— Не может быть!
   — Может. Она добавила, что только смерть разлучит ее с вами.
   Тут я разражаюсь смехом, который был бы гомерическим, если бы я был греком, а так он — раблезианский.
   — Неплохо.
   — Что?
   — Ловко она сыграла. Она сделала все, чтобы вы убили меня. Вместо того чтобы заливать огонь водой, она подлила в него бензин. Что дальше, Фил?
   Его избитая морда вдруг стала мне симпатична. Занятная штука жизнь, а? Пять минут назад мы молотили друг друга, а сейчас я называю его Филом, а он даже не думает обижаться.
   — Я отправился вас искать и, проходя ландами, увидел вашего слугу, выходившего из дома старой пьянчужки. Я бросился к ней, чтобы расспросить о вас, но она или ничего не знала, или не захотела сказать.
   Я начинаю серьезно волноваться за Берю. Меня бы не удивило, если дела моего доблестного напарника пошли бы паршиво.
   Я облокачиваюсь на камин и, разглядывая в зеркале отражение привлекательной физиономии, обращаюсь к нему со следующими словами:
   — Сан-А, дружок, у тебя была куча подозреваемых: лже-Дафна, ее племянница, директор Мак-Орниш, сэр Конси и Джеймс Мейбюрн. Теперь остались только трое. Прежде чем приступить к основному блюду, то есть к старой леди и Синтии, почему бы не разобраться с Мак-Орнишем?
   Оба сэра не нарушают моих раздумий. Обернувшись, я вижу их стоящими навытяжку, в смокингах.
   — Фил, — спрашиваю я, — какие у вас отношения с Мак-Орнишем?
   — Неплохие, а что?
   — Позвоните ему и попросите прийти сюда.
   — Сейчас?
   — Да. Скажите, что речь идет о крайне важном деле и вам нужна его помощь. Если он вас станет расспрашивать, скажите, что не можете говорить по телефону Сын баронета подчиняется. Он звонит в Стингинес Кастл. Наконец трубку снимают, и, по счастью, это Мейбюрн.
   Фил называется и просит своего бывшего слугу позвать директора завода.
   Я беру отводной наушник и слышу сонный голос Мак-Орниша:
   — Что случилось, сэр Конси?
   — Очень серьезное происшествие. Умоляю вас, приезжайте ко мне, на Грейтфорд энд Файрльюир-стрит.
   — Не…
   — Не задавайте вопросов, это ужасно. А главное, не говорите дамам. Я рассчитываю на вас, Мак-Орниш!
   Он кладет трубку на рычаг, что является наилучшим способом положить конец всяким объяснениям.
   — Теперь нам остается только ждать, — говорю я, тоже кладя наушник.
   — Виски? — предлагает сэр Конси.
   — Охотно… Пока он наполняет три стакана, я размышляю. Я думаю, что отношения между Синтией и Филипом были ненормальными. По всей очевидности, она плевала на этого парня, как на прошлогодний снег. Однако раз она не просто встречалась с ним, а даже была помолвлена, он представлял для нее какой-то интерес. Какой, вот в чем вопрос.
   Теперь я знаю, что не тетя Дафна настаивает на этом браке, потому что тетя Дафна протянула ноги больше двух лет назад. Тогда кто?
   — Скажите, Фил, как вы познакомились с Синтией?
   — Мой отец и я нанесли визит вежливости леди Мак-Геррел, когда она приехала в Стингинес Каста.
   — Ваш отец был с ней знаком?
   — Встречался раз лет двадцать назад на каком-то приеме. Старуха жила в Лондоне и сюда приезжала только на Рождество. — И это была любовь с первого взгляда?
   — С моей стороны да.
   — А с ее?
   — Вначале она даже не обращала на меня внимания, и вдруг однажды…
   У него перехватывает горло.
   — Господи, это правда.
   — Что правда?
   — Она пришла сюда совсем одна. Представляете себе мое удивление, когда я открыл дверь и оказался нос к носу с ней?
   — Что она хотела?
   Он с горечью качает головой. Его горло издает стон, а избитая физиономия выражает большую душевную боль.
   — Мой отец возглавляет много различных фирм и компаний. Он чудовищно увеличил свое состояние.
   — Не жалуйтесь, дружище, — насмешливо замечает сэр Хаггравент.
