Страница:
— Адмирал Кросс, говорите? — Эрик широко улыбнулся. — Что ж, звучит приятно.
Громкий смех скрепил союз трех капитанов.
— А теперь, с вашего разрешения, адмирал, позвольте мне приступить к моим обязанностям, — сказал Венц.
— Ну разумеется, Венц. Я буду через несколько минут…
Кивнув на прощание Эрику и Кэтлин, Венц вышел из каюты.
— А вам не приходило в голову, капитан О'Ши, что мы совершили почти невозможное?
Кэтлин удивленно выгнула брови.
— Во-первых, я не считаю стоящую перед нами задачу невыполнимой. А во-вторых, мы ее еще не выполнили, а только собираемся…
— Но я говорю вовсе не о предстоящей битве!
— Тогда я, кажется, не понимаю вас. — Повернувшись спиной к Эрику, Кэтлин начала наводить порядок на столе, где были разбросаны бумаги, карты и планы.
— Неужели вы не понимаете, мадам, что мы провели более трех часов в одной каюте и ни разу не поссорились? Похоже, для нас еще не все потеряно…
Кэтлин напряглась, когда Кросс, протянув руку, убрал с ее шеи локон. Едва его пальцы коснулись девушки, она почувствовала, как по всему ее телу пробежал огонь, но попыталась совладать с этим новым ощущением и, склонив голову к руке Эрика, лежавшей на ее плече, проговорила:
— Капитан Кросс, если вы действительно цените мою дружбу, уберите руку немедленно.
Кросс, одернув руку, взглянул на Кэтлин. Ее холодные как лед глаза не предвещали ничего доброго.
— Кажется, я уже говорила вам об этом, но повторю еще раз… Так вот, ни один мужчина на свете не смеет прикоснуться ко мне без моего на то согласия. Вы заблуждаетесь, полагая, что трудная и суровая жизнь на корабле заставляет меня проявлять особую благосклонность к мужчинам. Это не так. Помните, что и в мужской одежде я леди, а не девица легкого поведения. Подумайте об этом хорошенько, капитан. Предупреждаю вас вполне серьезно: в следующий раз я отвечу на ваши заигрывания уже не словами, а оружием.
Эрик не сомневался в том, что она говорит правду. И все же надеялся, что последнее слово будет за ним. Еще ни разу в жизни его не отвергла ни одна женщина, и он поклялся себе, что эта гордая злючка не составит исключения. Придет день — и он сумеет насладиться тем, в чем сейчас ему отказывают. Однако пока Кроссу оставалось лишь подчиниться Кэтлин. По каким-то необъяснимым причинам отношения с этой девушкой занимали сейчас Эрика куда больше, чем предстоящее сражение с испанским флотом.
— Простите меня, капитан О'Ши, — смущенно проговорил он. — Я вовсе не хотел вас обидеть…
— Тогда ради успеха нашего плана смотрите на меня как на капитана, а не как на женщину.
Эрик бросил на Кэтлин пристальный взгляд:
— Вы, видно, недооцениваете себя, капитан, если полагаете, что хоть один мужчина на свете, увидев вас, может остаться спокойным… Но у нас впереди много дел, и, надеюсь, я успею доказать, что отношусь к вам с величайшим уважением. — Он направился к двери. — Так что же, в путь, капитан О'Ши? Враги ждут нас…
Обаятельная улыбка Кросса обезоружила Кэтлин.
— Вы невыносимы! Совершенно невыносимы!
Кросс засмеялся. Через несколько мгновений он уже стоял на палубе. Когда наверх поднялась и Кэтлин, Эрик громко приказал:
— Приготовьтесь отдать швартовы и поднять паруса, капитан О'Ши!
— Есть, адмирал! — ответила Кэтлин.
Взбегая на капитанский мостик, она обернулась и бросила быстрый взгляд на могучую фигуру капитана Кросса. В этот момент он легко перебросил ноги через поручни ее корабля, сел в лодку и направился к «Сейведжу». Вскоре Кэтлин потеряла его из виду. Через несколько минут три корабля отдалились друг от друга, расправили паруса и взяли курс на север.
Эрик был в ярости: приказав спустить баркас на воду, он спрыгнул в него и велел матросам грести к «Хейзеру». День выдался на редкость долгим, насыщенным событиями. Но то радостное возбуждение, которое Эрик обычно испытывал, одержав победу в тяжелом сражении, было омрачено сознанием того, что Кэтлин О'Ши не подчинилась его приказам.
