– Каким еще выходным днем?
– Поживем – увидим.
Операторша-телефонистка утверждала, что на острова Терке и Кайкос идет только одна телефонная линия. Она обычно или занята, или не работает. Большинство сообщений передавалось по радио или, по желанию, через сигнальную систему на островах. Более того, она считала, что дозваниваться до представителей местного управления вечером в субботу не имело никакого смысла.
Мейнард упрашивал ее попробовать любой номер. Ему нужно было передать сообщение местным властям. Он не был уверен, что на островах вообще была хоть какая-то власть, но аргумент, по-видимому, сработал. Телефонистка сказала, что перезвонит ему.
Они посмотрели вечерние новости – никакого упоминания о судах из Нью-Джерси – и, по настоянию Юстина, передачу “Бреди Бонч”. Мейнард уже собирался снова звонить на коммутатор, когда зазвенел телефон.
– Я дозвонилась для вас до Кайкоса, – сказала телефонистка. Мейнард слышал в трубке громкий шум и треск.
– С кем я буду говорить?
– Не знаю. Я звонила по всем номерам по очереди, пока по одному из них не ответили. – Раздался щелчок, и голос телефонистки пропал.
– Алло, алло? – Шум в трубке пульсировал, становясь то тише, то громче. – Алло?
– И вам то же, – еле различимый женский голос казался далеким.
– С кем я говорю?
– А кому вы звоните?
Мейнард заговорил – медленно, стараясь четко произносить каждое слово.
– Меня зовут Блэр Мейнард. Я из журнала “Тудей”. Я стараюсь дозвониться до кого-нибудь из властей.
– Бердс, – сказала женщина.
– Простите, – Мейнард подумал, что он чем-то невольно задел[5]эту женщину.
– Бердс! – повторила женщина.
– Что “Бердс”?
– Его зовут Бердс. Он здесь уполномоченный. Бердс Мейкпис.
– Вы не знаете, где он?
– Здесь его нет.
– Вы не могли бы передать ему сообщение?
– Что вы от него хотите?
– Я бы хотел встретиться с ним завтра. Вы могли бы ему это передать?
– Я уверена, что он будет на месте, если не поедет на рыбалку.
– Где вы находитесь?
– Где я нахожусь? – Женщина была озадачена. – Я здесь. А вы где?
– Нет. Я имею в виду, вы на острове Гранд-Терк?
– Гранд-Терк? Что мне там делать, на Гранд-Терке?
Мейнард попытался вспомнить названия других больших островов архипелага Кайкос.
– Грейт-Бон? Вы на Грейт-Боне?
– Надеюсь, так, – она хихикнула. – В последний раз так оно и было.
– А где он? Где Бердс?
– Здесь его нет. Я вам сказала.
– Я это понял. Но где...?
Тонкий, пронзительный свист раздался в трубке. За ним последовала серия из трех ударивших в ухо щелчков, и наступила тишина. Даже шум пропал. Мейнард повесил трубку.
Юстин смотрел передачу из серии “Мир реликтов”, об обезьянах.
– Ты договорился о встрече?
Мейнард рассмеялся.
– Моя просьба рассматривается. – Он поднял трубку и набрал нью-йоркский номер еженедельника “Тудей”. В полвосьмого, в субботний вечер, там можно найти только дежурного служащего редакции: он будет сидеть у телекса, наблюдая за вероятными кризисами, которые могут повлиять на издаваемый материал. К настоящему времени выпуск последующего номера был уже почти закончен, и его изданию могло помешать только разве что убийство президента или объявление войны.
– Кэмпбелл.
– Рэй, это Блэр Мейнард. Я могу оставить тебе сообщение для Хиллера?
– Я дам тебе его домашний телефон.
– Я не хочу его беспокоить. Я бы подождал до понедельника, но не знаю, где в это время буду. – Мейнарду не хотелось говорить с Хиллером. Хиллер мог запретить ему ехать: острова находились в ведении их бюро в Атланте, и, в случае такого ничем не подтвержденного материала, шефы бюро с возмущением относились к вторжениям из Нью-Йорка. Более того, Хиллер стал бы доказывать, что Мейнард не имеет права покидать свое отделение. Но если Мейнард поедет, ни о чем не докладывая Хиллеру, то самое плохое, что может произойти по возвращении, это то, что Хиллер может не подписать отчетную ведомость о расходах Мейнарда. Было бесчисленное множество способов распределить эти расходы по другим ведомостям.
– Просто передай ему, что я кое-что узнал насчет этой истории о пропавших судах, и позвоню ему, когда смогу.
– Хорошо.
– Спасибо, Рэй. Спокойной ночи.
Мейнард выключил телевизор, по которому шел “Стар Трек”, и они с Юстином сошли вниз. В холле они купили небольшой ранец, который Мейнард наполнил туалетными принадлежностями, бельем и купальными костюмами.
– Может быть, мы там искупаемся, – объяснил он Юстину. – Ты же не пойдешь на берег в своих жокейских шортах.
У отеля они взяли такси, и Мейнард попросил шофера проехаться по Коллинз-авеню на Майами-Бич.
– Никто не имеет права умереть, пока не увидит Фонтенбло, – сказал он Юстину. – Он, может быть, и относится ко временам динозавров, но все же представляет собой критическую стадию в эволюции человека.
– Это ужасно, – неуверенно сказал Юстин, когда такси проезжало сквозь окружавший Фонтенбло голубой смог. И в конце поездки, он заявил уже твердо: – Здесь все ужасно.
– Это культура. – Мейнард наклонился вперед и сказал шоферу: – Едем в центр.
– Куда в центр?
– Куда угодно. Покажите нам достопримечательности.
– Достопримечательности? – буркнул водитель. – Они здесь на каждом углу. Весь вопрос в том, нужна ли вам кубинская, черномазая или белая дрянь.
Был девятый час. Мейнард проголодался, а Юстин выглядел сонным.
– Ты хочешь есть?
Юстин зевнул.
– Конечно. Давай вернемся в отель и закажем ужин в номер. У них хорошее обслуживание.
Водитель сделал правый поворот и поехал обратно к аэропорту.
Внезапно Юстин подпрыгнул:
– О, смотри!
Впереди справа Мейнард увидел вспыхивающую неоновую вывеску: “Супермаркет стрелкового оружия «Эверглейд»“.
– Что за чертовщина? – спросил он водителя.
– То, что и написано. Супермаркет. Они продают оружие. В задней части у них тир. Похож на аллею для метания шаров.
– Давай, папа! Остановимся?
– Мне казалось, что ты хочешь есть.
– Да мы просто взглянем.
– Хорошо.
Водитель без всяких указаний подъехал к обочине.
– Вы надолго?
– На пару минут. Вы подождете?
