Страница:
Обратите внимание на то, что в результате сдвига референтных индексов пациент оказывается в положении активного участника собственной генерализации — его матери, человека, которого он критикует. (59) Well…. yeah, I remember one time… Да, …однажды помню…
Сначала пациент колеблется, но затем соглашается, что он бывал в положении, которое, по его описанию, в исходной генерализации занимает его мать.
(60) 8.: Did you not notice what they had done for you because you weren't interested in them? Разве вы не замечали того, что они делали, потому что не интересовались ими?
Получив от пациента ответ, в котором он соглашается, что с ним такое случалось, психотерапевт прерывает его и спрашивает, валидна ли эквивалентность «X не замечать — Х не интересоваться» в том случае, когда не замечает чего-то он сам (то есть Х — пациент), бросая, тем самым, вызов его генерализации. (61) П.: No, I just didn't notice… Нет, я просто не замечал…
Пациент отрицает эквивалентность для случая, когда лицом, которое не замечает, оказывается он сам.
(62) В.: Ralph, can you imagine that your mother just didn't notice when… Ральф, можете ли вы представить себе, что ваша мать просто не замечала…
Получив отрицание эквивалентности «X не замечать = Х не интересоваться» для случая, когда Х — пациент, меняет
местами референтные индексы, которые ранее он сдвинул. в результате получается исходное равенство, то есть Х не замечает = Х не интересуется, где Х = мать пациента (63) П.: No, it's not the same. Нет, это не то же самое.
Пациент понимает вызов психотерапевта до того, как тот закончил его, прерывает его и отрицает, что два случая (когда Х = пациент и когда Х = мать пациента) идентичны. В Поверхностной Структуре, которую он применил при описании отрицания, нарушается следующее условие правильности: (а) местоимение «это» не имеет референтного индекса; (б) опущена вторая часть сравнительной конструкции.
(64) В.: It? What is not the same as what? Это? Что именно не то же самое, что не совпадает с чем?
Психотерапевт спрашивает одновременно о референтном индексе и отсутствующей части сравнительной конструкции. (65) П.: My not nothing is the as my mother not
notingsee, she NEVER noticed what I did for her. To что я не замечаю, не то же самое, когда не замечает моя мать: понимаете, она НИКОГДА не замечала то, что я делал для нее.
Психотерапевт сообщил информацию. Пациент сообщил информацию, которую у него запрашивал психотерапевт. Затем он описывает различие между двумя случаями, а именно, то, что его мать НИКОГДА не замечала. Этот квантор общности указывает на генерализацию, которую можно поставить под сомнение. (66) В.: Never? Никогда? Ставится под сомнение квантор общности. (67) П.: Well, not very many Times. Ну, не так уж много раз (не так уж часто)
Пациент соглашается, что исключения имели место, и тем самым он приближается к тому, чтобы восстановить связь своей генерализации с собственным опытом.
(68) В.: Ralph, tell me about one specific time when your mother noticed what you had done for her. Ральф, расскажите мне о каком-нибудь конкретном случае, когда ваша мать заметила то, что вы для нее сделали.
Спрашивая о конкретном исключении из исходной генерализации пациента, психотерапевт пытается заставить его сфокусировать свою модель.
(69) П.: Well, once when… yean, I even had to tell her. Ну что ж, однажды… когда… да… (сердито) мне все же пришлось сказать ей об этом.
Опущен один из именных аргументов, связанный с глаголом «сказать» (сказать что?) t70) В.: Had to tell her what? Пришлось сказать ей что? Пытается восстановить отсутствующую часть Поверхностной Структуры.
(71) П.: That I had done ihis thing for her. If she had been interested enough' she would have noticed it herself.
Что я сделал эту вещь для нее. Если бы она достаточно сильно интересовалась, она бы заметила это сама.
В первой Поверхностной Структуре содержится именной аргумент (эта вещь) без референтного индекса. Во второй имеется опущение, связанное со словом «достаточно» (достаточно для чего?) и местоимение «это» без референтного индекса. (72) В.: interested enough for what? Интересовалась бы достаточно сильно для чего? Психотерапевт просит пациента восстановить опущенный материал.
(73) П.: Interested enough lo show me that she loved me. Интересовалась бы достаточно сильно для того, чтобы показать мне, что она меня любит.
Происходит восстановление опущенного материала, о котором просил его психотерапевт. В новой Поверхностной Структуре имеется:
(а) нарушение условий семантической правильности, связанное с чтением мыслей: Пациент заявляет, что он знает, любила ли его мать, но не конкретизирует, каким образом он получил эту информацию: (6) глагол «любить» недостаточно конкретен. (74) В.: Ralph, how did you show your mother that you loved her? Ральф, как вы показывали своей матери, что любите ее?
Психотерапевт пытается представить себе ясную картину того, как пациент я его мать сообщали друг другу о своих чувствах заботы друг о друге.
Пациент сообщил ему, что его мать не была достаточно заинтересована в том, чтобы показывать ему, что она любит его. Психотерапевт решает применять технику сдвига референтного индекса, конкретно: он делает подстановку: ваша мать вы (пациент) вы (пациент) ваша мать
Таким образом, часть последней Поверхностной Структуры пациента трансформирована:
Your mother show you that she loved you. Ваша мать показывает вам, что она любит вас.
You show your mother that you loved her. Вы показываете вашей матери, что любите ее.
Сдвинув референтные индексы, психотерапевт просит сфокусировать образ, попросив его сообщить более конкретный глагол. (75) П.: By doing things for her. Делая для нее разные дела.
Он предъявляет дальнейшую конкретизацию глагола, устанавливая эквивалентность выражений: Х любит Y = делает разные дела для Y где Х — пациент Y — мать пациента
(76) В.: Ralph, did your mother ever do things for you? Ральф, делала ли ваша мать что-либо для вас?
Здесь психотерапевт сдвигает референтные индексы обратно в исходной Поверхностной Структуру (73) и предлагает пациенту одну половину равенства, чтобы тот подтвердил его.
(77) Пациент: Yes, but she never really… never lei me know for sure. Да, но она никогда по-настоящему… никогда не давала мне знать определенно.
Пациент соглашается, что его мать делала для него разные дела, но отказывается от эквивалентности/равенства в данном случае, то есть Х любит Y ^Х делает что-то для Y где Х — мать пациента Y — пациент
Новая Поверхностная Структура пациента представляет психотерапевту следующие возможности:
(а) спросить, какая разница существует между двумя анализируемыми ситуациями, из-за которой данное равенство неверно (что видно из слова-подсказки «но»),
(б) в Поверхностной Структуре дважды встречается квантор общности «никогда», в котором можно усомниться; (в) опущение связи со словом «знать» (а именно: знать что?); (г) весьма неконкретный глагол «знать» (78) В.: Never let you know what? Никогда не давала вам знать что?