   — Он стоит во главе фирм, ведущих общественные работы, транспортных компаний, разводит овец, выращивает рожь и ячмень, а также контролирует пароходную линию Шотландия-Ирландия. Ею руковожу я. Это моя игрушка. Он передал ее мне, потому что она работает как часы, сама, а моя роль состоит только в том, чтобы зайти время от времени в кабинет и выкурить там сигарету.
   — Хорошая игрушка.
   — Отец считает меня полным ничтожеством, — жалуется сэр Конси.
   — Вы сказали, что Синтия пришла к вам. Что она хотела?
   — Она узнала, что я возглавляю эту компанию, и попросила меня взять туда на работу одного ее друга, француза, с которым познакомилась в Канне. Это было очень сложно, потому что иностранцы не могут занимать офицерские должности в нашем флоте, даже торговом, не получив британского подданства.
   — И что же вы сделали?
   — Я все-таки нанял того парня, и мы закрыли глаза на этот случай.
   — Каковы его обязанности в компании?
   — Он первый помощник капитана одного из наших судов, “Рози Лиф”, которое ходит между Дублином и Айром.
   — Его имя?
   — Фелисьен Делер.
   Я записываю. Мне становится понятно, откуда берутся наркотики.
   В Ирландии находится один из крупнейших в Европе аэропортов, Шэнон, промежуточный пункт линий Америка-Европа. Эти люди, очевидно, получают героин из Штатов по воздуху, Делер переправляет его морем из Ирландии в Шотландию, а здесь его обрабатывают известным нам способом и отправляют на экспорт…
   Мы осушаем уже третий стаканчик виски, когда звонит Мак-Орниш.


Глава 17


   В комнату сэра Конси входит Мак-Орниш, еще более круглый, более розовый и более любезный, чем всегда.
   Когда он замечает меня, его лицо освещается счастливой улыбкой.
   — Я думал, вы вернулись во Францию, дорогой мистер Сан-Антонио.
   — Я сгонял туда-обратно, мой добрый друг. Шотландия похожа на ее виски: если раз попробовал, уже не забудешь…
   Говоря, я подхожу к толстяку и в тот момент, когда он менее всего этого ожидает, произвожу. захват. Мак-Орниш оказывается на полу с заломленной за спину рукой и, болтая своими короткими ножками, отчаянно вопит:
   — Да что на вас нашло! Какая неудачная шутка! Господа, что это такое?
   — Заткнись! — говорю я по-английски. Одновременно я ощупываю карманы директора. В них только бумажник и деньги.
   — Это нападение. О господи! — возмущается толстяк.
   — Куда вы дели свой револьвер? — спрашиваю я, отвесив ему удар ребром ладони по физиономии.
   — У меня нет никакого револьвера! — стонет он.
   — Пузырь надутый! На ужине он у вас был!
   Он садится на пол, достает платок и вытирает лоб.
   — Это правда, — признает он, не особо смущаясь, — но на следующий же день я отнес его шерифу.
   — Простите?
   Его пухлая физиономия становится фиолетовой от волнения. Он смотрит на Сан-А, на сэра Конси и его друга.
   — Ну да. Я нашел этот револьвер во дворе завода и сунул в карман, потому что такие предметы лучше не оставлять на дороге, тем более он был заряжен. На следующий день я отнес его в полицию. Если не верите мне, можете сходить туда и убедиться.
   Он со стонами поднимается на ноги.
   — Что за манеры, — протестует он. — Обращаться со мной как с каким-нибудь бандитом! Джентльмены, вы потеряли голову или пьяны? А этот телефонный звонок посреди ночи? Гм!
   Он сильно возмущен. Его история с пушкой кажется мне правдоподобной. Итак, у меня стало еще одним подозреваемым меньше.
   Тогда я открываю ему, кто я такой и зачем приехал сюда. Он не может прийти в себя.
   — Леди Мак-Геррел замешана в торговле наркотиками! Даже не думайте об этом!
   — Леди Мак-Геррел умерла двадцать пять месяцев назад, джентльмены, и не от закупорки кишечника.
   Восклицания, изумление.
   — Объяснения позднее, — останавливаю я их. — Мак-Орниш, у вас есть ключи от завода?
   — Естественно!