«Черт бы побрал эту непослушную женщину!» — думал Эрик. Обернувшись, он убедился в том, что на борту «Сейведжа» все в порядке: члены его команды, хорошо обученные и исполнительные, присматривали сейчас за двумя захваченными в плен испанскими судами.
Венц, командующий «Кастанедой», точно выполнял все распоряжения Эрика. А вот Кэтлин почти не принимала участия в битве. Кроссу даже казалось, что она хочет избежать сражения. Как раз в тот момент, когда они уже собирались вступить в битву, она вдруг развернула «Хейзер» и направила его в наветренную бухту Исла-де-Кала. Охваченный гневом, Кросс решил проучить непослушную злючку.
Разумеется, не только Эрик Кросс заметил неожиданный уход Кэтлин, однако Льюис Венц отнесся к ее действиям гораздо спокойнее. Правда, увидев, что «Хейзер» быстро уходит от двух галионов, стоявших перед ними возле северного побережья острова, он чуть не пришел в отчаяние. Атаковать два галиона с Эриком, без шхуны Кэтлин, означало потерпеть поражение. Когда же, обогнув остров с юга, к ним стал приближаться спереди и третий галион, Венц подумал, что это конец. Не успев использовать преимущества своего неожиданного появления и захватить врасплох испанские галионы, они сами оказались в ловушке между тремя вражескими кораблями.
В первый момент Венц, как и капитан Кросс, решил, что Кэтлин, запаниковав, постаралась уклониться от сражения. Как только она направилась к бухте, третий галион тотчас пустился за ней вдогонку, сочтя одинокую шхуну легкой добычей. Эти действия Кэтлин показались Венцу фатальными: ведь, войди «Хейзер» в узкую бухту, он не нашел бы места ни для сражения, ни для маневров, ни для последующего отхода. Однако страх Венца сменился восхищением, когда сильный испанский галион внезапно остановился, напоровшись на рифы, через которые сумела пройти Кэтлин. Испанцы высыпали на борт сильно накренившегося судна, и, без единого выстрела захватив груженный сокровищами корабль женщина-капитан быстро вернулась к «Сейведжу» и «Кастанеде», бившимся с двумя галионами.
Венц искренне восхищался умом и ловкостью Кэтлин, но Эрик Кросс смотрел на это иначе. Сражение завершилось. Испанские корабли были захвачены в плен, но Эрик все еще кипел от ярости. Он помнил, какой страх охватил его при виде испанского галиона, приближающегося к «Хейзеру». Эрик не сомневался тогда, что темноволосая красотка своим бегством подписала себе смертный приговор. А ведь он сам, вовлеченный в сражение с испанскими галионами, не мог ей помочь.
Благодаря ловкому маневру Кэтлин они легко завладели богатым испанским судном, но это не охладило гнева Эрика. Он считал, что лишь чистая случайность спасла от неминуемой гибели Кэтлин, нарушившую его приказ. Сейчас баркас приближался к «Хейзеру», и Эрик поклялся, что на этот раз Кэтлин не избежит его праведного гнева.
Между тем сама Кэтлин радовалась одержанной победе. Она и не подозревала, что человек, приближающийся к «Хейзеру», готов содрать с нее кожу.
«Хейзер» стоял не слишком далеко от береговой линии Исла-де-Кала, почти у самого входа в бухту. Кэтлин и Андре наблюдали, как их матросы быстро гребут к берегу, догоняя испанцев, которые спешно покинули погружающуюся на дно «Суэртадаму». Видя, что они неплохо справляются со своей задачей, Кэтлин сосредоточила внимание на фок-мачте, слегка поврежденной во время битвы.
— Ну что, Боннель? — крикнула Кэтлин корабельному плотнику.
— Починим, — громко ответил тот, перекрывая шум ветра. — Но надо поторопиться, пока не начался шторм…
— Тогда приступайте! — приказала Кэтлин. — Возьми столько людей, сколько нужно. — Быстро взглянув на темнеющее небо, девушка поняла, что и в самом деле приближается шторм. Оставив Боннеля заниматься фок-мачтой, она указала Андре на галион, севший на мель. Сейчас он находился между «Хейзером» и береговой линией. — Как ты думаешь, Андре, трудно вывезти весь груз с этого корабля? Надеюсь, небольшого ялика вполне достаточно. Впрочем, корабль сидит на мели, а это представляет серьезную опасность…
— Нам нужно опасаться лишь начинающегося отлива и близящегося шторма. Если «Суэртадама» затонет, нашим ныряльщикам понадобится немало времени, чтобы поднять ее груз на поверхность.
