Куркума -- пряность из высушенного и истолченного в порошок корневища
одноименного растения, традиционно используется в индийской и китайской
кухнях. Имеет желто-золотистый цвет и приятный запах, также обладает
антисептическим действием.

Ланьлин -- город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху
Тан знаменитым центром виноделия.

Лю Лисунь (эпоха Сун)
Написал на ширме

"Ни-нань" -- раздался крик стрижа меж мостовых стропил...
Но кем иль чем покой его и сон нарушен был?
-- Даосским спором двух друзей, чья речь так неясна,
Взиравших на гору Чжишань, за чаркою вина...

Комментарии переводчика

"Ни-нань" -- здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только
фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению
птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской
классической поэзии.

Даосским спором... и далее: ... чья речь так неясна... -- в тексте оригинала,
даосы, как таковые, не упоминаются, однако, в четвертой строке упоминается
посох-жезл, служивший непременным атрибутом ученого-даоса. Поскольку даосы
занимались поисками философского камня, эликсира бессмертия и прочими
натурфилософскими штудиями, речь их, насыщенная алхимической терминологией,
выглядела для непосвященных полной бессмыслицей.

Чжишань (кит. "Гора [гриба] чжи") -- гора в северной части уезда Поян (на
территории современной провинции Цзянси). Названа так, потому что в начале
правления династии Тан некий помошник начальника уезда нашел в тамошнем лесу
чудодейственный древесный гриб "чжи". Во времена династии Сун, в
окрестностях горы Чжишань находился императорский путевой дворец. На момент
написания этого стихотворения, Лю Лисунь занимал там должность управляющего.

Ду Фу
Переполнен радостью

Радостно мне у весенней реки -- рвется от счастья душа.
С посохом верным в душистых цветах долго брожу не спеша.
Вновь я безумен, как ивовый пух, пляшущий на ветерке;
И безрассуден, как персика цвет в бурной весенней реке.

Комментарии переводчика

Переполнен радостью -- данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и
потока" -- "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов,
иногда даже вплоть до распущенности, впрочем подчас нарочитой.

... вновь я безумен -- мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в
даосской философии (см. "Чжуанзы").

... на ветерке -- здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие
вместе "ветер и поток" -- т.е. "фэнлю". Это -- своего рода поэтический ребус.

... в бурной весенней реке -- в оригинале: "весенний поток". См. предыдущий
комментарий.

Се Фандэ (1226 -- 1289)
Провел праздник в хижине среди цветущих персиковых деревьев

Ищу тот "источник средь персиков" я, где спасся от Циня народ.
Деревья в цветении алом стоят -- весной начинается год.
Цветки облетают, но их лепестки в бегущий не брошу поток,
Боюсь, что, возникнув, Рыбак мне задаст вопрос про утраченный брод.

Комментарии переводчика

... "источник средь персиков"... -- в оригинале: Тао Юань -- имеется в виду
китайская легенда-утопия, изложенная поэтом раннего Средневековья, Тао
Юаньмином, где повествуется о чудесной местности, называемой "Тао Юань"
(кит. "Персиковый Источник"), жители которой жили в равенстве, мире и
достатке, никем не притесняемые.

... от Циня -- имеется в виду император Цинь Ши-хуан-ди, положивший в 221 г.
до н.э. начало династии Цинь и впервые объединивший Китай в централизованное
государство после длительного периода феодальной раздробленности, также
печально известен как один из самых кровавых деспотов во всей китайской
истории. Однако, последнее обстоятельство ставится под сомнение рядом
современных китайских историков, считающих, что преемники Цинь Ши-хуан-ди на
императорском троне намеренно очернили его при составлении хроник
царствования.

... Рыбак -- персонаж вышеупомянутой легенды, который, забредя однажды по
мелководью в пещеру, обнаружил там проход в чудесную землю, отрезанную от
остального мира горами. Вспоследствии, не послушав предостережений жителей
этой страны, он рассказал о ней представителям власти, за что и был лишен
богами памяти об ее местонахождении. Существует поверье, что после этого он
превратился в бессмертного духа-странника, являющегося людям с извечным
вопросом об утраченном им пути в чудесную страну Тао Юань.