   — Тогда поехали туда!
   — Что?
   — Быстро!
   Сказано-сделано. Мак-Орниш, двое парней в смокингах и я, единственный и всегда любимый сын Фелиси, садимся в мою катафалкообразную “бентли”.
   По дороге я забрасываю директора вопросами. Он дает удовлетворительные ответы, которые меня просвещают. Например, я узнаю, что по бутылкам разливают один бак в день и иногда по приказу миссис Дафны дневную продукцию увозит грузовик, который якобы доставляет ее друзьям старой леди (чему я охотно верю).
   — Старая пройдоха была в курсе разлива скотча из баков по бутылкам?
   — Каждый вечер миссис Мак-Геррел указывает мне, из какого бака следует завтра разливать виски. Я всегда считал это старческим маразмом.
   Странный маразм! Это просто-напросто ключ к разгадке подпольного бизнеса. Ночью Синтия или другой сообщник высыпал героин в указанный бак. За ночь наркотик растворялся, а на следующий день виски с приправой, разлитое по бутылкам, забирали другие сообщники, которые посылали его потребителям. Однажды произошла ошибка и месье Оливьери получил ящик виски с наркотиками. Роковая ошибка (роковая главным образом дли Оливьери) и позволила раскрыть всю хитрость.
   — Почему вы хотите осмотреть завод в такой час? — беспокоится Мак-Орниш.
   В такой час! Сколько раз я слышал это возражение! С ума сойти, как люди беспокоятся о времени!
   — Я хочу не осматривать завод, а только заглянуть в подвал.
   Мы направляемся туда спортивным шагом. Под ошеломленными взглядами моих спутников иду прямо к баку с трупом. Возле него огромная лужа.
   Я залезаю на него и издаю крик отчаяния.
   Мою дырку заделали. Поверх нее теперь набит деревянный диск. Я просекаю все в одну секунду. Эти гады схватили Берю, убили его, как того типа, и решили, что они составят друг Другу компанию. Проклятье! Три раза проклятье! Мой бедный Берю! Придя открывать бак, они увидели, что я выпилил дырку в крышке…
   — Быстро! Клещи, долото, молоток!
   Господа в смокингах протягивают мне инструменты. Это зрелище я никогда не забуду.
   Я срываю деревянный диск, потом крышку. Мои предчувствия оправдываются. Вместо одного в виски плавают два трупа: человека с кобурой и Берюрье.
   Я кричу остальным, чтобы они помогли мне. Ударами кувалды мы разбиваем верх бака. Я беру Берюрье за одну руку, сэр Конси за другую. Мы вынимаем его из этого странного саркофага и кладем на пол.
   По моим щекам бегут слезы.
   Мой храбрый, мой верный Берю! Умер утопленный! Правда, в виски, но все равно утопленный! Значит, конец его словесным ляпам, его ругани, его обжорству и бесценным замечаниям?
   И вдруг сквозь застилающий глаза туман я вижу, как огромная мокрая масса шевелится, а пьяный голос затягивает песню: “Чешите шерсть, мы же матрасники”. Да, это Берю…
   "Мы матрасники, братцы, мы матрасники”. Я не знаю автора этого шедевра французского фольклора, но будь он благословен за ту радость, что доставил мне своей песней!
   Закутанный в. одеяло и удобно лежащий на диване в кабинете Мак-Орниша, Толстяк щелкает зубами. Его тошнит, и он периодически пачкает пол. Бедняга проглотил, должно быть, не меньше двух литров скотча!
   — Что с тобой случилось? — спрашиваю я. Его снизу доверху сотрясает дрожь, и он смотрит на меня налитыми кровью глазами.
   — А, ты вернулся, комиссар хренов! — булькает он. — Не слишком… ик!.. быстро. Слушай, я… ик!.. тебе скажу одну вещь. Нельзя зарекаться на будущее, но… ик!.. я больше никогда не буду пить виски! Какая же это гадость! Ик…
   — Ну, мой бледнолицый брат, приди в себя и рассказывай!
   Он разглядывает моих спутников.
   — Какого хрена тут надо… ик!.. этим типам? И че они на меня пялятся, как… ик!
   — Они помогли мне вытащить тебя из бака. Ты чуть не утонул, Берюрье! В это невозможно поверить! Давай объясни!