Психотерапевт выбирает вариант (в) и просит восстановить опущенный именной аргумент, связанный с глаголом «знать».
(79) П.: She never let me know for sure if she really loved me. Она никогда не давала мне Знать определенно, любит ли она меня на самом деле (продолжает тихо всхлипывать).
Пациент сообщает недостаточный именной аргумент. В его Поверхностной Структуре содержится ;а) квантор общности «никогда», который можно поставить под вопрос; (б) два очень неконкретных глагола «знать» и «любить». (80) В.: Did you ever let know for you loved her? А вы когда-нибудь давали ей знать определенно, что любите ее?
Психотерапевт снова применяет технику сдвига референтных индексов, так он реализует подстановку, идентичную той, что была использована в (74). (81) П.: She knew… Она знала… В Поверхностной Структуре пациента имеется: (а) опущение, связанное с глаголом «знать»;
(6) нарушение одного из условий семантической правильности — чтение мыслей; (в) очень неконкретный глагол «знать». (82) В.: How do you Know she knew? Как вы знаете, что она знала? Психотерапевт выбирает вариант (в) (83) П.: I…I…I quess I don't. Я… я… я. Пожалуй не знаю.
Он колеблется, а затем соглашается, что не может конкретизировать процесс, благодаря которому его мать, как он предполагает, должна была бы обладать способностью знать, что он ее любил. Это равносильно утверждению, что процесс в его модели лишен конкретизации. (84) В.: What prevent you from feeling her? Что же мешает вам сказать ей?
Пациент не сумел идентифицировать процесс, благодаря которому его мать, по предположению, должна была «знать, что он ее любил. Психотерапевт немедленно переходит к технике постановки вопроса о том, что же мешает [Пациенту использовать наиболее прямой из известных ему способов сообщения о своей любви к матери. (85) П.: Ummmm… ummmm, may be nothing. Гм… гм,,. пожалуй, ничего.
Пациент колеблется, так как для него это само собой разумеется В сто Поверхностной Структуре имеется очень осторожное «пожалуй» и квантор общности «ничего». (8б) П.: May be? Пожалуй? Его условия направлены на то, чтобы пациент высказался более определенно. (87) П.: I quess I coutd. Я полагаю, я мог бы. Пациент допускает такую возможность.
(88) В.: Ralph, do you quess you could also tell Janet how you feelabourt her? Ральф, а вы допускаете возможность, что могли бы и Дженит сказать о том, какие чувства испытываете к ней? Психотерапевт снова сдвигает референтные индексы: Мать пациента Дженит
и подталкивает пациента к тому, чтобы тот взял на себя обязательства изменить процесс коммуникации таким образом, чтобы отношения между ним и Дженит стали более прямыми и не требовали бы чтения мыслей (89) П.: That's a litele scary. Это немного страшно. Пациент колеблется. В его Поверхностной структуре имеется: (а) именной аргумент без референтного индекса «это»;
(б) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «страшно» (то есть страшно кому?). (90) В.: What is a little scary? Что немного страшно? Он просит сообщить недостающий референтный индекс. (91) П.: That I could jusi go up and tell her. Что я мог бы просто подойти и сказать ей.
Тем самым он сообщает отсутствующий индекс и выражает свое сомнение относительно обязательства, связанного со способом коммуникации, подсказанным ему психотерапевтом. (92) В.: What stops you? Что останавливает вас?
Применяется техника опроса по поводу генерализации о результате действий пациента, которые кажутся ему страшными. (93) В.: Nothing, that's what's so scary. Ничего, и вот это-то и страшно (смеется).
Тем самым он признает, что у него имеется этот выбор. Здесь психотерапевт начинает применять технику, не связанную с Метамоделью, и заключает с Ральфом договор, что тот непременно начнет действовать, учитывая новые возможности, открывшиеся перед ним. ТРАНСКРИПТ 2
Данный сеанс проходил в отсутствие стажеров, наблюдающих применение в практике психотерапии. Пациентка Бэт — женщина примерно 28 лет. Она была замужем, у нее двое детей. Сеанс начинается. (1) Б.: What should I do first? Что я должна делать сначала?
Она обращается к психотерапевту с просьбой подсказать ей направление действий.
(2) В.: Tel! me what you ara doing here; you said in the interview you wanted some help with something. Расскажите мне, что вы здесь делаете. В интервью вы сказали, что хотите, чтобы вам чем-то помогли
(ссылка на интервью в течение 2 минут, которое проходило час назад и во время которого для участников сеанса были отобраны 5 стажеров).
Психотерапевт начинает с просьбы, обращенной к пациенту: уточнить, что именно она здесь делает и, сославшись на предыдущий разговор, просит ее. чтобы она подтвердила и разъяснила свою просьбу о помощи. I… I want help В.: Let's see, what I am doing here. with… well, it's my roommates.
Давайте посмотрим, что же я делаю здесь… я… хочу помощи в… ну что же, это мои подруги. Речь пациентки сбивчивая, несколько запутанная:
(а) она оставляет поверхностную Структуру незаконченной («помощь в…» восстанавливается, затем утверждает «…это мои подруги»). Глагол «помогать» недостаточно конкретен; (б) у имен «это» и «подруги» нет референтных индексов (4) В.: Roommates? Подруги?
Психотерапевт решает спросить о референтном индексе именного аргумента «подруги».
(5) Б.: Karan and Sue, they share the house with me. We also have four children between us. (перебивая) Карен и Сью. Мы живем в одном доме. У нас вместе 4 детей.
Пациентка сообщает референтные индексы, как и просил психотерапевт. Она сообщает дополнительную информацию, позволяя тем самым сформировать более ясный образ для модели:
(6) В.: What kind of help would you like with these two people? Какого рода помощь вы бы хотели с этими людьми?
Делается допущение, что именной аргумент «подруги» занимает положение именного аргумента в предложении, которое во втором комментарии осталось незаконченным. Предположив эта, психотерапевт возвращается к исходной Поверхностной Структуре пациентки и просит ее подробнее конкретизировать слово «помощь». (7) Б.: They don't seem to understand me. Они, кажется, не понимают меня.
Она игнорирует конкретный вопрос психотерапевта и начинает описывать своих подруг. Обратите внимание на то, что (а) опущен аргумент в дативе, связанный с глаголом «казаться».