Лю Юйси (772 -- 842)
В даосском монастыре Сюаньдоугуань зацвели персиковые деревья

По Лиловой Дороге в столицу иду, "красный прах" отирая с лица.
"Любовался цветами", но не с кем теперь эти чувства в пути разделить.
В Сюаньдоугуань видел персиков сад -- молодые совсем деревца,
Что успели во множестве после того, как уехал Лю Лан, посадить...

Второе посещение Сюаньдоугуань

Двор в сотню му порос уже наполовину мхом.
В цветеньи -- персиковый сад, в работе -- огород.
"Даос-садовник", сможешь ли вернуться в прежний дом?
Перед Лю Ланом -- снова путь, что в край чужой ведет.

Комментарии переводчика

Первое из стихотворений было написано Лю Юйси, когда он с разрешения
императора вернулся в столичный город Чанъань после 10 лет ссылки,
проведенных в округе Ланьчжоу. Второе -- написано перед отъездом к месту
новой ссылки.

Лиловая Дорога -- название одной из главных улиц Чанъани.

..."красный прах" -- в оригинале: "красная пыль" -- плодородный краснозем --
широко распространенный тип почвы в центральном и южном Китае. В китайской
поэзии, "красная пыль" употребляется как символ городской жизни, проводимой
в отрыве от природы, а также для обозначения мирской бездуховности в широком
понимании.

"Любовался цветами" -- обычай любоваться весенним цветением плодовых деревьев
неукоснительно соблюдался всеми образованными китайцами. Известен также и в
Японии.

Даосский монастырь Сюаньдоугуань находился в пригороде Чанъани.

Лю Лан (кит. "юноша из рода Лю") -- даосское монашеское имя поэта.

Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.

"Даос-садовник" -- в оригинале: "даос, растящий персиковые деревья" -- т.е. Лю
Юйси.

Вэй Инъу (737 -- 789)
Горная речка к западу от Чучжоу

Люблю особливо траву, что в тени каменной кручи растет,
Где иволга желтая из вышины, в чаще укрывшись, поет,
Где ливень весенний, разлив принеся, к ночи сильней припустил,
Где с отмели челн сам собою снялся и по теченью поплыл...

Су Ши
Тени цветов (иносказание)

Лезут все выше, друг другу мешая, тени на "башне резной".
Думал смести их, слугу окликая, -- да не возьмешь их метлой!
Лишь только солнце закатное скрылось, их уведя за собой,
-- Тут же все сонмище вновь объявилось следом за ясной луной!

Комментарии переводчика

Данное стихотворение -- замаскированная политическая сатира на сторонников
первого министра и поэта Ван Аньши и проводимую им экономическую реформу
"синьфа" (кит. "новое управление"). [О самом Ван Аньши и сути его реформы
см. здесь]. По приказу императора Шэнь-цзуна, поддерживашего Ван Аньши во
всех его начинаниях, консервативно настроенный Су Ши, за свою резкую критику
действий министра-реформатора, был отправлен в долгую ссылку. Таким образом,
здесь: "тени цветов" -- это сторонники Ван Аньши, которых автор считает лишь
политическими конъюнктурщиками.

... на "башне резной" -- в оригинале: "яо-тай" (кит. "Яшмовая Башня"). Так
назывался сказочный дворец мифической Владычицы Запада -- Сиваму. Понятно,
что в данном контексте, это -- проекция на реальный дворец сунского
императора.

... солнце закатное скрылось -- имеется в виду смерть императора Шэнь-цзуна в
1086 году. После этого начался возврат от реформ "синьфа" к прежнему стилю
государственного управления.

... за ясной луной -- имеется в виду очень короткий период регентства супруги
Шэнь-цзуна -- правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была
сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако
возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно
перечеркнуло все надежды партии реформаторов на возвращение к власти.

Ван Аньши
Северная Гора (Бэйшань)

Изумрудною влагой бэйшаньских ручьев переполнен поливочный пруд.
И в каналах прямых, и в изгибах прудов -- солнца множится луч золотой.
На двухъярусной башне подолгу сижу, наслаждаясь цветеньем вокруг.
Аромат разнотравья меня опьянил -- не спешу возвращаться домой...

Сюй Юаньцзэ (1196 -- 1245)
На озере

Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна.
Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит...
День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна.
В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит...

Ду Фу
Переполнен радостью

Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой -- его взгляд не касался ничей.
И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.

Ван Цзя
Прояснилось после дождя

Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка.
После дождя на стебле -- ни цветочка, ни одного лепестка.
Бабочки, пчелы мой сад покидают -- их не удержит стена.
Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна.

Цао Бинь (эпоха Южная Сун)
Конец весны

За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах,
Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор.
Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах,
Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.

Чжу Шучжэнь (эпоха Сун)
Цветы опадают

Сплетенье стволов и ветвей -- две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.
Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!

Комментарии переводчика

Сплетенье стволов и ветвей... -- в китайской поэзии, деревья с переплетенными
ветвями или стволами -- традиционный символ неразлучных влюбленных.

... Цинь-ди -- дословно: "Зеленый Император" -- божество весны в китайском
даосском пантеоне.

Ван Ци (эпоха Сун)
Гуляю по саду в конце весны

Уж слива облетела, когда пришел я сад,
И груша вновь надела свой розовый наряд.
Там розы распускались, в заботах был садовник,
А у стены сплетались малина и терновник...

Лю Кэчжуан (1187 -- 1269)
Иволга-челнок

Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она,
А крикнет: "Цзяо-цзяо", -- покажется: где-то работает ткацкий станок.
Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна.
О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!

Комментарии переводчика

Все стихотворение построена как развернутая метафора.

Лоян -- город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи
во времена династий Тан и Сун.

... третья луна -- третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу
апреля -- началу мая.

Е Цай (эпоха Южная Сун)
Увидел и написал в конце весны

Порхают-снуют под стрехой воробьи, -- скользит по столешнице тень.
Кружится-летит тополиный пушок, -- вся тушечница им полна.
Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день,
Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна...

Комментарии переводчика

В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" -- изящно
обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно:
"Парами-парами, воробьи под крышей снуют... Одна-за-одной, пушинки с тополя
летят..."

Сижу у окошка ... -- завуалированный, но вполне понятный современникам поэта,
намек на ожидание назначения на чиновничью должность.

... "Чжоу И" (у нас больше известна как "И Цзин") -- "Чжоуская Книга Перемен"
-- одна из пяти книг классического конфуцианского канона.

Ли Шэ (эпоха Тан)
Поднялся на гору

Весь день кружилась голова, как будто в пьяном сне,
Но вдруг повеяло весной, и легче стало мне.
Поднялся на гору и там, в бамбуковом саду,
Монаха встретил: по душам беседу с ним веду...
И в жизни, что казалась мне бесцельной и пустой,
Я миг прозрения обрел и на полдня -- покой!

Вариант перевода

Весь этот день в затмении чувств, как в пьяном сне провел.
Но зов весны придал мне сил, я на гору взошел.
И там, в бамбуковом саду, с монахом говоря,
Я в тщете жизни на полдня покой души обрел!

Комментарии переводчика

С перевода этого стихотворения, сделанного в "миг прозрения" лунной ночью
летом 1986 года, началась моя работа по полному переводу сборника "Стихи
тысячи поэтов".

Се Фандэ
Песня о девушке, выращивающей гусениц шелкопряда

Кукушка отмерила время в ночи, четвертая стража пошла...
И снова кормить шелковичных червей, а ты лишь едва прилегла.
Как трудно поверить, что кто-то в саду любуется полной луной,
Что яшмоволикие девы поют, всю ночь не являясь домой!

Вариант перевода

Кукушка умолкла, не докуковав, четвертая стража идет...
Проверить, хватает ли листьев червям, опять она в страхе встает.
Ну как ей поверить, что с башни меж ив взошедшей любуясь луной,
В весельи проводят красавицы ночь, лишь утром являясь домой.

Комментарии переводчика

... четвертая стража -- здесь: время глубокой ночи, когда до наступления
рассвета остается около четырех часов. Темное время суток в Китае делилось
на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой
частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

... яшмоволикие девы -- уподобление женского лица яшмовому диску весьма
распространено в средневековой китайской поэзии.

Хань Юй
Поздняя весна

Деревья и травы знают, что скоро вернется опять весна.
За первенство в красках и ароматах соперничают цветы.
Cпособности думать тополя с вязом лишенные семена
Умеют одно: все небо заполнив, лететь как снег с высоты...

Комментарии переводчика

Данное четверостишие входит в цикл под названием "16 стихотворений,
написанных во время путешествия в Чэннань". Автор в аллегорической форме
приводит здесь три различных подхода к пониманию смысла человеческой жизни.

... как снег с высоты -- семена вяза (ильма), подобно семенам тополя, имеют
белую опушку и порой разносятся ветром на значительные расстояния.

Ян Цзянь (1124 -- 1206)
Ранен весною

Приносит радость всем весна, а мне -- наоборот:
Лишь огорчения она несет из года в год .
Ведь не смотрел давно уже я на цветы весной:
То было муторно в душе, а то лежал больной!

Ван Фэнъюань (1032 -- 1059)
Проводы весны

Третья луна. Опадают цветы, чтобы цвести через год.
Днем у карниза летают стрижи, летний водя хоровод.
Лишь безутешна кукушка в ночи: плачет и плачет она,
Верить не хочет, что в этом году не возвратится весна.

Комментарии переводчика

... третья луна -- третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу
апреля -- началу мая.

... безутешна кукушка -- существовало поверье, что когда кукушка кукует, она
плачет и из ее глаз текут кровавые слезы. Кукушка стала традиционным
символом плача в китайской, а затем и в японской классической поэзии.

Цзя Дао (779 -- 843)
В последний день третьей луны провожаю весну

Тридцатый день третьей луны. Кончается время весны.
Сегодня простится с красой садов "поэт, чьи песни грустны".
Всю ночь напролет не будем мы спать -- лишь ты и я у окна.
Лишь утренний колокол нас разлучит. Так будь же со мной, весна!

Вариант перевода

В последний день третьей луны я весну провожаю в путь.
В последнюю ночь уходящей весны разве может поэт уснуть?
Ведь до тех пор, пока колокольная медь на рассвете не станет слышна,
Я песни весенние буду петь -- ведь еще здесь весна!

Комментарии переводчика

..."поэт, чьи песни грустны" -- так Цзя Дао именует самого себя за
пристрастие к настроениям печали и грусти в своих стихотворениях.

... утренний колокол -- удар в колокол при восходе солнца традиционно
считался моментом наступления нового дня.

Сыма Гуан (1019 -- 1086)
Путешествую в начале лета

"Тепло и ясно". Начало лета. После дождя -- чистота.
На Южной горе под струями света каждая дверь отперта.
И пух, что ветер гонял, играя, в небе уже не летает.
Подсолнух, свой стройный стебель сгибая, к солнцу цветок обращает.

Договорились о встрече

Пора "желтой сливы" -- дождей полоса. Всю влагу извергнуть спешат небеса,
И в сочной траве, что пруд окружила, лягушек слышны голоса.
Полвечера жду, а друг не идет... В неначатой партии делаю ход --
Пешкой стучу, чтоб увидеть, как с лампы "черный цветок" опадет...

Комментарии переводчика

"Тепло и ясно" (кит. Цынхо) -- название одного из 24 сельскохозяйственных
сезонов, на которые делится год в китайском календаре. Приходится на
четвертый лунный месяц, что в нашем календаре соответствует концу мая --
началу июня.

Пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) -- название сезона дождей. Приходится на
пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

... неначатой партии -- здесь имеется в виду партия в китайские шахматы --
"цы".

... "черный цветок" -- здесь: нагар копоти на фитиле масляной лампы.

Ян Цзянь
Пробуждение в начале лета

Из сливы брызнул кислый сок, и зуб заныл больной.
Прозрачно зелен за окном банана лист резной.
Уж день давно, а я лишь встал, и в голове -- туман.
Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган.

Цзэн Цзи (1084 -- 1166)
Путешествие на гору Санцюй

Пора "желтых слив" наступила, но все же погожими выдались дни.
Доплыл в челноке до речного истока, чтоб на гору пешим идти.
Но что-то не очень дорога короче в прохладной, зеленой тени:
Меня желтых иволг чудесные трели сумели с нее увести...

Комментарии переводчика

Санцюй -- дословно: Три Дороги. Название горы в провинции Чжэйцзян, недалеко
от г. Цюйчжоу.

Пора "желтых слив" (кит. Хуанмэй) -- название сезона дождей. Приходится на
пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

Чжу Шучжэнь (поэтесса эпохи Сун)
Экспромт

Абрис четкий стройных побегов бамбука на шторе плетеной дрожит.
Птиц брачные песни, их гомон и крики -- все громче в закатной тени.
Айва пламенеющий цвет растеряла, и ивовый пух не кружит.
Отныне, людей изводя духотою, потянутся долгие дни...

Комментарии переводчика

Название стихотворения дословно переводится как "описываю то, что вижу". Это
-- один из наиболее распространенных в китайской поэзии видов поэтического
экспромта. В минималистической форме четверостишия, поэтесса рисует
характеристически точный портрет начала лета.

Дай Фугу (эпоха Южная Сун)
Гуляю по парку летом

Малютка-утенок по пруду плывет -- то -- мель под ним, то -- глубина.
Настала пора "созревания слив": то -- солнце, то -- дождь проливной.
Из Парка Восточного в Западный Парк, бреду, взяв остатки вина,
И дочиста с ветки одной обобрав, плоды мушмулы золотой...

Комментарии переводчика

Пора "созревания слив" -- то же, что и пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) --
название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует
нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.

Восточный Парк (кит. Дунъюань) и далее: Западный Парк (кит. Сиюань) --
открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы --
Лояна.

Хуан Тинцзянь (1045-1105)
Написал на Южной Башне в Эчжоу

Вокруг взираю, взявшись за перила: сиянье гор и блеск реки слились,
Повсюду ароматы разнеслись -- чилим и лотос набирают силу...
Светла луна и вид окрестный светел, но ни одной души родной вокруг...
Я здесь чужой -- меня никто не встретил, в лицо мое прохладой дышит Юг!

Комментарии переводчика

Стихотворение написано в августе 1102 года в г. Наньчэне, что в области
Эчжоу (ныне терр. уезда Учан в пров. Хубэй), куда поэт приехал отбывать
ссылку. Южная Башня -- сторожевая башня, стоявшая неподалеку от южных ворот
города.

чилим -- водяной орех -- цветет, как и лотос, в конце лета -- начале осени.

... в лицо мое прохладой дышит Юг! -- здесь: намек на немилость императора,
поскольку покинутый поэтом не по своей воле столичный город Кайфын,
находился южнее места его теперешней ссылки.

Гао Пянь (? -- 887)
Летний день в горном павильоне

Густа листвы зеленой сень, и летний день так долго длится.
Но вот высокой башни тень уже на пруда гладь ложится.
Играя, легкий ветерок покров хрустальный чуть колышет.
Здесь распустились розы в срок -- весь двор их ароматом дышит.

Фань Чэнда (1126 -- 1193)
Земледельцы

Дотемна работать в поле и полночи прясть кудель --
Нет трудней крестьянской доли, и детей таков удел.
Хоть пока не могут внуки с взрослыми полоть иль ткать --
Первой учатся науке: тыквы семечки сажать...

В деревне

Кругом зеленеют холмы и равнины, и полнятся реки водой.
Кукушка поет, и ее укрывает завесою дождь проливной.
Во время такое во всякой деревне Вам праздных людей не сыскать:
Растят шелкопряда, сажают рассаду -- ну где уж тут отдыхать!

Чжу Си
Цветет гранат

Граната цветенье средь пятой луны -- глаза застилающий свет...
Я первые завязи между ветвей в положенный срок увидал.
Досадно, что в месте сем, кроме моей, колясок чиновничьих нет.
... На траву зеленую дождь лепестков пролился волнующе ал!

Комментарии переводчика

... пятой луны -- здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует
началу июня.

Лэй Чжэнь (эпоха Сун)
Вечер в деревне

Травою заросли пруды, водой озера полны,
И солнце катится с горы в холодные их волны.
Мальчишка пятками вола к деревне погоняет,
И без мотива, просто так, на дудочке играет...

Ван Аньши
Написал на стене дома господина Ху Иня

Соломой крыт опрятный дом, сад небольшой цветет,
Весь дворик чисто подметен, ухожен огород.
Зеленой лентою реки поля окружены.
Раскрыты горы, как врата -- все дали в них видны.

Комментарии переводчика

Раскрыты горы, как врата ... -- поэт сравнивает две горы и пространство между
ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга.

Лю Юйси (772 -- 842)
Улица Черных Одежд

У моста Малиновых Птичек на пустоши дикие травы цветут,
На улице Черных Одежд меж домами пылает багровый закат.
Хоромы и Ванов, и Сэ -- в запустении: ласточки, жившие тут,
Под скромные крыши незнатного люда лепить свои гнезда летят.

Комментарии переводчика

Ван и Сэ -- фамилии приближенных ко двору знатных родов, некогда живших на
этой улице, но потом разорившихся.

Ван Вэй (701 -- 761)
Провожаю господина Юаня Второго в Аньси

В предместьи Вэйчэна рассветный дождь дорожную пыль прибил.
У стен гостиницы освежена на иве зелень листвы.
Давайте же выпьем вино до дна, что в чарки я вновь налил.
Ведь к западу после заставы Ян друзей не встретите Вы.

Комментарии переводчика

Юань Второй -- друг поэта, в то время получивший пост дипломатического
посланника в землях западных соседей Китая.

Аньси -- в эпоху Тан, административный центр на западной окраине Китая (на
терр. совр. пров. Синцзян).

Вэйчэн -- город-крепость на реке Вэй, притоке р. Хуанхэ, неподалеку от
танской столицы Чанъани.

... ива -- традиционный в китайской классической поэзии символ расставания.
При расставании уезжающие и провожающие обычно дарили друг другу по веточке
ивы.

Застава Ян -- пограничная крепость (на терр. совр. пров. Ганьсу), стоявшая на
пути в западные области, где в эпоху Тан обитали не говорившие по-китайски
кочевые народности. Китайцы именовали эти территории -- "земли западных
варваров".

Ли Бо
C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого Журавля слушаем флейту

Как в прошлом, "подневольный гость", отправленный в Чанша,
Смотрю на запад, где -- Чанъань, и где мне места нет.
И флейты яшмовой напеву внемлю, чуть дыша...
В Цзянчэне, в пятую луну, "летит со сливы цвет".

Комментарии переводчика

Стихотворение написано в 759 г., когда Ли Бо, попавший двумя годами раньше в
опалу (за то, что после отречения императора Сюаньцзуна поддерживал
"неправильного" претендента на престол), находился в ссылке в местности
Эчжоу (ныне окрестности г. Учан в пров. Хубэй).

Ланчжун -- одна из невысоких чиновничьих должностей при дворцовой канцелярии
-- Шаншу.

Ши Цинь -- товарищ поэта по ссылке, других сведений о нем не сохранилось.

Башня Желтого Журавля (кит. Хуанхэлоу) -- расположена в г. Учане на берегу р.
Янцзы. По легенде, однажды на стене этой башни некий даос нарисовал
апельсиновой коркой желтого журавля, который, сойдя со стене ожил, после
чего волшебник взобрался на него и взмыл под небеса.

... "подневольный гость" -- кит. "цянькэ" -- поэтическое наименование человека
на государственной службе. Как известно, китайский чиновник каждые три года
должен был отправляться к новому месту службы, а с родными и семьей виделся
только во время коротких отпусков. За малейшую провинность его могли
отправить в далекую ссылку, а то и казнить.

... отправленный в Чанша -- искусная историческая аллюзия: имеется в виду Цзя
И (200--168 гг. до н.э.) -- видный ученый-академик и талантливый литератор,
некогда сосланный западноханьским императором Вэнь-ди в г. Чанша (на терр.
совр. пров. Хунань), где стал служить советником-тайфу у местного
правителя-вана. Ли Бо проводит межвременную параллель между своей судьбой и
судьбой Цзя И.

Чанъань (ныне г. Сиань) -- столица Китая во времена эпохи Тан.

... где мне места нет -- намек на опальный статус поэта. Сосланный мог
вернуться в столицу, только если получал личное прощение императора (Ли Бо
до самой своей смерти в 762 г. этого прощения так и не удостоился).

... яшмовой -- традиционный поэтический эпитет, на самом деле продольная
флейта-ди делалась из бамбука.

Цзянчэн -- кит. "крепость у Цзяна" -- одно из старых названий г. Учана.

... "летит со сливы цвет" -- почти дословная цитата: "Сливы-мэй цвет
облетает" -- название популярной мелодии для бамбуковой флейты.

Чэн Хао
Написал в монастыре Хуайнаньсы

Держа на север долгий путь, здесь совершил привал...
Над Чуским Цзяном -- осень: ветр с кувшинок цвет сорвал...
Но нет, "гостей осенних" грусть даосу не нужна --
И в сумерках вечерних пусть гора скорбит одна!

Осенний месяц

Как прозрачен и чист поток, что течет средь зеленых вершин.
У небес и у тихих вод ранней осенью -- цвет один
Тридцать ли отделяют меня от забот, от мирской суеты...
Безмятежно плывут облака, беспечально кружатся листы...