   — У вас не найдется немного воды? — бормочет он. Я знаю, что мы живем в эпоху сенсаций, но все-таки услышать, как Толстяк просит воды, это огромное потрясение. Ему приносят стакан воды, и, к моему огромному облегчению, он выливает ее себе на затылок.
   — У меня жуть как болит башка, корешок! Эти сволочи отвесили мне по кумполу такой удар дубинкой, что от него у быка запросто бы отлетели рога!
   — Наверное, твои крепче приросли. Рассказывай, как все произошло.
   Он рыгает с такой силой, что Мак-Орниш отлетает к стене, потом громко чихает.
   — Эта мерзость виски у меня повсюду, я ей совершенно пропитался… Значит, так, пока тебя не было, я следил за всей компанией из дома Глэдис… Насчет этого (он показывает на Мак-Орниша) сказать нечего Но вот этот (он изысканно тычет пальцем в сэра Конси) устроил в замке большой шухер! Я наблюдал за ним в бинокль. Он так орал, что я удивлялся, как это его не слышно Наконец он ушел Я отчалил от Глэдис, чтобы постараться узнать, что он затевает…
   Берю замолкает.
   — Бр-р, эта гадость сожгла мне весь желудок. Отныне я буду пить только мюскаде и божоле, даю тебе слово.
   — Спасибо, я тщательно сберегу его. Продолжай.
   — Думаю, — рассуждает Толстяк, — что я сделал глупость.
   — Какую?
   — Что вернулся в замок.
   — Ты вернулся в замок?
   — Да, через черный ход. Я пришел потихоньку и сказал лакеям, что забыл в своей комнате часы. Я сходил туда и спрятался в маленькой каморке как раз рядом.
   — Придурок! — бешусь я. — Я ведь тебе говорил, чтобы ты был крайне осторожен.
   — Вся разница между мной и Байардом состоит в том, — сообщает он, — что на мне нет доспехов, запомни это, комиссар…
   — Хватит! Продолжай.
   — Я прождал несколько часов в темноте Хотел, чтобы лакеи подумали, что я свалил, сечешь?
   — Еще бы. Дальше.
   Остальные, по крайней мере сэр Конси и сэр Констенс Хаггравент, которые закончили Оксфорд и владеют французским, с Молчаливым вниманием слушают его. Мак-Орниш же поочередно разглядывает нас, стараясь по нашим физиономиям понять, о чем говорит Берюрье.
   — Я дождался ночи, чтобы предпринять вылазку, — продолжает спасенный из виски. — Мне потребовалось много терпения, чтобы досидеть.
   — Ты заснул? — догадываюсь я. Он краснеет — Скажем, чуток подремал. В этой каморке было невесело, а я всегда был подвержен кастрации Сэр Констенс Хаггравент поворачивается ко мне с озабоченным видом.
   — Кажется, это также называется клаустрофобией? — Кажется.
   — Спасибо.
   — Я могу говорить? — возмущается Толстяк, который боится снизить эффект рассказа так же, как кастрации.
   — Можешь.
   — Тогда я пошел по хибаре. Поскольку я ее знал, то неплохо ориентировался… Я спустился и увидел свет в салоне. Я подошел, пригнулся заглянуть в замочную скважину и увидел блондинку совсем одну. И вдруг я получил по башке жуткий удар! Могу тебе сказать, что у меня звезды посыпались из глаз. Я сразу отрубился, как будто ток выключили.
   — А потом?
   — Потом ничего. Я ничего не помню. Хотя, если задуматься, мне кажется, меня везли на машине. Когда я очнулся, то уже плавал в этой пакости. Я стал Тонуть, от того и очухался. В тот момент, когда я уже совсем подыхал, мне удалось вдохнуть. Для этого я встал на какую-то кучу, тоже находившуюся в баке. Держа морду возле крышки, я мог немного дышать. Вдруг моя нога соскользнула, я нырнул вниз и наглотался.
   Он замолкает.
   — Это все, — говорит он.
   — Кажется, мы пришли вовремя, чтобы вытащить тебя.
   — Мне тоже так кажется, — Куча, о которой ты говоришь, это труп, дружище.
   — Не может быть.
   — И ты остался в живых потому, что тебя бросили в бак. Твой вес выплеснул часть виски, что позволило тебе высунуть твою великолепную морду из жидкости.
