Страница:
Почувствовав урчание в животе, Билли вдруг вспомнила, что уже давно не ела. Может, именно этим объяснялась ее слабость? Прикинув, сколько у нее осталось денег, Билли приняла решение. Сытный обед. Ей требовался сытный обед — иначе она могла лишиться последних сил.
Со вздохом отвернувшись от своего отражения в зеркале, Билли направилась к двери. Несколько минут спустя она уже входила в кафе «У Мэгги», находившееся неподалеку от гостиницы. Окинув взглядом заведение, Билли с облегчением вздохнула. За одним из столиков сидели двое мужчин, а трое других расположилась в противоположном конце зала — эти пятеро были единственными посетителями. Усевшись за маленький угловой столик, откуда можно было видеть входную дверь, Билли снова осмотрелась. И почти тотчас же к ней устремилась дородная женщина среднего возраста.
Не дожидаясь неизбежных расспросов и не обращая внимания на удивленное выражение лица хозяйки заведения — та разглядывала огромный синяк, — Билли с невозмутимым видом произнесла:
— Кофе и бифштекс, мэм.
Хозяйка немного помолчала, потом спросила:
— Ты уверен, что сможешь его съесть, парень? Наше мясо требует хорошей работы челюстями, а твой вид позволяет усомниться, что ты на это способен.
— Я справлюсь.
Женщина внимательно посмотрела на Билли и, пожав плечами, пробормотала:
— Как знаешь. Только сними шляпу, парень. У нас приличное заведение.
Билли покраснела и, сорвав с головы шляпу, положила ее на соседний стул. Затем нервно провела ладонью по неровно остриженным волосам. Несколько минут спустя она уже подносила к распухшим губам кружку с кофе, но сделать глоток оказалось не так-то просто. Со второй попытки ей все же это удалось. Горячая жидкость обожгла глубокий порез в углу рта, и Билли поморщилась.
Рядом снова появилась хозяйка. Она поставила на стол тарелку с огромным куском говядины, покачала головой и сказала:
— Я же тебе говорила… Ты даже не можешь выпить кофе, не то что жевать…
Девушка вспыхнула и, пристально взглянув на хозяйку, заявила:
— Я сказал, что справлюсь, мэм. И не беспокойтесь, мне есть чем расплатиться.
— Я не спрашивала, есть ли у тебя деньги, верно, парень? Но раз уж мы с тобой разговорились, то, может, ответишь на мой вопрос? Что с тобой произошло?
Билли потупилась и, вооружившись ножом и вилкой, начала резать мясо.
— Меня сбросила лошадь, мэм.
Хозяйка тяжко вздохнула и, снова покачав головой, молча удалилась. Билли же решила, что ей нужно быстрее поесть и убраться из кафе. Отправив в рот крохотный кусочек мяса, она проглотила его и тут же почувствовала, как желудок судорожно сжался. Сделав глубокий вдох, Билли проглотила еще один кусочек и на сей раз почти не испытала неприятных ощущений.
Подняв голову, девушка вдруг заметила, что хозяйка внимательно наблюдает за ней. Она сразу же снова склонилась над тарелкой и опять принялась за свой бифштекс — ей действительно следовало поторопиться.
Несколько минут спустя Билли оттолкнула от себя пустую тарелку и со вздохом облегчения откинулась на спинку стула — теперь она почувствовала себя гораздо лучше. Немного помедлив, Билли поднялась из-за стола и подошла к прилавку, чтобы расплатиться. Подняв глаза, она увидела на стене объявление. Босс гуртовщиков, перегонявших стадо, нуждался в дополнительной рабочей силе… Их путь лежал на север, в Монтану…
— Нет смысла пялиться на это объявление, парень, — послышался уже знакомый голос.
Билли вопросительно взглянула на хозяйку, и та пояснила:
— Я говорю, нет смысла пялиться на это объявление, если хочешь подыскать работу. Судя по виду парня, приклеившего его два дня назад, он чересчур разборчив. А у тебя, к сожалению, три серьезных недостатка: ты слишком молодой, хлипкий и, наверное, неопытный.
— Не такой уж я неопытный, мэм.
— Не имеет значения. Потому что этот парень сегодня утром уже нанял нужных ему людей. Я видела, как он уезжал из города, и вид у него был не очень-то радостный.
Заметив разочарование, промелькнувшее в глазах Билли, женщина нерешительно добавила:
— Но если ты ищешь работу, то можешь остаться здесь, в кафе. Парень, помогавший мне, несколько дней назад уволился, так что…
— Нет, спасибо, мэм, — перебила Билли. — Я не ищу работу. Я направляюсь в Мексику. — Опустив глаза, чтобы не выдать, что лжет, девушка раскрыла свой кошелек. — Сколько я вам должен?
Хозяйка пристально посмотрела на Билли и вдруг заявила:
— Мне кажется, что молодому парню пригодятся все имеющиеся у него сбережения, чтобы добраться до Мексики.
— Но, мэм…
— Не беспокойся, парень. С утра я уже неплохо заработала, так что оставь свои деньги при себе.
Билли с удивлением взглянула на хозяйку и пробормотала:
— Спасибо, мэм.
Не сказав больше ни слова, Билли поспешно отвернулась и направилась к выходу. Она чувствовала, что хозяйка провожает ее взглядом.
Рэнд смотрел на людей, собравшихся у костра, и все больше мрачнел. Было совершенно очевидно, что его старым работникам не очень-то понравились новички. Что ж, ничего удивительно. Ведь опытные погонщики прекрасно знали: работа с неопытными напарниками — это сплошные неприятности. И если что и могло смягчить напряженность между людьми, то только стряпня Нейта Строу.
Рэнд то и дело поглядывал на новичков и пытался понять, что это за люди и чего они стоял.
Боб Фогарти. Низкорослый и широкогрудый, он явно всю жизнь занимался физическим трудом. Вероятно, такому человеку можно было бы поручить самую тяжелую работу. Однако Рэнд не мог не задаваться вопросом: как такой мужчина оказался в это время года безработным? Может, угодил в какую-нибудь неприятную историю?
Тим Кэннон. Мужчина неопределенных лет и среднего роста. Он сидел чуть в стороне как от старых работников, так и от новых. Говорил, что родом из Луизианы, и производил впечатление нелюдимого, замкнутого человека. Однако что-то в его наружности подкупило Рэнда, и он нанял Кэннона. Теперь оставалось только надеяться, что он не ошибся в выборе.
Кэл Джонсон. Высокий, худой и жилистый, он только что прибыл из Алабамы и был единственным из всей группы, кто мог сравниться с Рэндом ростом. Джонсон сразу признался, что никогда не перегонял скот на такие огромные расстояния, но заверил, что хотел бы этому научиться. Что ж, время покажет, чего он стоит.
