На всем протяжении пути, проложенного калантарами по повелению шаха Аббаса между Исфаханом и Гулаби, во всех чапар-ханэ гонцов с особыми полномочиями шаха ожидали вода и свежие кони.
   Рустам-Джемаль отлично знал, что юзбаши из шах-севани и московские сокольники во главе с сотником, предводимые придворным ханом, направились в Гулаби по другой, дальней дороге, где, конечно, не было ни чапар-ханэ, ни воды, ни скакунов. Он намного опередил русских, но все же мчался вперед как одержимый.
   Когда Керим и Арчил, благополучно выведя караван с драгоценным грузом из караван-сарая Тысячи второй ночи, двигались к дому гречанки, Рустам-Джемаль в тот же час достиг Гулаби. Он так властно постучал ножнами сабли в ворота, так огрел нагайкой сторожевого сарбаза за медлительность, так яростно разнес выскочившего из крепости онбаши за неповоротливость, что предъявление им фермана шаха Аббаса хану Али-Баиндуру было уже излишней роскошью.
   Али-Баиндур с завистью смотрел на представшего перед ним шахского посланца. Рустам-бек, баловень судьбы, всегда был заносчив и надменен, но сейчас его высокомерие достигло предела. Он, откинув голову и выпятив грудь, явно подчеркивал презрительной усмешкой свое превосходство над ханом Али-Баиндуром. Голос чапара звенел, как дамасская сталь.
   - Какое повеление шаха привез ты, Рустам-бек?
   - Я - бек Джемаль! Советую запомнить тебе, хан, мое настоящее имя. Оно обнаружилось несколько дней назад. Раньше я жил под вымышленным.
   - Бисмиллах, Джемаль-бек, для чего обнаружилось оно?
   - Для того, чтобы выполнить то, что шах-ин-шах доверил мне!
   - Что доверил тебе, Джемаль-бек, шах-ин-шах, великий из великих?
   - Дело Ирана! В Гулаби следуют сокольники Московского царства. Наш милостивый шах Аббас решил избавить царя гурджи Луарсаба от мук. - И Рустам-Джемаль выразительно провел пальцем по шее.
   - От земных мук, о бек?
   - Во славу аллаха, да!
   - Велик шах Аббас! - обрадованно воскликнул Али-Баиндур, готовый расцеловать приятного вестника. Рустам-Джемаль надменно сделал шаг назад и покачнулся, - он не смыкал глаз с того момента, когда чуть не смежил их навеки.
   - Помни, хан, повеление шах-ин-шаха да свершится завтра. И да будет все скрыто от остальных, дабы, разойдясь по Ирану, они говорили бы про змей в саду Гулабской крепости и... ни слова про твою ловкость.
   - О упрямый джинн, гурджи-царю и тут повезло! Разве не лучше было бы скорее подняться в башню и...
   - Не лучше, ибо шах повелел так! И не позднее чем сейчас ты пошлешь навстречу русийским освободителям скоростных гонцов с печальным известием. Пусть донесут до слуха посла Тюфякина, что слишком неосторожен был царь гурджи: поддавшись очарованию роз, он уснул в саду, забыв о змеином жале. Гяуры-сокольники поспешат в Исфахан. Эта весть ввергнет в отчаяние "льва Ирана", он даже объявит трехдневный траур. И князь Тюфякин поведает царю Русии о доброй воле шаха Аббаса, пожелавшего выполнить желание своего северного брата, и о злом роке, неизменно подстерегающем не только рабов, но и властелинов на коротком пути, именуемом Жизнью.
   Али-Баиндур безмолвно приложил к губам шахский ферман, в котором повелевалось выполнить беспрекословно все то, что на словах передаст начальнику Гулабской крепости, хану Али-Баиндуру, исфаханский чапар Джемаль-бек.
   Шатаясь от усталости, Рустам-Джемаль повалился на тахту в отведенном ему помещении, перед глазами запрыгали кувшины, мутаки и коврики стремительно завертелись, образовав один пестрый поток.
   На заре Али-Баиндур поспешил к беку, но дежурный сарбаз сообщил ему, что шахский чапар не более чем тридцать минут назад покинул Гулаби.