   Я поворачиваюсь к сэру Конси.
   — Ну что, Фил, вы все еще сомневаетесь?
   — Нет, комиссар. Я слишком поздно понял, что влюбился в монстра.
   — А что теперь? — спрашивает Мак-Орниш, которому пересказали по-английски приключения Берю.
   Я стою возле окна его кабинета и смотрю на унылый двор завода. Я думаю, вернее, советуюсь с самим собой.
   — Теперь начнем охоту. Мак-Орниш, позвоните в Стингинес Кастл. Попросите Синтию и скажите ей, что случилось большое несчастье: Конси нашел меня и убил. Вы ей скажете, что он хочет в последний раз встретиться с ней перед тем, как сдаться, сечете?
   — Я не совсем понимаю, к чему вы клоните, но сделаю то, что вы говорите.
   И звонит малышке. Все проходит великолепно, и бедная мисс Синтия, перепугавшись, отвечает, что согласна на прощальную встречу со своим женихом-убийцей.
   Мак-Орниш кладет трубку.
   — Отлично, — хвалю его я. — Теперь, поскольку вы знакомы с шерифом, позвоните ему и попросите приехать в Стингинес Кастл. Пусть он возьмет с собой одного из своих людей и запасется наручниками. Мак-Орниш, убежденный моим тоном, набирает номер, но кладет трубку, сообщив: “Занято”.
   Пауза. Он набирает номер снова. На этот раз ему отвечают.
   — Мак-Хесдресс? — спрашивает Мак-Орниш.
   Директор говорит шерифу то, что я ему велел. Тот долго отвечает, и Мак-Орнишу приходится слушать. Закрыв микрофон трубки ладонью, он ошеломленно шепчет мне:
   — Ему только что позвонила Синтия. Это с ней он разговаривал. Она попросила его немедленно приехать в Стингинес Каста арестовать ее жениха, который совершил большую глупость!
   Бедняга Конси со стоном падает на стул и, обхватив голову руками, начинает рыдать. Мне его жаль.
   — Ну, Фил, — успокаиваю его я, — мужайтесь. Девчонки никогда не стоят слез, которые мы по ним проливаем!
   Потом я делаю Мак-Орнишу знак заканчивать разговор с шерифом.


Глава 18


   Мы, Берюрье и я, сидим в засаде в кустах парка, тогда как трио, состоящее из Конси, Мак-Орниша и Хаггравента, поднимается по ступенькам крыльца.
   Когда они вошли внутрь, я делаю Толстяку знак следовать за мной. Шагая, Берю производит шум мочащейся коровы, потому что с его одежды стекло не все виски.
   Мы входим в холл и приближаемся к двери салона. Я слышу всхлипывания.
   — О, Филип, — рыдает красотка, — почему вы не сдержались? Я одна во всем виновата! Если бы я не проявила слабость к этому проклятому французу!..
   — Вы действительно виноваты, Синтия, — добавляет старуха лже-Мак-Геррел. — После такого скандала вам остается только уйти в монастырь… Пауза. Ахи-охи, вздохи, всхлипы…
   — Вот старая сволочь! — шепчет мне на ухо Берю. Я приказываю ему заткнуться. За дверью Синтия, шмыгая носом, спрашивает:
   — Как вы это сделали, Фил?
   По молчанию сэра Конси я понимаю, что его нервы на пределе и, если я сейчас не вмешаюсь, он на самом деле кого-нибудь убьет.
   Тогда я вхожу в салон. Увидев меня, Синтия становится зеленой, а руки тети Дафны начинают трястись явно не от ее преклонного возраста.
   — Как видите, сердце мое, очень неплохо…
   — Но, но… — блеет потрясенная красавица.
   Настает черед Берюрье войти. Смятение дам достигает наивысшей точки. Войдя в салон, Берю чихает, вытирает повисшую на носу соплю и заявляет:
   — Что скажете, суки?
   — Употребление слова женского рода во множественном числе кажется мне в данном случае необоснованным, — поправляю я.
   Сказав это, я подхожу к креслу на колесиках тети Дафны, хватаю его за спинку и толкаю. Калека падает на пол в громком шорохе юбок.