Джош Холл и Сет Бразерс. Рэнд мысленно объединил их, потому что они явно были хорошими напарниками; к тому же утверждали, что прошли вместе войну. Кроме того, сразу было видно, что оба имели опыт такой работы. Поэтому Рэнд и решил: эти парни скорее всего ему подойдут.
Он перевел взгляд на Джереми Карлайла, самого молодого из новичков — ему было двадцать с небольшим. Рэнду сразу же понравились дружелюбная улыбка этого парня и его общительность. Такой человек, как Джереми, мог оказаться незаменимым в долгом путешествии.
А завтра всем новичкам надлежало встать до рассвета. Единственное, что Рэнд им позволит, — это отобрать в загоне еще до начала движения по десятку лошадей, причитающихся каждому из них в качестве средства передвижения. Рэнд не сомневался, что без острых углов не обойдется, но надеялся, что справится — во всяком случае, при распределении обязанностей серьезных ошибок не допустит.
Тут вдруг раздался стук копыт, и Рэнд, прищурившись, уставился в сгущающиеся сумерки. К их лагерю приближался какой-то незнакомый всадник. Вскоре незнакомец — это был худенький юноша — въехал в круг отбрасываемого костром света и, спешившись, посмотрел на Рэнда. Тот поднялся на ноги и спросил:
— Чем могу быть полезен?
— Я ищу работу. Я прочел ваше объявление в Сан-Антонио, — ответил юноша; у него был какой-то странный и невнятный голос. — Видите ли, у меня есть опыт… Я два года помогал отцу, когда тот перегонял наши стада по Старому Западному пути и…
— Сожалею, парень, но мне не нужны работники, — перебил Рэнд.
Парень окинул взглядом стадо и вновь заговорил:
— Но я слышал, что у вас три тысячи голов, а людей — всего десять человек. Я прикинул, что этого явно недостаточно, и подумал, что еще один опытный работник вам не помешает…
Черт возьми, неужели этот щенок будет его учить?! Самоуверенность мальчишки разозлила Рэнда ничуть не меньше, чем тот факт, что парень по-прежнему стоял в тени и почему-то не желал подходить ближе к огню. Рэнд нахмурился и рявкнул:
— Я сказал тебе, парень, что люди мне не нужны! А если бы потребовался еще один работник, то мальчишку я все равно бы не нанял.
Рэнд ожидал, что его резкий ответ отпугнет парня, но тот, казалось, нисколько не смутился.
— Не смотрите, что я слишком молод, мистер Пирс. Мой опыт с лихвой возместит эти недостатки. Отец доверял мне так же, как и другим гуртовщикам, и он…
Но Рэнд уже не слушал юношу — у него просто не было на это времени; ему еще предстояло познакомить новых людей с основными правилами и распределить дежурства. К тому же он хотел понаблюдать, как они отреагируют на его указания.
Однако мальчишка все еще не отходил, и Рэнд, почти не глядя на него, заявил:
— Малыш, ведь я уже сказал, мне больше не нужны люди. Так что если тебе нечего добавить…
— Эй, Рэнд!.. — неожиданно раздался голос Нейта Строу. — Мальчишка проделал большой путь, чтобы приехать сюда из Сан-Антонио, а у меня в котле осталась порция рагу. Пусть парень сначала поест, а уж затем отправляется обратно.
Рэнд пожал плечами и, взглянув на юношу, пробормотал:
— Что ж, парень, наш повар прав. Ты ведь, наверное, проголодался?
Прежде чем молча кивнуть, юноша немного помешкал, чем вызвал у Рэнда новую вспышку необъяснимого раздражения.
— Тогда иди к костру! — рявкнул он. — Нейт даст тебе чего-нибудь поесть.
Парень какое-то время переминался с ноги на ногу, затем решительно шагнул к костру. И тут же со всех сторон раздались возгласы удивления — гуртовщики наконец-то увидели лицо юноши. Когда же тот приблизился к Нейту, повар протянул ему миску с рагу и, покачав головой, спросил:
— Что с тобой случилось, парень?
Юноша пожал узкими плечиками и ответил:
— Несколько дней назад на меня напали в темном переулке.
— Что-то не похоже, чтобы тебя хотели ограбить, — заметил Нейт. — Скорее пытались прикончить.
— Но им это не удалось. — Юноша снова пожал плечами. Сокрушенно покачав головой, Нейт указал на свободное место возле костра:
— Что ж, садись, парень. Я сейчас принесу тебе кофе.
Рэнд внимательно разглядывал парня; он еще до этого успел оценить его экипировку — притороченную к седлу крепкую веревку и привязанные к седлу же новенькие чапарехос[1], не имевшие ничего общего с изношенным снаряжением опытного гуртовщика. Но кто же так беспощадно избил парня? Как бы то ни было, теперь стало ясно, почему он так невнятно говорил. И стало ясно, откуда эта скованность движений — конечно же, из-за многочисленных ушибов и ссадин. Причем Рэнд не сомневался, что парень сказал им неправду. Скорее всего язвительность и привычка препираться поставили его в положение, из которого он не смог выпутаться. Сделав такой вывод, Рэнд еще больше укрепился во мнении, что от юнца следовало во что бы то ни стало избавиться. Действительно, зачем ему бойкий на язык возмутитель спокойствия? Нет-нет, такие люди ему не нужны, пусть даже он и впрямь нуждался в работниках.
Усевшись на свое место, Рэнд насупился. Он понимал, что мальчишка прав: с таким стадом, как у него, и в самом деле могла возникнуть потребность в дополнительной рабочей силе. Рэнд злился еще и потому, что никак не мог понять, что именно в этом юноше вызывало в нем такое раздражение. Покосившись на мальчика, Рэнд заметил, что тому трудно есть, и еще больше нахмурился. Было ясно, что из-за разбитых губ парень едва мог прикладываться к ложке и только голод заставлял его не обращать внимания на боль.
Рэнд то и дело поглядывал на юношу и чувствовал, как в нем нарастает раздражение. Но что же вызывало в нем такое беспокойство? Проклятие, он не мог ответить на этот вопрос.
Внезапно у кухонного очага раздался какой-то странный шум. Оказалось, что отломилась ручка от кофейника, который только что держал Нейт. Кофейник со звяканьем упал на камни, и беспокойное стадо тотчас всколыхнулось — охваченные паникой животные сорвались с места и понеслись в сгущающийся сумрак.
