Мэри Бэлоу
Похититель снов

Глава 1

   Денек будет на редкость суматошный. Предстоит отпраздновать двадцать первый день рождения леди Кассандры Хэвлок, графини Уортинг.
   Обычно двадцать первый день рождения не считается чем-то особенным для леди, но этот случай – исключительный. Граф Уортинг, скончавшийся ровно год назад, оставил после себя единственную дочь и превосходное поместье, которое теперь, в отсутствие наследника мужского пола, должно было перейти к Кассандре. Со временем графине предстояло передать титул своему сыну. Брат покойного графа был назначен опекуном ее сиятельства до достижения ею совершеннолетия. Юная графиня была еще не замужем – траур не позволил опекуну устроить ее судьбу.
   Итак, грядущее торжество имело особое значение. Графиня Уортинг становилась совершеннолетней и надеялась вскоре обрести независимость. В жизни Кассандры пока не было мужчины, который повелевал бы ею. И вместе с тем нельзя отрицать очевидное: женщине не обойтись без мужской поддержки и опеки, особенно если она богата, знатна и владеет самым большим графским поместьем в Сомерсетшире.
   То, что она вдобавок ко всему мила и очаровательна, только усложняет задачу.
   К такому выводу пришли все: ее дядя-опекун, тетушки и единственный кузен, уже достаточно взрослый, чтобы ему позволялось иметь собственное мнение.
   Шли последние приготовления к балу, который обещал стать грандиозным. Хозяева пригласили огромный оркестр и столько гостей, что торжество вполне могло бы затмить значительно более скромные приемы во время лондонского сезона.
   Помимо приготовлений к балу – правда, никто из родственников графини не желал признать, что основная тяжесть этих приготовлений ляжет на плечи прислуги, – предстояло встречать и развлекать гостей в течение всего дня. Кроме того, многие прибудут издалека и останутся ночевать. Придется разместить их в свободных спальнях.
   Как только наступит вечер, весь дом охватит лихорадочная суета. Все это понимали. Но утро еще относительно свободно. И есть время созвать семейный совет. С этой целью родственники собрались в утренней гостиной. Тема для обсуждения (вернее сказать, проблема) была одна – Кассандра.
   Все складывалось удачно: сама Кассандра ушла на все утро к кузине и подруге – достойной мисс Пейшенс Гиббоне, проживавшей в скромном вдовьем домике. Кассандра собиралась заодно примерить там свое бальное платье. Швея и две ее помощницы, прибывшие из Лондона, чтобы сшить вечерние туалеты для дам, были поселены в коттедже.
   Кассандра ничего не знала о семейном совете, который проводился в интересах графини в ее отсутствие.
   Достопочтенный мистер Сайрус Хэвлок председательствовал, стоя у потухшего камина. Все безоговорочно признали за ним это право, поскольку он был единственным братом-близнецом покойного графа. Родившийся на полчаса позже, Сайрус не унаследовал, однако, графского титула. Впрочем, это обстоятельство не слишком смущало его, в чем он постоянно убеждал родных. После смерти матери Сайрус получил огромное состояние – соседнее поместье и имение Уиллоу-Холл. И он обожал Кассандру.
   В утренней гостиной собрались также миссис Алтея Хэвлок, леди Беатрис Хэвлок, незамужняя сестра покойного графа, леди Матильда Гиббоне, вдова барона Гиббонса и вторая сестра покойного графа, и мистер Робин Барр-Хэмптон, сын миссис Хэвлок от первого брака. Строго говоря, Робин не был членом семьи, но к двадцати четырем годам зарекомендовал себя как человек самостоятельный и рачительный землевладелец, хотя дела его шли не так хорошо, как у его отчима и сводного брата. Кроме того, этот приятный джентльмен отличался рассудительностью.
   – Вопрос в том, – мистер Хэвлок, покачиваясь с пятки на носок, откашлялся, чтобы привлечь к себе внимание, – что нам делать с Кассандрой? – Сунув пальцы в пройму длинного голубого жилета, он окинул взглядом собравшихся. Хэвлок одевался по последней моде; расширенный книзу камзол со складками по бокам и широкими изогнутыми отворотами он никогда не застегивал на своей широкой груди.