– Мне нужно было бы потребовать залог – например, ваши часы или двойную плату. Но – ладно, и так сойдет.
Как и утверждала вывеска, это был магазин оружия, занимавший полдома в длину и весь дом в ширину. Там было четыре прохода, на каждом – указатель: слева – ружья 10-го, 12-го и 16-го калибров; справа – винтовки от 30-го до 6-го калибров и от 44-го до 40-го; сюда – к автоматическим пистолетам, туда – к револьверам, а в конце – военное снаряжение и порох. На афише были разрекламированы модные на настоящий момент системы: рычажная винтовка 22-го калибра системы “Марлин-Голден 39А” за 125 долларов, револьвер 45-го калибра “Хаммерли-фронтиер” за 75 долларов. Если купить две штуки, коробка патронов прилагается бесплатно. Продавец в зеленой куртке прогуливался по проходам, с ключами на поясе.
Там было шесть касс, где служащие проверяли документы, принимали деньги и заворачивали покупки.
– Похоже на автомат, – сказал Мейнард.
– Какой автомат? – Юстин, не дожидаясь ответа, бросился вперед.
Мейнард догнал его у застекленного стенного шкафа, наполненного, с одной стороны, боевыми винтовками АР-15 и, с другой стороны, похожим на них оружием под названием “валметы”.
– Ого! – воскликнул Юстин. – Ценно!
– Чем могу быть полезен? – позади возник продавец. Ему было лет сорок пять, грузный, похожий на шкаф с ножками. Он носил очки без оправы, волосы его блестели от помады для волос, и от него разило одеколоном “Аква-Велва”.
– Я не знал, что это можно продавать, – сказал Мейнард, кивнув на боевые винтовки.
– АР-15? Конечно. Само собой, они же не полностью автоматические. Это спортивные.
– Но их можно переделать, разве не так?
– Мы этого не делаем. А то, что с ними может сделать оружейный мастер после того, как они покинут это помещение, нас не касается. – Продавец протянул руку. – Стэн Бакстер. Зовите меня Бакс.
Полы куртки Бакстера разошлись, и Мейнард мельком заметил рукоятку револьвера, прилегавшего к животу, в небольшой кобуре.
– Мейнард, – сказал он, пожав Бакстеру руку.
– А это кто такой? – Бакстер протянул руку Юстину. – Ты, похоже, большой специалист в стрелковом оружии.
– Да, – Юстин указал на “валметы”. – Это ценняк. Что это такое?
– Самые лучшие военные винтовки. Финская работа. Они взяли все лучшее от АР-15 и объединили их с АК-47, так и получился “валмет”.
– Что же в нем такого хорошего?
– Простота. Очень мало движущихся частей. Их практически никогда не заклинивает, даже в грязи и песке. Они более надежны, чем любой из их прародителей. К ним подходят натовские патроны калибра семь – шестьдесят два, которые подходят почти ко всем винтовкам Восточной и Западной Европы. Эти винтовки АР-15 неплохо разрывают человека на части, но хороши не на любом расстоянии. И иногда пуля может закрутиться и полететь не туда, куда надо. “Валмет” же может убивать на большом расстоянии.
Мейнард заметил:
– А я думал, что это спортивные винтовки.
– Так оно и есть, – Бакстер подмигнул. – Но степень спортивности оружия определяется самим спортсменом, не так ли?
Юстин пошел дальше. Он остановился у шкафа с пистолетами.
– Папа! Посмотри!
Бакстер улыбнулся Мейнарду.
– Ваш парень будто бы нашел друга. Юстин был в возбуждении.
– Это же пистолет Джеймса Бонда!
– Ты прав, сынок, – сказал Бакстер. – “Вальтер ППК”. Отличное оружие для начинающих.
– Для начинающих! – воскликнул Мейнард. – Когда я был маленьким, мы начинали с винтовок двадцать второго калибра, стрелявших одиночными выстрелами.
Бакстер кивнул.
– Но когда вы и я были маленькими, нам нужно было знать только то, как подстрелить кролика или змею. Можно было не беспокоиться, что на вас нападут с холмов.
Мейнард не стал спрашивать, кто мог напасть.
Раздался выстрел, затем другой, третий. Мейнард схватил Юстина за руку, готовясь бросить его на пол и упасть сверху.
Бакстер рассмеялся.
– Это просто люди тренируются в задней части дома. Посетитель может проверить товар в тире, перед тем как его покупать. Меньше шума и меньше возвратов покупок. – Он повернулся к Юстину. – Хочешь пострелять из ППК, малыш?
– О, еще бы!
– Подождите... – сказал Мейнард. Бакстер уже отпирал шкаф.
– Десять центов за выстрел. Нигде больше вы не найдете лучшего магазина.
– Не в этом дело.
– О, не беспокойтесь. Никто вас ни к чему не обязывает. – Бакстер снова подмигнул. – Но, конечно, стрелять из ППК – это все равно, что есть семечки. Требуется изрядное усилие, чтобы оторваться от этого занятия и перестать нажимать на гашетку. Этот пистолет как будто говорит с вами. – Бакстер отодвинул раздвижную дверь, взял пистолет и закрыл шкаф. – Как, говоришь, тебя зовут, малыш?
– Юстин.
– Что ж, Юстин, почему бы тебе не помочь мне нести его? – Он протянул Юстину пистолет, рукояткой вперед.
Юстин невольно ухмыльнулся. Он посмотрел на отца.
Мейнард неохотно улыбнулся и кивнул. Ничего не поделаешь.
Бакстер достал из ящика коробку патронов и повел Мейнарда и Юстина к тиру в задней части магазина.
Бакстер оказался идеальным инструктором – неторопливым, четко объясняющим и терпеливым. Он смотрел, как Юстин пять раз выстрелил по мишени, расположенной в пятидесяти ярдах. Четыре раза Юстин промахнулся, а пятый выстрел был слишком низок и не попал в круг с очками. Затем он показал Юстину, как надо правильно держать оружие, как целиться, когда задерживать дыхание и когда его отпускать. В следующей серии из пяти выстрелов он трижды попал в цель.
В шестой серии из пяти выстрелов Юстин все пять раз уже попадал в круги с цифрами, и три пули попали в двухдюймовый черный кружок в центре.
Мейнард медленно выстрелил десять раз – все десять попали в мишень, и четыре из них – в черный кружок; и десять раз быстро – шесть в мишени, два в черном круге.
– Неплохо, – сказал Бакстер.
– Забыл, – Мейнард, несмотря ни на что, был собой доволен, и он гордился Юстином, и – он был удивлен, с какой легкостью захватил его этот мир. Прежние ощущения нахлынули на него: и этот запах селитры и кремниевых добавок, и ощущение от сжимаемой в руке рифленой рукоятки, дырки, появляющиеся в мишени именно в тот момент, когда он нажимал на спуск.