Обсуждая сложности подъема груза с «Суэртадамы», они знали, что последнее слово за адмиралом их маленькой флотилии. Сказав об этом Андре, Кэтлин увидела, как Кросс поднимается на борт «Хейзера». Улыбнувшись, она направилась ему навстречу. Однако улыбка ее тут же угасла. Глаза Эрика пылали гневом, брови сошлись на переносице. Разгневанный капитан быстро подошел к Кэтлин и посмотрел на нее так злобно, что она съежилась.
— Какого черта? — рявкнул он. — Вы самым дерзким образом осмелились нарушить мои приказания, что чуть не погубило вас и ваших матросов! Мало того, все мы едва не погибли из-за вашей проклятой трусости!
— Трусости?! И в чем же, скажите на милость, проявилась моя трусость?
— Вместо того чтобы сплотить ряды, как вам приказали, вы стали удирать от врага! Но это еще не все. Черт понес вас искать укрытия в этой бухте, где полно рифов! Только по счастливой случайности вы избежали участи «Суэртадамы»! — Эрик указал на тонущий испанский галион.
— Счастливая случайность! — негодующе воскликнула Кэтлин. — Да я знаю эту бухту как свои пять пальцев! И ни мне, ни моей команде не угрожала никакая опасность! Я просто увидела, что галион подстерегает «Хейзер» за южным мысом, готовый в любую минуту на него наброситься, как голодная кошка на мышь! Поэтому, решив отвести опасность от вас, я направилась к рифам. И никакой счастливой случайности в том, что произошло, нет, а только мои навыки и сообразительность…
Все еще не желая признать правоту Кэтлин, Кросс продолжал:
— Но вы нарушили мой приказ!
— Если хотите знать правду, капитан, вы разгневаны вовсе не тем, что я нарушила ваш приказ. Просто я, а не вы первой заметила опасность и устранила ее. Я, а не вы захватила этот корабль без единого выстрела. Вы мне завидуете!
Эрик едва не задохнулся от возмущения. Андре, все это время молча стоявший рядом с Кэтлин, незаметно положил руку на саблю. — Мадам, приказ капитана — закон, — твердо сказал Эрик. — Вам было приказано сомкнуть ряды и выйти во фланг противника. Не будь вы женщиной, я велел бы килевать[6] вас, посадить в лодку и отправить в море, на верную смерть!
Тут Эрик заметил, что Кэтлин смертельно побледнела, и его гнев иссяк. Он ведь ожидал от нее вспышки раздражения, ярости или угроз. Растерявшись, Кросс перевел взгляд на Рено.
— Вы зашли чересчур далеко в своих угрозах, капитан Кросс, — обратился к нему француз. — Капитан О'Ши проявила себя в этом сражении превосходным тактиком. Это благодаря ей многие остались сегодня живы, возможно, и вы сами. И она никак не заслуживает таких угроз.
Кэтлин с вызовом посмотрела на Кросса.
— Не защищай меня, Андре! — обратилась она к французу. — Я и сама могу за себя постоять. Что касается сегодняшней битвы, упрекнуть меня не в чем. Однако если вы и впрямь считаете, что я заслуживаю наказания, то накажите меня!
Эрику и в голову не приходило, что Кэтлин примет эти его угрозы всерьез.
— На первый раз я вас прощаю. Но предупреждаю: в дальнейшем не потерплю непослушания! У нас много работы — и с ремонтом кораблей, и с перевозкой груза с «Суэртадамы». Потом мы отправимся в порт сообщить о своей добыче. И если вы хотите, чтобы ваша команда получила свою долю в соответствии с договоренностью, вам придется выполнять все мои распоряжения! Понятно?
Более всего Кэтлин хотелось бы дать Кроссу пощечину, однако она понимала, что он вполне способен лишить команду «Хейзера» по праву причитающейся ей доли. Поэтому девушка только кивнула.
Пытаясь разрядить напряженную атмосферу, Андре сообщил капитану о положении дел:
— Мы послали своих матросов на берег, чтобы они схватили испанцев, бежавших с тонущего галиона. Но если кому-то из них удалось скрыться в джунглях, это осложнит дело. Беглецы вполне могут напасть на нас, когда мы начнем перевозить груз с «Суэртедамы».