   – Я останусь с ней, пока ей нужна моя опека, братец, – проговорила леди Беатрис резким, скрипучим голосом. – Мне незачем больше состоять при ней дуэньей, но я буду ей другом и советчиком. Я готова провести с Кассандрой столько лет, сколько отпустит мне Господь. Слава Богу, пока я в здравом уме и твердой памяти.
   – Черт возьми, Би, – заметил ее брат, – никто в этом не сомневается. Речь совсем о другом: что нам делать с ней?
   – Уортингу следовало бы начать вывозить Кассандру в свет еще несколько лет назад, – заявила леди Матильда. – А Беатрис сопровождала бы ее в качестве дуэньи. Кроме того, я и сама могла бы отправиться с ней и взять с собой мою Пейшенс. Я не раз намекала на это, когда Уортинг приезжал навестить нас, но он всегда отвечал, что Кассандра еще слишком молода для легкомысленных светских развлечений и ей лучше пока жить в загородном поместье, подальше от городской суеты. А что на это возразишь? Вот ты, Сайрус, имел на него влияние.
   – Легкомысленные развлечения! – Мистер Хэвлок удивленно покачал головой. – Да ведь самое главное – подыскать дочери подходящего жениха! Он просто-напросто пренебрегал малышкой, вот и все! Если бы не его безразличие, Кассандра давным-давно вышла бы замуж.
   – О том же толковала и я, когда Уортинг последний раз приезжал домой, если помнишь, дорогой, – вмешалась миссис Хэвлок. – Если где и можно подыскать подходящего жениха для нашей дорогой Кассандры, то только в Лондоне, так я ему и объявила. Не забывайте, какое богатство свалилось на нее. До сих пор не верится, что она теперь графиня и владеет Кедлстон-Парком. Бедняжка Кассандра – она совсем одна!
   – Я уже целый год ее опекун. – Мистер Хэвлок продолжал раскачиваться с пятки на носок. – Но до сих пор у меня были связаны руки из-за траура по Уортингу. Как, спрашивается, мне удалось бы подыскать ей супруга при данных обстоятельствах?
   – Ты ни в чем не виноват, братец, – заверила его леди Беатрис. – И никто из нас не виноват. Срок твоей опеки истек, но ты по-прежнему дядя Кассандры, а мы – ее любящие тетушки. И несем ответственность за будущее девушки.
   – Итак, мы возвратились к тому, с чего начали, – подытожил мистер Хэвлок. – Что нам делать с Кассандрой? Она уже не девочка-подросток, а наследница графского титула, владеющая всем этим, – он сделал широкий жест рукой, – и неминуемо станет добычей охотника за состоянием, если мы не предпримем надлежащих мер. Помяните мое слово: десятки молодых людей по всей округе с нетерпением ждут своего часа.
   – Кассандра – разумная девочка, – возразила леди Беатрис.
   – Хорошо сказано! Кассандра именно девочка, Беатрис, – заметила миссис Хэвлок. – Она очаровательна, мила, доверчива и чрезвычайно молода и неопытна – одним словом, нуждается в постоянной опеке, чтобы не стать добычей охотника за приданым, а выбрать в мужья достойного и состоятельного молодого человека, сумеющего стать хорошим хозяином и приумножить ее богатство ради будущего детей.
   – Сейчас уже конец мая – везти Кассандру в Лондон поздно: сезон почти закончился. – Мистер Хэвлок тяжело вздохнул. – Придется отложить поездку до следующего года. Тогда мы и представим девочку джентльменам, равным ей по положению и богатству. Пусть на нее посмотрит свет. Мы сделаем то, что следовало сделать еще три года назад.
   – И я прихвачу с собой Пейшенс, – снова вмешалась леди Матильда. – Ей к тому времени исполнится девятнадцать. Дочь барона и внучка графа тоже должна быть представлена при дворе. Она хорошеет с каждым днем, хотя, признаться, не так прелестна, как Кассандра. Итак, решено, Сайрус?