(6) пациентка заявляет о своем знании внутреннего опыта других, не конкретизируя того, каким образом она получила эту информацию — нарушение психотерапевтической правильности — «чтение мыслей»;
(в) в Поверхностной Структуре пациента имеется очень неконкретный глагол «понимать».
(8) В.: How do you know they don't understand you? Как вы знаете, что они не понимают вас?
Психотерапевт ставит поверхностную структуру пациента под вопрос связи с нарушением ею условия семантической правильности (чтения мыслей). Он просит ее описать, каким образом она узнала, что они не понимают ее. (9) Б.: I guess it's that they're too busy… Я думаю, что это, они слишком заняты… Ответ пациентки не удовлетворяет требованиям правильности, так как (а) именной аргумент «это» не имеет референтного индекса,
(б) в нем имеется опущение, связанное с предикатом «слишком заняты» (слишком заняты для чего?) (10) В.: Too busy for what? Слишком заняты для чего?
Он просит сообщить опущенную часть последней Поверхностной Структуры пациента. (11) Б.: Well… too busy to see that have needs. Ну, слишком заняты, чтобы видеть, что у меня есть разные потребности.
Пациентка сообщает отсутствующий материал в форме новой Поверхностной Структуры, в которой имеется Именной аргумент без референтного индекса (потребности). Этот конкретный именной аргумент представляет собой номинализацию предиката Глубинной Структуры «нуждаться», «иметь потребность». (12) В.: What needs? Какие потребности?
Психотерапевт просит пациентку указать ему референтный индекс номинализации «потребность».
(13) Б.: That I would like for them to do something for me once in a while.
Что я хотела бы, так это хоть изредка, чтобы они делали что-нибудь для меня.
В новой Поверхностной Структуре пациентки опять отсутствует референтный индекс, указывающий, чего она хочет от своих подруг («что-нибудь», «чтобы они делали что-нибудь»). Глагол «делать» неконкретен почти настолько, насколько может быть неконкретен глагол. (14) В.: Such as what? Что-нибудь вроде? Он продолжает спрашивать об отсутствующем референтном индексе.
(15) Б.: They really have а 1"з1 of things to do, but sometimes I feel that they are insensitive. На самом деле им бы следовало сделать уйму вещей, но иногда я чувствую, что они не чуткие.
Она опять не отвечает на вопрос, поставленный психотерапевтом. В ее новой Поверхностной Структуре нарушено условие психотерапевтической правильности (а) отсутствует референтный индекс для «уйму вещей»… (б) отсутствует референтный индекс, относящийса к «иногда»;
(в) почти совершенно неконкретный глагол «делать» в контексте -вделать уйму вещей»;
(г) отсутствует именной аргумент в дативе с глаголом «нечуткие» (то есть «нечуткие» к кому)
(д) употребляя глагол «нечуткие», пациентка утверждает о своем знании внутреннего состояния других, не конкретизируя процесс, благодаря которому она об этом знает, то есть «чтение мыслей»; (16) В.: Whom are they insensitive to? К кому они нечуткие?
Он просит сообщить отсутствующий именной аргумент глагола «нечуткие» (в Глубинной Структуре, смотри пункт (г) выше). (17) В.: Me, and… Ко мне, и…
пациентка сообщает отсутствующий аргумент и начинает говорить о чем-то еще.
(18) В.: In what are they insensitive to you? Каким образом они не чуткие к вам?
Психотерапевт перебивает, решив попросить пациентку конкретизировать, каким образом ей известно, что другие не чутки к ней {вариант (б))
(19) Б.: You see, I do a lot of Ihings for them, but they don't seem lo do anything for me. Видите ли, я делаю уйму вещей для них, но они, кажется, ничего не делают для меня.
Она снова не дает прямого ответа на вопрос психотерапевта. В ее новой Поверхностной Структуре имеются следующие нарушения условий правильности:
(а) отсутствует референтный индекс «уйма» (в выражении «уйма вещей» и «ничего»); (б) дважды встречается почти совершенно неконкретный глагол «делать»;
(в) имеется квантор общности «ничего», который можно поставить под вопрос;
(г) опущен именной аргумент в дативе, связанный с глаголом «казаться» — «казаться кому?.
(20) В.: What don't they do for you? What needs don'l they see that you have?
Чего они делают для вас? Какие потребности вы имеете, которых они не замечают?
Он просит сообщить два отсутствующих референтных индекса, относящихся к именным аргументам, присутствующим в ряде предложений: «ничего» из Поверхностной Структуры (19) и «потребности» из Поверхностной Структуры (11). В.: I'm a person, too, and they don't seem to recognize that. Я тоже человек, а они, кажется, не признают этого.
Она по-прежнему уклоняется от ответа на вопрос. В новой Поверхностной Структуре имеется:
(а) пресуппозиция, передаваемая словом «тоже» в конце Поверхностной Структуры «Я человек тоже». Импликация в данном случае такова, что кто-то еще (кто именно, не названо) тоже человек — следовательно, референтный индекс также отсутствует;
(б) опущен именной аргумент в дативе, связанный с глаголом «казаться» — (казаться кому?):
(в) пациентка заявляет о своем знании внутреннего состояния другого человека (…они, кажется, не признают…), не раскрывая, каким образом, она получила эту информацию; (г) относительно (конкретный) неконкретного глагол «признавать» В.: How don't they recognize that you're a person? Каким образом они не признают, что вы человек?
Происходит попытка выяснить для себя модель пациентки. Психотерапевт то и дело возвращается к конкретизации того, что подруги делают на самом деле — точно также, как ор делал в случае (10), (14), (18), (20). Он ставит под вопрос правильность малоконкретного глагола «признавать».
(23) В.: They, both of them, never do anything for me. Они обе никогда ничего для меня не делают.
Она отвечает психотерапевту Поверхностной Структурой, которую можно поставить под сомнение, основываясь на (а) наличии квантора общности «никогда», указывающего на генерализацию;
(б) отсутствие референтного индекса у «ничего» именного аргумента, связанного с глаголом «делать»; (в) наличие размазанного глагола «делать».
(24) В.: They NEVER do ANYTHING for you? Они никогда ничего не делают для вас?
Психотерапевт реализует сомнение в генерализации. Он осуществляет свое намерение, подчеркивая с помощью интонации кванторы общности в исходной Поверхностной Структуре пациентки и предлагая это предложение в утрированной форме для подтверждения илв опровержения.
(25) Б.: No, not never, but I always do thigs for them whether they ask or not.
Нет, не никогда, но я всегда делаю для них все, что они просят, а они — нет.
Вызов психотерапевта, относящийся к последней генерализации пациентки, успешен (то есть; «Нет, никогда») Продолжая говорить, она формулирует новую генерализацию, которую можно идентифицировать по (а) квантору общности «всегда», в предложении пациентки имеются; (б) именной аргумент без референтного индекса «вещи»; (в) почти совершенно неконкретный глагол (сделать);
(г) опущение двух именных аргументов, связанных с глаголом «просить» (просить о чем? о ком? и просить кого?).
Напомним, что психотерапевт все еще пытается выявить, кто конкретно что делает для кого-то — что именно имеет в виду пациентка, заявляя, что ее подруги не признают в ней человека.
(26) В; Let me see if I understand at this point. If someone recognizes that you are person, then they will always do things for you whether you ask or not? Посмотрим, правильно ли я вас понял. Если кто-то признает, что вы — человек, то он будет всегда делать вещи для вас, просите вы или нет?
Психотерапевт полагает, что он обнаружил генерализацию, а именно: эквивалентность между: Х признает Y за человека Х делает вещи для Y, просит Y или нет.
Эту генерализацию он предъявляет в форме генерализации об эквивалентности и просит пациентку подтвердить ее или опровергнуть. (27) Б.: Well, maybe not always… Ну, может быть, не всегда… Пациентка колеблется по поводу генерализации.
(28) В.; I'm a bit confused at this point; couldn't tell me what those things are that they would do if they recognized that you're a person? Я несколько растерян. Не могли бы вы сказать мне, что это за вещи, которые бы они делали, если бы считали вас человеком?
Психотерапевт повторяет попытку, которую он уже предпринимал в (22) и (26), установить, что именно делают подруги Бэт такого, что ей представляется, как непризнание человека. Он признается ей, что несколько растерян тем, что сказала пациентка.
(29) Б.: You know, like help with the dishes or babysitting, or just anything. Вы знаете, ну что-нибудь вроде помочь мне помыть посуду или посидеть с ребенком, да все, что угодно.
Пациентка начинает прояснять образ, упоминая о некоторых конкретных делах, таких как «помощь в мытье посуды» или «посидеть с ребенком». Но затем она отбрасывает сказанное, употребив иной аргумент «что угодно».
(30) В.: Could you also explain how your roommates are supposed to know what these things are that you want done?
He могли бы вы также объяснить, как вы хотите, чтобы они сделали именно эти вещи?
Психотерапевт неоднократно спрашивал, откуда пациентке известно, что именно знают ее подруги (8), (18) и (20). Здесь он сдвигает референтный индекс и спрашивает, как (посредством какого процесса) подруги узнают, что именно хочет сама пациентка.
(31) В.: If they were sensitive enough, they would know. Если бы они были достаточно чуткими, они бы знали.
Ответ пациентки построен по уже описанному нами паттерну; в частности, она заявляет, что ее подруги могут знать, чего она хочет, не конкретизируя посредством какого процесса они получают информацию. Кроме того, в Поверхностной Структуре пациентки имеются следующие нарушения условий психотерапевтической правильности:
(а) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «чуткий"(чуткий к кому?)
(б) опущение в сравнительной конструкции, связанной со словом-подсказкой «достаточно» в «достаточно чуткими» (то есть достаточно чуткими для чего?);
(в) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «знать» (то есть знать что?) (32) В.: Sensitive enough to whom? Достаточно чуткими к кому?
Психотерапевт решает восстановить один из опущенных аргументов — вариант (а) в (31). (33) В.: Tome. Ко мне.
Пациентка сообщает опущенный именной аргумент, затребованный психотерапевтом, отнеся чуткость (или, скорее, ее отсутствие) своих подруг к самой себе.
(34) Б.: If they were sensitive enough to you, then they should be able to read your mind? Если бы они были достаточно чуткими к вам, они должны были бы уметь читать ваши мысли?
Психотерапевт возвращается к Поверхностной Структуре (31), высказанной пациенткой, и прямо ставит вопрос, под вопрос ее семантическую правильность (чтение мыслей), вариант (г) в (31), открытым текстом выражая неявное допущение, скрытое в предложении пациентки (3!).' (35) Б.: Read my mind? Читать мои мысли?
Пациентка кажется растерянной; она в замешательстве от открытого высказывания ее неявного допущения о чтении мыслей.
(36) В.: Yes, how else could they know what you need and want? Do you teil them? Да, а как еще они могли бы узнать, чего вы хотите и в чем нуждаетесь? Вы говорили им?
Психотерапевт продолжает разбирать, подвергая сомнению весьма неполное описание процесса, посредством которого се подруги должны, как полагается, знать, чего она хочет и в чем испытывает потребность, пытаясь создать ясный образ модели пациентки (вопрос психотерапевта отсылает обратно к Поверхностным Структурам (11), (13), (19). Здесь психотерапевт даже предлагает один из возможных способов, каким мог произойти процесс, явный образ которого он себе пытается составить: «Вы говорите им?» (37) Б.: Well, no! exactly… М-м-м, не совсем…
Пациентка отрицает предположение, будто она дает возможность своим подругам знать, прямо говоря им об этом. (38) В.: Not exactly how? Каким образом не совсем? Психотерапевт продолжает добиваться описания процесса. (39) Б.: Well, I kind of hint. Я им вроде как намекаю. В Поверхностной Структуре пациентки имеются:
ta) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «намекать» (то есть намекать о чем?);
(б) глагол «намекать» сам по себе не дает ясного представления, образа того, каким образом ее подруги, согласно ее же предположению, должны знать, что она хочет и в чем нуждается; недостаточно конкретный глагол «намекать» в сочетании с определительным словом «вроде/как» еще более размывает образ;
(в) второе опущение именного аргумента, связанного с глаголом «намекать» (то есть намекать кому?). (40) В.: How do you kind of hint? Каким образом вы вроде как намекаете?
Психотерапевт решает попросить пациентку дать более конкретное описание процесса «намекания» — вариант (б)в(30). (41) Б.: I do things for them. Я делаю им разные услуги.
Пациентка более полно описывает процесс того, каким образом она дает своим подругам знать, что она вроде как намекает — то есть она оказывает им разные услуги. Новая Поверхностная Структура психотерапевтически неправильна, так как:
(а) она включает в себя именной аргумент, у которого нет референтного индекса — «услуги»; (б) она содержит почти совершенно неконкретный глагол «делать»;
(в) эта Поверхностная Структура может оказаться в модели пациентки эквивалентной, то есть: (X вроде как намекает Y) = (X оказывает услугу Y).
(42) В.: Then, since you do things for them, they're supposed to know that you want them to do something in return?