— Что ж, с испанцами и в самом деле легче справиться сейчас, когда они безоружны и напуганы. Кроме того, надо помешать им объединиться в группу: поодиночке с ними легче справиться. Я тоже пошлю своих матросов на берег, пусть они помогут вашим. — Эрик снова взглянул на Кэтлин: — Я заметил, что ваша фок-мачта немного повреждена. Она выдержит вес парусов, если мы тронемся, и путь?
— Нет, капитан. Мои матросы сейчас чинят ее. Надеюсь, это не займет у них много времени.
— У вас достаточно рук для ремонта?
— Конечно.
— Тогда оставайтесь здесь до тех пор, пока ваши матросы не доставят на борт всех пленных испанцев. Потом мы вместе переведем пленников на «Ависперо» и «Алакран». Думаю, шторм разразится до наступления темноты. Когда вернутся матросы, снимитесь с якоря и отплывите чуть дальше от острова: на глубине безопаснее.
— Как скажете, капитан!
Кросс направился к своему баркасу, спеша вернуться на борт «Сейведжа».
Глава 5
Глава 6
Громкий смех скрепил союз трех капитанов.
— А теперь, с вашего разрешения, адмирал, позвольте мне приступить к моим обязанностям, — сказал Венц.
— Ну разумеется, Венц. Я буду через несколько минут…
Кивнув на прощание Эрику и Кэтлин, Венц вышел из каюты.
— А вам не приходило в голову, капитан О'Ши, что мы совершили почти невозможное?
Кэтлин удивленно выгнула брови.
— Во-первых, я не считаю стоящую перед нами задачу невыполнимой. А во-вторых, мы ее еще не выполнили, а только собираемся…
— Но я говорю вовсе не о предстоящей битве!
— Тогда я, кажется, не понимаю вас. — Повернувшись спиной к Эрику, Кэтлин начала наводить порядок на столе, где были разбросаны бумаги, карты и планы.
— Неужели вы не понимаете, мадам, что мы провели более трех часов в одной каюте и ни разу не поссорились? Похоже, для нас еще не все потеряно…
Кэтлин напряглась, когда Кросс, протянув руку, убрал с ее шеи локон. Едва его пальцы коснулись девушки, она почувствовала, как по всему ее телу пробежал огонь, но попыталась совладать с этим новым ощущением и, склонив голову к руке Эрика, лежавшей на ее плече, проговорила:
— Капитан Кросс, если вы действительно цените мою дружбу, уберите руку немедленно.
Кросс, одернув руку, взглянул на Кэтлин. Ее холодные как лед глаза не предвещали ничего доброго.
— Кажется, я уже говорила вам об этом, но повторю еще раз… Так вот, ни один мужчина на свете не смеет прикоснуться ко мне без моего на то согласия. Вы заблуждаетесь, полагая, что трудная и суровая жизнь на корабле заставляет меня проявлять особую благосклонность к мужчинам. Это не так. Помните, что и в мужской одежде я леди, а не девица легкого поведения. Подумайте об этом хорошенько, капитан. Предупреждаю вас вполне серьезно: в следующий раз я отвечу на ваши заигрывания уже не словами, а оружием.
Эрик не сомневался в том, что она говорит правду. И все же надеялся, что последнее слово будет за ним. Еще ни разу в жизни его не отвергла ни одна женщина, и он поклялся себе, что эта гордая злючка не составит исключения. Придет день — и он сумеет насладиться тем, в чем сейчас ему отказывают. Однако пока Кроссу оставалось лишь подчиниться Кэтлин. По каким-то необъяснимым причинам отношения с этой девушкой занимали сейчас Эрика куда больше, чем предстоящее сражение с испанским флотом.
— Простите меня, капитан О'Ши, — смущенно проговорил он. — Я вовсе не хотел вас обидеть…
— Тогда ради успеха нашего плана смотрите на меня как на капитана, а не как на женщину.
Эрик бросил на Кэтлин пристальный взгляд:
— Вы, видно, недооцениваете себя, капитан, если полагаете, что хоть один мужчина на свете, увидев вас, может остаться спокойным… Но у нас впереди много дел, и, надеюсь, я успею доказать, что отношусь к вам с величайшим уважением. — Он направился к двери. — Так что же, в путь, капитан О'Ши? Враги ждут нас…
Обаятельная улыбка Кросса обезоружила Кэтлин.
— Вы невыносимы! Совершенно невыносимы!
Кросс засмеялся. Через несколько мгновений он уже стоял на палубе. Когда наверх поднялась и Кэтлин, Эрик громко приказал:
— Приготовьтесь отдать швартовы и поднять паруса, капитан О'Ши!