   – Я бы тоже отправилась вместе с вами, – подхватила Беатрис. – Ты будешь занята с Пейшенс, сестра. А я позабочусь о Кассандре. Не сомневаюсь, она подыщет себе самого лучшего жениха.
   – Возможно, нам тоже придется поехать, – промолвила миссис Хэвлок. – Не так ли, Сайрус? Там мы будем рядом с нашим ненаглядным Рупертом, который учится в школе. А Эми и Ханна с интересом посмотрят город.
   Кроме того, и для Кассандры лучше, если с ней поедет дядя и на правах опекуна будет рассматривать предложения молодых людей. Ах, мы целую вечность не видели Лондона!
   – Да, неплохой план. – выпятив губу, заявил мистер Хэвлок после минутного раздумья. – Хотя Кассандре пойдет двадцать второй год. Для незамужней леди это солидный возраст.
   – Фи! – пренебрежительно фыркнула леди Беатрис. – Она совсем еще ребенок, братец. Все решат, что Кассандра и ее родственники чересчур разборчивы. У девочки есть все – красота, положение в обществе, богатство. И Кассандре незачем выходить замуж за первого мало-мальски приличного молодого человека, который сделает ей предложение. Она вправе выбрать самого достойного. Господи, да я сама получила гораздо больше предложений руки и сердца после двадцати двух лет, чем когда была юной дебютанткой.
   – Нам совсем не хотелось бы, чтобы Кассандра проявляла такую же осторожность, как ты, Беатрис, – съязвила миссис Хэвлок. – Тебя ничто не ограничивало в выборе. А Кассандре необходимо вырастить сына и передать ему титул. Или в крайнем случае дочь.
   – Итак, решено. – Мистер Хэвлок приподнялся на носки. – Признаться, у меня гора свалилась с плеч. Завтра же поговорю с малышкой – после того как она отпразднует свой день рождения.
   – Клянусь Богом, вы кое-что забыли, – донесся от окна голос Робина Барр-Хэмптона. – Вы упустили самое главное.
   Все обернулись к нему, недоумевая. – А вдруг Касс откажется ехать в Лондон? – продолжал Робин. – Такое вполне возможно. И с сегодняшнего дня она имеет на это полное право. Вам не удастся принудить ее.
   – Но ведь мы делаем это ради блага Кассандры! – возразила его мать.
   – Касс может не понравиться вмешательство в ее жизнь, – отозвался Робин. – А не сочтет ли она оскорбительным то, что мы собрались сейчас в этом доме без ее ведома?
   – Но мы же ближайшие родственники Кассандры, Робин! – напомнила ему Беатрис. – Мы любим ее и желаем только добра.
   – Черт возьми, – мистер Хэвлок почесал ненапудренный парик, – мы же не собираемся выдавать девочку за престарелого распутника, который пустит по ветру ее состояние. Напротив, она сама выберет себе жениха, при условии, что я одобрю ее выбор.., и все вы тоже. Ведь мы гораздо мудрее и опытнее в подобных вопросах.
   – А если Кассандра не нуждается в вашем одобрении? – возразил Робин. – Простите, сэр, но у нее есть для этого все основания. Не позволите ли мне предложить другой план действий?
   Внимание собравшихся обратилось на молодого человека.
   – Касс никогда не была в Лондоне и не выражала желания побывать там, – начал Робин. – Ей нравится здесь. Она счастлива. И думаю, правильнее сделать так, чтобы Касс и впредь чувствовала себя так же. А этого можно достичь только одним способом: не менять слишком резко уклад ее жизни – таково мое мнение.
   – Но она не будет счастлива, если не выйдет замуж, Робин! – воскликнула леди Матильда и тут же прикусила губу. – О, прошу прощения, Беатрис!
   – Я согласна с Робином, – сказала Беатрис. – Одиночество вполне под стать женщине с сильным характером, но Кассандра не будет счастлива, оставшись одна. Девочке нужны муж и дети.
   – Возьму на себя смелость предложить свои услуги по обоим пунктам, – подхватил Робин. – Касс всегда обожала меня, а я – ее. Возможно, кто-то заподозрит тут корысть, поскольку мое состояние и земельные владения не идут ни в какое сравнение с ее приданым. Но вы-то знаете, что это не так. Со мной Касс будет счастлива: я стану ей опорой и поддержкой. Мне вполне по плечу управлять имением – я обеспечу будущее ей и нашему сыну. Я дам Касс возможность быть.., самой собой. Я бы хотел сделать ей предложение сегодня же вечером, до того как ее атакуют охотники за приданым (а они появятся здесь очень скоро). Но для этого мне необходимо ваше согласие, сэр, ваше, мама, а также ваше, тетя Матильда и тетя Би.
   В комнате воцарилась тишина. Все молча уставились на Робина.
   – Прекрасное предложение, дорогой, – наконец вымолвила его мать. – Знаю, ты говорил от чистого сердца.
   Правда и то, что вы с Кассандрой всегда обожали друг друга.
   – Вполне возможно, ничего лучшего нам не придумать, – проронила Матильда. – Кассандре нравится жить в Кедлстоне – она не согласится покинуть родные места.
   И нам известно, что ты порядочный человек, Робин. Уверена: вы будете прекрасной парой.
   – Свадьба состоится этим летом, – заявила Беатрис, – и нам не придется ехать в Лондон следующей весной. Лондон меня никогда не прельщал – гадкий, зловонный город, полный попрошаек и разного сброда. Кроме того, я вряд ли привыкла бы к присутствию в доме чужого человека после замужества Кассандры. Словом, мне по душе эта идея. А что скажешь ты, братец?
   Мистер Хэвлок бросил взгляд на пасынка и нахмурился.
   – Возможно, это и выход. Ты доказал, что умеешь управлять имением, Робин. Да, вероятно, это лучшее из того, что мы сейчас способны предложить. Сегодня вечером, говоришь? Я объявлю о помолвке за ужином. Или незадолго до окончания бала – с площадки для оркестрантов. Завтра мы обсудим все условия брачного контракта, дружок. Нынче у нас и без того полно дел. Твое имение перейдет по наследству к твоему второму сыну. Да, клянусь Иовом, идея мне нравится. Признаюсь, не очень-то хотелось ждать еще год, пока все уладится. В воскресенье огласим о вашей помолвке в церкви.
   – Вы опять кое-что упустили из виду, сэр. – Робин улыбнулся.
   Глаза собравшихся вновь устремились на него.
   – Не исключено, что Касс откажет мне, – пояснил он. – Она имеет на это полное право.
   – Но у девочки нет на это никаких оснований, – заверила его матушка.
   Собрание завершилось успешно. Родственники Кассандры, обожавшие девушку и искренне желавшие ей счастья и благополучия, в конце концов нашли долгожданное решение, сулившее их подопечной светлое будущее. Никто, кроме самого Робина, не сомневался в том, что Кассандру приведет в восторг их план.
 
   Кассандра, она же леди Уортинг, запрокинула голову, подставляя лицо солнцу, и глубоко вдохнула теплый свежий воздух.
   – М-м-м… – промолвила она и закружилась посреди зеленой аллеи, раскинув руки в стороны и смеясь. – Ах, Пейшенс, это самый чудесный день в моей жизни!
   Кузина взглянула на нее:
   – Да, Касс, день и вправду прелестный, хотя утром шел дождь. Конечно, для тебя он особенный: ведь это день твоего рождения.
   – И теперь я свободна!.. – подхватила Кассандра, продолжая кружиться. Ее нижняя юбка и подол муслинового открытого платья вспорхнули и опустились на обручи кринолина. Она чуть склонила голову, и поля широкополой соломенной шляпки снова скрыли в тени ее лицо.
   – Ха! Можно подумать, тебя держали в заточении, Касс!
   – Именно так. Я была в трауре. Ну разве это не счастье – освободиться наконец от унылых черных одеяний? Конечно, тебе это трудно понять – ты ведь не была в трауре так долго, как я. Он твой дядя, а не отец. Кроме того, с сегодняшнего дня я совершеннолетняя, Пейшенс. У меня больше не будет опекунов. Отныне никто не станет руководить мной. Поэтому я ощущаю себя счастливейшей из смертных. Интересно, много ли женщин, которые вправе сказать о себе то же самое в свой двадцать первый день рождения?
   Кассандра задержалась в коттедже уже после того, как ее платье было готово. Она медлила только потому, что ей очень хотелось поскорее вернуться. Но гости начнут съезжаться не раньше полудня, а до той поры в бальном зале нечего делать, разве что мешать слугам, которым она все равно не помощница. Они уже получили от нее все необходимые приказания и выполнят их в точности. Если сейчас вернуться домой, придется слоняться там без дела, как медведь в клетке. Да, это счастливейший день жизни, но самое интересное предстоит вечером, на балу. Ах, Кассандра ждет не дождется, когда наступит вечер! И теперь она направлялась к дому по тропинке, вьющейся от коттеджа между холмов через липовую рощу. Невдалеке показались аккуратно подстриженные газоны и цветочные клумбы поместья.
   – По-моему, дядя Сайрус вовсе не тиран, – заметила Пейшенс. – Я говорю это совершенно искренне, Касс.
   – Верно. – Кассандра немного смутилась. – Он самый снисходительный и добрый опекун на свете! Я скорее умру, чем соглашусь огорчить его. Но он обращается со мной, как с несмышленым ребенком, Пейшенс. Можно подумать, я глупая гусыня. Вдобавок ко всему я так мала ростом, что и в самом деле выгляжу младше своих лет. Наверное, меня принимали бы всерьез, если бы во мне было шесть футов росту. – Она весело рассмеялась, а за ней и ее кузина.
   – Но мужчинам свойственно покровительствовать женщинам, – возразила Пейшенс, – а женщины обычно ищут мужской опеки. Не знаю, что бы я делала, если бы не заботы дяди Сайруса. Моя матушка совершенно не приспособлена к жизни, хотя с моей стороны и нехорошо так говорить о ней. Кроме того. Касс, скоро в твоей жизни появится мужчина, который тоже станет опекать тебя, но придется тебе больше по вкусу, чем дядя Сайрус.
   Кассандра наморщила лоб.
   – Знаешь, почему мы с тобой так давно и хорошо дружим? – неожиданно спросила она и, не дождавшись ответа, продолжила:
   – Потому что мы с тобой совершенно не похожи, Пейшенс. Ты ведь имеешь в виду моего будущего супруга, так? Все почему-то считают, что я сейчас же выйду замуж за первого встречного, поскольку, видите ли, у меня нет выбора. Как будто я не смогу обойтись без мужской опеки! Рассыплюсь по кусочкам, а вслед за мной и Кедлстон.
   – Вот именно, Касс, – подхватила кузина, – и ничего тут не поделаешь.
   – Фи! – презрительно фыркнула Кассандра. – Все это принадлежит мне, Пейшенс. – Она махнула рукой в сторону липовой рощи, за которой простирались ее владения. – И с сегодняшнего дня я вольна наслаждаться тем, что принадлежит мне по праву. Зачем же, спрашивается, мне отдавать все это мужчине, вообразившему, что я, беспомощная дурочка, нуждаюсь в его мудром руководстве и поддержке? Зачем, ответь мне?
   – Но ты ведь все равно когда-нибудь выйдешь замуж, Касс?..
   – А зачем? Тетя Би, к примеру, никогда не была замужем и тем не менее вполне довольна жизнью. Правда, она зависит от своих родных, поскольку дом ей не принадлежит. А в моем случае нет столь досадного обстоятельства, поэтому ничто не омрачает моего счастья. Я богатая женщина, и все поместье принадлежит мне. Так что у меня нет ни малейшего желания выходить замуж. Ни сейчас, ни потом. Конечно, я не утверждаю, что никогда не вступлю в брак. Это возможно только при том условии, что на моем пути встретится по-настоящему незаурядный человек. Но это вряд ли случится. Я не собираюсь выходить замуж лишь потому, что так велят обычай и приличия.
   – Но, Касс… – Пейшенс, оторопев, уставилась на подругу. – Ты же.., то есть.., тебе что, не нравятся мужчины?
   Кассандра рассмеялась:
   – Ну конечно, нравятся, глупышка! Мне приятно в обществе джентльменов – с ними гораздо интереснее, чем с дамами. Я люблю танцевать с мужчинами. И даже флиртовать с ними. Но я не хочу быть ничьей собственностью.
   – Об этом нет и речи, когда женятся по любви! – возразила Пейшенс.
   – Тьфу, какой вздор! – Они вышли из-под тени лип. Кассандра, запрокинув голову к голубому небу, подставила лицо солнцу и счастливо вздохнула. – Интересно, Пейшенс, много ли ты знаешь людей, вступивших в брак по любви? По большей части леди только утверждают, будто сделали это по любви, да и джентльмены тоже, полагаю. Но очень скоро брак превращается в скучнейшую рутину. Как правило, по прошествии года супруги уже не выносят друг друга.
   – Ты не права. Дядя Сайрус и тетя Алтея обожают друг друга.
   – «Обожают»! – сердито передразнила ее Кассандра. – Да, они не ссорятся, но в их отношениях нет ни малейшей искры. По-моему, романтической любви вообще не бывает. Ее выдумали те, кто мечтает о семейной жизни или обязан вести ее против воли.
   – Ошибаешься, Касс…
   – Но у тебя же нет личного опыта? – съязвила Кассандра, однако, бросив взгляд на кузину, остановилась, пораженная внезапной догадкой:
   – Ты когда-нибудь влюблялась, Пейшенс? Ты влюблена?
   – Ах, что за вопрос, Касс! – Пейшенс покраснела.
   – Ты влюблена! Вот это да! Кто же он? Но Пейшенс напустила на себя строгий вид:
   – Ты ошибаешься.
   – Ну уж нет! – В глазах Кассандры плясали лукавые огоньки. Ей не стоило труда догадаться, кто предмет тайных воздыханий Пейшенс. И как она сразу об этом не подумала?.. Они все трое дружат не один год, но Кассандре никогда не приходило в голову, что между этими двумя может вспыхнуть романтическая влюбленность. – Это Роб. Потрясающе! Поздравляю, Пейшенс! Он хорош собой и очень мил, хотя и чересчур скромен, чтобы считаться блестящим молодым человеком. Но все равно – о да! – Роб самая подходящая для тебя партия. Одобряю твой выбор и даю тебе свое благословение. – Она весело рассмеялась. – А он тебя тоже любит? Роб сохнет по тебе? Мучается от бессонницы по ночам, ворочаясь в постели?
   Но Пейшенс не поддержала шутку. Она еще сильнее залилась краской и окончательно смутилась. Увидев, к чему привели ее насмешки, Кассандра тут же утихомирилась. Оказывается, у кузины все гораздо серьезнее, чем она предполагала.
   – Прости меня, – промолвила Кассандра. – Но ведь это Робин, Пейшенс? Ты любишь его?
   – А он не подозревает о моих чувствах. Я для него – всего лишь маленькая кузина, которую надо баловать. Ни слова больше. Касс. И Боже тебя упаси намекнуть ему на это! Я умру от стыда, если он обо всем узнает.
   – Но вы прекрасно подходите друг другу, – возразила Кассандра. И как она не подумала об этом раньше? Как не заметила? Пейшенс – ее близкая подруга. Но она, Кассандра, была поглощена своими переживаниями весь этот год, минувший после смерти отца. Как это эгоистично!
   – Увы, этому не суждено сбыться, – с горечью обронила Пейшенс. – Робину нравишься ты. Касс.
   – Я? – Кассандра остановилась и изумленно уставилась на кузину. – Ну да, я нравлюсь ему. Мы с ним друзья детства. Но что ты имеешь в виду? Говоришь, что я нравлюсь Робу? Это сущая чепуха, Пейшенс. Мы с ним как брат и сестра.
   – И тем не менее это так. Но уверена, он никогда тебе и словом не намекнет о своих чувствах, Касс. Ведь ты настолько выше его по положению! Ты графиня, хозяйка Кедлстона.
   – Замечательно! – воскликнула наконец Кассандра, обретя дар речи. – Итак, ты вздыхаешь по Робину, Робин – по мне, а я.., я свободна как птица!.. Сегодня вечером я танцую первый танец с Робином на открытии бала.
   О нет, я готова отказаться. Теперь я стесняюсь его! А с тобой он будет танцевать?
   – Второй танец.
   – Ну вот! – торжествующе улыбнулась Кассандра. – Робин пригласил нас обеих. Меня из чувства долга – держу пари, на этом настоял дядя Сайрус, – а вот тебя – по велению сердца.
   – Как раз наоборот, – возразила Пейшенс. – Я стояла рядом, когда он приглашал тебя, помнишь? Как Роб мог не пригласить меня? Это было бы невежливо.
   – Черт возьми! – Кассандра нахмурилась, но тут из-за поворота показался особняк, и она, просияв, ускорила шаг. – Смотри-ка, экипаж! Интересно: чей? Отсюда не видно – слишком далеко. Хотя я и вблизи не узнаю его. Ах, уже собираются гости, а я еще не вернулась, чтобы встретить их. Моя взрослая жизнь начинается в мое отсутствие. Ничего, Декстер проведет гостей в их комнаты, а потом все соберутся в гостиной. Пейшенс, я с ума сойду от радости! Ну скажи на милость, можно ли играть роль степенной взрослой леди, когда чувствуешь себя шаловливым ребенком – да и выглядишь, как девочка. Ладно, с завтрашнего дня я обещаю повзрослеть. – Она весело расхохоталась.
   – Через пять минут мы подойдем совсем близко к экипажу. Кто бы это ни был, он приехал слишком рано. Так что тебе не в чем себя упрекать. Касс. Интересно, кто это? Вряд ли семейство – похоже, гость один.
   Они поспешили вверх по склону, мимо подстриженных газонов и цветников и, не доходя парадного входа, свернули в сторону, чтобы проникнуть в дом незаметно.
   «Вот он и наступил – счастливейший день моей жизни», – подумала Кассандра.

Глава 2

   Яркие полосы солнечного света пробивались сквозь густую листву и переплетенные ветви старых деревьев, которые отбрасывали легкие тени на лицо человека, сидевшего у окна кареты. Проезжая по извилистой дороге, вьющейся по холмам, он видел густые леса, простиравшиеся до горизонта.
   – Дьявольщина! – воскликнул его спутник, расположившийся напротив. – Конца-края не видать этим деревьям, черт бы их побрал! Ты так представлял себе это место, а, Найдж?
   – Угу, – буркнул в ответ Найджел Ветерби, виконт Роксли, слушая собеседника вполуха. – Нет, немного не так, Уилл. Но я ведь ни разу не был здесь. Воображение не способно точно воспроизвести реальность.
   Поместье производило большее впечатление, чем он предполагал. Выцветшую картинку, хранившуюся в его памяти, оживили запахи листвы и земли, влажной после утреннего дождя. Найдж глубоко втянул в легкие свежий воздух и затаил дыхание. Стук копыт и грохот колес экипажа почти заглушали все прочие звуки, но он все же уловил чутким ухом щебетание птиц.
   – Да, поместье гораздо обширнее, чем я ожидал, – произнес наконец Найдж.
   – Дьявольщина! – снова воскликнул его спутник, вкладывая в одно слово бездну отвращения, и скрестил могучие руки на широкой груди.
   Все в Уильяме Стаббсе было невероятно крупным – начиная от огромной, почти безволосой головы (он упрямо отказывался носить парик, пренебрежительно называя его рассадником блох) до массивных ног, под стать мощным стволам деревьев, проплывавших за окном. Черты его лица тоже не отличались приятностью – нос, не раз переломанный, лошадиные желтые зубы, изуродованное ухо и глаз, безжизненный и остекленевший. Словом, как говаривал его теперешний спутник и хозяин, вряд ли кто обрадуется, повстречав такое чудище ночью в темной аллее – да и при свете дня.