Значит, так как вы оказываете им услуги, они, по вашим предположениям, должны бы знать, чего вам хочется, чтобы они, в свою очередь, что-нибудь делали для вас?
Сначала пациент колеблется, но затем соглашается, что он бывал в положении, которое, по его описанию, в исходной генерализации занимает его мать.
(60) 8.: Did you not notice what they had done for you because you weren't interested in them? Разве вы не замечали того, что они делали, потому что не интересовались ими?
Получив от пациента ответ, в котором он соглашается, что с ним такое случалось, психотерапевт прерывает его и спрашивает, валидна ли эквивалентность «X не замечать — Х не интересоваться» в том случае, когда не замечает чего-то он сам (то есть Х — пациент), бросая, тем самым, вызов его генерализации. (61) П.: No, I just didn't notice… Нет, я просто не замечал…
Пациент отрицает эквивалентность для случая, когда лицом, которое не замечает, оказывается он сам.
(62) В.: Ralph, can you imagine that your mother just didn't notice when… Ральф, можете ли вы представить себе, что ваша мать просто не замечала…
Получив отрицание эквивалентности «X не замечать = Х не интересоваться» для случая, когда Х — пациент, меняет
местами референтные индексы, которые ранее он сдвинул. в результате получается исходное равенство, то есть Х не замечает = Х не интересуется, где Х = мать пациента (63) П.: No, it's not the same. Нет, это не то же самое.
Пациент понимает вызов психотерапевта до того, как тот закончил его, прерывает его и отрицает, что два случая (когда Х = пациент и когда Х = мать пациента) идентичны. В Поверхностной Структуре, которую он применил при описании отрицания, нарушается следующее условие правильности: (а) местоимение «это» не имеет референтного индекса; (б) опущена вторая часть сравнительной конструкции.
(64) В.: It? What is not the same as what? Это? Что именно не то же самое, что не совпадает с чем?
Психотерапевт спрашивает одновременно о референтном индексе и отсутствующей части сравнительной конструкции. (65) П.: My not nothing is the as my mother not
notingsee, she NEVER noticed what I did for her. To что я не замечаю, не то же самое, когда не замечает моя мать: понимаете, она НИКОГДА не замечала то, что я делал для нее.
Психотерапевт сообщил информацию. Пациент сообщил информацию, которую у него запрашивал психотерапевт. Затем он описывает различие между двумя случаями, а именно, то, что его мать НИКОГДА не замечала. Этот квантор общности указывает на генерализацию, которую можно поставить под сомнение. (66) В.: Never? Никогда? Ставится под сомнение квантор общности. (67) П.: Well, not very many Times. Ну, не так уж много раз (не так уж часто)
Пациент соглашается, что исключения имели место, и тем самым он приближается к тому, чтобы восстановить связь своей генерализации с собственным опытом.
(68) В.: Ralph, tell me about one specific time when your mother noticed what you had done for her. Ральф, расскажите мне о каком-нибудь конкретном случае, когда ваша мать заметила то, что вы для нее сделали.
Спрашивая о конкретном исключении из исходной генерализации пациента, психотерапевт пытается заставить его сфокусировать свою модель.
(69) П.: Well, once when… yean, I even had to tell her. Ну что ж, однажды… когда… да… (сердито) мне все же пришлось сказать ей об этом.
Опущен один из именных аргументов, связанный с глаголом «сказать» (сказать что?) t70) В.: Had to tell her what? Пришлось сказать ей что? Пытается восстановить отсутствующую часть Поверхностной Структуры.
(71) П.: That I had done ihis thing for her. If she had been interested enough' she would have noticed it herself.
Что я сделал эту вещь для нее. Если бы она достаточно сильно интересовалась, она бы заметила это сама.
В первой Поверхностной Структуре содержится именной аргумент (эта вещь) без референтного индекса. Во второй имеется опущение, связанное со словом «достаточно» (достаточно для чего?) и местоимение «это» без референтного индекса. (72) В.: interested enough for what? Интересовалась бы достаточно сильно для чего? Психотерапевт просит пациента восстановить опущенный материал.
(73) П.: Interested enough lo show me that she loved me. Интересовалась бы достаточно сильно для того, чтобы показать мне, что она меня любит.
Происходит восстановление опущенного материала, о котором просил его психотерапевт. В новой Поверхностной Структуре имеется:
(а) нарушение условий семантической правильности, связанное с чтением мыслей: Пациент заявляет, что он знает, любила ли его мать, но не конкретизирует, каким образом он получил эту информацию: (6) глагол «любить» недостаточно конкретен. (74) В.: Ralph, how did you show your mother that you loved her? Ральф, как вы показывали своей матери, что любите ее?
Психотерапевт пытается представить себе ясную картину того, как пациент я его мать сообщали друг другу о своих чувствах заботы друг о друге.
Пациент сообщил ему, что его мать не была достаточно заинтересована в том, чтобы показывать ему, что она любит его. Психотерапевт решает применять технику сдвига референтного индекса, конкретно: он делает подстановку: ваша мать вы (пациент) вы (пациент) ваша мать
Таким образом, часть последней Поверхностной Структуры пациента трансформирована:
Your mother show you that she loved you. Ваша мать показывает вам, что она любит вас.
You show your mother that you loved her. Вы показываете вашей матери, что любите ее.
Сдвинув референтные индексы, психотерапевт просит сфокусировать образ, попросив его сообщить более конкретный глагол. (75) П.: By doing things for her. Делая для нее разные дела.
Он предъявляет дальнейшую конкретизацию глагола, устанавливая эквивалентность выражений: Х любит Y = делает разные дела для Y где Х — пациент Y — мать пациента
(76) В.: Ralph, did your mother ever do things for you? Ральф, делала ли ваша мать что-либо для вас?
Здесь психотерапевт сдвигает референтные индексы обратно в исходной Поверхностной Структуру (73) и предлагает пациенту одну половину равенства, чтобы тот подтвердил его.
(77) Пациент: Yes, but she never really… never lei me know for sure. Да, но она никогда по-настоящему… никогда не давала мне знать определенно.
Пациент соглашается, что его мать делала для него разные дела, но отказывается от эквивалентности/равенства в данном случае, то есть Х любит Y ^Х делает что-то для Y где Х — мать пациента Y — пациент
Новая Поверхностная Структура пациента представляет психотерапевту следующие возможности:
(а) спросить, какая разница существует между двумя анализируемыми ситуациями, из-за которой данное равенство неверно (что видно из слова-подсказки «но»),
(б) в Поверхностной Структуре дважды встречается квантор общности «никогда», в котором можно усомниться; (в) опущение связи со словом «знать» (а именно: знать что?); (г) весьма неконкретный глагол «знать» (78) В.: Never let you know what? Никогда не давала вам знать что?