Когда они возвращались в магазин, Бакстер взял Мейнарда под руку. Мейнард отшатнулся, но Бакстер прижал его руку.
– Этот парень – прирожденный стрелок. Мейнард кивнул.
– Он хорошо стрелял.
– Хорошо? Этот ППК для него и создан!
Мейнард не ответил. Ему было интересно наблюдать в себе подростковое стремление обладать этим пистолетом. Грэмпс воспитал его с оружием в руке, он научил его пользоваться им и ценить его. Из всего, что Грэмпс за многие годы ему говорил, Мейнард больше всего гордился словами, которыми Грэмпс сопроводил своей подарок – пистолет точного боя, – врученный ему в день восемнадцатилетия.
– Я доверяю тебе заряженный пистолет, в то время как половине твоих друзей не доверил бы даже вести машину.
Мейнард понимал, что его чувства были смесью ностальгии и... атавизма – с ним был сын, изучавший ритуал обращения с огнестрельным оружием, готовившийся к тому, чтобы стать мужчиной. Если в этом ощущении и было что-то примитивное, племенное, оно, по крайней мере, было настоящим. Мейнард знал все аргументы насчет запрета на оружие, и был согласен с большинством из них, хотя и считал, что на уровне нации этот запрет скорее смахивал на безнадежный Крестовый поход. Он никогда не мог согласиться с теми, кто утверждал, что оружие подходит только для убийства. Мейнард никого не убивал в своей жизни, кроме крыс и больных кроликов. Оружие было просто механизмом, который мог дать своему владельцу и радость победы, и горечь поражения. Для него не было ничего более огорчительного, чем, поставив в сотне ярдов пивную банку, нажать на спуск и увидеть, что банка стоит на том же месте. И немного было вещей более радостных, чем видеть, как эта банка прыгает и крутится в воздухе.
Юстин подошел к Мейнарду сбоку и потянул его за руку.
– Было бы ценно иметь такой пистолет!
Поскольку Мейнард был уверен, что не имеет никакой возможности удовлетворить требования закона, если приобретет пистолет, он решил, что согласиться с этим будет вполне безопасно.
– Еще бы не ценно!
– Что же! – Бакстер заулыбался и хлопнул Юстина по плечу. – Похоже, мастер Юстин прибарахлился пистолетом.
– Да?!
– Никакой возможности, – сказал Мейнард.
– Нет? – Бакстер остановился. – Почему?
– Мы не являемся жителями Флориды.
– Да, это проблема.
– Я так и знал. – Юстин упал духом.
– Даже если бы мы его купили, приятель, – заметил Мейнард, – мы бы не могли оставить его у себя. В Нью-Йорке это нельзя.
– Мы могли бы держать его у тети Салли. В Коннектикуте можно иметь оружие.
Бакстеру не хотелось терять покупателя.
– Может быть, ваши водительские права зарегистрированы во Флориде?
– Нет, – подталкиваемый озорством и любопытством, Мейнард отвел Бакстера на пару шагов. – Я не вожу машину. А что, люди с водительскими правами могут покупать оружие?
Глаза Юстина отреагировали на ложь, но он ничего не сказал.
– Нет. Если вы можете удостоверить свое местожительство, этого достаточно. Счет на оплату аренды, например. Мейнард достал из кармана бумажник.
– Дайте-ка я посмотрю. Может быть, что-нибудь найдется. – Он прошел к ближайшему прилавку. Юстин пошел за ним, а Бакстер задержался, демонстративно роясь в ящике в поисках коробки для упаковки пистолета.
Опершись на прилавок, спиной к Бакстеру, Мейнард вырвал чистую страницу из своего карманного дневника. Он написал печатными буквами: “Получено от м-ра Мейнарда 250 долларов в уплату за аренду квартиры № 206 за май”. Он добавил дату и несуществующий адрес, и изобразил вычурную подпись: “Молли Блум”.
– Я нашел кое-что, – сказал он Бакстеру.
– Восхитительно! – Бакстер взял листок и не глядя засунул его в карман. – Я потом заполню бумаги.
– Я так понимаю, что вам нежелательно, чтобы я заплатил по карточке.
– Это было бы странно
– Чек?
– Прекрасно. Но лучше наличными. Так проще. Круглая цифра.
Мейнард улыбнулся.
– Насколько круглая?
– Давайте посмотрим... пистолет, плюс, скажем, сто патронов... получится две сотни. Я дам сдачу. Мейнард стал выписывать чек.
– Да... Я забыл одну небольшую деталь. Завтра нам нужно лететь на самолете.
– В Нью-Йорк? – спросил Бакстер. – Это без проблем. Сдайте с багажом. Они его не просвечивают.
– Нет. На Терке.
– Терке! – Бакстер рассмеялся. – Нет проблем! Вот, – он достал из ящика кобуру, которую вешают на плечо. – Держите его при себе. На этих линиях нет службы безопасности.
– А как насчет таможни?
– Они посмотрят ваши сумки, но если не подумают, что вы везете контрабанду, не будут досматривать вас лично. Я вам дам один совет: возьмите какой-нибудь контрабандный товар и предъявите его в аэропорту.
– Что за товар?
Бакстер быстро наклонился и зашептал Мейнарду в лицо. Мейнард был так занят тем, чтобы не отворачиваться, – дыхание Бакстера отдавало кислятиной, – что в результате пропустил его слова мимо ушей. Но он кивнул, как будто бы все понял.
Глава 6
– Поживем – увидим.
Операторша-телефонистка утверждала, что на острова Терке и Кайкос идет только одна телефонная линия. Она обычно или занята, или не работает. Большинство сообщений передавалось по радио или, по желанию, через сигнальную систему на островах. Более того, она считала, что дозваниваться до представителей местного управления вечером в субботу не имело никакого смысла.
Мейнард упрашивал ее попробовать любой номер. Ему нужно было передать сообщение местным властям. Он не был уверен, что на островах вообще была хоть какая-то власть, но аргумент, по-видимому, сработал. Телефонистка сказала, что перезвонит ему.
Они посмотрели вечерние новости – никакого упоминания о судах из Нью-Джерси – и, по настоянию Юстина, передачу “Бреди Бонч”. Мейнард уже собирался снова звонить на коммутатор, когда зазвенел телефон.
– Я дозвонилась для вас до Кайкоса, – сказала телефонистка. Мейнард слышал в трубке громкий шум и треск.
– С кем я буду говорить?
– Не знаю. Я звонила по всем номерам по очереди, пока по одному из них не ответили. – Раздался щелчок, и голос телефонистки пропал.
– Алло, алло? – Шум в трубке пульсировал, становясь то тише, то громче. – Алло?