   — Однако, комиссар! — аристократически отчитывает меня сэр Констенс Хаггравент.
   Вместо того чтобы извиниться перед старушкой, я поднимаю ее за шкирку. Странное дело, она вдруг держится на своих двоих.
   — Вот видишь, Стив, — усмехаюсь я, — я сэкономил твои денежки. Со мной тебе не придется отправляться в паломничество в Лурд!
   Лжестаруха выхватывает из-за пазухи парабеллум.
   Я ожидал фортеля в этом стиле, потому и не даю ему времени направить пушку на меня.
   Удар, захват, залом руки. Пистолет летит через салон, потом за ним в том же направлении следует парик. Наконец разорванная блузка открывает атлетический торс в майке.
   — Представляю вам Стива Марроу, джентльмены, — объявляю я.
   Представив, я сбиваю его лучшим апперкотом в моей жизни, потом срываю остатки блузки и при помощи виски “Мак-Геррел” смываю грим. Перед нами предстает парень лет тридцати.
   — Перед вами убийца Дафны Мак-Геррел и одного господина, который, если мои умозаключения верны, работал на американское Управление по борьбе с наркотиками. Правда, Синтия? Она валится а широкое кресло. Ее ноздри сжимаются, глаза закатываются. Однако она соглашается.
   — Тот парень был мой коллега. Мы оба занимались этим делом, разматывая ниточку с двух сторон: он с начала, а я с конца… Мы встретились слишком поздно. Его убил Марроу, не так ли?
   Она взмахивает ресницами в знак согласия.
   — Гениальная выдумка с могилой в баке. А маленький наезд в тупике у завода тоже Марроу?
   Новое согласие. Я подхожу ближе и смотрю на нее.
   — В Ницце Стив и вы, Синтия, задумали безумное предприятие. Настолько безумное, что оно продержалось два года. Это — рекорд!
   — Объясните, — умоляет сэр Конси. Я смотрю на Берю, который снова уложил Марроу ударом по зубам, потому что актер пытался подняться.
   — Объяснения будут быстрыми, Фил. Настоящая Дафна была жуткой мегерой, много лет издевавшейся над своей племянницей. Надеюсь, из-за этого жюри присяжных проявит к Синтии некоторую снисходительность. Малышка задыхалась под властью своей тетки. Ей надо было найти себе отдушину, и она стала ходить в более или менее сомнительные бары. Чтобы проделывать ночные вылазки, она начала давать старухе снотворное. Однажды ночью она познакомилась с этим проходимцем.
   — С этим, что ли? — спрашивает Гигант Мысли, отвешивая Марроу удар ботинком по морде.
   — С ним самым. Бывший актер-неудачник, связавшийся с торговцами наркотиками, стал любовником Синтии. Для нее, одинокой несчастной девушки, он стал спасителем. Она превратилась в его вещь. Однажды в голову Стиву пришла потрясающая идея: убить старуху и занять ее место в доме. Это было менее безумно, чем кажется на первый взгляд. Дафна жила в Ницце одна, ни с кем не общалась, порвала все связи с немногочисленными родственниками. Отличная добыча! Они убили старуху (при каких обстоятельствах, мы скоро выясним) и начали сказочную жизнь… У них были деньги, свобода, они любили друг друга. Но через некоторое время произошла катастрофа: погиб Мак-Геррел, возглавлявший завод по производству виски и распоряжавшийся семейным состоянием. Что делать?
   Полагаю, Стив сохранил добрые отношения с наркодельцами и они на него немного надавили. Играя роль с дьявольской дерзостью и большим талантом, по-прежнему при помощи Синтии, он приехал в Стингинес. Завод сам по себе уже ничего не стоил и, по общему мнению, был в упадке. Они сделали его перевалочным пунктом в контрабанде наркотиков…
   Я похлопываю Синтию по плечу:
   — Вы ведь сразу поняли, что я полицейский?
   — Мы думали, вы расследуете исчезновение американского сыщика.
   — Поэтому вы действовали осторожно, ограничившись плотным наблюдением за мной. В ту ночь, когда я обыскивал завод, Марроу следил за мной, не так ли?
   — Да.
   — Он угнал со стройки Конси их машину, чтобы в худшем случае навести подозрения на Филипа?
   — Да.