Психотерапевт выбирает вариант (в) и просит восстановить опущенный именной аргумент, связанный с глаголом «знать».
(79) П.: She never let me know for sure if she really loved me. Она никогда не давала мне Знать определенно, любит ли она меня на самом деле (продолжает тихо всхлипывать).
Пациент сообщает недостаточный именной аргумент. В его Поверхностной Структуре содержится ;а) квантор общности «никогда», который можно поставить под вопрос; (б) два очень неконкретных глагола «знать» и «любить». (80) В.: Did you ever let know for you loved her? А вы когда-нибудь давали ей знать определенно, что любите ее?
Психотерапевт снова применяет технику сдвига референтных индексов, так он реализует подстановку, идентичную той, что была использована в (74). (81) П.: She knew… Она знала… В Поверхностной Структуре пациента имеется: (а) опущение, связанное с глаголом «знать»;
(6) нарушение одного из условий семантической правильности — чтение мыслей; (в) очень неконкретный глагол «знать». (82) В.: How do you Know she knew? Как вы знаете, что она знала? Психотерапевт выбирает вариант (в) (83) П.: I…I…I quess I don't. Я… я… я. Пожалуй не знаю.
Он колеблется, а затем соглашается, что не может конкретизировать процесс, благодаря которому его мать, как он предполагает, должна была бы обладать способностью знать, что он ее любил. Это равносильно утверждению, что процесс в его модели лишен конкретизации. (84) В.: What prevent you from feeling her? Что же мешает вам сказать ей?
Пациент не сумел идентифицировать процесс, благодаря которому его мать, по предположению, должна была «знать, что он ее любил. Психотерапевт немедленно переходит к технике постановки вопроса о том, что же мешает [Пациенту использовать наиболее прямой из известных ему способов сообщения о своей любви к матери. (85) П.: Ummmm… ummmm, may be nothing. Гм… гм,,. пожалуй, ничего.
Пациент колеблется, так как для него это само собой разумеется В сто Поверхностной Структуре имеется очень осторожное «пожалуй» и квантор общности «ничего». (8б) П.: May be? Пожалуй? Его условия направлены на то, чтобы пациент высказался более определенно. (87) П.: I quess I coutd. Я полагаю, я мог бы. Пациент допускает такую возможность.
(88) В.: Ralph, do you quess you could also tell Janet how you feelabourt her? Ральф, а вы допускаете возможность, что могли бы и Дженит сказать о том, какие чувства испытываете к ней? Психотерапевт снова сдвигает референтные индексы: Мать пациента Дженит
и подталкивает пациента к тому, чтобы тот взял на себя обязательства изменить процесс коммуникации таким образом, чтобы отношения между ним и Дженит стали более прямыми и не требовали бы чтения мыслей (89) П.: That's a litele scary. Это немного страшно. Пациент колеблется. В его Поверхностной структуре имеется: (а) именной аргумент без референтного индекса «это»;
(б) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «страшно» (то есть страшно кому?). (90) В.: What is a little scary? Что немного страшно? Он просит сообщить недостающий референтный индекс. (91) П.: That I could jusi go up and tell her. Что я мог бы просто подойти и сказать ей.
Тем самым он сообщает отсутствующий индекс и выражает свое сомнение относительно обязательства, связанного со способом коммуникации, подсказанным ему психотерапевтом. (92) В.: What stops you? Что останавливает вас?
Применяется техника опроса по поводу генерализации о результате действий пациента, которые кажутся ему страшными. (93) В.: Nothing, that's what's so scary. Ничего, и вот это-то и страшно (смеется).
Тем самым он признает, что у него имеется этот выбор. Здесь психотерапевт начинает применять технику, не связанную с Метамоделью, и заключает с Ральфом договор, что тот непременно начнет действовать, учитывая новые возможности, открывшиеся перед ним. ТРАНСКРИПТ 2
Данный сеанс проходил в отсутствие стажеров, наблюдающих применение в практике психотерапии. Пациентка Бэт — женщина примерно 28 лет. Она была замужем, у нее двое детей. Сеанс начинается. (1) Б.: What should I do first? Что я должна делать сначала?
Она обращается к психотерапевту с просьбой подсказать ей направление действий.
(2) В.: Tel! me what you ara doing here; you said in the interview you wanted some help with something. Расскажите мне, что вы здесь делаете. В интервью вы сказали, что хотите, чтобы вам чем-то помогли
(ссылка на интервью в течение 2 минут, которое проходило час назад и во время которого для участников сеанса были отобраны 5 стажеров).
Психотерапевт начинает с просьбы, обращенной к пациенту: уточнить, что именно она здесь делает и, сославшись на предыдущий разговор, просит ее. чтобы она подтвердила и разъяснила свою просьбу о помощи. I… I want help В.: Let's see, what I am doing here. with… well, it's my roommates.
Давайте посмотрим, что же я делаю здесь… я… хочу помощи в… ну что же, это мои подруги. Речь пациентки сбивчивая, несколько запутанная:
(а) она оставляет поверхностную Структуру незаконченной («помощь в…» восстанавливается, затем утверждает «…это мои подруги»). Глагол «помогать» недостаточно конкретен; (б) у имен «это» и «подруги» нет референтных индексов (4) В.: Roommates? Подруги?
Психотерапевт решает спросить о референтном индексе именного аргумента «подруги».
(5) Б.: Karan and Sue, they share the house with me. We also have four children between us. (перебивая) Карен и Сью. Мы живем в одном доме. У нас вместе 4 детей.
Пациентка сообщает референтные индексы, как и просил психотерапевт. Она сообщает дополнительную информацию, позволяя тем самым сформировать более ясный образ для модели:
(6) В.: What kind of help would you like with these two people? Какого рода помощь вы бы хотели с этими людьми?
Делается допущение, что именной аргумент «подруги» занимает положение именного аргумента в предложении, которое во втором комментарии осталось незаконченным. Предположив эта, психотерапевт возвращается к исходной Поверхностной Структуре пациентки и просит ее подробнее конкретизировать слово «помощь». (7) Б.: They don't seem to understand me. Они, кажется, не понимают меня.
Она игнорирует конкретный вопрос психотерапевта и начинает описывать своих подруг. Обратите внимание на то, что (а) опущен аргумент в дативе, связанный с глаголом «казаться».
(6) пациентка заявляет о своем знании внутреннего опыта других, не конкретизируя того, каким образом она получила эту информацию — нарушение психотерапевтической правильности — «чтение мыслей»;
(в) в Поверхностной Структуре пациента имеется очень неконкретный глагол «понимать».
