягивает в себя ложку супу и с полным ртом начинает рассказ:
   — В течение пятидесяти лет семейство Мак-Геррелов владеет домом на Променад-дез-Англе. Шикарный такой домина в стиле рококо, очень английский. Восемнадцать лет назад миссис Мак-Геррел обосновалась в нем, как думали, навсегда. Она была больной и очень деспотичной особой. Скупая, как все шотландцы. У нее была всего одна служанка, занимавшаяся всем домом, в котором хозяйка занимала одну или две комнаты, а в остальных держала мебель под чехлами…
   Он замолкает, чтобы проглотить вторую ложку, потом отхлебывает провансальского розового. Его плохое настроение испарилось. Южанин не может быть не в духе, когда разговаривает.
   Я ожидаю продолжения и получаю его.
   — Соседи еще помнят эту старую скрягу, которую служанка катала в кресле на колесиках по приморским бульварам. Кажется, у нее была трость, и когда она злилась, то била ею служанку через плечо. Людей это возмущало.
   Я не жалею, что приехал. Ловлю сладкий акцент коллеги, и мои мысли начинают проясняться.
   — А потом? — подгоняю его я.
   — Потом к ней приехала девушка. Ее племянница, бедная сиротка. И знаете, что выкинула старуха?
   — Нет.
   — Уволила служанку. Она приютила у себя племянницу, чтобы сэкономить на жалованье. Вот жлобина! Теперь уже бедняжечка вела хозяйство и катала кресло. Ее тетка бить не решалась, зато постоянно изводила жалобами, унижала, оскорбляла… Люди говорят, у девочки постоянно были слезы на глазах. Да, совсем забыл. Ее имя Синтия. Не очень католическое, но все равно красивое…
   Я даю ему доесть суп, выпить очередной стаканчик розового и куснуть натертую чесноком баранью ножку. Дыхание моего коллеги вызывает в памяти окрестности дешевого ресторана в обеденное время.
   Мадам Фернейбранка, у которой сердце большое, как гостиничная перина, и чувствительное, как ноги почтальона, который надел слишком маленькие носки, плачет в свою тарелку.
   Как это печально: юная золотоволосая девушка толкает креслокаталку противной старухи, похожей на злую колдунью. Есть от чего сжаться сердцу южанки.
   — Дальше? — подгоняю я.
   — Ну, девчонка стала красивой девушкой с округлостями, как у капота “ланчии”.
   — О, Казимир! — возмущается мадам Фернейбранка, шокированная смелостью сравнения, а может, и из зависти, потому что ее собственные молочные пакеты похожи на спущенные пляжные матрасы.
   Фернейбранка игриво смеется.
   — А потом в один прекрасный день мамаша Мак-Геррел улетела к себе на родину. Кажется, ее племянник погиб в Африке и ей пришлось заняться делами.
   Довольно короткое молчание.
   — Как это грустно, — заключает хозяйка дома.
   — Отлично, Ферней, — говорю я, — вы сделали полный обзор положения. А теперь, если не возражаете, перейдем к деталям…
   — Может быть, лучше перейти к бараньей ноге? — шутит он.
   — Одно другому не мешает. Мадам, ваш рыбный суп просто божествен. Она воркует:
   — О, господин комиссар, мне очень приятно. Довольная, она подает такое ароматное блюдо, что у меня сводит кишки.
   — Какие детали? — возвращается мой коллега к нашим баранам (точнее, овцам).
   — С кем старуха общалась в Ницце?
   — Ни с кем, кроме своего врача.
   — Вы узнали имя и адрес этого эскулапа? Он достает бумажник и вынимает листок бумаги, покрытый заметками —Доктор Гратфиг, улица Гра-дю-Бид…
   — Зато Синтия должна была иметь кучу знакомых. Она наверняка училась, имела товарищей, общалась с торговцами.
   — Не особо. Когда она приехала, ей было четырнадцать лет. Вместо того чтобы отдать девочку в лицей, старуха записала ее на заочные курсы, чтобы обучение оставалось английским. У Синтии была тяжелая жизнь: служанка, сиделка, да еще и учеба в одиночку. Она общалась только с местными коммерсантами.
   Вот все, что мне может сообщить Фернейбранка. Это немало. Теперь я лучше разбираюсь в пружинах дела.
   — Скажите, Казимир, Мак-Геррелы по-прежнему владеют своим домом?
   — Да, по-прежнему.
   — Они его сдали?
   — Нет, стоит закрытый.
   — Для скупердяев это означает потерю неплохого источника доходов, а?
   — Да, верно. Мы заканчиваем ужин, разговаривая совсем о другом. Казимир мне рассказывает последний марсельский анекдот. Я знаю его уже лет двадцать, но смеюсь, чтобы доставить ему удовольствие. Чтобы не остаться в долгу, я рассказываю ему анекдот про голубого, который пришел к психиатру. Он его не понимает, но, чтобы доставить мне удовольствие, ухохатывается. Мы прикончили три бутылки розового и пребываем в легкой эйфории, когда я вдруг заявляю:
   — Ну ладно, пора за работу! Фернейбранка хлопает себя по ляжкам:
   — Ха-ха! Очень смешно. На такие хохмы способны только парижане.
   Поскольку я встаю из-за стола с совершенно серьезным видом, он перестает смеяться.
   — Вы куда?
   — К Мак-Геррелам, мой добрый друг.
   — Но…
   — Да?
   — Я же вам сказал, что там уже два года никто не живет!
   — Ну и хорошо, значит, путь свободен.
   — Как вы собираетесь войти в дом?
   — Вообще-то через дверь, если замок не очень сложный. Пауза.
   — Хотите пойти со мной?
   — Но… Но…
   Он смотрит на свою жену, на пустую бутылку и на мое обаятельное улыбающееся лицо. Мои методы его ошарашивают.
   — В такое время!
   — На юге я предпочитаю работать в ночной прохладе. Пойдемте со мной, коллега Всю ответственность я беру на себя.
   Он следует за мной Большой дом покрашен охрой, но очень давно, и на фасаде заметны следы струй дождя Балконы заржавели, сад запущен. Только две пальмы сохраняют дому вид летней резиденции По моей просьбе Ферней заехал в комиссариат за отмычкой. Ворота мы открываем без труда.
   — Слушайте, Сан-Антонио, — шепчет Ферней, которому явно не по себе, пока мы идем по аллее, — то, что мы делаем, незаконно.
   — Зачем же тогда быть представителем закона, если не иметь возможности хоть изредка нарушать его? — возражаю я.
   Пока до него доходит, мы тоже доходим — до крыльца. Несколько попыток, и дверь открывается. Нам в нос бьет запах плесени и нежилого помещения.
   — Попытаемся найти рубильник, — говорю.
   — А вы хотите включить свет? — беспокоится Фернейбранка.
   — Владельцы находятся за две тысячи километров отсюда, так что меня удивит, если они увидят свет…
   Освещая себе путь фонариком, я иду в кладовку, нахожу рубильник, поднимаю рычаг. Вспыхивает свет.