   Грозного гонца уже не было. "Шайтан с ним!" Зато был день, открывающий перед ним, Али-Баиндуром, неожиданность, прекрасную из прекрасных.
   Рассвет, мутный, как вода в болотце, застал Керима и Арчила за перегрузкой товара, предназначенного для подкупа стражи, с верблюдов, остающихся в пределах дома гречанки, на верблюдов, отобранных для перехода в крепость. Покончив с обвязкой вьюков, Керим укрыл десять верблюдов в зарослях, примыкавших к глухой окраине сада, где находился замаскированный колючками проход, знакомый лишь Кериму.
   Остальной товар внесли в дом. Груды тканей искусно разложили на тахтах, обложив их драгоценностями и обставив кувшинчиками с благовониями и коробками с пряностями. Они как бы воссоздали надзвездный приют гурий, что соответствовало задуманной Керимом мистерии соблазна.
   Предполагалось, что как только Али-Баиндур, один или сопровождаемый Керимом, прибудет в дом гречанки, Арчил, уже переодетый погонщиком, по сигналу Керима выведет верблюдов на заглохшую тропу.
   Коня Баиндура отведут подальше - ведь пешком ночью хан не пойдет. А Керим, наверняка зная, что алчный хан не допустит его дальше наружной стены, поспешит за Арчилом в крепость, где и начнет приводить в исполнение задуманный план. Если же Али-Баиндур потребует, чтобы Керим остался при нем, то по истечении условленного времени Арчил из Гулаби вернется в дом гречанки на помощь Кериму, предварительно заперев караван, как бы по приказанию хана, в запасном верблюжатнике.
   Если рассматривать дом гречанки гласами хана, то это оазис неземного блаженства. А если смотреть глазами Керима и Арчила - то это ловушка для крупного зверя.
   Дальше Керим решил действовать по обстоятельствам: или с быстротой летящей звезды, или с осторожностью оленя.
   Так предполагалось. Но изменчива погода на пути, именуемом Жизнью, и нередко расстраивает, казалось, тщательно продуманные планы.
   Лишь после первого намаза Керим, перебравшись через ров, обогнул каменную стену и въехал в крепость. Непривычное оживление, охватившее сарбазов, слуг и даже евнухов, изумило его. Все бродили, словно опьяненные. И что-то тревожное, леденящее сердце было в поспешном шепоте Селима:
   - Клянусь Кербелой, важный гонец из Исфахана привез приятные вести, ибо скупой Али-Баиндур повелел накормить сарбазов вареной бараниной!
   - Вареной бараниной?!
   Скрыв беспокойство, Керим с притворной веселостью вошел к хану и, словно не замечая его странного состояния, с восхищением принялся рассказывать о несметном богатстве, превысившем самые смелые ожидания: одного жемчуга столько, что его можно считать батманами, а тюки с парчой, а ларцы с... Керим перечислял, а сам все сильнее тревожился: почему алчный Баиндур тут же не вскочил и не помчался к хранилищу? Чем так озабочен хан?
   - О шайтан, еще как озабочен! - воскликнул Али-Баиндур и, подведя Керима к овальному окну, выходящему в сад, загадочно процедил, что отсюда у некоего хана начнется дорога освобождения. А привезенное богатство, иншаллах, как раз вовремя.
   Сердце Керима наполнилось радостью: "Уж не добился ли Караджугай замены Али-Баиндура другим ханом?" - к он торопливо принялся перечислять невиданные досель драгоценности. Причудливые ожерелья восхитят даже первую жену шаха! А индийские запястья! А... Нет, слов не хватит передать игру камней, блеск арабесок и тонкость резьбы! Лучше пусть хан поспешит в дом гречанки и полюбуется сокровищами разложенными на тахтах.
   - Как! - воскликнул хан. - Ты самовольно вынул из тюков мой товар и опрометчиво доверил сыну сожженного отца?!
   Оказалось, Керим никому не доверил сказочную добычу, ибо ни хану, ни ему, Кериму, не нужен лишний свидетель, - поэтому на последнем повороте у оврага Арчил пошел другой дорогой.