(8) В.: How do you know they don't understand you? Как вы знаете, что они не понимают вас?
Психотерапевт ставит поверхностную структуру пациента под вопрос связи с нарушением ею условия семантической правильности (чтения мыслей). Он просит ее описать, каким образом она узнала, что они не понимают ее. (9) Б.: I guess it's that they're too busy… Я думаю, что это, они слишком заняты… Ответ пациентки не удовлетворяет требованиям правильности, так как (а) именной аргумент «это» не имеет референтного индекса,
(б) в нем имеется опущение, связанное с предикатом «слишком заняты» (слишком заняты для чего?) (10) В.: Too busy for what? Слишком заняты для чего?
Он просит сообщить опущенную часть последней Поверхностной Структуры пациента. (11) Б.: Well… too busy to see that have needs. Ну, слишком заняты, чтобы видеть, что у меня есть разные потребности.
Пациентка сообщает отсутствующий материал в форме новой Поверхностной Структуры, в которой имеется Именной аргумент без референтного индекса (потребности). Этот конкретный именной аргумент представляет собой номинализацию предиката Глубинной Структуры «нуждаться», «иметь потребность». (12) В.: What needs? Какие потребности?
Психотерапевт просит пациентку указать ему референтный индекс номинализации «потребность».
(13) Б.: That I would like for them to do something for me once in a while.
Что я хотела бы, так это хоть изредка, чтобы они делали что-нибудь для меня.
В новой Поверхностной Структуре пациентки опять отсутствует референтный индекс, указывающий, чего она хочет от своих подруг («что-нибудь», «чтобы они делали что-нибудь»). Глагол «делать» неконкретен почти настолько, насколько может быть неконкретен глагол. (14) В.: Such as what? Что-нибудь вроде? Он продолжает спрашивать об отсутствующем референтном индексе.
(15) Б.: They really have а 1"з1 of things to do, but sometimes I feel that they are insensitive. На самом деле им бы следовало сделать уйму вещей, но иногда я чувствую, что они не чуткие.
Она опять не отвечает на вопрос, поставленный психотерапевтом. В ее новой Поверхностной Структуре нарушено условие психотерапевтической правильности (а) отсутствует референтный индекс для «уйму вещей»… (б) отсутствует референтный индекс, относящийса к «иногда»;
(в) почти совершенно неконкретный глагол «делать» в контексте -вделать уйму вещей»;
(г) отсутствует именной аргумент в дативе с глаголом «нечуткие» (то есть «нечуткие» к кому)
(д) употребляя глагол «нечуткие», пациентка утверждает о своем знании внутреннего состояния других, не конкретизируя процесс, благодаря которому она об этом знает, то есть «чтение мыслей»; (16) В.: Whom are they insensitive to? К кому они нечуткие?
Он просит сообщить отсутствующий именной аргумент глагола «нечуткие» (в Глубинной Структуре, смотри пункт (г) выше). (17) В.: Me, and… Ко мне, и…
пациентка сообщает отсутствующий аргумент и начинает говорить о чем-то еще.
(18) В.: In what are they insensitive to you? Каким образом они не чуткие к вам?
Психотерапевт перебивает, решив попросить пациентку конкретизировать, каким образом ей известно, что другие не чутки к ней {вариант (б))
(19) Б.: You see, I do a lot of Ihings for them, but they don't seem lo do anything for me. Видите ли, я делаю уйму вещей для них, но они, кажется, ничего не делают для меня.
Она снова не дает прямого ответа на вопрос психотерапевта. В ее новой Поверхностной Структуре имеются следующие нарушения условий правильности:
(а) отсутствует референтный индекс «уйма» (в выражении «уйма вещей» и «ничего»); (б) дважды встречается почти совершенно неконкретный глагол «делать»;
(в) имеется квантор общности «ничего», который можно поставить под вопрос;
(г) опущен именной аргумент в дативе, связанный с глаголом «казаться» — «казаться кому?.
(20) В.: What don't they do for you? What needs don'l they see that you have?
Чего они делают для вас? Какие потребности вы имеете, которых они не замечают?
Он просит сообщить два отсутствующих референтных индекса, относящихся к именным аргументам, присутствующим в ряде предложений: «ничего» из Поверхностной Структуры (19) и «потребности» из Поверхностной Структуры (11). В.: I'm a person, too, and they don't seem to recognize that. Я тоже человек, а они, кажется, не признают этого.
Она по-прежнему уклоняется от ответа на вопрос. В новой Поверхностной Структуре имеется:
(а) пресуппозиция, передаваемая словом «тоже» в конце Поверхностной Структуры «Я человек тоже». Импликация в данном случае такова, что кто-то еще (кто именно, не названо) тоже человек — следовательно, референтный индекс также отсутствует;
(б) опущен именной аргумент в дативе, связанный с глаголом «казаться» — (казаться кому?):
(в) пациентка заявляет о своем знании внутреннего состояния другого человека (…они, кажется, не признают…), не раскрывая, каким образом, она получила эту информацию; (г) относительно (конкретный) неконкретного глагол «признавать» В.: How don't they recognize that you're a person? Каким образом они не признают, что вы человек?
Происходит попытка выяснить для себя модель пациентки. Психотерапевт то и дело возвращается к конкретизации того, что подруги делают на самом деле — точно также, как ор делал в случае (10), (14), (18), (20). Он ставит под вопрос правильность малоконкретного глагола «признавать».
(23) В.: They, both of them, never do anything for me. Они обе никогда ничего для меня не делают.
Она отвечает психотерапевту Поверхностной Структурой, которую можно поставить под сомнение, основываясь на (а) наличии квантора общности «никогда», указывающего на генерализацию;
(б) отсутствие референтного индекса у «ничего» именного аргумента, связанного с глаголом «делать»; (в) наличие размазанного глагола «делать».
(24) В.: They NEVER do ANYTHING for you? Они никогда ничего не делают для вас?
Психотерапевт реализует сомнение в генерализации. Он осуществляет свое намерение, подчеркивая с помощью интонации кванторы общности в исходной Поверхностной Структуре пациентки и предлагая это предложение в утрированной форме для подтверждения илв опровержения.
(25) Б.: No, not never, but I always do thigs for them whether they ask or not.
Нет, не никогда, но я всегда делаю для них все, что они просят, а они — нет.