Моментально вскочив на ноги, Рэнд побежал к временному загону, устроенному за кухонным фургоном, и легко вскочил в седло. Его люди тем временем пытались обуздать своих испуганных, встававших на дыбы лошадей. Пришпорив коня, Рэнд помчался вдогонку за обезумевшим стадом.
В воздухе уже висела густая пелена пыли, делавшая мрак еще более непроницаемым, но Рэнд все же догнал стадо, бежавшее за своим вожаком. Топот животных поглощал все остальные звуки, и Рэнд, заметив вспышки выстрелов, тотчас же понял, что его люди стремятся остановить охваченных паникой бычков. Ненадолго остановившись и осмотревшись, он почувствовал некоторое удовлетворение — оказалось, что его погонщики действовали весьма благоразумно; во всяком случае, явных промахов они не допускали.
Снова пришпорив коня, Рэнд устремился за вожаком стада. Он скакал, не оглядываясь и почти ничего не различая во тьме, но каким-то образом чувствовал, что за ним неотступно следует другой всадник. Уверенный, что это Уилли Харт, в очередной раз проявивший смекалку, Рэнд наконец-то оглянулся и увидел, что за ним мчалась гнедая кобыла, причем она была гораздо меньше, чем лошадь Уилли. Немного помедлив, Рэнд снова оглянулся — и глазам своим не поверил. На гнедой кобыле сидел мальчишка! Проклятие, его же растопчут! Его лошадь слишком мала, и у нее не хватит сил и выносливости, чтобы скакать вровень с обезумевшим стадом. Но оказалось, что юноша действовал довольно уверенно; он выпустил заряд из своего пистолета, причем стрелял именно туда, куда следовало.
Но быки по-прежнему неслись за своим вожаком, и Рэнд, не имея больше возможности наблюдать за мальчишкой, опять пришпорил коня.
Сумерки уступили место безлунной ночи — во тьме мерцали лишь немногочисленные звезды. Стадо же продолжало свой стремительный бег, однако Рэнд в какой-то момент вдруг уловил некоторую перемену в настроении животных. В очередной раз выстрелив в воздух, он обернулся и увидел последовательные вспышки выстрелов по периметру бегущего стада.
Решив, что настало время действовать, Рэнд со всей силы хлестнул своего могучего вороного и, стреляя в землю перед мордами разгоряченных животных, попытался заставить их чуть изменить направление движения. Ему это почти удалось, но внезапно он уловил сильный напор со стороны бычков, следовавших за ведущей группой. Рэнд тотчас же понял, что его могут опрокинуть и затоптать. Он попытался отклониться в сторону и тут вдруг заметил, как низкорослая гнедая, на которой сидел юноша, понеслась наперерез стаду. Юноша же, не растерявшись, выстрелил в землю, прямо перед мордами быков, охваченных паникой. Несколько секунд спустя стадо повернуло в сторону, и парень, воспользовавшись образовавшимся узким пространством, бесстрашно послал в галоп свою кобылу, заставляя быков нестись в одну сторону и не разбегаться.
Снова взяв ситуацию под контроль, Рэнд заставил стадо изменить направление, и в результате стремительный бег животных стал постепенно замедляться.
Вскоре быки и вовсе остановились, и Рэнд, с облегчением вздохнув, придержал своего вороного. Остановившись в гуще изнуренных животных, он обернулся, вглядываясь в темноту. Увидев гнедую кобылу с тоненькой фигуркой седока, Рэнд невольно улыбнулся. Подъехав к юноше, он внимательно посмотрел на него, но не разглядел в темноте его лицо — заметил только, что тот дрожит, словно в приступе лихорадки.
Немного помедлив, Рэнд сказал:
— Парень, ты получил работу.
Юноша молча кивнул, и Рэнд, вполне удовлетворившись таким ответом, развернул своего жеребца и ускакал во тьму.
Глава 3
Со вздохом отвернувшись от своего отражения в зеркале, Билли направилась к двери. Несколько минут спустя она уже входила в кафе «У Мэгги», находившееся неподалеку от гостиницы. Окинув взглядом заведение, Билли с облегчением вздохнула. За одним из столиков сидели двое мужчин, а трое других расположилась в противоположном конце зала — эти пятеро были единственными посетителями. Усевшись за маленький угловой столик, откуда можно было видеть входную дверь, Билли снова осмотрелась. И почти тотчас же к ней устремилась дородная женщина среднего возраста.
Не дожидаясь неизбежных расспросов и не обращая внимания на удивленное выражение лица хозяйки заведения — та разглядывала огромный синяк, — Билли с невозмутимым видом произнесла:
— Кофе и бифштекс, мэм.
Хозяйка немного помолчала, потом спросила:
— Ты уверен, что сможешь его съесть, парень? Наше мясо требует хорошей работы челюстями, а твой вид позволяет усомниться, что ты на это способен.
— Я справлюсь.
Женщина внимательно посмотрела на Билли и, пожав плечами, пробормотала:
— Как знаешь. Только сними шляпу, парень. У нас приличное заведение.
Билли покраснела и, сорвав с головы шляпу, положила ее на соседний стул. Затем нервно провела ладонью по неровно остриженным волосам. Несколько минут спустя она уже подносила к распухшим губам кружку с кофе, но сделать глоток оказалось не так-то просто. Со второй попытки ей все же это удалось. Горячая жидкость обожгла глубокий порез в углу рта, и Билли поморщилась.
Рядом снова появилась хозяйка. Она поставила на стол тарелку с огромным куском говядины, покачала головой и сказала:
— Я же тебе говорила… Ты даже не можешь выпить кофе, не то что жевать…
Девушка вспыхнула и, пристально взглянув на хозяйку, заявила:
— Я сказал, что справлюсь, мэм. И не беспокойтесь, мне есть чем расплатиться.
— Я не спрашивала, есть ли у тебя деньги, верно, парень? Но раз уж мы с тобой разговорились, то, может, ответишь на мой вопрос? Что с тобой произошло?
Билли потупилась и, вооружившись ножом и вилкой, начала резать мясо.
— Меня сбросила лошадь, мэм.
Хозяйка тяжко вздохнула и, снова покачав головой, молча удалилась. Билли же решила, что ей нужно быстрее поесть и убраться из кафе. Отправив в рот крохотный кусочек мяса, она проглотила его и тут же почувствовала, как желудок судорожно сжался. Сделав глубокий вдох, Билли проглотила еще один кусочек и на сей раз почти не испытала неприятных ощущений.
Подняв голову, девушка вдруг заметила, что хозяйка внимательно наблюдает за ней. Она сразу же снова склонилась над тарелкой и опять принялась за свой бифштекс — ей действительно следовало поторопиться.