   - Ты!.. Хо-хо-хо!.. - Хан хохотал до упаду. - Ты указал неверному дорогу в вечность? Потому и помог тебе Хуссейн одному справиться с тридцатью верблюдами?
   - Я уменьшил число верблюдов, но не богатство, и половину ночи понукал их, пока не достиг желанных ворот. Святой Хуссейн подсказал мне такую мысль: тайна - лучший страж.
   Внезапно Баиндур сорвал с крючка аркан и рванулся к окну:
   - О шайтан, ты испытываешь мое терпение! Опять нет того, кто должен быть!
   Теряясь в догадках, Керим тяжело дышал: "Чем же так озабочен хан? Не выслеживает ли он хасегу, изменяющую ему с неосторожным мулом, которого Баиндур собирается истязать на базаре?" И как можно спокойнее Керим спросил:
   - Долго ли намерен ты, хан, держать вдали от своих зорких глаз ниспосланное Тысяча второй ночью? Разве можно предугадать шутки пятихвостого? Вдруг вздумает шепнуть разбойнику Альманзору, где находится дверь, открывающая дорогу к славе и знатности? Разум подсказывает поспешить, ибо отстающего всегда ждет разочарование.
   Тут Баиндур так вспылил, что Керим невольно подался назад.
   - Кого учишь, младший сын хвостатого стража ада? Я ли не готов мчаться, подобно самуму, к дому гречанки? Я ли не обеспокоен целостью клада?
   И Баиндур осыпал проклятиями неторопливую судьбу. Вот уж второй день он прикован к этому окну. Прилипчивый монах Трифилий все же добился в России, чтобы Иран выдал царя гурджи Луарсаба. И шах вынужден был согласиться, ибо северный царь угрожал прервать дружбу и не заключать новый торговый договор, направленный против франков. Вчера прискакал особый гонец, Джемаль-бек, любимец шах-ин-шаха. Оказывается, в Гулаби вот-вот прибудет придворный хан, а с ним московские сокольники под начальством сотника, для того, чтобы сопровождать в Московию царя Гурджистана - Луарсаба.
   - Во имя седьмого неба, хан! Значит, пленник скоро освободит нас?
   Баиндур насмешливо взглянул на Керима и стал проверять крепость аркана.
   - Мохаммет видит, да. Но разве может свершиться неугодное аллаху и его ставленнику, шаху Аббасу? Согласиться на все можно. Пусть князь Тюфякин получит то, чего так упорно домогался! Недаром я слыву лучшим охотником на оленей.
   - Веселый див да просветит Керима, друга Али-Баиндура! Ведь жизнь послов неприкосновенна?!
   Баиндур хитро прищурил глаз:
   - Жизнь многих неприкосновенна, но когда один царь назойливо требует от другого невозможного, то...
   Хан вновь подскочил к окну и нещадно выругался.
   Безотчетный страх сжимал сердце Керима: "Аркан! Что же в нем страшного? Это не мушкет и не копье! Но аркан в руках хана опаснее, чем десять мушкетов и копий! На что он низменному из низменных? Или вздумал похвастать своей ловкостью перед русийскими послами? Или..."
   Неожиданно Баиндур изогнулся и, хищно оскалив зубы, застыл.
   Царь Луарсаб шел неторопливо, задумавшись. Вот он ускорил шаг, словно догоняя убегающую мысль, вот снова замедлил, словно отступая от навязчивого предчувствия.
   "Окно! Сине-желтое! - удивился Керим. - Почему раньше не замечал? Не похоже ли оно на пасть дракона?"
   Удерживая стук сердца, Керим следил за царем. "О Мохаммет, откуда такая бледность? И верный князь Баака не очень спокоен... Странно, почему так тихо? И темно почему? Не упала ли туча?! О-о, берегись, царь Картли! Берегись! Почему остановился?! Почему не бежишь?! Или не видишь, как воплотился беспощадный рок в аркан!"
   Внезапно из зарослей выскочила лань. На какое-то мгновение Керим задержал взгляд на тяжело дышащем животном. Мелькнула мысль: "Сама в петлю лезет".
   Странно, почему совсем потемнело...
