— Полагаю, вы никак не ожидали увидеть меня сегодня здесь, — промолвила гостья, усаживаясь в кресло.
   — Мы были очень удивлены и расстроены, когда Джервис вернулся домой и сообщил нам, что вы отказали ему, — сказала мисс Клифтон, обиженно поджав губы. — Мне казалось, вы очень подходите друг другу и могли бы быть счастливы. Но у вас, конечно же, были веские причины для отказа.
   — Вы же не отвернулись от него девять лет назад? Ведь так? — без обиняков спросила Морган.
   Мисс Клифтон вспыхнула:
   — Вы знаете об этом? Никто из нас не обвинял Джервиса, кроме моего дяди. Мы не ожидали, что он так сурово обойдется с сыном. Я была страшно огорчена. Вы позволите чем-нибудь угостить вас?
   — Собственно говоря, — промолвила Морган, — я пришла поговорить с графом Росторном. Могу я дождаться здесь его возвращения?
   — Вам нужен Джервис? — снова удивилась мисс Клифтон.
   — Вчера я забыла сказать ему одну очень важную вещь, — объяснила гостья. — Только не говорите, что он вернется домой лишь к ночи.
   — Но он никуда не уходил, — возразила мисс Клифтон, поднимаясь с кресла. — Хотите поговорить с ним наедине?
   — Да, пожалуйста, если можно, — ответила Морган.
   — Я пойду за ним, — сказала Генриетта и торопливо вышла из комнаты.
   Не прошло и минуты, как в гостиной появился граф Росторн. Невидимый слуга осторожно прикрыл за ним дверь. Он выглядел уставшим и хмурым. Граф протянул ей руки и спросил:
   — Что случилось? В чем дело? Снова Бьюкасл?
   — Нет-нет, дело не в нем. — Она поднялась и встала за стулом, положив ладони на спинку. — Лорд Росторн, почему вы пригласили меня танцевать на балу в доме виконта Камерона?
   Он пытался заглянуть ей в глаза.
   — Вы были там самой красивой девушкой, cherie. И я хотел познакомиться с вами.
   — Весь вечер вы танцевали только со мной. Мне всего восемнадцать. Я была в белом платье, как положено девушке, которая впервые появляется в свете. Вероятно, вы приняли меня за ребенка. Глупого и наивного. Ведь вы умудренный опытом человек. Вы знали, кто я?
   Едва заметная полуулыбка появилась у него на губах, в глазах мелькнули озорные огоньки.
   — Да, — ответил он.
   — И вас это не остановило?
   — Нет.
   — Но почему вы сделали это? — допытывалась Морган.
   Ей необходимо было это услышать от Джервиса.
   — Было бы лучше, cherie, — сказал он, — если бы вы не пытались выяснить все до конца, а удовольствовались тем, что уже знаете. Но вы никогда не будете искать в жизни легких дорог. Я танцевал с вами, моя дорогая, потому что вы сестра герцога Бьюкасла.
   Ее пальцы впились в спинку стула.
   — А пикник в лесу Суань? — спросила она.
   — Потому что вы сестра Бьюкасла, — повторил он.
   — Значит, вы намеревались скомпрометировать меня? Уничтожить? — Ее голос дрогнул.
   — Нет. Я просто хотел привлечь к нам внимание, чтобы бомонд посплетничал о нас с вами и эти сплетни достигли ушей Бьюкасла.
   Это признание причинило Морган невыносимую боль. Так вот оно что! А она была уверена, что держит ситуацию под контролем. Но оказалась игрушкой в его руках.
   — А бал у Ричмонда? — продолжала Морган. — Вы дождались, когда все офицеры уйдут, а затем появились, чтобы утешить меня. Или вы готовили почву для более грандиозного скандала?
   — Ах, cherie, вы действительно нуждались в утешении.