Несколько минут спустя Билли оттолкнула от себя пустую тарелку и со вздохом облегчения откинулась на спинку стула — теперь она почувствовала себя гораздо лучше. Немного помедлив, Билли поднялась из-за стола и подошла к прилавку, чтобы расплатиться. Подняв глаза, она увидела на стене объявление. Босс гуртовщиков, перегонявших стадо, нуждался в дополнительной рабочей силе… Их путь лежал на север, в Монтану…
— Нет смысла пялиться на это объявление, парень, — послышался уже знакомый голос.
Билли вопросительно взглянула на хозяйку, и та пояснила:
— Я говорю, нет смысла пялиться на это объявление, если хочешь подыскать работу. Судя по виду парня, приклеившего его два дня назад, он чересчур разборчив. А у тебя, к сожалению, три серьезных недостатка: ты слишком молодой, хлипкий и, наверное, неопытный.
— Не такой уж я неопытный, мэм.
— Не имеет значения. Потому что этот парень сегодня утром уже нанял нужных ему людей. Я видела, как он уезжал из города, и вид у него был не очень-то радостный.
Заметив разочарование, промелькнувшее в глазах Билли, женщина нерешительно добавила:
— Но если ты ищешь работу, то можешь остаться здесь, в кафе. Парень, помогавший мне, несколько дней назад уволился, так что…
— Нет, спасибо, мэм, — перебила Билли. — Я не ищу работу. Я направляюсь в Мексику. — Опустив глаза, чтобы не выдать, что лжет, девушка раскрыла свой кошелек. — Сколько я вам должен?
Хозяйка пристально посмотрела на Билли и вдруг заявила:
— Мне кажется, что молодому парню пригодятся все имеющиеся у него сбережения, чтобы добраться до Мексики.
— Но, мэм…
— Не беспокойся, парень. С утра я уже неплохо заработала, так что оставь свои деньги при себе.
Билли с удивлением взглянула на хозяйку и пробормотала:
— Спасибо, мэм.
Не сказав больше ни слова, Билли поспешно отвернулась и направилась к выходу. Она чувствовала, что хозяйка провожает ее взглядом.
Рэнд смотрел на людей, собравшихся у костра, и все больше мрачнел. Было совершенно очевидно, что его старым работникам не очень-то понравились новички. Что ж, ничего удивительно. Ведь опытные погонщики прекрасно знали: работа с неопытными напарниками — это сплошные неприятности. И если что и могло смягчить напряженность между людьми, то только стряпня Нейта Строу.
Рэнд то и дело поглядывал на новичков и пытался понять, что это за люди и чего они стоял.
Боб Фогарти. Низкорослый и широкогрудый, он явно всю жизнь занимался физическим трудом. Вероятно, такому человеку можно было бы поручить самую тяжелую работу. Однако Рэнд не мог не задаваться вопросом: как такой мужчина оказался в это время года безработным? Может, угодил в какую-нибудь неприятную историю?
Тим Кэннон. Мужчина неопределенных лет и среднего роста. Он сидел чуть в стороне как от старых работников, так и от новых. Говорил, что родом из Луизианы, и производил впечатление нелюдимого, замкнутого человека. Однако что-то в его наружности подкупило Рэнда, и он нанял Кэннона. Теперь оставалось только надеяться, что он не ошибся в выборе.
Кэл Джонсон. Высокий, худой и жилистый, он только что прибыл из Алабамы и был единственным из всей группы, кто мог сравниться с Рэндом ростом. Джонсон сразу признался, что никогда не перегонял скот на такие огромные расстояния, но заверил, что хотел бы этому научиться. Что ж, время покажет, чего он стоит.
Джош Холл и Сет Бразерс. Рэнд мысленно объединил их, потому что они явно были хорошими напарниками; к тому же утверждали, что прошли вместе войну. Кроме того, сразу было видно, что оба имели опыт такой работы. Поэтому Рэнд и решил: эти парни скорее всего ему подойдут.
Он перевел взгляд на Джереми Карлайла, самого молодого из новичков — ему было двадцать с небольшим. Рэнду сразу же понравились дружелюбная улыбка этого парня и его общительность. Такой человек, как Джереми, мог оказаться незаменимым в долгом путешествии.
А завтра всем новичкам надлежало встать до рассвета. Единственное, что Рэнд им позволит, — это отобрать в загоне еще до начала движения по десятку лошадей, причитающихся каждому из них в качестве средства передвижения. Рэнд не сомневался, что без острых углов не обойдется, но надеялся, что справится — во всяком случае, при распределении обязанностей серьезных ошибок не допустит.
Тут вдруг раздался стук копыт, и Рэнд, прищурившись, уставился в сгущающиеся сумерки. К их лагерю приближался какой-то незнакомый всадник. Вскоре незнакомец — это был худенький юноша — въехал в круг отбрасываемого костром света и, спешившись, посмотрел на Рэнда. Тот поднялся на ноги и спросил:
— Чем могу быть полезен?
— Я ищу работу. Я прочел ваше объявление в Сан-Антонио, — ответил юноша; у него был какой-то странный и невнятный голос. — Видите ли, у меня есть опыт… Я два года помогал отцу, когда тот перегонял наши стада по Старому Западному пути и…
— Сожалею, парень, но мне не нужны работники, — перебил Рэнд.
Парень окинул взглядом стадо и вновь заговорил:
— Но я слышал, что у вас три тысячи голов, а людей — всего десять человек. Я прикинул, что этого явно недостаточно, и подумал, что еще один опытный работник вам не помешает…
Черт возьми, неужели этот щенок будет его учить?! Самоуверенность мальчишки разозлила Рэнда ничуть не меньше, чем тот факт, что парень по-прежнему стоял в тени и почему-то не желал подходить ближе к огню. Рэнд нахмурился и рявкнул:
— Я сказал тебе, парень, что люди мне не нужны! А если бы потребовался еще один работник, то мальчишку я все равно бы не нанял.
Рэнд ожидал, что его резкий ответ отпугнет парня, но тот, казалось, нисколько не смутился.
— Не смотрите, что я слишком молод, мистер Пирс. Мой опыт с лихвой возместит эти недостатки. Отец доверял мне так же, как и другим гуртовщикам, и он…
Но Рэнд уже не слушал юношу — у него просто не было на это времени; ему еще предстояло познакомить новых людей с основными правилами и распределить дежурства. К тому же он хотел понаблюдать, как они отреагируют на его указания.