   Царь, сокол, лети! Лети ввысь!
   Поздно! Аркан взвизгнул, и петля обвилась вокруг шеи узника.
   Царь Картли, Луарсаб Второй, сраженный, упал на куст роз. Упал лицом на шипы, ломая цветы... И, подхваченный ветром, одиноко взметнулся над садом алый лепесток.
   Где голоса жизни? Почему так тихо? Почему не закричал Керим, не ринулся на злодея? Не вырвал аркан? Почему?! Разве можно схватить зигзаг молнии или падающую звезду?!
   Алый лепесток, покружившись, лег на подоконник. А может, это капля крови?..
   На какую-то секунду Керим потерялся: он будто растворился в тлетворном воздухе Гулаби, не существовал. Мрак опутал его душу и так затягивал в бездну, что Керим пошатнулся и, взмахнув рукой, ухватился за косяк окна. "Очнись, Керим! Очнись! Ханжал навис над твоими близкими!" - эта мысль, быстрая и холодная, как поток, вытекающий из ледника, вернула ему самообладание.
   Потирая руки, Баиндур захлебывался от радости: наконец он подстерег добычу! Наконец истекли дни его томления в Гулаби! Теперь к богатству! Аркан протянул дорогу от угрюмого окна в сверкающее будущее. Недаром он клялся скакунами, задыхающимися на бегу, скакунами, у которых искры брызжут из-под копыт, скакунами, нападающими по утрам на врагов. Арканом он проложил себе путь к благам мира! Во имя аллаха милосердного, милостивого пусть узнает Иран и его "лев", что такое удар Али-Баиндура! Удар, способный взметнуть горы, как клочья шерсти!..
   Хан щелчком сбил с подоконника алый лепесток и обернулся, язвительный и насмешливый:
   - Керим, если ученые, записывающие в большие книги поучительные притчи, спросят тебя, чего восхотел Али-Баиндур, знаменитый хан, тотчас после убиения им царя гурджи Луарсаба из династии Багратиони, ответь так: "Хану не терпелось проглотить кусок вареной баранины. Он проголодался".
   Прислонившись к косяку, Керим шептал: "О всемогущий, заслони меня от ярости! Разве не в смертельной опасности сейчас царица Тэкле? А князь Баака?! А Датико, отец Арчила?.. Всех истерзает, уничтожит проклятый аллахом разбойник! О святой Хуссейн, наполни терпением мою душу! Пусть пламя ненависти разгорится вовремя!"
   - Ты, сухой хик, почему белее хлопка? Или тебе жаль ослушника шах-ин-шаха? - Глаза Баиндура налились кровью, но тут же в них блеснул веселый огонек: "Шайтан послал случай избавиться от слишком много знающего". Хан потянулся к ханжалу: - Говори, помесь осла с собакой, повеление шах-ин-шаха не угодно тебе?
   - Видит Мохаммет, я побелел от другого: ключа от ворот дома гречанки не оказалось за моим поясом. О аллах, не допусти...
   - Ключ? Говори, где потерял, проклятый?! О пятихвостый шайтан! Как смел не сберечь мое богатство? Где ключ? Или забыл мой способ добывать признания?
   Баиндур с помутившимся взором метался, как хищник в клети.
   Керим смотрел в окно. Князь Баака! Губы беззвучно шептали: "О всесильный, освежи мою голову! Подскажи спасительную мысль!"
   - Ключ! Где ключ? - наседая на Керима, неистовствовал Али-Баиндур. Или я...
   - Успокойся, хан, сейчас вспомню: не засунул ли в каменную щель или в дупло дерева? Почему нигде не сказано, что делать с туманом, застлавшим память! - Керим напряженно изыскивал способ отвлечь мысли хана от сада: "Да вернет аллах жизнь князю!"
   - Вспомнил, шайтан, в какой щели? Говори!
   - О хан из ханов, я восхищен твоей ловкостью и подавлен меткостью, но почему ты не продолжил свою охоту? Разве князь Баака меньше надоел?