   — Вас защищала безупречная репутация. Пока фальшивую Дафну считали настоящей, вам нечего было бояться. Еще бы: старая больная леди, благочестивая, благородного происхождения и такая мужественная.
   Я перехожу к другой теме:
   — Где был убит американский полицейский?
   — В парке. Он подсматривал в окно кабинета. Мы заметили его случайно и подстроили ловушку. Я заняла место тети в кресле, стоявшем к нему спиной, а тем временем Стив…
   — Потом вы отвезли тело на завод?
   — Да.
   — И когда волокли его по двору; у него выпал револьвер.
   — Я знаю, — говорит она. — Мак-Орниш нам сказал, что нашел оружие…
   — Ваша организация большая, лапочка?
   — Да, довольно большая, — шепчет она. — Но я знаю намного меньше, чем Стив.
   Вот это да! Она уже сейчас все валит на него! Вот они, женщины! Готовы на любые безумства ради своих парней, пока те доставляют им кайф, а чуть становится паршиво, бросают их.
   — Доверьтесь людям Ярда, они сумеют его разговорить. Мы получим имена и адреса европейских корреспондентов. Лично я с удовольствием займусь французской группой.
   Снаружи слышится звук подъехавшей машины. Гулкие шаги в коридоре. Входит рыжий гигант. Сколько же рыжих я видел во время этого задания! Целый парад. Этого хватит, чтобы на всю оставшуюся жизнь отвратить вас от моркови.
   Это шериф Мак-Хесдресс. Он подходит к Синтии и с улыбкой говорит:
   — Надеюсь, я не слишком задержался, мисс? Моя машина никак не заводилась.
   Он замолкает, увидев лежащего на полу в задравшихся юбках Стива Марроу.
   Наступает глубокая тишина, едва нарушаемая бульканьем. Это Берю, успевший забыть свою клятву, пьет “Мак-Геррел”.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


   В три часа пополудни следующего дня я открываю дверь моего дома в Сен-Клу.
   И кого я вижу на пороге? Фелиси! Мою славную, дорогую, чудесную Фелиси.
   Я бросаюсь к ней.
   — Уже вернулась, ма?
   — Как видишь. Без тебя отдых для меня не отдых, ты же знаешь.
   Она ведет меня в столовую, и я замираю, широко разинув рот. Ирэн, милашка, которую я подцепил в поезде, возвращаясь с Дордони, сидит там и спокойно вяжет. Увидев меня, она розовеет и заявляет:
   — Как видите, я вас дождалась. Ваша мама очень милая, это она настояла…
   Обалдев от изумления, я бормочу:
   — А, да! Конечно! Гм! Я-то есть да… Однако… правда Мама потихоньку смеется над моим смущением, а я чувствую, что выставить эту девицу за дверь будет чертовски сложно. Господи, как же я от нее отделаюсь?
   Я занимаюсь этой проблемой, гораздо более деликатной и сложной, чем мое расследование, когда дверь с шумом распахивается и Толстяк, которого я высадил перед дверью его дома, врывается, ни с кем не здороваясь.
   — Сан-А! — вопит он, потрясая номером “Франс суар”. — Сан-А! Прочти вот это, черт подери!
   Я машинально беру брехаловку и читаю на первой странице:

 
ЧУДОВИЩЕ ОЗЕРА СТИНГИНЕС (ШОТЛАНДИЯ) НЕ БЫЛО СКАЗКОЙ.

 
   — Будешь знать, как утверждать, что я вру, лопух! — рявкает Берю.
   Раздраженно пожав плечами, я продолжаю чтение:

 
   Сегодня утрам рыбаки, шедшие по берегу Стингинес Лоха, были потрясены, увидев среди утесников страшное животное, словно пришедшее из доисторических времен и принадлежащее, по всей вероятности, к семейству ящеров. Длина животного двадцать два метра от головы до хвоста. Оно имеет наспинные плавники и атрофированные лапы, наподобие крокодильих. Оно было убито кучно посаженными восемью пулями из пистолета калибра 7,65 французского производства. Музей Естественной истории предлагает тысячу фунтов стерлингов лицу, совершившему этот беспримерный подвиг.


 
   Я поднимаю качающийся от восхищения взгляд на Берю.
   — Тысяча фунтов — это сколько во франках? — тихо спрашивает он.