Однако мальчишка все еще не отходил, и Рэнд, почти не глядя на него, заявил:
— Малыш, ведь я уже сказал, мне больше не нужны люди. Так что если тебе нечего добавить…
— Эй, Рэнд!.. — неожиданно раздался голос Нейта Строу. — Мальчишка проделал большой путь, чтобы приехать сюда из Сан-Антонио, а у меня в котле осталась порция рагу. Пусть парень сначала поест, а уж затем отправляется обратно.
Рэнд пожал плечами и, взглянув на юношу, пробормотал:
— Что ж, парень, наш повар прав. Ты ведь, наверное, проголодался?
Прежде чем молча кивнуть, юноша немного помешкал, чем вызвал у Рэнда новую вспышку необъяснимого раздражения.
— Тогда иди к костру! — рявкнул он. — Нейт даст тебе чего-нибудь поесть.
Парень какое-то время переминался с ноги на ногу, затем решительно шагнул к костру. И тут же со всех сторон раздались возгласы удивления — гуртовщики наконец-то увидели лицо юноши. Когда же тот приблизился к Нейту, повар протянул ему миску с рагу и, покачав головой, спросил:
— Что с тобой случилось, парень?
Юноша пожал узкими плечиками и ответил:
— Несколько дней назад на меня напали в темном переулке.
— Что-то не похоже, чтобы тебя хотели ограбить, — заметил Нейт. — Скорее пытались прикончить.
— Но им это не удалось. — Юноша снова пожал плечами. Сокрушенно покачав головой, Нейт указал на свободное место возле костра:
— Что ж, садись, парень. Я сейчас принесу тебе кофе.
Рэнд внимательно разглядывал парня; он еще до этого успел оценить его экипировку — притороченную к седлу крепкую веревку и привязанные к седлу же новенькие чапарехос[1], не имевшие ничего общего с изношенным снаряжением опытного гуртовщика. Но кто же так беспощадно избил парня? Как бы то ни было, теперь стало ясно, почему он так невнятно говорил. И стало ясно, откуда эта скованность движений — конечно же, из-за многочисленных ушибов и ссадин. Причем Рэнд не сомневался, что парень сказал им неправду. Скорее всего язвительность и привычка препираться поставили его в положение, из которого он не смог выпутаться. Сделав такой вывод, Рэнд еще больше укрепился во мнении, что от юнца следовало во что бы то ни стало избавиться. Действительно, зачем ему бойкий на язык возмутитель спокойствия? Нет-нет, такие люди ему не нужны, пусть даже он и впрямь нуждался в работниках.
Усевшись на свое место, Рэнд насупился. Он понимал, что мальчишка прав: с таким стадом, как у него, и в самом деле могла возникнуть потребность в дополнительной рабочей силе. Рэнд злился еще и потому, что никак не мог понять, что именно в этом юноше вызывало в нем такое раздражение. Покосившись на мальчика, Рэнд заметил, что тому трудно есть, и еще больше нахмурился. Было ясно, что из-за разбитых губ парень едва мог прикладываться к ложке и только голод заставлял его не обращать внимания на боль.
Рэнд то и дело поглядывал на юношу и чувствовал, как в нем нарастает раздражение. Но что же вызывало в нем такое беспокойство? Проклятие, он не мог ответить на этот вопрос.
Внезапно у кухонного очага раздался какой-то странный шум. Оказалось, что отломилась ручка от кофейника, который только что держал Нейт. Кофейник со звяканьем упал на камни, и беспокойное стадо тотчас всколыхнулось — охваченные паникой животные сорвались с места и понеслись в сгущающийся сумрак.
Моментально вскочив на ноги, Рэнд побежал к временному загону, устроенному за кухонным фургоном, и легко вскочил в седло. Его люди тем временем пытались обуздать своих испуганных, встававших на дыбы лошадей. Пришпорив коня, Рэнд помчался вдогонку за обезумевшим стадом.
В воздухе уже висела густая пелена пыли, делавшая мрак еще более непроницаемым, но Рэнд все же догнал стадо, бежавшее за своим вожаком. Топот животных поглощал все остальные звуки, и Рэнд, заметив вспышки выстрелов, тотчас же понял, что его люди стремятся остановить охваченных паникой бычков. Ненадолго остановившись и осмотревшись, он почувствовал некоторое удовлетворение — оказалось, что его погонщики действовали весьма благоразумно; во всяком случае, явных промахов они не допускали.
Снова пришпорив коня, Рэнд устремился за вожаком стада. Он скакал, не оглядываясь и почти ничего не различая во тьме, но каким-то образом чувствовал, что за ним неотступно следует другой всадник. Уверенный, что это Уилли Харт, в очередной раз проявивший смекалку, Рэнд наконец-то оглянулся и увидел, что за ним мчалась гнедая кобыла, причем она была гораздо меньше, чем лошадь Уилли. Немного помедлив, Рэнд снова оглянулся — и глазам своим не поверил. На гнедой кобыле сидел мальчишка! Проклятие, его же растопчут! Его лошадь слишком мала, и у нее не хватит сил и выносливости, чтобы скакать вровень с обезумевшим стадом. Но оказалось, что юноша действовал довольно уверенно; он выпустил заряд из своего пистолета, причем стрелял именно туда, куда следовало.
Но быки по-прежнему неслись за своим вожаком, и Рэнд, не имея больше возможности наблюдать за мальчишкой, опять пришпорил коня.
Сумерки уступили место безлунной ночи — во тьме мерцали лишь немногочисленные звезды. Стадо же продолжало свой стремительный бег, однако Рэнд в какой-то момент вдруг уловил некоторую перемену в настроении животных. В очередной раз выстрелив в воздух, он обернулся и увидел последовательные вспышки выстрелов по периметру бегущего стада.
Решив, что настало время действовать, Рэнд со всей силы хлестнул своего могучего вороного и, стреляя в землю перед мордами разгоряченных животных, попытался заставить их чуть изменить направление движения. Ему это почти удалось, но внезапно он уловил сильный напор со стороны бычков, следовавших за ведущей группой. Рэнд тотчас же понял, что его могут опрокинуть и затоптать. Он попытался отклониться в сторону и тут вдруг заметил, как низкорослая гнедая, на которой сидел юноша, понеслась наперерез стаду. Юноша же, не растерявшись, выстрелил в землю, прямо перед мордами быков, охваченных паникой. Несколько секунд спустя стадо повернуло в сторону, и парень, воспользовавшись образовавшимся узким пространством, бесстрашно послал в галоп свою кобылу, заставляя быков нестись в одну сторону и не разбегаться.
Снова взяв ситуацию под контроль, Рэнд заставил стадо изменить направление, и в результате стремительный бег животных стал постепенно замедляться.