Вызов психотерапевта, относящийся к последней генерализации пациентки, успешен (то есть; «Нет, никогда») Продолжая говорить, она формулирует новую генерализацию, которую можно идентифицировать по (а) квантору общности «всегда», в предложении пациентки имеются; (б) именной аргумент без референтного индекса «вещи»; (в) почти совершенно неконкретный глагол (сделать);
(г) опущение двух именных аргументов, связанных с глаголом «просить» (просить о чем? о ком? и просить кого?).
Напомним, что психотерапевт все еще пытается выявить, кто конкретно что делает для кого-то — что именно имеет в виду пациентка, заявляя, что ее подруги не признают в ней человека.
(26) В; Let me see if I understand at this point. If someone recognizes that you are person, then they will always do things for you whether you ask or not? Посмотрим, правильно ли я вас понял. Если кто-то признает, что вы — человек, то он будет всегда делать вещи для вас, просите вы или нет?
Психотерапевт полагает, что он обнаружил генерализацию, а именно: эквивалентность между: Х признает Y за человека Х делает вещи для Y, просит Y или нет.
Эту генерализацию он предъявляет в форме генерализации об эквивалентности и просит пациентку подтвердить ее или опровергнуть. (27) Б.: Well, maybe not always… Ну, может быть, не всегда… Пациентка колеблется по поводу генерализации.
(28) В.; I'm a bit confused at this point; couldn't tell me what those things are that they would do if they recognized that you're a person? Я несколько растерян. Не могли бы вы сказать мне, что это за вещи, которые бы они делали, если бы считали вас человеком?
Психотерапевт повторяет попытку, которую он уже предпринимал в (22) и (26), установить, что именно делают подруги Бэт такого, что ей представляется, как непризнание человека. Он признается ей, что несколько растерян тем, что сказала пациентка.
(29) Б.: You know, like help with the dishes or babysitting, or just anything. Вы знаете, ну что-нибудь вроде помочь мне помыть посуду или посидеть с ребенком, да все, что угодно.
Пациентка начинает прояснять образ, упоминая о некоторых конкретных делах, таких как «помощь в мытье посуды» или «посидеть с ребенком». Но затем она отбрасывает сказанное, употребив иной аргумент «что угодно».
(30) В.: Could you also explain how your roommates are supposed to know what these things are that you want done?
He могли бы вы также объяснить, как вы хотите, чтобы они сделали именно эти вещи?
Психотерапевт неоднократно спрашивал, откуда пациентке известно, что именно знают ее подруги (8), (18) и (20). Здесь он сдвигает референтный индекс и спрашивает, как (посредством какого процесса) подруги узнают, что именно хочет сама пациентка.
(31) В.: If they were sensitive enough, they would know. Если бы они были достаточно чуткими, они бы знали.
Ответ пациентки построен по уже описанному нами паттерну; в частности, она заявляет, что ее подруги могут знать, чего она хочет, не конкретизируя посредством какого процесса они получают информацию. Кроме того, в Поверхностной Структуре пациентки имеются следующие нарушения условий психотерапевтической правильности:
(а) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «чуткий"(чуткий к кому?)
(б) опущение в сравнительной конструкции, связанной со словом-подсказкой «достаточно» в «достаточно чуткими» (то есть достаточно чуткими для чего?);
(в) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «знать» (то есть знать что?) (32) В.: Sensitive enough to whom? Достаточно чуткими к кому?
Психотерапевт решает восстановить один из опущенных аргументов — вариант (а) в (31). (33) В.: Tome. Ко мне.
Пациентка сообщает опущенный именной аргумент, затребованный психотерапевтом, отнеся чуткость (или, скорее, ее отсутствие) своих подруг к самой себе.
(34) Б.: If they were sensitive enough to you, then they should be able to read your mind? Если бы они были достаточно чуткими к вам, они должны были бы уметь читать ваши мысли?
Психотерапевт возвращается к Поверхностной Структуре (31), высказанной пациенткой, и прямо ставит вопрос, под вопрос ее семантическую правильность (чтение мыслей), вариант (г) в (31), открытым текстом выражая неявное допущение, скрытое в предложении пациентки (3!).' (35) Б.: Read my mind? Читать мои мысли?
Пациентка кажется растерянной; она в замешательстве от открытого высказывания ее неявного допущения о чтении мыслей.
(36) В.: Yes, how else could they know what you need and want? Do you teil them? Да, а как еще они могли бы узнать, чего вы хотите и в чем нуждаетесь? Вы говорили им?
Психотерапевт продолжает разбирать, подвергая сомнению весьма неполное описание процесса, посредством которого се подруги должны, как полагается, знать, чего она хочет и в чем испытывает потребность, пытаясь создать ясный образ модели пациентки (вопрос психотерапевта отсылает обратно к Поверхностным Структурам (11), (13), (19). Здесь психотерапевт даже предлагает один из возможных способов, каким мог произойти процесс, явный образ которого он себе пытается составить: «Вы говорите им?» (37) Б.: Well, no! exactly… М-м-м, не совсем…
Пациентка отрицает предположение, будто она дает возможность своим подругам знать, прямо говоря им об этом. (38) В.: Not exactly how? Каким образом не совсем? Психотерапевт продолжает добиваться описания процесса. (39) Б.: Well, I kind of hint. Я им вроде как намекаю. В Поверхностной Структуре пациентки имеются:
ta) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «намекать» (то есть намекать о чем?);
(б) глагол «намекать» сам по себе не дает ясного представления, образа того, каким образом ее подруги, согласно ее же предположению, должны знать, что она хочет и в чем нуждается; недостаточно конкретный глагол «намекать» в сочетании с определительным словом «вроде/как» еще более размывает образ;
(в) второе опущение именного аргумента, связанного с глаголом «намекать» (то есть намекать кому?). (40) В.: How do you kind of hint? Каким образом вы вроде как намекаете?
Психотерапевт решает попросить пациентку дать более конкретное описание процесса «намекания» — вариант (б)в(30). (41) Б.: I do things for them. Я делаю им разные услуги.
Пациентка более полно описывает процесс того, каким образом она дает своим подругам знать, что она вроде как намекает — то есть она оказывает им разные услуги. Новая Поверхностная Структура психотерапевтически неправильна, так как:
(а) она включает в себя именной аргумент, у которого нет референтного индекса — «услуги»; (б) она содержит почти совершенно неконкретный глагол «делать»;
(в) эта Поверхностная Структура может оказаться в модели пациентки эквивалентной, то есть: (X вроде как намекает Y) = (X оказывает услугу Y).
(42) В.: Then, since you do things for them, they're supposed to know that you want them to do something in return?
Значит, так как вы оказываете им услуги, они, по вашим предположениям, должны бы знать, чего вам хочется, чтобы они, в свою очередь, что-нибудь делали для вас?