   — А потом надо было меня провожать к миссис Кларк. Помогать мне искать Аллена. Оказать поддержку, когда Каддики пытались увезти меня из Брюсселя. О, граф Росторн, как храбро вы сражались за меня! Ах да, чуть не забыла, ведь вы сопровождали меня во время прогулок между дежурствами в доме миссис Кларк, где я ухаживала за ранеными. В это время скандал набирал силу, и все время со мной рядом был мой добрый друг. Смешно, я казалась себе такой мудрой, такой храброй. Насмехалась над моими ровесницами и ровесниками, они мне казались слишком робкими, зависимыми от своих родителей, не способными контролировать свою настоящую и будущую жизнь. Как глупо и как самонадеянно! Простофиля. Именно так назвал меня Вулфрик вчера, а я не хотела его слушать.
   — Могу я надеяться, что вы меня выслушаете и постараетесь понять то, что я скажу? — спросил Джервис. — Да, я очень виноват перед вами. Но поверьте, после Ватерлоо я искренне хотел помочь вам, без всяких задних мыслей.
   — А в ту ночь, — продолжала она, пропустив слова графа мимо ушей, — когда я пришла к вам в состоянии шока, узнав, что Аллена больше нет…
   — О нет, ma cherie. — Он вытянул руки вперед ладонями, словно защищаясь от удара.
   — Мне казалось, — проговорила Морган, — что это я была инициатором случившегося. Но только сейчас поняла, что вы ловко манипулировали мною, и я доверяла вам, как никому на свете. Представляю, как вы ликовали!
   — Нет, моя милая.
   Она размахнулась и ударила его по левой щеке.
   — О да! — вскрикнула она. — И не смейте этого отрицать. Да, да, да. На каком бы языке вы ни говорили, вы все равно лжете.
   — Как будет угодно, cherie, — промолвил Джервис.
   — Вы использовали меня. Преследовали и ненавидели, делая вид, будто заботитесь обо мне. Вы негодяй. Очень опасный негодяй.
   — Да, — согласился он. — Возможно, все это недалеко от истины.
   — Встреча в Гайд-парке, — снова заговорила она, — и приглашение на чай к вашей матери — все это часть плана, имевшего целью заставить Вулфрика играть по вашим правилам. Он просто мешал вам поддерживать отношения со мной здесь, в Англии. Но что поразительно, так это ваше поведение на балу. Как вы узнали, что там есть отдельная комната рядом с буфетом? И до чего ловко изобразили страсть во время вальса. Вы надеялись, что кто-нибудь войдет в комнату и увидит нас? Вы все заранее спланировали?
   — Да, вы правы, — согласился Джервис.
   Она ударила его по правой щеке. Он не произнес ни слова. Ее губы дрогнули.
   — А вчера, — сказала Морган, — вы придумали весьма трогательную историю. Разве можно было не проявить сочувствие к человеку, с которым поступили столь несправедливо? Полагаю, мой отказ как нельзя лучше вписался в вашу схему. Что ж, я освобождаю вас от всех обязательств передо мной. Вы разрушили мою жизнь и жизнь Вулфрика, доставили неприятности всей нашей семье. Теперь можете праздновать победу.
   — Хорошо, cherie.
   — Плохо, лорд Росторн. — Ее щеки покрылись румянцем, глаза лихорадочно блестели. Она ткнула рукой в пол. — На колени. Я передумала. Задавайте ваш вопрос. И помните, если вы откажетесь на мне жениться, весь Лондон, нет, вся Англия узнает, что вы человек без чести и совести. Мое имя еще кое-что значит, и у меня влиятельные родственники.
   Он наклонил голову набок, в глазах его плясали смешинки.
   — Вы хотите, чтобы я сделал вам предложение? После всего, что вы мне сказали? Только для того, чтобы вы могли мне сказать «нет»? И получить от этого удовольствие? Да вы сочтете меня просто монстром, если я этого не сделаю.
   Он опустился на колени и взял ее руки в свои. Усмешка исчезла с его лица. В глазах появилось то, что еще вчера она приняла бы за нежность.
   — Леди Морган Бедвин, — торжественно произнес Джервис, — не окажете ли вы мне честь стать моей женой?
   На лице Морган отразилось презрение. Она молчала, наслаждаясь минутой.
   — Благодарю вас, граф Росторн, — наконец произнесла она. — Я согласна.
   Его глаза округлились от удивления.
   — Я чего-то не понял?
   — Вы все правильно поняли. Нечего притворяться глухим, — усмехнулась она. — Увильнуть вам все равно не удастся. Можете встать.
   Он поднялся с колен.
   — Вы решили меня наказать, cherie, — сказал он, — выйдя за меня замуж? И до конца моих дней не дадите мне забыть о том, какой я негодяй.
   — Вы снова ошиблись, граф Росторн, — ответила она. — Я приняла ваше предложение, но не собираюсь выходить за вас замуж.
   — А, — несколько озадаченно проговорил он, — теперь все ясно.
   — Вы хотели освободиться от меня? — спросила Морган, чуть запрокинув голову и глядя ему в глаза. — Вы ведь уже отомстили всем нам? А я в соответствии с вашим планом должна была отправиться жить в деревню, покрытая позором. Нет, дорогой граф. Вы, вероятно, забыли, что я Бедвин. И еще не сказала своего последнего слова. Что ж, я была довольно глупа и наивна и не сразу разгадала ваши истинные намерения, но дело это поправимое. С этого дня мы будем считаться помолвленными. И вы везде и всюду будете демонстрировать свою нежность и преданность мне до тех пор, пока я не сочту нужным закончить этот спектакль и освободиться от вас.
   — Ах, cherie, — воскликнул Джервис, хлопнув в ладоши, — вы просто великолепны в своей ярости! Я буду ухаживать за вами до тех пор, пока вы не передумаете и не согласитесь стать моей женой.
   — Вы заблуждаетесь, лорд Росторн. Это я буду ухаживать за вами до тех пор, пока вы не полюбите меня. А когда это произойдет, я оставлю вас с разбитым сердцем.
   — Вы уже сделали это, дорогая, — сказал он. — И разрушите мою жизнь окончательно, если не смените гнев на милость.
   — Что ж, — проговорила она, — возможен и другой вариант. Когда вы возненавидите меня, я выйду за вас замуж. Вы никогда не сможете догадаться о моих истинных намерениях и целях. Но вы будете плясать передо мной на задних лапках до тех пор, пока я захочу. А если откажетесь и попытаетесь разорвать нашу помолвку, я постараюсь сделать так, чтобы вас снова выслали из Англии. И на этот раз навсегда.
   Открылась дверь.
   — Леди Морган, деточка! — вскричала графиня Росторн, входя в гостиную. — Генриетта сообщила мне, что вы здесь одна с Джервисом. И что с вами нет служанки, чтобы соблюсти приличия. Что-то случилось? Почему у вас такое хмурое лицо? Я отругала своего сына после бала у Холлмеров, не сомневайтесь. Меня до глубины души расстроило его поведение.
   — Maman, — сказал он, взяв руку Морган в свою и с улыбкой глядя на нее. О, эти глаза и улыбка! Еще пару дней назад у нее начинали дрожать колени, когда она видела, как он улыбается. — Морган сделала меня счастливейшим из мужчин.
   — Да, мадам, это правда, — подтвердила Морган, загадочно улыбаясь. — Джервис только что сделал мне предложение, и я согласилась.
   Графиня Росторн всплеснула руками и стала что-то быстро говорить по-французски. Джервис наклонился и поцеловал Морган в губы.
   Она ответила на поцелуй.

Глава 17

   Джервису было любопытно узнать, понимала ли Морган, когда настаивала на помолвке, что сезон уже окончен. Возможно, она представляла себе такую картину — они появляются на светских приемах, она — холодна и высокомерна, с торжественной улыбкой на губах, а он улыбается и выполняет все ее прихоти, как образцовый жених. Когда же все светские приличия будут соблюдены, Морган бросит его.
   Но подобные действия спровоцируют новый скандал. И погасить его будет уже невозможно. Он в этом не сомневался.
   Объявление о помолвке опубликовали в утренних газетах. Морган и Джервис выезжали на прогулки, а однажды даже отправились в Гайд-парк в то время, когда там собирался бомонд. Но ничего особенного не произошло, новость против ожидания была встречена спокойно, даже равнодушно. Тем более что почти все уже разъехались по поместьям.
   Очень радовались такому повороту событий графиня Росторн и Генриетта. Семья Морган тоже была довольна.
   Морган вся светилась от счастья, когда они были на публике. А наедине им редко удавалось остаться. Всегда кто-нибудь находился рядом. Не знай Джервис всех обстоятельств дела, решил бы, что Морган без памяти влюблена в него. В то же время ему казалось, что она действительно его любит. Казалось, потому что за сияющей улыбкой она скрывала свои истинные чувства.
   Джервис постоянно думал о том, чем окончится эта история. Всех знакомых Морган уверяла, что женитьба не входит в их ближайшие планы. Они хотели бы оставаться женихом и невестой как можно дольше, так как находили в этом особое удовольствие. Эта идея, говорила Морган, принадлежит Джервису. Графа Росторна, его мать и Генриетту пригласили в дом Бедвинов на обед. Леди Эйдан Бедвин рассказала об их с мужем планах на ближайшее будущее. Они собирались поехать в Озерный край.
   — Морган хотела поехать с нами, — сообщила она. — Ты не передумала? — обратилась она к сестре. Морган бросила взгляд на жениха.
   — О нет! — воскликнул он. — Я не вынесу такой долгой разлуки с невестой и уверен, Морган меня поймет. — Граф Росторн посмотрел ей в глаза. — Надеюсь, ты не поедешь в Озерный край, cherie? Предпочтешь отправиться в Уиндраш.
   — Ну разумеется, — поддержала мать сына. — Сгораю от нетерпения представить свою будущую невестку всем знакомым и родственникам. Уже написала дочерям о помолвке. Уверена, они непременно приедут в Уиндраш познакомиться с Морган и повидаться с Джервисом. Мы устроим грандиозный прием в честь помолвки, что-нибудь вроде вечеринки в саду или бал, а может, и то и другое.
   — Возможно, maman, — подтвердил Джервис. — Полагаю, семья Морган тоже присоединится к нам, чтобы отметить это событие.
   — Замечательная идея, дорогой, — радостно согласилась графиня Росторн и от избытка чувств прижала руки к груди. — Я сама хотела им это предложить. Леди Эйдан? Леди Холлмер? Бьюкасл? Вы согласны присоединиться к нам и отметить в Уиндраше это замечательное событие?
   Джервис посмотрел на Морган и осторожно коснулся рукой ее пальцев.
   — Тебе понравится это, cherie, — проговорил он, понизив голос. — Мы проведем лето в твоем будущем доме, и ты сможешь познакомиться со всей моей семьей и друзьями.
   — Прекрасная идея. — Ее глаза сияли.
   Джервис был полностью с ней согласен. Хорошо, что она решила ему отомстить. Он понимал, что виноват перед ней. Пусть не во всем, но виноват. Ведь он использовал ее. Целенаправленно и совершенно бесстыдно. Он страдал, когда она прогнала его из Бедвин-Хаус, ответив отказом.
   И теперь она решила ответить ему той же монетой. Использовать его до тех пор, пока не разобьет ему сердце. А когда он возненавидит ее, выйти за него замуж.
   Все это было довольно забавно. Джервис радовался, что судьба дала ему шанс все исправить. Каким образом, он пока не знал. Пусть делает то, что задумала. Все ее поступки он намерен использовать в своих целях.
   Удовольствия ей это не доставит.
   Он сыграет с ней в ее же игру. И выйдет из нее победителем.
   Хотя Джервис не мог дать себе вразумительного ответа, что означает в его глазах эта победа.
   В прошлом году, смеясь, объяснила леди Эйдан, они отложили поездку в Озерный край из-за помолвки Фреи. В этом году им придется сделать то же самое из-за Морган. Эйдан, разумеется, согласен. Леди Холлмер сказала, что с удовольствием приедет на прием в Уиндраш, так как позже из-за своего состояния ей придется отправиться в Корнуолл и не покидать его по крайней мере в течение ближайшего года. Ее муж полагал, что неделя в Кенте не повредит леди Фрее.
   Бьюкасл вежливо, но твердо отклонил приглашение графини Росторн.
   Итак, лето они проведут в Уиндраше.
   — Полагаю, — сказала Морган Джервису на следующий день, когда они выехали на конную прогулку по Роттен-роу, — вы хотели смутить меня тем, что пригласили всех моих и своих родственников на церемонию в честь нашей помолвки. Догадываюсь, с каким размахом вы собираетесь устроить прием. Но меня не так-то легко испугать.
   — Я знаю, cherie. Смущаться следовало бы мне. Разве не так? Ведь это мои родственники, друзья и знакомые, мои слуги и соседи станут свидетелями моей любви к вам. Именно они станут насмехаться надо мной, когда мы по вашей инициативе расстанемся.
   — Совершенно верно, — согласилась она. Джервис подъехал к Морган на лошади, их колени почти соприкасались.
   — Если только вы не сжалитесь надо мной, моя прелесть.
   — Этого не случится, — проговорила она, загадочно улыбнувшись, и вдруг слегка хлопнула его по бедру.
   — Завтра утром поедем с вами по магазинам, — сказал он. — Я намерен купить украшения, cherie. Ведь жених обязан сделать невесте свадебный подарок.
   — Меня не интересуют украшения, — ответила она. — Что я буду с ними делать, когда мы расстанемся? Мне будет неприятно на них смотреть.
   — Но что же тогда? — поинтересовался он. — Я не могу покупать вам платья. Пока. Это вызовет новый скандал.
   — Купите мне краски и принадлежности для рисования, — поразмыслив, ответила Морган. — Я не захватила свои, а мне так хочется писать. В Уиндраше я буду писать этюды. Можно прямо сейчас приобрести мольберт, масло, кисти, холсты, бумагу для акварели, а также акварель, уголь, еще пастель.
   — Вы рисуете? — удивленно спросил Джервис. — И у вас получается?
   — Во-первых, не рисуете, а пишете, — усмехнулась Морган. — А во-вторых, не мне судить, как это у меня получается. Впрочем, для меня это не имеет значения. Я пишу, потому что мне это нравится. Хотя признание публики и критиков льстит самолюбию. Когда пишешь ты проникаешь в суть вещей, начинаешь понимать и видеть то, что скрыто под поверхностью. Начинаешь понимать мир в целом. Меня не привлекает писание красочных картинок-открыток, чтобы показывать их своим поклонникам, которые будут падать в обморок от восторга. Я пишу прежде всего для себя. Для меня это так же естественно, как есть и пить.
   — Вот оно что, cherie, — засмеялся Джервис. — Что ж, буду стараться не упасть в обморок от любви к вам. Я куплю вам самые лучшие краски и рисовальные принадлежности в таком количестве, что все сразу поймут, как я люблю вас.
   Она улыбнулась и посмотрела Джервису в глаза. Они сияли. Или ей это только показалось?
   — Спасибо, Джервис, — радостно произнесла она. — Огромное спасибо. Я обожаю вас.
   Он смотрел на нее, не в силах оторвать взгляда. До чего же она красива! И полна жизни. И она будет принадлежать ему.
   Вулфрик уезжал в Линдсей-Холл в тот день, когда Морган, Эйдан, Ева, Фрея и Джошуа отправлялись в Уиндраш. Герцог ничего не сказал по поводу обручения Морган и Джервиса. Даже когда она побывала в Пикеринг-Хаус и сообщила новости брату по его возвращении из палаты лордов, он только лишь поднес монокль к глазам и внимательно посмотрел на сестру.
   Перед отъездом Бьюкасл попросил Морган зайти к нему в кабинет.
   — Все еще можно изменить, — сказал он, — пока не состоялась свадьба. Обдумай все хорошенько, Морган. Если твой поступок был продиктован лишь желанием поступить наперекор моему совету, не делай этого.
   — Как глупо так думать, Вулфрик! — сердито проговорила Морган. — Я выхожу замуж за Джервиса лишь потому, что хочу этого. И ты очень ошибаешься на его счет. Он не сделал ничего плохого Марианне. Это она все подстроила, потому что не хотела выходить за тебя замуж.
   Морган тут же пожалела о сказанном, но было уже поздно. Он остановил на ней тяжелый, немигающий взгляд:
   — Я считал тебя менее доверчивой. Просто забыл о твоем возрасте.
   — И очень жестоко с твоей стороны, — продолжала Морган, — притворяться, будто ты не заметил брошь, которую собственноручно положил на стол перед уходом из комнаты Марианны.
   — Ты просто ослеплена, — проговорил Бьюкасл. — Хотелось бы надеяться, что он изменился за эти девять лет, но очень в этом сомневаюсь, о чем свидетельствуют последние события. Твое счастье для меня превыше всего, независимо от того, окажусь я прав или нет.
   Морган любила Вулфрика. Он заменил ей родителей, которых она не помнила. Рядом с ним Морган чувствовала себя в безопасности. В то же время ей казалось, что Вулф не любит ни ее, ни сестру, ни братьев. Что он просто не способен любить и вообще испытывать какие-либо эмоции.
   И вдруг сейчас она поняла, что брат искренне беспокоится за нее. Не за ее репутацию и возможные последствия этого брака, а за ее счастье и благополучие. Эта мысль поразила ее. Она уже готова была рассказать Вулфу, что все это скоро закончится, что леди Морган Бедвин никогда не станет женой Джервиса Эшфорда, графа Росторна. Но узнай он об этом, запретил бы ей ехать в Уиндраш и спровоцировать новый скандал.
   Морган подошла к брату и обняла его.
   — Я обязательно буду счастливой. И ты будешь за меня радоваться. Вот увидишь.
   — Что ж, очень хорошо, — проговорил он довольно холодно. — Ты заставляешь Еву и Эйдана ждать, Морган.
   К обеду они уже подъезжали к Уиндраш-Грейндж в Кенте, и Морган с любопытством смотрела в окно. Парк оказался огромным. Узкая дорога петляла вдоль зеленого массива не меньше двух миль. Наконец показался дом. Довольно большой особняк в романтическом стиле из красного кирпича с фронтонами, окруженный лужайками и большим цветником.
   — Впечатляет, — сказала Ева, сидевшая напротив Морган. — Представляю, как тебе должно быть интересно.
   — Да, ты права, — согласилась Морган. Прошла неделя с тех пор, как они не виделись с Джервисом. И за это время ее гнев по отношению к нему лишь усилился. Если бы не было тех семи дней после Ватерлоо в Брюсселе, возможно, она не испытывала бы к нему такой жгучей ненависти. Ведь все его действия сводились к банальному флирту. Но тогда, в Брюсселе, он стал ей настоящим другом и очень дорогим человеком. А потом она поняла, что ее предали.
   Однако неделя без Джервиса показалась ей невыносимо длинной и скучной. Ей не хватало его ироничной улыбки, добродушных шуток и прелестного французского акцента. Морган ненавидела его еще и потому, что любила. Как ни парадоксально это звучит. Но теперь ей придется забыть о своих чувствах.
   Карета проехала мимо цветника, и вскоре колеса застучали по каменной террасе, ведущей к дому. Два лакея в темно-синих ливреях спускались с лестницы, чтобы встретить экипаж. Вслед за ними заспешил высокий человек со строгим лицом в черном костюме. Скорее всего дворецкий. В дверях парадного подъезда появились хозяева особняка, в том числе графиня Росторн и Джервис.
   У Морган от волнения слегка дрожали руки. Она сделала глубокий вдох, чтобы выровнять дыхание, и улыбнулась.
   Слегка кружилась голова. Джервис помог выйти из экипажа ей, затем Еве. В это время подъехали еще две кареты, из них вышли Фрея и Джошуа, Беки, Дейв и их гувернантка. Морган тут же оказалась в объятиях графини, а еще через минуту ее уже представляли преподобному Пьеру Эшфорду, его жене Эмме, лорду и леди Вардон. Леди Вардон звали Сесил, она была сестрой Джервиса. Позже леди Морган познакомилась и с сэром Гарольдом Спалдингом и его женой Моник, которая была второй сестрой графа. Джентльмены поклонились, а Эмма присела в реверансе. Сестры, обладавшие галльским темпераментом своей матери, едва не задушили невесту в объятиях, наперебой восхищаясь ее красотой.
   Граф Росторн в это время приветствовал родственников Морган и представлял их членам своего семейства.
   Дети с криками носилась вокруг взрослых, гувернантка никак не могла их утихомирить.
   Было шумно и весело, отовсюду доносился смех. Солнечные лучи, мягко заливающие все вокруг, довершали радостную картину. Джервис взял Морган за руки.
   — Эта неделя тянулась целую вечность, ma cherie, — промолвил он, поднося ее правую руку к губам. — Прошу в Уиндраш. — Он поцеловал ее левую руку. — В ваш дом.
   — Я счастлива, что наконец оказалась здесь, — сказала Морган, крепко сжав его руку.
   Как ни странно, ей было приятно, что Джервис продолжает с ней флиртовать. Он взял ее за руку и повел по ступенькам в дом. Если бы он выглядел мрачным, несчастным, растерянным, возможно, она сжалилась бы над ним и прекратила этот спектакль. Но его веселость и беспечность выводили ее из себя.
   И тем не менее она дня не могла прожить без Джервиса.
   Неделя действительно тянулась до бесконечности. Джервис пытался заняться хозяйством, которое требовало твердой мужской руки и верного глаза. Вместе с управляющим, тем самым, который помогал когда-то его отцу, он старался вникнуть в систему ведения дел в поместье, посещал ферму, контролировал ремонт крыла дома, в котором жила прислуга. Его отец превосходно со всем этим справлялся, чем вызывал глубокое уважение и восхищение управляющего. Имя отца Джервиса постоянно всплывало в разговоре — его светлость делали это, его светлость делали то. Однажды Джервис не выдержал, сорвался на крик и заявил, что его светлость теперь это он.
   Джервис однако понимал, что заменить отца пока не может и целиком и полностью зависит от управляющего.
   За эту неделю он уже успел повздорить с Генриеттой и даже с матерью. Узнав, что Генриетта пошла навестить Марианну, Джервис пришел в ярость и, когда она вернулась, сказал ей, что надо положить конец этой дружбе. Генриетта в слезах убежала в свою комнату, а мать попыталась убедить сына, что не стоит ворошить прошлое, что пора начать новую жизнь.
   Джервис радовался, что в доме много гостей, быть может, они отвлекут его от мрачных мыслей. Морган, разумеется, будет мучить его, но только она способна поднять ему настроение. Развеселить его.
   Вечером он решил вручить Морган свадебный подарок и устроил настоящее представление. Торжественно открывал каждую коробку, извлекая из нее принадлежности для рисования. Когда был распакован последний сверток, Морган подошла к жениху, обвила его шею руками и поцеловала в щеку. Родственники Морган были несколько шокированы такой вольностью, но вида не подали. А члены семьи Джервиса нашли, это проявление чувств очаровательным.
   Второй день пребывания гостей в Уиндраше выдался таким же теплым и солнечным, как и первый. Граф Росторн предложил всем отправиться на пикник у озера, и все дружно его поддержали. Особенно дети. Пьер и Эмма пришли из прихода вместе с Джонатаном. Сначала все стали играть в прятки, и Бедвины попросили, чтобы их называли просто по именам. Затем Джошуа и Гарольд взяли лодки и стали катать по озеру всех желающих, а Эмма и Ева с детьми весело плескались у берега. После этого все с удовольствием пили чай с сандвичами. Потом взрослые легли на расстеленные в тени старого развесистого дуба одеяла, а дети принялись играть.