— Есть, адмирал! — ответила Кэтлин.
Взбегая на капитанский мостик, она обернулась и бросила быстрый взгляд на могучую фигуру капитана Кросса. В этот момент он легко перебросил ноги через поручни ее корабля, сел в лодку и направился к «Сейведжу». Вскоре Кэтлин потеряла его из виду. Через несколько минут три корабля отдалились друг от друга, расправили паруса и взяли курс на север.
Эрик был в ярости: приказав спустить баркас на воду, он спрыгнул в него и велел матросам грести к «Хейзеру». День выдался на редкость долгим, насыщенным событиями. Но то радостное возбуждение, которое Эрик обычно испытывал, одержав победу в тяжелом сражении, было омрачено сознанием того, что Кэтлин О'Ши не подчинилась его приказам.
«Черт бы побрал эту непослушную женщину!» — думал Эрик. Обернувшись, он убедился в том, что на борту «Сейведжа» все в порядке: члены его команды, хорошо обученные и исполнительные, присматривали сейчас за двумя захваченными в плен испанскими судами.
Венц, командующий «Кастанедой», точно выполнял все распоряжения Эрика. А вот Кэтлин почти не принимала участия в битве. Кроссу даже казалось, что она хочет избежать сражения. Как раз в тот момент, когда они уже собирались вступить в битву, она вдруг развернула «Хейзер» и направила его в наветренную бухту Исла-де-Кала. Охваченный гневом, Кросс решил проучить непослушную злючку.
Разумеется, не только Эрик Кросс заметил неожиданный уход Кэтлин, однако Льюис Венц отнесся к ее действиям гораздо спокойнее. Правда, увидев, что «Хейзер» быстро уходит от двух галионов, стоявших перед ними возле северного побережья острова, он чуть не пришел в отчаяние. Атаковать два галиона с Эриком, без шхуны Кэтлин, означало потерпеть поражение. Когда же, обогнув остров с юга, к ним стал приближаться спереди и третий галион, Венц подумал, что это конец. Не успев использовать преимущества своего неожиданного появления и захватить врасплох испанские галионы, они сами оказались в ловушке между тремя вражескими кораблями.
В первый момент Венц, как и капитан Кросс, решил, что Кэтлин, запаниковав, постаралась уклониться от сражения. Как только она направилась к бухте, третий галион тотчас пустился за ней вдогонку, сочтя одинокую шхуну легкой добычей. Эти действия Кэтлин показались Венцу фатальными: ведь, войди «Хейзер» в узкую бухту, он не нашел бы места ни для сражения, ни для маневров, ни для последующего отхода. Однако страх Венца сменился восхищением, когда сильный испанский галион внезапно остановился, напоровшись на рифы, через которые сумела пройти Кэтлин. Испанцы высыпали на борт сильно накренившегося судна, и, без единого выстрела захватив груженный сокровищами корабль женщина-капитан быстро вернулась к «Сейведжу» и «Кастанеде», бившимся с двумя галионами.
Венц искренне восхищался умом и ловкостью Кэтлин, но Эрик Кросс смотрел на это иначе. Сражение завершилось. Испанские корабли были захвачены в плен, но Эрик все еще кипел от ярости. Он помнил, какой страх охватил его при виде испанского галиона, приближающегося к «Хейзеру». Эрик не сомневался тогда, что темноволосая красотка своим бегством подписала себе смертный приговор. А ведь он сам, вовлеченный в сражение с испанскими галионами, не мог ей помочь.
Благодаря ловкому маневру Кэтлин они легко завладели богатым испанским судном, но это не охладило гнева Эрика. Он считал, что лишь чистая случайность спасла от неминуемой гибели Кэтлин, нарушившую его приказ. Сейчас баркас приближался к «Хейзеру», и Эрик поклялся, что на этот раз Кэтлин не избежит его праведного гнева.
Между тем сама Кэтлин радовалась одержанной победе. Она и не подозревала, что человек, приближающийся к «Хейзеру», готов содрать с нее кожу.
«Хейзер» стоял не слишком далеко от береговой линии Исла-де-Кала, почти у самого входа в бухту. Кэтлин и Андре наблюдали, как их матросы быстро гребут к берегу, догоняя испанцев, которые спешно покинули погружающуюся на дно «Суэртадаму». Видя, что они неплохо справляются со своей задачей, Кэтлин сосредоточила внимание на фок-мачте, слегка поврежденной во время битвы.
— Ну что, Боннель? — крикнула Кэтлин корабельному плотнику.