   - Свидетель шайтан - больше! Но "лев Ирана" пожелал поохотиться сам на дикого осла: с цепью на шее, притороченный к моему седлу, этот князь до Исфахана будет бежать за моим конем. Говори, нелуженый котел, вспомнил? Баиндура точно трясла лихорадка, он даже перестал с наслаждением поглядывать в окно. Сейчас его интересовал только ключ от его богатства. - Не испытывай мое терпение, Керим!..
   - Велик аллах! Наступил конец нашим мукам! - Керим метнул взгляд в окно: там князь Баака словно окаменел. "О черная судьба, отодвинь шипы от благородного князя!" - О хан, клянусь... Неджефом, я вспомнил!
   - Вспом...
   - Видит аллах, я опасался брать ключ с собою, разве известно, что ждет правоверного за каждым поворотом?
   - Так говори, шайтан, где?
   - Мне и самому дорог ключ, ибо и Кериму аллах ниспослал богатство. А обещанная мне тобою хасега да усладится браслетами и бархатом!
   - Богатство? Да вытащит аллах из могилы твоего отца! - Баиндур побагровел. - О каком богатстве говоришь?!
   - Как так о каком? Не ты ли мне обещал четвертую часть? Или не моя ловкость сделает тебя первым ханом Исфахана? О веселый див, ты прав, обещать все можно! Но... когда ключ спрятан догадливым...
   - Еще неизвестно, может, ты уже взял? Может, твоя хасега уже любуется браслетами?
   - О Мохаммет! О Аали! Не предвидел я такой награды за преданность! Или не тебе обязан своим благополучием? Так осмелился бы грабить своего покровителя?
   Баиндур раздумывал: "Ключ у него... Значит, раньше..." Хан разжал кулак, сжимавший рукоятку отравленного ханжала.
   Керим незаметно снял руку с пояса, за которым был укрыт ханжал, тоже отравленный "Еще не время..." И вдруг обеспокоился: "Не проследил ли кто из любопытных караван? Ведь десять и десять верблюдов не иголка, и скачущий шайтан может указать предприимчивому, где спрятан ключ".
   Тревога, охватившая Баиндура, сменилась безудержной злостью. "Бисмиллах! Я отделаю медью череп Керима и прибью над дверью собачника! Но раньше..."
   И хан, осклабившись, слащаво посулил Кериму с точностью менялы отделить его часть, посулил и хасегу и еще многое, что ему неизвестно, но при одном условии: ключ должен быть у главного владетеля, и тотчас.
   Оказывается, и Керим не торопился, но... он быстро взглянул в окно: "Князь Баака оживает! Пора оборвать ишачью беседу", - и принялся уверять Али-Баиндура, что до темноты опасно предпринимать поездку даже за луной. Потом, не следует ли немедля известить шах-ин-шаха о том, что его справедливое повеление выполнено? Или хан ждет, чтобы один из предприимчивых, подталкиваемый развеселившимся шайтаном, опередил хана и приобрел благосклонность шах-ин-шаха, а заодно набросил бы тень на Али-Баиндура, занятого своим гаремом? Хан задрожал: как мог он так опрометчиво забыться? Поистине богатство отняло у него разум. Почему не вспомнил, как в Картли он попал в опалу тоже из-за гяура Луарсаба? Ведь о приезде царя из Имерети известил не он, а "барсы". Но этот Керим способен до темноты присвоить и луну, ведь ключ от "пещеры Али-Бабы" у него! Осторожность подсказывает задержать собаку до сумерек в башне.
   И хан с нарочитой игривостью спросил: не раздумал ли Керим получить в счет уплаты наложницу? Тогда он повелит евнуху сейчас же отвести в дом Керима ту, которая обкормила его, хана, дыней! Оказалось, Керим не раздумал.
   Трудно сказать, помнил ли Баака, как он очутился здесь и сколько времени простоял. Глаза его словно застыли, и он не в силах был отвести их от уже безжизненного лица царя-мученика, по бледному лбу которого безучастно скользили солнечные блики.
   Печально падали один за другим алые лепестки с поникшей розы. Неслышно, словно изнемогая, пригнулась ветка миндаля. Где-то жалобно чирикнула обиженная птичка. "Наверно, розовая", - бессознательно вслух сказал Баака. Он провел рукой по глазам, посмотрел на равнодушно сияющее синевой небо, на в истоме дремлющий сад... и почудился ему звон колоколов. Князь пошатнулся и, упав на колени, полный немого отчаяния, склонился к плечу царя.
   ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
   Кто сказал, что все дни одинаковы? Есть дни радости, есть дни печали. Но есть дни, которым нет названия.
   Такой день у Керима сегодня.
   Куда раньше бежать? Кого раньше утешить?
   Двор крепости наполнен злорадным смехом, грубыми шутками. Исфахан! Где-то совсем близко маячит Давлет-ханэ.
   Нарочито медленно Керим поднялся в башню, прошел в полумглу мимо стражи, безмолвно пропустившей всесильного агу.
   Тихо открылись двери - одна, другая. С острой болью в сердце замер на пороге. Князь Баака погружен в молчание, а глаза по-прежнему застывшие, как стекло; уронив голову на руки, не перестает всхлипывать, подобно младенцу, Датико.
   - А где тело царя?
   - Князь и я... сами хотели а... а... похоронить, а потом церковь выкупила бы и... и... перевезли в Картли, но едва донесли до дверей - шум, лязг... налетели ханские волки, отняли; красноволосый свистнул, закутали в толстую ткань и на конях умчали из крепости... Верно, замыслили скрыть место упокоения святого Луарсаба... О-о! - Датико смахнул слезу. - Живым был в неволе, и мертвый - в плену!
   - Слава аллаху, не изрубили вас! А сердце не камень, не разобьется от ударов тяжелого молота судьбы! Сегодня, иншаллах, будете свободны. Арчил здоров, укрыт мною, вечером встретишь.
   Сурово приказав страже стеречь князя гурджи, Керим рванулся вниз: "Куда бежать раньше? Кого утешить?" Вдруг он остановился: вблизи, за толстыми стенами, раздался протяжный стон. Не раненая ли газель страдала там?
   Лазутчик хана, рябой сарбаз, самодовольно хихикая, похвастал, что это он ради забавы посоветовал нищенке впредь не сверлить глазами окно башни, ибо царь гурджи больше не кинет ей ни одного бисти, как расточительно делал каждое утро.
   - О Мохаммет, если бы ага Керим видел...
   Не дослушав, Керим бросился к воротам. Губы его были крепко сжаты, но ему слышался собственный вопль.
   "Напрасно, Тэкле, ищешь у холодного камня сочувствия.
   Напрасно в мольбе простираешь руки.
   Напрасно с надеждой устремляешь взор в темную пропасть.
   Не так ли смертельно раненная в сердце газель силится высказать жалобу?
   Не так ли разбитая амфора роняет по капле вино, подобное застывающей крови?
   Не так ли струна, обрываясь, издает жалобный стон?
   О неумолимая жизнь, в каком сосуде хранишь ты сострадание?"
   Лихорадочный озноб охватил Керима. С ужасом взирал он на Тэкле, распростершуюся у башни. Он силился отогнать нахлынувший страх и с мнимым спокойствием, прервав гогот сарбазов, строго распорядился:
   - Хан составляет послание шах-ин-шаху и стенания несчастной может принять за плохое предзнаменование. Немедленно оттащить ее к базару!
   - Прогнать палками! - крикнул рябой, прибежавший за Керимом.
   Но что-то из молодых запротестовал:
   - У каждого есть мать!
   - О сын собаки! - выкрикнул свирепый сарбаз. - Моя мать лишь раз в день ест черствый лаваш, смешанный с глиной, а эта саранча каждый день вымогала по бисти у пленного. Каждый день по бисти! Тридцать бисти в месяц!
   Неожиданно Тэкле вскочила, пугливо оглянулась и вскинула руки, словно собиралась взлететь:
   - О люди! У кого душа не обледенела, добейте меня! Или нет в вас милосердия? Пощады! Пощады прошу! Добейте меня! Жестокий бог, что сделала я твоему небу? Почему, смертельно ранив, не захотел соединить меня с неповторимо прекрасным? Люди!..
   - Гурджи! Гурджи! Клянусь Меккой, гурджи! - обрадованно завопил понимающий по-грузински рябой сарбаз.
   - Клянусь Кербелой, она ведьма! Видите, нагоняет на нас злой ветер!
   Но, раньше чем кто-либо успел опомниться, Керим подхватил Тэкле и скрылся с ней за поворотом.
   Она билась, вырывалась, рвалась назад к башне и беспрестанно вопрошала:
   - О люди! Как жить мне без царя сердца моего?!
   Не помнил Керим, как добежал до домика Тэкле, как передал ее старикам, приказав запереть, - иначе пропадет царица, - как мчался обратно. Лишь возле башни он замедлил шаги - и вовремя, ибо стук сердца мог убить его. Увидя по лицам сарбазов, что хану еще не донесено о "безумной" гурджи, Керим ударил по рукоятке ханжала и закричал:
   - О какой глупости спорите?! Разве не то главное, что скоро, по милосердию аллаха, мы все покинем Гулаби? Тебе, Ахмет, особенно повезло: ты не позже чем сегодня отправишься с юзбаши Селимом в Исфахан, тебе доверит хан послание шах-ин-шаху.
   Рябой, забыв о гурджи, от радости запрыгал: справедлив Хуссейн! Наконец хан вознаградит его за... усердие!
   - О ага Керим! Ты спрашиваешь, кого еще из преданных может послать хан? Нужны десять?
   Сияя, рябой назвал еще девять сарбазов.
   "Значит, тоже лазутчики, - подумал Керим. - Хорошо, пусть поскорей уберутся".
   Перед атласной скатертью, расстеленной на тахте, восседал Али-Баиндур, поджав под себя ноги, и поглощал обильный обед. То и дело опуская в изящную серебряную чашу пальцы, он вылавливал в супе куски сала, пропитанные чесноком и перцем, и отправлял в рот, слизывая с пальцев жир. Довольство растекалось по его лоснящемуся лицу.
   Схватив баранью лопатку, он воскликнул: "О аллах!" - и, чавкая, стал обгладывать мясо с кости, одновременно левой рукой выхватывая из пилава сальные финики. Тут он заметил Керима. Рыгнув, хан указал ему место у тахты.
   Проводив глазами слугу, уносящего пустые блюда, Керим сделал вид, что не заметил приглашения. Силясь побороть отвращение, он спросил, не ему ли хан соблаговолит поручить отвести шах-ин-шаху послание. Ведь никто так красноречиво не опишет "льву Ирана" ловкость преданного Али-Баиндура. Если так, то Керим берет с собою пять верблюдов с его долей и...
   Баиндур засопел и резко оттолкнул блюдо, пилав просыпался на ковер, но, мигом вспомнив о ключе и скрывая бешенство, он проговорил:
   - Аллаху не угоден поспешный дележ, ибо сказано: "Не льстись на то, что отвергнуто другим". И пока я, хан, еще раз перечитаю послание к шах-ин-шаху, ты, Керим, вели Селиму собираться в путь.
   Керим усомнился.
   Не покажется ли шаху жалким гонец, везущий драгоценное послание без достойной охраны? И не вызовет ли гнев "льва Ирана" опрометчивость Али-Баиндура? Нужны сарбазы с отборным оружием, и не менее десяти.
   Хану померещилось, что шею уже сжимают железные пальцы исфаханского палача, он побледнел и в изнеможении откинулся на подушку: "О пятихвостый шайтан, почему сегодня затемняешь мою прозорливость?" И вдруг взревел:
   - Что стоишь, подобно шесту? Или богатство вывернуло твои глаза на спину? Отбери десять самых достойных сарбазов, пусть оседлают лучших коней! Поспеши к Селиму. - Хан заговорщически подмигнул: - А хасега не убежит. Вернись сказать, когда все исполнишь.
   Только войдя к Селиму, измученный Керим, не чувствуя ног, опустился на тахту. И чаша прохладного шербета была вовремя, ибо горло пересохло до боли.
   - Исфахан! Гонцом к "солнцу Ирана!" Это ли не счастье, ниспосланное аллахом? Что? Выкуплена Керимом хасега? Но... видит шайтан, красть у хана усладу одно, а взвалить на плечи обузу - другое.