– И вам то же, – еле различимый женский голос казался далеким.
– С кем я говорю?
– А кому вы звоните?
Мейнард заговорил – медленно, стараясь четко произносить каждое слово.
– Меня зовут Блэр Мейнард. Я из журнала “Тудей”. Я стараюсь дозвониться до кого-нибудь из властей.
– Бердс, – сказала женщина.
– Простите, – Мейнард подумал, что он чем-то невольно задел[5]эту женщину.
– Бердс! – повторила женщина.
– Что “Бердс”?
– Его зовут Бердс. Он здесь уполномоченный. Бердс Мейкпис.
– Вы не знаете, где он?
– Здесь его нет.
– Вы не могли бы передать ему сообщение?
– Что вы от него хотите?
– Я бы хотел встретиться с ним завтра. Вы могли бы ему это передать?
– Я уверена, что он будет на месте, если не поедет на рыбалку.
– Где вы находитесь?
– Где я нахожусь? – Женщина была озадачена. – Я здесь. А вы где?
– Нет. Я имею в виду, вы на острове Гранд-Терк?
– Гранд-Терк? Что мне там делать, на Гранд-Терке?
Мейнард попытался вспомнить названия других больших островов архипелага Кайкос.
– Грейт-Бон? Вы на Грейт-Боне?
– Надеюсь, так, – она хихикнула. – В последний раз так оно и было.
– А где он? Где Бердс?
– Здесь его нет. Я вам сказала.
– Я это понял. Но где...?
Тонкий, пронзительный свист раздался в трубке. За ним последовала серия из трех ударивших в ухо щелчков, и наступила тишина. Даже шум пропал. Мейнард повесил трубку.
Юстин смотрел передачу из серии “Мир реликтов”, об обезьянах.
– Ты договорился о встрече?
Мейнард рассмеялся.
– Моя просьба рассматривается. – Он поднял трубку и набрал нью-йоркский номер еженедельника “Тудей”. В полвосьмого, в субботний вечер, там можно найти только дежурного служащего редакции: он будет сидеть у телекса, наблюдая за вероятными кризисами, которые могут повлиять на издаваемый материал. К настоящему времени выпуск последующего номера был уже почти закончен, и его изданию могло помешать только разве что убийство президента или объявление войны.
– Кэмпбелл.
– Рэй, это Блэр Мейнард. Я могу оставить тебе сообщение для Хиллера?
– Я дам тебе его домашний телефон.
– Я не хочу его беспокоить. Я бы подождал до понедельника, но не знаю, где в это время буду. – Мейнарду не хотелось говорить с Хиллером. Хиллер мог запретить ему ехать: острова находились в ведении их бюро в Атланте, и, в случае такого ничем не подтвержденного материала, шефы бюро с возмущением относились к вторжениям из Нью-Йорка. Более того, Хиллер стал бы доказывать, что Мейнард не имеет права покидать свое отделение. Но если Мейнард поедет, ни о чем не докладывая Хиллеру, то самое плохое, что может произойти по возвращении, это то, что Хиллер может не подписать отчетную ведомость о расходах Мейнарда. Было бесчисленное множество способов распределить эти расходы по другим ведомостям.
– Просто передай ему, что я кое-что узнал насчет этой истории о пропавших судах, и позвоню ему, когда смогу.
– Хорошо.
– Спасибо, Рэй. Спокойной ночи.
Мейнард выключил телевизор, по которому шел “Стар Трек”, и они с Юстином сошли вниз. В холле они купили небольшой ранец, который Мейнард наполнил туалетными принадлежностями, бельем и купальными костюмами.
– Может быть, мы там искупаемся, – объяснил он Юстину. – Ты же не пойдешь на берег в своих жокейских шортах.
У отеля они взяли такси, и Мейнард попросил шофера проехаться по Коллинз-авеню на Майами-Бич.
– Никто не имеет права умереть, пока не увидит Фонтенбло, – сказал он Юстину. – Он, может быть, и относится ко временам динозавров, но все же представляет собой критическую стадию в эволюции человека.
– Это ужасно, – неуверенно сказал Юстин, когда такси проезжало сквозь окружавший Фонтенбло голубой смог. И в конце поездки, он заявил уже твердо: – Здесь все ужасно.
– Это культура. – Мейнард наклонился вперед и сказал шоферу: – Едем в центр.
– Куда в центр?
– Куда угодно. Покажите нам достопримечательности.
– Достопримечательности? – буркнул водитель. – Они здесь на каждом углу. Весь вопрос в том, нужна ли вам кубинская, черномазая или белая дрянь.
Был девятый час. Мейнард проголодался, а Юстин выглядел сонным.
– Ты хочешь есть?
Юстин зевнул.
– Конечно. Давай вернемся в отель и закажем ужин в номер. У них хорошее обслуживание.
Водитель сделал правый поворот и поехал обратно к аэропорту.
Внезапно Юстин подпрыгнул:
– О, смотри!
Впереди справа Мейнард увидел вспыхивающую неоновую вывеску: “Супермаркет стрелкового оружия «Эверглейд»“.
– Что за чертовщина? – спросил он водителя.
– То, что и написано. Супермаркет. Они продают оружие. В задней части у них тир. Похож на аллею для метания шаров.
– Давай, папа! Остановимся?
– Мне казалось, что ты хочешь есть.
– Да мы просто взглянем.
– Хорошо.
Водитель без всяких указаний подъехал к обочине.
– Вы надолго?
– На пару минут. Вы подождете?
– Мне нужно было бы потребовать залог – например, ваши часы или двойную плату. Но – ладно, и так сойдет.
Как и утверждала вывеска, это был магазин оружия, занимавший полдома в длину и весь дом в ширину. Там было четыре прохода, на каждом – указатель: слева – ружья 10-го, 12-го и 16-го калибров; справа – винтовки от 30-го до 6-го калибров и от 44-го до 40-го; сюда – к автоматическим пистолетам, туда – к револьверам, а в конце – военное снаряжение и порох. На афише были разрекламированы модные на настоящий момент системы: рычажная винтовка 22-го калибра системы “Марлин-Голден 39А” за 125 долларов, револьвер 45-го калибра “Хаммерли-фронтиер” за 75 долларов. Если купить две штуки, коробка патронов прилагается бесплатно. Продавец в зеленой куртке прогуливался по проходам, с ключами на поясе.
Там было шесть касс, где служащие проверяли документы, принимали деньги и заворачивали покупки.
– Похоже на автомат, – сказал Мейнард.
– Какой автомат? – Юстин, не дожидаясь ответа, бросился вперед.
Мейнард догнал его у застекленного стенного шкафа, наполненного, с одной стороны, боевыми винтовками АР-15 и, с другой стороны, похожим на них оружием под названием “валметы”.