— Починим, — громко ответил тот, перекрывая шум ветра. — Но надо поторопиться, пока не начался шторм…
— Тогда приступайте! — приказала Кэтлин. — Возьми столько людей, сколько нужно. — Быстро взглянув на темнеющее небо, девушка поняла, что и в самом деле приближается шторм. Оставив Боннеля заниматься фок-мачтой, она указала Андре на галион, севший на мель. Сейчас он находился между «Хейзером» и береговой линией. — Как ты думаешь, Андре, трудно вывезти весь груз с этого корабля? Надеюсь, небольшого ялика вполне достаточно. Впрочем, корабль сидит на мели, а это представляет серьезную опасность…
— Нам нужно опасаться лишь начинающегося отлива и близящегося шторма. Если «Суэртадама» затонет, нашим ныряльщикам понадобится немало времени, чтобы поднять ее груз на поверхность.
Обсуждая сложности подъема груза с «Суэртадамы», они знали, что последнее слово за адмиралом их маленькой флотилии. Сказав об этом Андре, Кэтлин увидела, как Кросс поднимается на борт «Хейзера». Улыбнувшись, она направилась ему навстречу. Однако улыбка ее тут же угасла. Глаза Эрика пылали гневом, брови сошлись на переносице. Разгневанный капитан быстро подошел к Кэтлин и посмотрел на нее так злобно, что она съежилась.
— Какого черта? — рявкнул он. — Вы самым дерзким образом осмелились нарушить мои приказания, что чуть не погубило вас и ваших матросов! Мало того, все мы едва не погибли из-за вашей проклятой трусости!
— Трусости?! И в чем же, скажите на милость, проявилась моя трусость?
— Вместо того чтобы сплотить ряды, как вам приказали, вы стали удирать от врага! Но это еще не все. Черт понес вас искать укрытия в этой бухте, где полно рифов! Только по счастливой случайности вы избежали участи «Суэртадамы»! — Эрик указал на тонущий испанский галион.
— Счастливая случайность! — негодующе воскликнула Кэтлин. — Да я знаю эту бухту как свои пять пальцев! И ни мне, ни моей команде не угрожала никакая опасность! Я просто увидела, что галион подстерегает «Хейзер» за южным мысом, готовый в любую минуту на него наброситься, как голодная кошка на мышь! Поэтому, решив отвести опасность от вас, я направилась к рифам. И никакой счастливой случайности в том, что произошло, нет, а только мои навыки и сообразительность…
Все еще не желая признать правоту Кэтлин, Кросс продолжал:
— Но вы нарушили мой приказ!
— Если хотите знать правду, капитан, вы разгневаны вовсе не тем, что я нарушила ваш приказ. Просто я, а не вы первой заметила опасность и устранила ее. Я, а не вы захватила этот корабль без единого выстрела. Вы мне завидуете!
Эрик едва не задохнулся от возмущения. Андре, все это время молча стоявший рядом с Кэтлин, незаметно положил руку на саблю. — Мадам, приказ капитана — закон, — твердо сказал Эрик. — Вам было приказано сомкнуть ряды и выйти во фланг противника. Не будь вы женщиной, я велел бы килевать[6] вас, посадить в лодку и отправить в море, на верную смерть!
Тут Эрик заметил, что Кэтлин смертельно побледнела, и его гнев иссяк. Он ведь ожидал от нее вспышки раздражения, ярости или угроз. Растерявшись, Кросс перевел взгляд на Рено.
— Вы зашли чересчур далеко в своих угрозах, капитан Кросс, — обратился к нему француз. — Капитан О'Ши проявила себя в этом сражении превосходным тактиком. Это благодаря ей многие остались сегодня живы, возможно, и вы сами. И она никак не заслуживает таких угроз.
Кэтлин с вызовом посмотрела на Кросса.
— Не защищай меня, Андре! — обратилась она к французу. — Я и сама могу за себя постоять. Что касается сегодняшней битвы, упрекнуть меня не в чем. Однако если вы и впрямь считаете, что я заслуживаю наказания, то накажите меня!
Эрику и в голову не приходило, что Кэтлин примет эти его угрозы всерьез.
— На первый раз я вас прощаю. Но предупреждаю: в дальнейшем не потерплю непослушания! У нас много работы — и с ремонтом кораблей, и с перевозкой груза с «Суэртадамы». Потом мы отправимся в порт сообщить о своей добыче. И если вы хотите, чтобы ваша команда получила свою долю в соответствии с договоренностью, вам придется выполнять все мои распоряжения! Понятно?