Вскоре быки и вовсе остановились, и Рэнд, с облегчением вздохнув, придержал своего вороного. Остановившись в гуще изнуренных животных, он обернулся, вглядываясь в темноту. Увидев гнедую кобылу с тоненькой фигуркой седока, Рэнд невольно улыбнулся. Подъехав к юноше, он внимательно посмотрел на него, но не разглядел в темноте его лицо — заметил только, что тот дрожит, словно в приступе лихорадки.
Немного помедлив, Рэнд сказал:
— Парень, ты получил работу.
Юноша молча кивнул, и Рэнд, вполне удовлетворившись таким ответом, развернул своего жеребца и ускакал во тьму.
Глава 3
—Я возьму вороного! — прокричала Билли, указывая на коня, которого выбрала.
Хэнк Кейси вывел вороного, затем повернулся к Бобу Фогарти — настал его черед делать выбор.
Билли окинула взглядом стадо и вздохнула. Бычки проявляли беспокойство, и им потребовалось немало времени, чтобы заставить их ночью успокоиться. Когда работа была закончена, она без сил повалилась на свою импровизированную постель. Причем никто не выразил удивления, когда она расстелила скатку и легла спать вместе с остальными погонщиками. Билли же была благодарна мужчинам за то, что они приняли ее в свою среду.
Она проснулась на рассвете, когда ясное весеннее утро только занималось. Из кухонного фургона доносились восхитительные запахи крепкого кофе и стряпни Нейта Строу. Вспомнив, что накануне так и не поужинала из-за внезапного бегства охваченного паникой стада, Билли направилась к огню. Не обращая внимания на пристальные взгляды мужчин, она ела до тех пор, пока не почувствовала, что вот-вот лопнет. А затем Рэнд Пирс объявил, что начинается отбор лошадей для погонщиков.
Осталось еще несколько раундов, и каждый из новичков должен был получить причитавшийся ему на весь долгий путь десяток лошадей. Десять голов на человека — более чем достаточно, чтобы обеспечить себя свежей лошадью в случае каких-либо неприятностей. Подобная роскошь пришлась Билли по вкусу. Перегоны ее отца, конечно, не длились столь продолжительное время, как этот, но даже и тогда им явно не хватало скакунов.
Билли внимательно осматривала оставшихся лошадей. Мысленно она уже отказалась от двух пегих. Билли давно узнала, что пятнистость лошади при дально-родственном скрещивании — признак отклонения от нормы. Кроме того, она знала, что в большинстве случаев привлекательная масть указывает на близкородственное скрещивание — такие животные также не заслуживают доверия. Нет, уж скорее она предпочтет серого.
Судя по всему, он сможет долго обходиться без пищи и, возможно, окажется отличным пловцом. А с тем количеством рек, что ждет их впереди, она, несомненно…
Внезапно почувствовав на себе чей-то пристальный взгляд, Билли оглянулась. Оказалось, что на нее смотрел Рэнд Пирс. Девушка поспешно отвела глаза. Она давно уже заметила, что Пирс неотрывно следил за ней, следил с того момента, как она проснулась. Билли подозревала, что его интерес к ней не сулил ничего хорошего, поэтому очень беспокоилась.
Впрочем, Билли была уверена: босс даже не догадывается о том, что нанял на работу женщину. Экипировка позволила ей надежно замаскировать все свои округлости. Кроме того, Билли уже продемонстрировала умение управляться со стадом. Правда, действовала она инстинктивно — вскочила на лошадь и ринулась в гущу стада, даже не успев ничего сообразить.
Билли до сих пор не понимала, что заставило ее действовать столь решительно. Вероятно, сказались уроки отца. Возможно также, что она пыталась заслужить уважение Пирса, поначалу не пожелавшего ее нанимать. Что ж, похоже, ей действительно удалось завоевать уважение босса. Но все же Билли чувствовала, что Рэнд Пирс по-прежнему относится к ней с некоторой настороженностью.
Однако среди этих мужчин она была в относительной безопасности; к тому же они направлялись на север, а это для нее самое главное.
— Эй, парни, поторопимся! У нас мало времени! — громко прокричал Пирс.
Повернувшись к боссу, Билли внимательно на него посмотрела. Этот человек совершенно не походил на ее отца — Род Уинслоу, общаясь со своими работниками, был всегда на редкость спокоен, что бы ни происходило. Именно за это люди его и уважали. Увы, одного уважения оказалось недостаточно; в конце концов, Дэн Маккулла добился своего, и работники Рода Уинслоу покинули ранчо хозяина.
Отогнав грустные воспоминания, Билли снова принялась разглядывать оставшихся лошадей. Она решила: когда очередь опять дойдет до нее, она выберет сначала гнедую, а затем — серого. Пусть Рэнд Пирс орет, если ему так нравится…
Стоя у повозки с провиантом, Рэнд внимательно следил за процедурой отбора. Его конюх, Хэнк Кейси, с легкостью управлялся с табуном, насчитывавшим сотню с лишним лошадей, — за них он нес полную ответственность. Среди оставшихся животных было еще немало отличных лошадей, и Рэнд не сомневался: наблюдая за новичками, он сумеет понять, насколько это опытные и знающие люди.
Пока его наблюдения дали весьма любопытные результаты. Кэл Джонсон, бесспорно, сказал правду, когда заявил, что перегонять скот ему не доводилось. Его выбор лошадей был основан исключительно на внешней привлекательности. Сначала он выбрал каурую кобылу — лошадка не отличалась выносливостью, хотя, возможно, обладала резвостью. То есть было ясно, что Кэлу предстоит еще многому научиться.
Остальные новички отобрали неплохих лошадей. Вот только Джош Холл и Сет Бразерс, как выяснилось, советовались друг • с другом и от души потешались, когда выбор других гуртовщиков не находил у них одобрения. И тот факт, что они смеялись над приятелями, вызывал у Рэнда настороженность. Он решил, что за этими парнями следует постоянно присматривать, иначе могут возникнуть серьезные неприятности еще до завершения этапа.
Джереми Карлайл, судя по всему, был на седьмом небе от счастья. Он прямо заявил, что никогда в жизни не имел в своем распоряжении больше одной лошади. Его широкая улыбка явно свидетельствовала о том, что выбор животных доставляет ему огромное удовольствие.
Однако радость Рэнда несколько поубавилась, когда он перевел взгляд на тщедушную фигурку, стоявшую чуть в стороне от гуртовщиков. Мальчишка с утра отвергал все попытки дружеского сближения со стороны остальных работников. Он даже завтракать предпочел в одиночестве — устроился поодаль от костра, где торопливо и жадно поглощал пищу, хотя было видно, что шевелить распухшими губами ему мучительно больно. Теперь же, принимая участие в распределении лошадей, он снова стоял отдельно от группы и внимательно рассматривал животных.
Рэнд нисколько не удивился, когда парень сделал отличный выбор. Судя по всему, он прекрасно разбирался в лошадях и предпочитал тех, которые отличались выносливостью и силой. Среди выбранных им животных наверняка были и хорошие пловцы. Все они безусловно сослужат ему неплохую службу во время долгого пути. Что ж, поведение парня прошедшей ночью доказало: он опытный гуртовщик, хотя и молод. И еще он продемонстрировал смекалку и храбрость, без которых от выучки мало толку.
Но было в этом юноше нечто странное… Нет, вовсе не внешность. Несчастного так жестоко избили, что было весьма затруднительно определить, как он выглядит на самом деле. И все же что-то в этом парне вызывало у Рэнда необъяснимое раздражение. Разумеется, он не мог отрицать, что благодаря своей отваге во время панического бега стада юнец заслужил право получить место гуртовщика. Но Рэнд все-таки решил, что будет постоянно за ним следить, пока не рассеются его подозрения. Но в чем именно он подозревал мальчишку? На этот вопрос Рэнд никак не мог найти ответа и поэтому еще больше раздражался.
Непроизвольно кивнув в знак одобрения — парень выбрал широкогрудого коня серой масти, — Рэнд неожиданно перехватил его взгляд. Надо же, он еще смеет выражать недовольство, что за ним наблюдают! Нахмурившись, Рэнд отвернулся и зашагал к костру. Да, что-то в этом парне такое…
Не важно, откуда он прибыл и чем до сих пор занимался. В любом случае ему придется подчиниться общим правилам, уж он, Рэнд, об этом позаботится. И будет следить за этим юнцом с особым пристрастием…
— Я обычно не провожу инструктаж в начале пути, но так как некоторые из вас со мной раньше не работали, то я решил, что лучше сразу же расставить все точки над i, — заявил Рэнд, нахмурившись.
Билли молча слушала босса; угрюмое выражение его лица ее больше не пугало. И, конечно же, было совершенно ясно, что теперь, когда отбор лошадей закончился, Рэнд Пирс не собирается терять время. Да, он хотел побыстрее отправиться в путь, и Билли ничего не имела против — ей тоже хотелось покинуть эти места как можно быстрее.
Рэнд же тем временем продолжал:
— Большинство из вас знают, что вам пришлось бы работать под руководством Джесса Уильямса, не скоси его лихорадка. И смею предположить, что задолго до окончания путешествия кое-кто из вас пожалеет, что я был вынужден лично возглавить этот перегон, чтобы вовремя выполнить условия договора. Но говорю вам прямо: если будете неукоснительно выполнять мои распоряжения и работать с полной отдачей, проблем у вас не возникнет. Моя главная задача — довести это стадо в целости и сохранности до пункта назначения и вовремя передать людям из племени «черноногих».
Рэнд сделал небольшую паузу, потом вновь заговорил: — Те, кто работал со мной прежде, знают: главное в перегоне стада, чтобы животные не подвергались насилию. Я считаю благоразумным позволить им растянуться в колонну на три четверти мили, а вы при этом должны равномерно распределиться по обеим сторонам стада. Два головных гуртовщика поедут впереди группы, чтобы указывать направление движения. И еще двое будут у них на подхвате. Несколько человек должны ехать с флангов, чтобы не подпускать чужую скотину и следить, чтобы наши бычки не отбились и не отстали от стада. И два погонщика будут следовать в хвосте. Мы не станем особенно торопиться. Я рассчитываю проходить в день миль пятнадцать — двадцать. Состояние стада и табуна лошадей требует, чтобы мы принесли эту жертву.
Хэнк Кейси вывел вороного, затем повернулся к Бобу Фогарти — настал его черед делать выбор.
Билли окинула взглядом стадо и вздохнула. Бычки проявляли беспокойство, и им потребовалось немало времени, чтобы заставить их ночью успокоиться. Когда работа была закончена, она без сил повалилась на свою импровизированную постель. Причем никто не выразил удивления, когда она расстелила скатку и легла спать вместе с остальными погонщиками. Билли же была благодарна мужчинам за то, что они приняли ее в свою среду.
Она проснулась на рассвете, когда ясное весеннее утро только занималось. Из кухонного фургона доносились восхитительные запахи крепкого кофе и стряпни Нейта Строу. Вспомнив, что накануне так и не поужинала из-за внезапного бегства охваченного паникой стада, Билли направилась к огню. Не обращая внимания на пристальные взгляды мужчин, она ела до тех пор, пока не почувствовала, что вот-вот лопнет. А затем Рэнд Пирс объявил, что начинается отбор лошадей для погонщиков.
Осталось еще несколько раундов, и каждый из новичков должен был получить причитавшийся ему на весь долгий путь десяток лошадей. Десять голов на человека — более чем достаточно, чтобы обеспечить себя свежей лошадью в случае каких-либо неприятностей. Подобная роскошь пришлась Билли по вкусу. Перегоны ее отца, конечно, не длились столь продолжительное время, как этот, но даже и тогда им явно не хватало скакунов.
Билли внимательно осматривала оставшихся лошадей. Мысленно она уже отказалась от двух пегих. Билли давно узнала, что пятнистость лошади при дально-родственном скрещивании — признак отклонения от нормы. Кроме того, она знала, что в большинстве случаев привлекательная масть указывает на близкородственное скрещивание — такие животные также не заслуживают доверия. Нет, уж скорее она предпочтет серого.
Судя по всему, он сможет долго обходиться без пищи и, возможно, окажется отличным пловцом. А с тем количеством рек, что ждет их впереди, она, несомненно…
Внезапно почувствовав на себе чей-то пристальный взгляд, Билли оглянулась. Оказалось, что на нее смотрел Рэнд Пирс. Девушка поспешно отвела глаза. Она давно уже заметила, что Пирс неотрывно следил за ней, следил с того момента, как она проснулась. Билли подозревала, что его интерес к ней не сулил ничего хорошего, поэтому очень беспокоилась.
Впрочем, Билли была уверена: босс даже не догадывается о том, что нанял на работу женщину. Экипировка позволила ей надежно замаскировать все свои округлости. Кроме того, Билли уже продемонстрировала умение управляться со стадом. Правда, действовала она инстинктивно — вскочила на лошадь и ринулась в гущу стада, даже не успев ничего сообразить.
Билли до сих пор не понимала, что заставило ее действовать столь решительно. Вероятно, сказались уроки отца. Возможно также, что она пыталась заслужить уважение Пирса, поначалу не пожелавшего ее нанимать. Что ж, похоже, ей действительно удалось завоевать уважение босса. Но все же Билли чувствовала, что Рэнд Пирс по-прежнему относится к ней с некоторой настороженностью.
Однако среди этих мужчин она была в относительной безопасности; к тому же они направлялись на север, а это для нее самое главное.
— Эй, парни, поторопимся! У нас мало времени! — громко прокричал Пирс.
Повернувшись к боссу, Билли внимательно на него посмотрела. Этот человек совершенно не походил на ее отца — Род Уинслоу, общаясь со своими работниками, был всегда на редкость спокоен, что бы ни происходило. Именно за это люди его и уважали. Увы, одного уважения оказалось недостаточно; в конце концов, Дэн Маккулла добился своего, и работники Рода Уинслоу покинули ранчо хозяина.
Отогнав грустные воспоминания, Билли снова принялась разглядывать оставшихся лошадей. Она решила: когда очередь опять дойдет до нее, она выберет сначала гнедую, а затем — серого. Пусть Рэнд Пирс орет, если ему так нравится…
Стоя у повозки с провиантом, Рэнд внимательно следил за процедурой отбора. Его конюх, Хэнк Кейси, с легкостью управлялся с табуном, насчитывавшим сотню с лишним лошадей, — за них он нес полную ответственность. Среди оставшихся животных было еще немало отличных лошадей, и Рэнд не сомневался: наблюдая за новичками, он сумеет понять, насколько это опытные и знающие люди.
Пока его наблюдения дали весьма любопытные результаты. Кэл Джонсон, бесспорно, сказал правду, когда заявил, что перегонять скот ему не доводилось. Его выбор лошадей был основан исключительно на внешней привлекательности. Сначала он выбрал каурую кобылу — лошадка не отличалась выносливостью, хотя, возможно, обладала резвостью. То есть было ясно, что Кэлу предстоит еще многому научиться.
Остальные новички отобрали неплохих лошадей. Вот только Джош Холл и Сет Бразерс, как выяснилось, советовались друг • с другом и от души потешались, когда выбор других гуртовщиков не находил у них одобрения. И тот факт, что они смеялись над приятелями, вызывал у Рэнда настороженность. Он решил, что за этими парнями следует постоянно присматривать, иначе могут возникнуть серьезные неприятности еще до завершения этапа.
Джереми Карлайл, судя по всему, был на седьмом небе от счастья. Он прямо заявил, что никогда в жизни не имел в своем распоряжении больше одной лошади. Его широкая улыбка явно свидетельствовала о том, что выбор животных доставляет ему огромное удовольствие.
Однако радость Рэнда несколько поубавилась, когда он перевел взгляд на тщедушную фигурку, стоявшую чуть в стороне от гуртовщиков. Мальчишка с утра отвергал все попытки дружеского сближения со стороны остальных работников. Он даже завтракать предпочел в одиночестве — устроился поодаль от костра, где торопливо и жадно поглощал пищу, хотя было видно, что шевелить распухшими губами ему мучительно больно. Теперь же, принимая участие в распределении лошадей, он снова стоял отдельно от группы и внимательно рассматривал животных.
Рэнд нисколько не удивился, когда парень сделал отличный выбор. Судя по всему, он прекрасно разбирался в лошадях и предпочитал тех, которые отличались выносливостью и силой. Среди выбранных им животных наверняка были и хорошие пловцы. Все они безусловно сослужат ему неплохую службу во время долгого пути. Что ж, поведение парня прошедшей ночью доказало: он опытный гуртовщик, хотя и молод. И еще он продемонстрировал смекалку и храбрость, без которых от выучки мало толку.
Но было в этом юноше нечто странное… Нет, вовсе не внешность. Несчастного так жестоко избили, что было весьма затруднительно определить, как он выглядит на самом деле. И все же что-то в этом парне вызывало у Рэнда необъяснимое раздражение. Разумеется, он не мог отрицать, что благодаря своей отваге во время панического бега стада юнец заслужил право получить место гуртовщика. Но Рэнд все-таки решил, что будет постоянно за ним следить, пока не рассеются его подозрения. Но в чем именно он подозревал мальчишку? На этот вопрос Рэнд никак не мог найти ответа и поэтому еще больше раздражался.
Непроизвольно кивнув в знак одобрения — парень выбрал широкогрудого коня серой масти, — Рэнд неожиданно перехватил его взгляд. Надо же, он еще смеет выражать недовольство, что за ним наблюдают! Нахмурившись, Рэнд отвернулся и зашагал к костру. Да, что-то в этом парне такое…
Не важно, откуда он прибыл и чем до сих пор занимался. В любом случае ему придется подчиниться общим правилам, уж он, Рэнд, об этом позаботится. И будет следить за этим юнцом с особым пристрастием…
— Я обычно не провожу инструктаж в начале пути, но так как некоторые из вас со мной раньше не работали, то я решил, что лучше сразу же расставить все точки над i, — заявил Рэнд, нахмурившись.
Билли молча слушала босса; угрюмое выражение его лица ее больше не пугало. И, конечно же, было совершенно ясно, что теперь, когда отбор лошадей закончился, Рэнд Пирс не собирается терять время. Да, он хотел побыстрее отправиться в путь, и Билли ничего не имела против — ей тоже хотелось покинуть эти места как можно быстрее.
Рэнд же тем временем продолжал:
— Большинство из вас знают, что вам пришлось бы работать под руководством Джесса Уильямса, не скоси его лихорадка. И смею предположить, что задолго до окончания путешествия кое-кто из вас пожалеет, что я был вынужден лично возглавить этот перегон, чтобы вовремя выполнить условия договора. Но говорю вам прямо: если будете неукоснительно выполнять мои распоряжения и работать с полной отдачей, проблем у вас не возникнет. Моя главная задача — довести это стадо в целости и сохранности до пункта назначения и вовремя передать людям из племени «черноногих».
Рэнд сделал небольшую паузу, потом вновь заговорил: — Те, кто работал со мной прежде, знают: главное в перегоне стада, чтобы животные не подвергались насилию. Я считаю благоразумным позволить им растянуться в колонну на три четверти мили, а вы при этом должны равномерно распределиться по обеим сторонам стада. Два головных гуртовщика поедут впереди группы, чтобы указывать направление движения. И еще двое будут у них на подхвате. Несколько человек должны ехать с флангов, чтобы не подпускать чужую скотину и следить, чтобы наши бычки не отбились и не отстали от стада. И два погонщика будут следовать в хвосте. Мы не станем особенно торопиться. Я рассчитываю проходить в день миль пятнадцать — двадцать. Состояние стада и табуна лошадей требует, чтобы мы принесли эту жертву.