– Ого! – воскликнул Юстин. – Ценно!
– Чем могу быть полезен? – позади возник продавец. Ему было лет сорок пять, грузный, похожий на шкаф с ножками. Он носил очки без оправы, волосы его блестели от помады для волос, и от него разило одеколоном “Аква-Велва”.
– Я не знал, что это можно продавать, – сказал Мейнард, кивнув на боевые винтовки.
– АР-15? Конечно. Само собой, они же не полностью автоматические. Это спортивные.
– Но их можно переделать, разве не так?
– Мы этого не делаем. А то, что с ними может сделать оружейный мастер после того, как они покинут это помещение, нас не касается. – Продавец протянул руку. – Стэн Бакстер. Зовите меня Бакс.
Полы куртки Бакстера разошлись, и Мейнард мельком заметил рукоятку револьвера, прилегавшего к животу, в небольшой кобуре.
– Мейнард, – сказал он, пожав Бакстеру руку.
– А это кто такой? – Бакстер протянул руку Юстину. – Ты, похоже, большой специалист в стрелковом оружии.
– Да, – Юстин указал на “валметы”. – Это ценняк. Что это такое?
– Самые лучшие военные винтовки. Финская работа. Они взяли все лучшее от АР-15 и объединили их с АК-47, так и получился “валмет”.
– Что же в нем такого хорошего?
– Простота. Очень мало движущихся частей. Их практически никогда не заклинивает, даже в грязи и песке. Они более надежны, чем любой из их прародителей. К ним подходят натовские патроны калибра семь – шестьдесят два, которые подходят почти ко всем винтовкам Восточной и Западной Европы. Эти винтовки АР-15 неплохо разрывают человека на части, но хороши не на любом расстоянии. И иногда пуля может закрутиться и полететь не туда, куда надо. “Валмет” же может убивать на большом расстоянии.
Мейнард заметил:
– А я думал, что это спортивные винтовки.
– Так оно и есть, – Бакстер подмигнул. – Но степень спортивности оружия определяется самим спортсменом, не так ли?
Юстин пошел дальше. Он остановился у шкафа с пистолетами.
– Папа! Посмотри!
Бакстер улыбнулся Мейнарду.
– Ваш парень будто бы нашел друга. Юстин был в возбуждении.
– Это же пистолет Джеймса Бонда!
– Ты прав, сынок, – сказал Бакстер. – “Вальтер ППК”. Отличное оружие для начинающих.
– Для начинающих! – воскликнул Мейнард. – Когда я был маленьким, мы начинали с винтовок двадцать второго калибра, стрелявших одиночными выстрелами.
Бакстер кивнул.
– Но когда вы и я были маленькими, нам нужно было знать только то, как подстрелить кролика или змею. Можно было не беспокоиться, что на вас нападут с холмов.
Мейнард не стал спрашивать, кто мог напасть.
Раздался выстрел, затем другой, третий. Мейнард схватил Юстина за руку, готовясь бросить его на пол и упасть сверху.
Бакстер рассмеялся.
– Это просто люди тренируются в задней части дома. Посетитель может проверить товар в тире, перед тем как его покупать. Меньше шума и меньше возвратов покупок. – Он повернулся к Юстину. – Хочешь пострелять из ППК, малыш?
– О, еще бы!
– Подождите... – сказал Мейнард. Бакстер уже отпирал шкаф.
– Десять центов за выстрел. Нигде больше вы не найдете лучшего магазина.
– Не в этом дело.
– О, не беспокойтесь. Никто вас ни к чему не обязывает. – Бакстер снова подмигнул. – Но, конечно, стрелять из ППК – это все равно, что есть семечки. Требуется изрядное усилие, чтобы оторваться от этого занятия и перестать нажимать на гашетку. Этот пистолет как будто говорит с вами. – Бакстер отодвинул раздвижную дверь, взял пистолет и закрыл шкаф. – Как, говоришь, тебя зовут, малыш?
– Юстин.
– Что ж, Юстин, почему бы тебе не помочь мне нести его? – Он протянул Юстину пистолет, рукояткой вперед.
Юстин невольно ухмыльнулся. Он посмотрел на отца.
Мейнард неохотно улыбнулся и кивнул. Ничего не поделаешь.
Бакстер достал из ящика коробку патронов и повел Мейнарда и Юстина к тиру в задней части магазина.
Бакстер оказался идеальным инструктором – неторопливым, четко объясняющим и терпеливым. Он смотрел, как Юстин пять раз выстрелил по мишени, расположенной в пятидесяти ярдах. Четыре раза Юстин промахнулся, а пятый выстрел был слишком низок и не попал в круг с очками. Затем он показал Юстину, как надо правильно держать оружие, как целиться, когда задерживать дыхание и когда его отпускать. В следующей серии из пяти выстрелов он трижды попал в цель.
В шестой серии из пяти выстрелов Юстин все пять раз уже попадал в круги с цифрами, и три пули попали в двухдюймовый черный кружок в центре.
Мейнард медленно выстрелил десять раз – все десять попали в мишень, и четыре из них – в черный кружок; и десять раз быстро – шесть в мишени, два в черном круге.
– Неплохо, – сказал Бакстер.
– Забыл, – Мейнард, несмотря ни на что, был собой доволен, и он гордился Юстином, и – он был удивлен, с какой легкостью захватил его этот мир. Прежние ощущения нахлынули на него: и этот запах селитры и кремниевых добавок, и ощущение от сжимаемой в руке рифленой рукоятки, дырки, появляющиеся в мишени именно в тот момент, когда он нажимал на спуск.
Когда они возвращались в магазин, Бакстер взял Мейнарда под руку. Мейнард отшатнулся, но Бакстер прижал его руку.
– Этот парень – прирожденный стрелок. Мейнард кивнул.
– Он хорошо стрелял.
– Хорошо? Этот ППК для него и создан!
Мейнард не ответил. Ему было интересно наблюдать в себе подростковое стремление обладать этим пистолетом. Грэмпс воспитал его с оружием в руке, он научил его пользоваться им и ценить его. Из всего, что Грэмпс за многие годы ему говорил, Мейнард больше всего гордился словами, которыми Грэмпс сопроводил своей подарок – пистолет точного боя, – врученный ему в день восемнадцатилетия.
– Я доверяю тебе заряженный пистолет, в то время как половине твоих друзей не доверил бы даже вести машину.
Мейнард понимал, что его чувства были смесью ностальгии и... атавизма – с ним был сын, изучавший ритуал обращения с огнестрельным оружием, готовившийся к тому, чтобы стать мужчиной. Если в этом ощущении и было что-то примитивное, племенное, оно, по крайней мере, было настоящим. Мейнард знал все аргументы насчет запрета на оружие, и был согласен с большинством из них, хотя и считал, что на уровне нации этот запрет скорее смахивал на безнадежный Крестовый поход. Он никогда не мог согласиться с теми, кто утверждал, что оружие подходит только для убийства. Мейнард никого не убивал в своей жизни, кроме крыс и больных кроликов. Оружие было просто механизмом, который мог дать своему владельцу и радость победы, и горечь поражения. Для него не было ничего более огорчительного, чем, поставив в сотне ярдов пивную банку, нажать на спуск и увидеть, что банка стоит на том же месте. И немного было вещей более радостных, чем видеть, как эта банка прыгает и крутится в воздухе.
Юстин подошел к Мейнарду сбоку и потянул его за руку.
– Было бы ценно иметь такой пистолет!
Поскольку Мейнард был уверен, что не имеет никакой возможности удовлетворить требования закона, если приобретет пистолет, он решил, что согласиться с этим будет вполне безопасно.
– Еще бы не ценно!
– Что же! – Бакстер заулыбался и хлопнул Юстина по плечу. – Похоже, мастер Юстин прибарахлился пистолетом.
– Да?!
– Никакой возможности, – сказал Мейнард.
– Нет? – Бакстер остановился. – Почему?
– Мы не являемся жителями Флориды.
– Да, это проблема.
– Я так и знал. – Юстин упал духом.
– Даже если бы мы его купили, приятель, – заметил Мейнард, – мы бы не могли оставить его у себя. В Нью-Йорке это нельзя.
– Мы могли бы держать его у тети Салли. В Коннектикуте можно иметь оружие.
Бакстеру не хотелось терять покупателя.
– Может быть, ваши водительские права зарегистрированы во Флориде?
– Нет, – подталкиваемый озорством и любопытством, Мейнард отвел Бакстера на пару шагов. – Я не вожу машину. А что, люди с водительскими правами могут покупать оружие?
Глаза Юстина отреагировали на ложь, но он ничего не сказал.
– Нет. Если вы можете удостоверить свое местожительство, этого достаточно. Счет на оплату аренды, например. Мейнард достал из кармана бумажник.
– Дайте-ка я посмотрю. Может быть, что-нибудь найдется. – Он прошел к ближайшему прилавку. Юстин пошел за ним, а Бакстер задержался, демонстративно роясь в ящике в поисках коробки для упаковки пистолета.
Опершись на прилавок, спиной к Бакстеру, Мейнард вырвал чистую страницу из своего карманного дневника. Он написал печатными буквами: “Получено от м-ра Мейнарда 250 долларов в уплату за аренду квартиры № 206 за май”. Он добавил дату и несуществующий адрес, и изобразил вычурную подпись: “Молли Блум”.
– Я нашел кое-что, – сказал он Бакстеру.
– Восхитительно! – Бакстер взял листок и не глядя засунул его в карман. – Я потом заполню бумаги.
– Я так понимаю, что вам нежелательно, чтобы я заплатил по карточке.
– Это было бы странно
– Чек?
– Прекрасно. Но лучше наличными. Так проще. Круглая цифра.
Мейнард улыбнулся.
– Насколько круглая?
– Давайте посмотрим... пистолет, плюс, скажем, сто патронов... получится две сотни. Я дам сдачу. Мейнард стал выписывать чек.
– Да... Я забыл одну небольшую деталь. Завтра нам нужно лететь на самолете.
– В Нью-Йорк? – спросил Бакстер. – Это без проблем. Сдайте с багажом. Они его не просвечивают.
– Нет. На Терке.
– Терке! – Бакстер рассмеялся. – Нет проблем! Вот, – он достал из ящика кобуру, которую вешают на плечо. – Держите его при себе. На этих линиях нет службы безопасности.
– А как насчет таможни?
– Они посмотрят ваши сумки, но если не подумают, что вы везете контрабанду, не будут досматривать вас лично. Я вам дам один совет: возьмите какой-нибудь контрабандный товар и предъявите его в аэропорту.
– Что за товар?
Бакстер быстро наклонился и зашептал Мейнарду в лицо. Мейнард был так занят тем, чтобы не отворачиваться, – дыхание Бакстера отдавало кислятиной, – что в результате пропустил его слова мимо ушей. Но он кивнул, как будто бы все понял.
Глава 6
Кэтрин вышла, чтобы ударить в колокол, сзывавший на обед. Был прекрасный вечер, искристо-ясный, и дул легкий южный бриз, сдувавший насекомых. Она взглянула на небо, надеясь увидеть облака, но зря. Дождя не было уже две недели. Воды в цистерне оставалось мало, и всю воду, которую доставали ведрами, приходилось кипятить, потому что она имела зеленоватый оттенок и была полна бацилл.
В сухую погоду, однако, артрит тревожил ее гораздо меньше, и за это она была благодарна небу. Но, с другой стороны, чувствуя благодарность, она казалась себе эгоисткой, так как радовалась тому, что не устраивало других, – и потому она чувствовала себя виноватой. Она решила, что будет молиться усерднее.
Солнце коснулось горизонта и быстро опускалось, став похожим на большую тыкву. Она потянулась к веревке колокола, затем убрала руку, решив подождать еще несколько минут. Сегодня идеальная ночь для зеленого луча: горизонт представлял собой прямую линию, облаков не было. За прошедший год она дважды видела здесь зеленый луч, и оба раза в такие вечера, как сейчас. Из остальных никто его не видел, и она знала, что они считали это ее личным переживанием, откровением, предназначенным только для нее. Может, так оно и было, хотя она читала рассказы моряков об этой зеленой вспышке.
Солнце почти зашло. Кэтрин широко открыла глаза, чтобы не моргнуть невзначай – зеленая вспышка длилась меньше, чем моргание. Последний отблеск желтого света исчез, и затем – возникла и пропала – блистающая точка изумрудного цвета.
Затем небо потемнело, осталась только сине-черная мантия, утыканная звездами.
Кэтрин улыбнулась, стремясь истолковать зеленый луч как хорошее предзнаменование. Если погода не изменится, если груз будет стоящим, если мотор не сломается и капитан будет трезвым, через несколько дней придет пакетбот и заберет людей. Две недели она проведет в одиночестве, пока не приедет следующая группа. Ей некого будет слушать, некого учить, не для кого готовить. И снова у нее возникло чувство вины из-за таких мыслей.
Эта группа была хорошая, правда, приятные и более самостоятельные люди, чем большинство других. Но за месяц, проведенный в колючем кустарнике и шиповнике, с насекомыми, птицами и жарой, дети стали беспокойными и капризными. Молитва могла успокоить взрослых, но для детей этого было недостаточно.
Она ударила в колокол и повернулась, чтобы войти внутрь. Опустив глаза, она внезапно вскрикнула и отпрыгнула назад. На верхней ступеньке расположился скорпион, его загнутый хвост покачивался взад и вперед в поисках чего-либо, куда можно впрыснуть свой яд. Кэтрин бросила в насекомое горсть песка, и оно скрылось в кустах.
Ее передернуло. Никогда ей не привыкнуть к скорпионам, несмотря на то, что они тоже Божьи твари. Но они были отвратительными, уродливыми и непредсказуемыми насекомыми. Их укол был не просто болезненным, от него можно было слечь, а иногда – для аллергиков, для стариков или детей, – он мог оказаться смертельным. Двоих детей из этой группы укусил скорпион, и у одного из них, как оказалось, была аллергия. Если бы не фармакопия Кэтрин, ребенок мог бы и умереть.
Она увидела двоих детей, бегущих по берегу к зданию, но не стала дожидаться и вошла внутрь.
Все они были членами секты, отколовшейся от религиозной секты мистических фундаменталистов. Кто-то из них признавал полигамию, а кто-то – такие, как Кэтрин, – предпочитали одиночество и аскетизм. Они прибыли из Штатов и Великобритании. Это место (особенно для полигамных семей) было единственным безопасным убежищем. Они записывались за год и больше, и им бесплатно предоставлялась возможность месяц пожить в этом уюте.
Здание было построено двадцать пять лет назад, и оно все еще оставалось единственным строением на этих островах. Оно было сложено из бетонных блоков, в форме пятиконечной звезды, пятидесяти футов в диаметре. Один из лучей занимала постоянная заведующая хозяйством. Посредине луч был разделен на маленькую спальню и часовню. В каждом из других четырех лучей могла жить целая семья – четыре человека в роскоши, вшестером – с удобствами, а для десяти-двенадцати человек (бывало и столько) условия там были весьма малоприятные – душно, тесно, – что ускоряло наступление того момента, когда родители становятся раздражительными, а дети – невозможными.
С этой группой еще можно было справиться. Включая Кэтрин, в “звезде” жило двенадцать человек: две пары, каждая с двумя детьми, и женщина с близняшками.
Кэтрин была рада, что в этой группе не было практикующих многобрачие. Несмотря на свою набожность, они были трудными в общении людьми – очень чувствительны к каждой мелочи, легко обижались и делали из мухи слона; предложения принимались за критику, критика – за обвинения.
В центре “звезды” была большая круглая комната, разделенная посередине ратановым ковром. С одной стороны стояло полдюжины бамбуковых стульев, две керосиновых лампы и книжный шкаф, наполненный Библиями и другими религиозными изданиями. С другой стороны – кухня, где стоял стол, сделанный из дерева, которое прибило к берегу, и где был устроен огромный очаг. Единственным электрическим прибором в “звезде” был холодильник, питавшийся от генератора на бензине; он использовался для хранения лекарств и молока.
Три женщины стояли у стола, готовя похлебку из моллюсков. На бетонном полу сидели мужчины – это они добывали раковины, ныряя с деревянного ялика, – и с помощью топорика и ножей, доставали моллюсков из раковин, чистили и резали их, и передавали женщинам съедобные части.
Поодиночке в зал вошли дети.
К тому времени, когда похлебка была готова, комната освещалась только угольками в очаге. Один из мужчин зажег обе керосиновые лампы и поставил их на стол.
– Все здесь? – спросила Кэтрин, снимая с огня котлы с похлебкой.
Детский голос ответил:
– Джош и Мэри все еще на улице.
– Что они делают? – спросил мужчина.
– Они пошли искать яйца.
Одна из женщин твердо сказала:
– Они слышали колокол. Им известны правила.
– Еды у нас достаточно, – бодро сказала Кэтрин. – Им не придется ложиться спать голодными.
– Это бы им совсем не помешало.
Взявшись за руки вокруг стола, они прочли благодарственную молитву.
Они ели шумно, разгрызая похожих на резину моллюсков и обмакивая хлеб в похлебку.
Дверь открылась, на пороге появился мальчик, задыхавшийся от бега.
– Сюда плывет большая лодка! – выпалил он. Кэтрин застыла. К этому берегу суда не подходили, тем более ночью. Острые камни, отполированные волнами, торчали со дна в сотнях футов от берега, многие из них находились всего в нескольких дюймах от поверхности воды. Даже днем проплывать здесь было опасно, ночью же походило на самоубийство.
– И что? – спросил один из мужчин.
– Рыболов, я думаю, – сказал другой. Мать мальчика скомандовала:
– Иди, садись.
Кэтрин обратилась к сидевшим за столом:
– Тихо! – Затем она повернулась к мальчику. – Она плывет мимо, Джошуа, или идет сюда?
– Сюда, мадам. Прямо в проход.
Мужчина сказал:
– Я посмотрю, – и встал.
– Сиди, – сказала Кэтрин. – Я сама посмотрю.
– Но мне нетрудно...
– Сиди, я говорю!
Мужчина сел, не став спорить.
Кэтрин подошла к мальчику и прошептала:
– Где Мэри?
– Мы собирали яйца. Она нашла птенца. Она сказала, что хочет найти его гнездо и положить его обратно.
Кэтрин прошла мимо мальчика и вышла из здания. Она взглянула в сторону узкого прохода между скалами, заканчивавшегося бухтой не более двадцати ярдов шириной. Она заметила ялик, косо лежащий на песке.
Большая лодка находилась футах в двухстах от берега – грязный мазок на фоне черной воды – и медленно поворачивала к проходу в скалах.
Это, может быть, кто-то из местных, сказала себе Кэтрин, рыболов, захваченный в море встречным ветром. Или браконьер из Гаити, ищущий, где бы укрыться на ночь.
В сухую погоду, однако, артрит тревожил ее гораздо меньше, и за это она была благодарна небу. Но, с другой стороны, чувствуя благодарность, она казалась себе эгоисткой, так как радовалась тому, что не устраивало других, – и потому она чувствовала себя виноватой. Она решила, что будет молиться усерднее.
Солнце коснулось горизонта и быстро опускалось, став похожим на большую тыкву. Она потянулась к веревке колокола, затем убрала руку, решив подождать еще несколько минут. Сегодня идеальная ночь для зеленого луча: горизонт представлял собой прямую линию, облаков не было. За прошедший год она дважды видела здесь зеленый луч, и оба раза в такие вечера, как сейчас. Из остальных никто его не видел, и она знала, что они считали это ее личным переживанием, откровением, предназначенным только для нее. Может, так оно и было, хотя она читала рассказы моряков об этой зеленой вспышке.
Солнце почти зашло. Кэтрин широко открыла глаза, чтобы не моргнуть невзначай – зеленая вспышка длилась меньше, чем моргание. Последний отблеск желтого света исчез, и затем – возникла и пропала – блистающая точка изумрудного цвета.
Затем небо потемнело, осталась только сине-черная мантия, утыканная звездами.
Кэтрин улыбнулась, стремясь истолковать зеленый луч как хорошее предзнаменование. Если погода не изменится, если груз будет стоящим, если мотор не сломается и капитан будет трезвым, через несколько дней придет пакетбот и заберет людей. Две недели она проведет в одиночестве, пока не приедет следующая группа. Ей некого будет слушать, некого учить, не для кого готовить. И снова у нее возникло чувство вины из-за таких мыслей.
Эта группа была хорошая, правда, приятные и более самостоятельные люди, чем большинство других. Но за месяц, проведенный в колючем кустарнике и шиповнике, с насекомыми, птицами и жарой, дети стали беспокойными и капризными. Молитва могла успокоить взрослых, но для детей этого было недостаточно.
Она ударила в колокол и повернулась, чтобы войти внутрь. Опустив глаза, она внезапно вскрикнула и отпрыгнула назад. На верхней ступеньке расположился скорпион, его загнутый хвост покачивался взад и вперед в поисках чего-либо, куда можно впрыснуть свой яд. Кэтрин бросила в насекомое горсть песка, и оно скрылось в кустах.
Ее передернуло. Никогда ей не привыкнуть к скорпионам, несмотря на то, что они тоже Божьи твари. Но они были отвратительными, уродливыми и непредсказуемыми насекомыми. Их укол был не просто болезненным, от него можно было слечь, а иногда – для аллергиков, для стариков или детей, – он мог оказаться смертельным. Двоих детей из этой группы укусил скорпион, и у одного из них, как оказалось, была аллергия. Если бы не фармакопия Кэтрин, ребенок мог бы и умереть.
Она увидела двоих детей, бегущих по берегу к зданию, но не стала дожидаться и вошла внутрь.
Все они были членами секты, отколовшейся от религиозной секты мистических фундаменталистов. Кто-то из них признавал полигамию, а кто-то – такие, как Кэтрин, – предпочитали одиночество и аскетизм. Они прибыли из Штатов и Великобритании. Это место (особенно для полигамных семей) было единственным безопасным убежищем. Они записывались за год и больше, и им бесплатно предоставлялась возможность месяц пожить в этом уюте.
Здание было построено двадцать пять лет назад, и оно все еще оставалось единственным строением на этих островах. Оно было сложено из бетонных блоков, в форме пятиконечной звезды, пятидесяти футов в диаметре. Один из лучей занимала постоянная заведующая хозяйством. Посредине луч был разделен на маленькую спальню и часовню. В каждом из других четырех лучей могла жить целая семья – четыре человека в роскоши, вшестером – с удобствами, а для десяти-двенадцати человек (бывало и столько) условия там были весьма малоприятные – душно, тесно, – что ускоряло наступление того момента, когда родители становятся раздражительными, а дети – невозможными.
С этой группой еще можно было справиться. Включая Кэтрин, в “звезде” жило двенадцать человек: две пары, каждая с двумя детьми, и женщина с близняшками.
Кэтрин была рада, что в этой группе не было практикующих многобрачие. Несмотря на свою набожность, они были трудными в общении людьми – очень чувствительны к каждой мелочи, легко обижались и делали из мухи слона; предложения принимались за критику, критика – за обвинения.
В центре “звезды” была большая круглая комната, разделенная посередине ратановым ковром. С одной стороны стояло полдюжины бамбуковых стульев, две керосиновых лампы и книжный шкаф, наполненный Библиями и другими религиозными изданиями. С другой стороны – кухня, где стоял стол, сделанный из дерева, которое прибило к берегу, и где был устроен огромный очаг. Единственным электрическим прибором в “звезде” был холодильник, питавшийся от генератора на бензине; он использовался для хранения лекарств и молока.
Три женщины стояли у стола, готовя похлебку из моллюсков. На бетонном полу сидели мужчины – это они добывали раковины, ныряя с деревянного ялика, – и с помощью топорика и ножей, доставали моллюсков из раковин, чистили и резали их, и передавали женщинам съедобные части.
Поодиночке в зал вошли дети.
К тому времени, когда похлебка была готова, комната освещалась только угольками в очаге. Один из мужчин зажег обе керосиновые лампы и поставил их на стол.
– Все здесь? – спросила Кэтрин, снимая с огня котлы с похлебкой.
Детский голос ответил:
– Джош и Мэри все еще на улице.
– Что они делают? – спросил мужчина.
– Они пошли искать яйца.
Одна из женщин твердо сказала:
– Они слышали колокол. Им известны правила.
– Еды у нас достаточно, – бодро сказала Кэтрин. – Им не придется ложиться спать голодными.
– Это бы им совсем не помешало.
Взявшись за руки вокруг стола, они прочли благодарственную молитву.
Они ели шумно, разгрызая похожих на резину моллюсков и обмакивая хлеб в похлебку.
Дверь открылась, на пороге появился мальчик, задыхавшийся от бега.
– Сюда плывет большая лодка! – выпалил он. Кэтрин застыла. К этому берегу суда не подходили, тем более ночью. Острые камни, отполированные волнами, торчали со дна в сотнях футов от берега, многие из них находились всего в нескольких дюймах от поверхности воды. Даже днем проплывать здесь было опасно, ночью же походило на самоубийство.
– И что? – спросил один из мужчин.
– Рыболов, я думаю, – сказал другой. Мать мальчика скомандовала:
– Иди, садись.
Кэтрин обратилась к сидевшим за столом:
– Тихо! – Затем она повернулась к мальчику. – Она плывет мимо, Джошуа, или идет сюда?
– Сюда, мадам. Прямо в проход.
Мужчина сказал:
– Я посмотрю, – и встал.
– Сиди, – сказала Кэтрин. – Я сама посмотрю.
– Но мне нетрудно...
– Сиди, я говорю!
Мужчина сел, не став спорить.
Кэтрин подошла к мальчику и прошептала:
– Где Мэри?
– Мы собирали яйца. Она нашла птенца. Она сказала, что хочет найти его гнездо и положить его обратно.
Кэтрин прошла мимо мальчика и вышла из здания. Она взглянула в сторону узкого прохода между скалами, заканчивавшегося бухтой не более двадцати ярдов шириной. Она заметила ялик, косо лежащий на песке.
Большая лодка находилась футах в двухстах от берега – грязный мазок на фоне черной воды – и медленно поворачивала к проходу в скалах.
Это, может быть, кто-то из местных, сказала себе Кэтрин, рыболов, захваченный в море встречным ветром. Или браконьер из Гаити, ищущий, где бы укрыться на ночь.