Более всего Кэтлин хотелось бы дать Кроссу пощечину, однако она понимала, что он вполне способен лишить команду «Хейзера» по праву причитающейся ей доли. Поэтому девушка только кивнула.
Пытаясь разрядить напряженную атмосферу, Андре сообщил капитану о положении дел:
— Мы послали своих матросов на берег, чтобы они схватили испанцев, бежавших с тонущего галиона. Но если кому-то из них удалось скрыться в джунглях, это осложнит дело. Беглецы вполне могут напасть на нас, когда мы начнем перевозить груз с «Суэртедамы».
— Что ж, с испанцами и в самом деле легче справиться сейчас, когда они безоружны и напуганы. Кроме того, надо помешать им объединиться в группу: поодиночке с ними легче справиться. Я тоже пошлю своих матросов на берег, пусть они помогут вашим. — Эрик снова взглянул на Кэтлин: — Я заметил, что ваша фок-мачта немного повреждена. Она выдержит вес парусов, если мы тронемся, и путь?
— Нет, капитан. Мои матросы сейчас чинят ее. Надеюсь, это не займет у них много времени.
— У вас достаточно рук для ремонта?
— Конечно.
— Тогда оставайтесь здесь до тех пор, пока ваши матросы не доставят на борт всех пленных испанцев. Потом мы вместе переведем пленников на «Ависперо» и «Алакран». Думаю, шторм разразится до наступления темноты. Когда вернутся матросы, снимитесь с якоря и отплывите чуть дальше от острова: на глубине безопаснее.
— Как скажете, капитан!
Кросс направился к своему баркасу, спеша вернуться на борт «Сейведжа».
Глава 5
В таверне висел табачный дым и пахло дешевым спиртным. Матросы громко хохотали, стараясь привлечь к себе внимание пухленьких и доступных служанок. Одни мужчины были увлечены азартными играми, другие убивали время, рассказывая о своих подвигах и приключениях. Прекрасно понимая, что им мало кто поверит, они все же надеялись заработать своими небылицами стаканчик-другой бесплатной выпивки.
Один из них грубо привлек к себе проходившую мимо служанку. Хотя поднос в ее руках был уставлен стаканами с дешевы ромом, матрос усадил девушку к себе на колени так ловко, что из стаканов не пролилось ни капли. Захохотав, служанка быстро вывернулась из грубых объятий матроса и направилась к другому столику, где уже с нетерпением ждали ее.
Обслужив клиентов, служанка огляделась и внезапно заметила гиганта, сидевшего за столиком в самом углу. Она не видела, как он вошел, и теперь устремилась к нему, ловко уклоняясь от жадных рук матросов.
— Привет, дорогуша, — игриво начала она. — А я-то думала, ты далеко… Что, небось соскучился по своей малышке Молли, а?
Обнимая гиганта за шею, служанка уютно примостилась у него на коленях и звучно чмокнула в щеку. По таверне пронесся неодобрительный ропот — матросы глазам своим не верили. Молли, избегавшая их, дарила ласки человеку, обезображенному такими страшными шрамами, что на него нельзя было смотреть без отвращения. Видя, что Молли не обращает на них внимания, матросы постепенно забыли о ней и вернулись к своим занятиям. Все они боялись будить гнев великана.
Поцеловав Молли, гигант молча уставился на нее.
— Ты что, проглотил язык, дорогуша? — осведомилась Молли. — Вот жалость-то какая! Прошлой ночью, когда я сумела тебе угодить, ты был куда разговорчивее… Принести тебе выпить? У меня здесь еще на часок работы, а потом мы с тобой уединимся…
— Не сегодня, Молли.
— А чего ж не сегодня-то? Прошлой-то ночью тебе куда как понравилось… — Она посмотрела на него с подозрением: — Неужто успел отдохнуть у какой-нибудь шлюхи, а?
Гигант обвел глазами зал таверны.
— Так что ж, неужели подцепил другую девку? — продолжала Молли.
— Заткнись, сучка! Я не обязан давать отчет ни тебе, никому другому.
Разозлившись, что он говорит с ней так грубо, и забыв о его жестокости, Молли не выдержала:
— Ты уж лучше попридержи язык-то со мной, дорогуша! И не воображай, будто ты так хорош, что я себе такого же не найду! Да на такого урода, кроме меня, никто и не взглянет!
В следующее мгновение отчаянная Молли пожалела о своих словах. Гигант наградил служанку такой пощечиной, что она упала на пол и струйка крови потекла из ее разбитых губ.
Это привлекло внимание всех посетителей таверны. Однако тех, кто собирался вмешаться и прийти на помощь Молли, удержали их приятели, прекрасно знавшие, как свиреп великан. Такой силач уложил бы десятерых, и, выйди он из себя, не поздоровилось бы очень многим. В конце концов, Молли сама выбрала его себе в дружки.
Молли быстро вытерла кровь и, увидев горящие безумием глаза великана, поспешила подняться, чтобы хоть как-то успокоить его, пока он не наделал еще больших глупостей. Как и другие, она понимала, что виновата сама: ей не следовало говорить с гигантом так дерзко. В последний раз он жестоко избил ее за то, что она позволила себе подшутить над уродливыми шрамами, покрывавшими все его тело и лицо. Смеясь, Молли спросила тогда, что за жуткое преступление он совершил, если заслужил килевание. И тогда гигант впал в безумие. Он так избил ее, что несколько дней она не могла появиться в таверне.
— Ну-ну, дорогуша, — проворковала она сейчас. — Ты ж меня знаешь, это я все так болтала, шутя. Это все ревность моя, я просто делить тебя ни с кем не хочу…
Видя, что гигант смягчился, Молли снова проворно взобралась к нему на колени.
— Так что ж, ты и впрямь не хочешь меня сегодня ночью?
— На черта ты мне.
Зная, что ее дружок чувствовал себя неспокойно последние недели, отчего сделался еще более угрюмым, Молли попыталась приободрить его.
— Что, небось все об этом думаешь? Вы с ним больше тайно-то не встречались? — прошептала она.
Изумленный неожиданными вопросами Молли, гигант пристально посмотрел на нее из-под полуопущенных век:
— Ты что это имеешь в виду, а?
Не понимая того, что она вступила на опасный путь, Молли продолжала:
— Ну, я про того матроса Грига, со шхуны, на которой плавает та девица… Я же видела, как вы с ним потихоньку в уголке шептались…
Тут гигант со страшной силой сжал Молли своими ручищами и встряхнул ее так, что у несчастной служанки чуть голова не слетела с плеч. При этом он злобно прошипел:
— Если ты не забудешь сейчас же того, что мне тут наболтала, тебе не поздоровится, ясно? Слушай и запоминай: ты никогда не видела меня с этим Григом, понятно?
— Д-да… — еле выдохнула Молли, и великан отпустил ее. — Я никому и ничего не скажу…
— Ну вот и хорошо, — угрожающе проговорил он. — Но если кому-нибудь брякнешь, подохнешь тут же, где-нибудь в темном углу…
Ни сказав ей больше ни слова, гигант поднялся и пошел прочь, грубо расталкивая на своем пути всех тех, кто попадался ему под руку. Никто не посмел остановить его. Возле двери он обернулся и, бросив предостерегающий взгляд на перепуганную Молли, быстро вышел в темную ночь Тортуги.
Один из них грубо привлек к себе проходившую мимо служанку. Хотя поднос в ее руках был уставлен стаканами с дешевы ромом, матрос усадил девушку к себе на колени так ловко, что из стаканов не пролилось ни капли. Захохотав, служанка быстро вывернулась из грубых объятий матроса и направилась к другому столику, где уже с нетерпением ждали ее.
Обслужив клиентов, служанка огляделась и внезапно заметила гиганта, сидевшего за столиком в самом углу. Она не видела, как он вошел, и теперь устремилась к нему, ловко уклоняясь от жадных рук матросов.
— Привет, дорогуша, — игриво начала она. — А я-то думала, ты далеко… Что, небось соскучился по своей малышке Молли, а?
Обнимая гиганта за шею, служанка уютно примостилась у него на коленях и звучно чмокнула в щеку. По таверне пронесся неодобрительный ропот — матросы глазам своим не верили. Молли, избегавшая их, дарила ласки человеку, обезображенному такими страшными шрамами, что на него нельзя было смотреть без отвращения. Видя, что Молли не обращает на них внимания, матросы постепенно забыли о ней и вернулись к своим занятиям. Все они боялись будить гнев великана.
Поцеловав Молли, гигант молча уставился на нее.
— Ты что, проглотил язык, дорогуша? — осведомилась Молли. — Вот жалость-то какая! Прошлой ночью, когда я сумела тебе угодить, ты был куда разговорчивее… Принести тебе выпить? У меня здесь еще на часок работы, а потом мы с тобой уединимся…
— