— Да кому же нужно, чтобы совершил его в действительности? Важно только, чтобы король подозревал. А графиня де Монлюсон в том же аббатстве, что и де Лавальер. Это такое счастье! Грех им не воспользоваться. Влюбленные любят писать друг другу записки. Одна из них теряется и попадает к королю. Он ревнив и легко поверит, что она написана совсем другой… Нет, ты будешь герцогом, Сезар.
   — И этот герцог сделает для тебя все, шевалье.
   — Я прошу у судьбы сделать меня принцем хоть на несколько часов, — ответил Лудеак, день и ночь мечтавший о Леоноре.
   — В самом деле, ты так любишь принцессу?
   — Это не любовь, это бешенство, ответил мрачно шевалье.
   — Ты полагаешь, бешенство приятней?
   — …Уже потому, что сильнее. И всеобъемлюще. Во всеобщую же любовь я не верю.
   — Это не по-христиански.
   — Зато вернее.
   — Но, может быть, несправедливее…
   — Так ты собираешься на амвон? Или на герцогство?
   — Да, да, — забормотал Шиврю. — Просто я…
   — Просто ты забываешь, чего хочешь. Мне же приходится ещё исполнять и эту обязанность — напоминать тебе, что тебе надо.
   Шиврю почти искренне поблагодарил приятеля, и они расстались.
   Пока Югэ ожидал в гостинице «Три голубя» вестей от Орфизы, графиня Суассон проводила в жизнь свои планы. Она прилагала все силы к тому, чтобы баронессу фон Штейнфельд приглашали как можно чаще на балы и праздники при дворе. Улыбки и довольный вид короля свидетельствовали о том, что она верно чувствовала, какие желания обуревали его величество.
   Однажды вечером на партии у королевы распространился слух, что юная баронесса будет участвовать в танце с самим королем. И действительно, король при её появлении поднялся с места, пошел к ней навстречу, подал руку и торжественно проводил на её место.
   — Слава Богу, я подхожу к концу дела, — прошептала графиня Суассон.
   В тот же вечер Карпилло успел, никем не замеченный, пробраться через окно в гостиничную комнату Югэ. Прокравшись туда кошкой, он через некоторое время вылетел оттуда птицей.
   Со своей стороны Криктен ходил к Югэ и носил ему записки от своей госпожи. Оба влюбленных искали способ, как выпутаться из затруднительного положения, в какое они попали. Югэ предлагал похищение: ведь ему нужно было не герцогство, а любовь Орфизы. Но убедить её решиться на такой шаг было нелегко: гнев короля был бы в этом случае слишком страшен. Югэ не жалел слов в записках, но понимал, что они не заменят ему хотя бы одного свидания: оно всегда было вернее.
   Наконец, однажды вечером, когда небо было черно от туч и лил ручьями дождь, в комнате Югэ вдруг появился Криктен, весело сообщивший:
   — Сегодня вечером.
   Югэ вскочил с места: наконец-то он увидится с Орфизой!
   — В котором часу?
   — Сейчас же. Только закутайтесь в плащ потемнее.
   — Я справа, Угренок слева, — добавил Коклико.
   — Вы ещё жандармов позовите, — проговорил Криктен. — Никого больше, иначе нас обнаружат.
   — Он прав, — произнес Югэ.
   — Будете ждать у стены на месте, где я вас поставлю. На вас сверху упадет камешек. Значит, через стену будет переброшена веревка с узлами. Перелезете через стену. Там вас встретит человек и отведет к госпоже.
   Югэ закутался в плащ, не забыв захватить шпагу.
   — Пошли, — произнес Криктен.
   — Если что, бегите сюда, шепнул напоследок Коклико.
   Когда Югэ с Криктеном ушли, Коклико задумался. В честности Криктена сомневаться не приходилось, но на душе у него было неспокойно. Уже сам факт, что он — не рядом с Монтестрюком, ему не нравился. Сердце верного слуги и товарища сжалось недобрым предчувствием.
   Верно ли автор передал его настроение, — на то, надеюсь, дадут ответ последующие страницы нашего повествования.

18. Мышеловка

   Дождь продолжал свое дело. Но Криктен уверенно шел вперед, не обращая внимания ни на дождь, ни на темноту. Подведя Монтестрюка к стене, он попросил его подождать, а сам куда-то ушел.
   Югэ остался один. Впрочем, это лишь ему так казалось. От самых дверей гостиницы за ним, крадучись, шел человек. Увидев, что гасконец остановился, он спрятался рядом под деревом.
   Вскоре, однако, дождь прекратился. Тучи поредели и показались звезды. Несколько минут спустя послышался шум: то упал камешек. Югэ нащупал веревку и быстро перелез через стену.
   Наблюдавший за ним человек вышел из-под дерева и подошел к стене. Убедившись, что Югэ взобрался по веревке с узлами он повернул назад и пошел по дороге от монастыря. Вскоре он подошел к крайнему дому ближайшей деревушки и трижды постучал в окно. Отворилась дверь, и человек оказался в освещенной комнате, где его ждал Карпилло.
   — Ну, что нового? — спросил он.
   — А то, что ваш подопечный уже в монастыре, — ответил пришелец. И рассказал все, что видел.
   — Отлично, старина Сангвинетти, — произнес Карпилло. — Похоже, был сговор о свидании, а, может, и о похищении.
   Он подошел к кучке людей, игравших за столом в карты в конце комнаты.
   — Ну-с, молодцы, настал момент, о котором мы с вами условились. У вас шпаги, у меня золото. Напоминаю: сто пистолей за работу. Правда, Дитрих? — обратился он к ближайшему игроку.
   — Я готов, — ответил тот.
   — Отлично! Полезай на дерево вблизи стены монастыря в том месте, где перелез человек (ты ведь слышал, что рассказал Сангвинетти, я знаю). Когда он спустится со стены при возвращении, прыгай на него и зови на помощь. Мы будем рядом. Но не плошай: либо они твои, либо пойдут на заупокой твоей души.
   — Ну, да и я не однорукий какой-нибудь, — ответил Дитрих. — А сто пистолей за так никогда не получишь.
   — Ладно, действуй. Нам же придется караулить этого хитреца ещё и с другой стороны. Но не бойся, мы все равно прийдем к тебе на помощь… Одного не пойму: нам сказано, чтобы мы попытались взять его живьем. Но для чего?
   — Каприз, что и говорить, — произнес Сангвинетти.
   Дитрих же молча опробовал лезвие шпаги: он был родом из Швейцарии и во всем привык к основательности. Оставшись довольным, он отправился на свое место, предварительно удостоверившись, что веревка ещё висела, стало быть, добыча пока не покидала стен монастыря.
   Тем временем Югэ в сопровождении лакея добрался до павильона. При их приближении двери отворились и Югэ вошел внутрь. Было темно.
   — Это вы? — спросил его дрожащий, но до боли знакомый голос. — Я была уверена, милый, что вы меня не покинете.
   — Я? Да на что мне жизнь без вас!
   И влюбленные обменялись нежными словами, одинаково сладкозвучными и для слушающего и для говорящего. Потом Орфиза рассказала о том, как она сюда попала.
   — И вот за мою любовь к вам меня заточили в это аббатство.
   — Но я освобожу вас, дорогая, завтра же.
   — Значит, все же похищение, о котором вы писали в каждом письме?
   — А почему же нет, ангел мой? Мы обвенчаемся, вы станете графиней де Шарполь и, значит, свободной. И мы заживем вместе, положа тем самым конец моим мучениям из-за того, что вы здесь сидите. Соглашайтесь, умоляю вас!
   — Ни за что! Мой отец вытерпел все, чтобы оставить своей дочери незапятнанное имя. Я хочу сохранить его таким же. А если король забыл, чем он обязан моему отцу, я как верноподданная не забываю своего долга перед ним.
   — Но тогда чего же вы хотите от меня?
   — Я хочу удостовериться в вашей любви. Только в этом случае я продолжу борьбу честным путем и выйду отсюда с гордо поднятой головой.
   — А что же остается делать мне? Пойти к королю?
   — Нет, не к нему, а к герцогине де Лавальер. Она сейчас в каком-то монастыре, и это облегчает доступ к ней. Она женщина сострадательная и всегда относилась ко мне с участием. Найдите её, и она поможет вам, я уверена.
   — Хорошо, я найду её.
   И Югэ сел за стол и тут же написал письмо к Лавальер, прося принять его незамедлительно и, как было в нем сказано, «излить нежную и пламенную любовь у ваших ног». Окончив письмо, он положил его в карман и сказал:
   — Где бы она ни была, она завтра же получит его.
   — Если же вам не удастся привлечь её к нашему делу, пусть на то будет Божья воля. Я же никогда не отдам никому руку без сердца, но также не отдам их без разрешения того, кто имеет надо мной двойную власть — государя и второго отца.
   — Да будет так, как вы хотите, но что бы ни случилось, я принадлежу вам до последнего вздоха. Как ни велико было его огорчение, но пришлось, наконец расстаться. И так уже Криктен торопил. Они направились к стене. Веревка была ещё там. Югэ перебрался по ней через стену.
   — Готово! — крикнул он Криктену и направился к своей гостинице. Но не успел он пройти и десятка шагов, как перед ним оказался человек со шпагой в руке, который воскликнул:
   — Сдавайся!
   Югэ успел отскочить в сторону и, выхватив шпагу, повести контратаку.
   — Сюда, ко мне! — прокричал Дитрих.
   При слабом освещении звезд Югэ смог разглядеть, хотя и смутно, лицо нападавшего. Тот левую руку обмотал плащом, в правой же держал широкую гибкую шпагу. Послышались шаги спешивших на помощь Дитриху.
   Югэ решил ускорить дело. Он изобразил атаку, потом отступил, а затем, выпрямившись как стальная пружина, всадил шпагу в тело Дитриха. Тот тяжело свалился на землю и Югэ переступил через него. Но едва он сделал несколько шагов, как четыре-пять человек его окружили и, несмотря на его мощное сопротивление, в одну минуту обезоружили. Затем его связали, обыскали, обобрали и потащили к стоявшей невдалеке карете.
   Среди нападавших выделялся один человек огромного роста, удививший Югэ своей необыкновенной силой. Он приблизился к лежавшему рядом с каретой Югэ, снял шляпу и произнес:
   — Надеюсь, узнали меня? Брикетайль, ваш друг. Похоже, мы таки сведем с вами наши старые счеты.
   — Сразу видно, что маркиз Орфано де Монте-Россо вовсе не одинок. Мне жаль его предков.
   Брикетайль схватился за кинжал, но Карпилло его остановил.
   — Оставьте мне петушка, я тут кое-что ему приготовил получше. Югэ втащили в карету. Карпилло что-то шепнул Сангвинетти, который быстро направился к гостинице, сел в карету и скомандовал кучеру:
   — В Париж!
   Брикетайль поскакал верхом рядом с каретой.
   За это время Коклико, ждавший Монтестрюка в гостинице, счел, что время тянется слишком медленно. Он вышел из гостиницы и направился к монастырю. По пути мимо него промчалась карета, окруженная всадниками. Это усилило его беспокойство. Он прибавил шаг и вскоре подошел к монастырской стене. Здесь он наткнулся на раненого Дитриха («друзья», конечно, его бросили). Коклико приподнял его. Рыжая борода умирающего была залита кровью. Такой результат удара шпагой показался ему знакомым. Раненый же ничего не смог ему сообщить. Спустя пару минут тело его резко потяжелело. Коклико оставил мертвого Дитриха и стал изучать местность дальше. По измятой возле деревьев траве было ясно, что здесь шла борьба. Однако не было больше ни раненых, ни мертвых, ни следов крови.
   — Проклятье! — вскричал Коклико. — Они его увезли! Он бросился обратно к «Трем голубям». Но вскоре он столкнулся с бежавшим навстречу Угренком, едва переводившим дух.
   — Что ещё случилось? — Коклико уже не мог сдержать испуга при виде мальчика. Угренок рассказал, что ждал у дверей гостиницы, когда к ней подъехало человек пять подозрительных людей, несших какой-то узел.
   — Они о чем-то говорили между собой. Я расслышал только одно слово: «поймали».
   — Так и есть. Западня! И он в неё попался, — произнес Коклико. — Дальше!
   — Трое остались снаружи. По-моему, они кого-то подстерегают.
   — Да нас же с тобой, милый!
   — Я успел заглянуть снаружи в комнату нашего графа. Шкафы в ней были открыты и пусты.
   — Обыск! Да попадись мне кто-нибудь из них… Убью!
   — Мне кажется, нам лучше пока ни с кем пока не встречаться. Иначе мы никогда не сможем помочь нашему господину.
   — Похоже ты прав, а я … это …болван. Пойдем куда-нибудь и обсудим.
   — К принцессе Мамьяни, я думаю.
   — Опять ты, чертенок, прав. Она ведь уже нас выручала, выручит и сейчас.
   Итак банда Карпилло обшарила комнату Монтестрюка, захватила его вещи и помчалась с добычей в Париж. Несколько часов спустя Монтестрюк был отведен в тюрьму Шатле, а Брикетайль и Карпилло отправились к графу Шиврю. Разумеется, у него был и Лудеак. Он-то и захлопал первый в ладоши:
   — Он в тюрьме по обвинению в убийстве! Неплохо для начала но нужно ещё что-нибудь.
   — А вот что мы ещё нашли.
   И перед Сезаром и Лудеаком легли на стол некие бумаги. Увидев их, они обменялись взглядом. Карпилло заметил это и самодовольно добавил:
   — Вижу вы поняли, какую пользу можно извлечь из этих бумаг.
   — Он был безумно рад.
   — Мы побеспокоились, чтобы этими бумагами завладел человек, облеченный правом выступать в суде.
   — Да, железо горячо, — удовлетворенно заметил Лудеак.
   Разумеется, Сезар, не теряя времени отправился к графине Суассон.
   — Все идет прекрасно, — заметила эта особа, — отшельничество, столь любимое модам Лавальер, на этот раз ей дорого обойдется. Ведь баронесса фон Штейнфельд утверждена королем для участия в балете вместе с его величеством. Он сам выбрал ей модель костюма и велел доставить ей необходимые для его пошива материалы. Еще несколько дней, и у короля будет новая фаворитка вместо Лавальер. Но это будет уже наша фаворитка. И для нас все будет возможно.
   — Ей Богу, вам служит сам дьявол, — восхищенно заметил Лудеак, тоже присутствовавший при этой беседе.
   — Пусть лучше вас услышит Господь Бог, — проникновенно молвил Сезар.

19. Комедия и комедиантка

   Привезенный в Шатле Монтестрюк подвергся первому допросу, проведенному помощником судьи по уголовным делам. Югэ сидел на скамейке перед помощником. Сбоку приютился секретарь для ведения протокола. В зале были ещё охранники.
   — Ваше имя?
   — Югэ де Монтестрюк, граф де Шарполь.
   — Звание?
   — Капитан королевской службы.
   — Вы даете клятву говорить только правду?
   — Клянусь не говорить ничего, кроме правды.
   — Откуда прибыли?
   — Из Венгрии. У меня поручение от тамошнего главнокомандующего графа де Колиньи.
   — Видимо, поэтому вы оказались вблизи Шельского аббатства?
   Монтестрюк ничего не ответил.
   — Запишите: обвиняемый отвечать отказался.
   Перо заскрипело с особой яростью.
   — Итак, продолжим. Передо мной на столе лежит донесение, что прошлой ночью вы совершили убийство.
   — Никакого убийства я не совершал, — ответил Югэ. — На меня в темноте кто-то набросился со шпагой в руке. Я вынужден был защищаться.
   — Убитый вами человек — это дозорный солдат, бывший на своем посту вблизи Шельского аббатства. Что вы там делали в столь поздний час?
   Югэ снова промолчал.
   — Хорошо. Надеюсь, мы все же узнаем, зачем вы приходили туда. Есть более важное обстоятельство. Вот бумаги, захваченные в вашей комнате в гостинице. Кое-какие бумаги обнаружены у вас в кармане. Вы их узнаете?
   — Одежду узнаю, бумаги — нет.
   — Но вот эти написаны вашей рукой.
   Югэ присмотрелся.
   — Почерк мой, но я их не писал.
   — Значит, по-вашему, они подложные?
   — Не иначе, ибо повторяю: я их не писал.
   — Так. Суд разберется. Хотите их прочесть?
   — К чему? Это все клевета и отвратительная подлость.
   — Ваш отказ будет записан. Можете идти.
   Допрос был окончен. Монтестрюка увели.
   Между тем Коклико с Угренком добрались до Парижа и отправились к принцессе Мамьяни.
   Она проводила время в уединении. Готовясь отправиться навсегда в Италию, она мечтала ещё раз встретиться с Югэ, питая лишь самые скромные надежды. Выслушав же сообщение Коклико, она быстро поняла, чьи руки провели эту дьявольскую операцию. Ибо она хорошо знала и Суассон, и Шиврю.
   — Боже мой, Коклико, — воскликнула она, — у нас очень ужасные противники!
   — Вы отчаиваетесь, герцогиня?
   — Мне это чувство незнакомо, но нам предстоит очень трудная борьба. Надо узнать, где твой господин.
   — Я буду стараться за троих — прибавьте Кадура, которого уже нет в живых, и графа де Колиньи, которого нет в Париже. Но нужны деньги.
   — Вот мой кошелек, возьми. Ты будешь искать внизу, а я — сверху. А ты что же, не боишься?
   — Как же не бояться! Но я уже научился делать кое-что из Коклико — скомороха, тряпичника, солдата, коробейника… Они расстались, условившись согласовывать свои действия.
   Первым делом принцесса отправилась к Суассон. Но хитрая обергофмейстерша притворилась, что ничего не знает. Когда же принцесса выразила по этому поводу удивление, она ответила вопросом:
   — Вас это удивляет?
   — Признаться, да.
   — Ну, я ведь женщина, всего лишь женщина. Да, я любила графа де Монтестрюка, но любовь, как и ненависть, живут в моем сердце, как маргаритки на лугу. Теперь все забыто — и любовь, и ненависть.
   «Ну и ложь!», подумала Мамьяни. Но делать было нечего. Ничего не узнав, принцесса направилась в Лувр. Там по этому делу царила какая-то настороженность. Как оказалось, был пущен в оборот термин «государственная измена». И все притихли, даже самые легкомысленные.
   От принцессы, однако, не укрылось сияющее лицо Шиврю, которого она встретила на приеме у королевы. Пришедшему к ней вечером Коклико (тот тоже ничего не узнал, шатаясь с Угренком по Парижу) она лишь сказала, что дела Югэ совсем плохи, раз его соперник так радуется.
   Коклико, казалось, это не расслышал.
   — Вы были у госпожи Суассон?
   — Да, была.
   — Как же мы глупы… То-есть, извините, это я глуп. Ведь у нас есть Брискетта!
   — Горничная у Суассон?
   — Ну да! Такая хорошенькая девочка, веселая, как птичка, хитрющая, как бесенок. Она была без ума от графа де Монтестрюка, когда мы бегали по полям Арманьяка. У неё в мизинце ума больше, чем у меня во всем теле.
   — Ты думаешь, она нам поможет? Это же простая горничная.
   — Позвольте, принцесса, она прежде всего женщина. Разве не женщина послала бедного Паскалино в Мец? Разве не женщина послала графа де Колиньи в Венгрию? Не женщину ли я видел в доме Гуссейн-паши? Не женщина ли была в Зальцбурге, наконец? Когда одна женщина все запутает, распутать может только другая женщина.
   — Пожалуй, ты прав. Действуй.
   Но когда Коклико пришел в дом к графине Суассон, ему сообщили, что Брискетта уже не служит у нее.
   — Где же она? — спросил он у лакея.
   — О, она теперь — знатная дама, на свой лад, конечно.
   — Знатная дама? Брискетта?
   — Ну да. Ведь она стала актрисой.
   В Париже отыскать актрису нетрудно. И хотя Брискетта сменила имя, через час поисков Коклико уже стучался в дверь квартиры госпожи Дюмайль.
   Увидев его, Брискетта схватила Коклико за руки и затараторила:
   — Как я рада тебя видеть, Коклико! Ты мне напоминаешь о…
   Разумеется, последовали воспоминания о прошлом. Оно, впрочем, закончилось настоящим в довольно импозантном изложении:
   — … И мой милый Югэ, блестящий капитан, возвращающийся из Венгрии, с лаврами на челе и с надеждой в сердце… Вот счастливец! Ведь двор засыплет его наградами.
   — Нет, мой бедный господин — в тюрьме, и если выйдет оттуда, то лишь для того, чтобы лишиться головы, как я думаю.
   — Что ты говоришь?!
   — Правду, Брискетта… Извините, госпожа…
   — Какая госпожа! Я для тебя Брискетта. Но убить Югэ! Нет, я не позволю!
   — Я знал, что вас его беда поразит.
   — Меня? Да ведь он мне один и дорог на всем свете. Остальные — это шуты несчастные. А. Ерунда… Главное, узнать, где он.
   Она расспросила Коклико обо всех деталях, какие он знал.
   — Теперь ясно. — сказала она. Это все Шиврю натворил. Но тут ещё есть и женщина.
   — Две, Брискетта, две.
   — Ах, да, ещё же принцесса Мамьяни. — Брискетта улыбнулась. — Моя соперница, но я её люблю. Она ведь тоже старается ради Югэ. Но я ей докажу, что актриса может быть сильнее принцессы. Сначала я узнаю, где находится мой бедный друг.
   — Когда же Брискетта?
   — Ну, сегодня или завтра, если не застану у себя судью по уголовным делам.
   — Вы знакомы с такой важной персоной?
   — Разве актрисы не знакомы со всем светом?
   Брискетта позвонила, велела подать портшез и попросила
   Коклико прийти к ней завтра в это же время.
   Узнав о прибытии госпожи Дюмайль, судья остановил прием знатных лиц — графа, пары маркизов и с десяток дворян пониже — и велел провести её обходным путем в свой кабинет. Почти три четверти часа провела эта госпожа со страшным судьей. Прощаясь и целуя ей ручки, он спросил:
   — Это все?
   — Совсем не все, я ещё приду. Но вы помните, что обещали?
   — Протянуть дело? Ради ваших глазок я вырву несколько дней… Три или четыре.
   — Так мало!?
   — Но, сударыня, поверьте…
   — Мало.
   — Да ведь целых четыре дня!
   — Нет, шесть
   — Пожалуй, шесть.
   — Тогда я приду на пятый.
   — Нет, лучше днем раньше. Тогда, может, выиграете ещё пару дней.
   — Согласна. — Смех актрисы был вовсе не нарочитым.
   Но сев в портшез, она задумалась. Дело было настолько серьезным, что у неё было возникли сомнения. Ведь она держала в руках бумаги, служившие доказательствами вины Монтестрюка. Но не для нее. Она-то в них не верила, но как доказать правду судьям? Хот письмо к Лавальер её смущало: оно ей было непонятно. И ей пришла в голову мысль — известить обо всем мадемуазель Монлюсон.
   На другой день у неё были Коклико и Угренок, которым она все рассказала. Верные слуги Югэ с ужасом переглянулись. Слова «измена» и «преступление» прозвучали в их ушах погребальным звоном. Заметив это, Брискетта решила настроить их на борьбу.
   — Вы, я вижу, так же негодуете, как и я вчера, когда слушала всю эту историю, — заметила она по поводу тех проклятий, которые произносил Коклико, когда в рассказе Брискетты встречались имена Шиврю или Суассон.
   — Только, — заметила она, улыбаясь, — я лучше скрывала свои чувства.
   — Дайте побраниться, Брискетта, ведь от этого становится легче.
   — Мой добрый Коклико, давайте-ка лучше поищем предателя, способного на такие преступления.
   Угренок почесал лоб.
   — Может, есть средство, — прошептал он, сильно краснея.
   — Ты думаешь? Какое же?
   — Помните, Коклико, того мошенника, что вы спасли в окрестностях Зальцбурга?
   — Пенпренеля? Как же, помню этого висельника. Не пойму, зачем я его оставил в живых.
   — Пенпренеля? Как же, помню этого висельника. Не пойму, зачем я его оставил в живых.
   — А, подумаешь, чепуха все это.
   — Он служил у Брикетайля. Значит, он хорошо знает уловки этих людей. Он должен нам помочь.
   — У вас есть его адрес? — спросила Брискетта.
   — Как же… Улица Утят, вывеска «Крыса-пряха».
   — Надо скорей идти туда и дать этому Пенпренелю денег. Золотая нитка — самая прочная, когда надо привязать к себе человека.
   Коклико пожал плечами и написал три упомянутых выше слова.

20. Женский союз

   Брискетта посетила принцессу Мамьяни со свей идеей через графиню Монлюсон обратиться за помощью к королю. Но Леонора сразу же поняла её и перебила:
   — Я уже была вчера в Шельском аббатстве.
   — Прекрасно!
   — Но хотя игуменья меня приняла очень хорошо, она ясно дала понять, что встреча с мадемуазель Монлюсон невозможна. После приключения вблизи аббатства пройти в павильон, где она живет, невозможно. Нужно особое разрешение. Игуменья дать его не может. О а также добавила, что получить его вообще невозможно.
   — Она ошибается, — уверенно возразила Брискетта, — я его получу.
   — Каким же путем?
   — Пока не знаю, но я его получу.
   На следующий день, когда Коклико направлялся на улицу Утят, разодетая Брискетта ехала к судье. Он принял её, но не смог, несмотря на приклеенную к лицу улыбку, скрыть серьезность его выражения.
   — У меня неважные вести для вас, красавица, — говорил он, ведя её к креслу. — Отдан приказ ускорить ведение дела. А это — плохой признак. Возможно, приговор будет вынесен через пару дней.
   — Приговор? Его осудят?
   Судья молча кивнул головой.
   — И этому нельзя помешать?
   — Никак. Впрочем… Ну, если какая-нибудь важная особа, чье положение освобождает её от разных подозрений, покажет, что Монтестрюк пробрался в сад ради нее. Тогда гнев короля остынет… А насчет остального выскажется граф де Колиньи при возвращении.
   На лице Брискетты отразилась надежда.
   — А когда вернется граф де Колиньи, можно выиграть время?
   — Выиграть время значит выиграть все.
   — Только уважение к правосудию удерживает меня от поцелуя, господин судья.
   — Не надо ничего преувеличивать, даже уважения.
   Брискетта, улыбаясь, подставила розовую щечку, а потом, как бы между прочим, произнесла:
   — А теперь дайте мне формальный допуск посетить графиню де Монлюсон и без свидетелей.
   Судья вскочил с места.
   — Что вы, что вы! Строжайше запрещено! Если я его дам, потеря места — ничто по сравнению с другими последствиями.
   — Значит, невозможно?
   — Совершенно невозможно.
   — Никак?
   — Никак.
   Брискетта изобразила горе, и слезы показались у неё на глазах.
   Судья пришел в замешательство. Потянулись минуты, пока он размышлял. Тут в дверь раздался стук. Вошел пристав, с ним молоденькая, скромного вида девочка с опущенными глазами.
   — Прошу прощения, но я пришла за бумагой для прохода в Шельское аббатство, — сказала она.
   — Хорошо. Подождите в приемной. Девушка вышла.
   Брискетта усилила поток слез:
   — Вот счастливица! Попросила и получит.
   Судья устремил на неё задумчивый взгляд, затем тихо произнес: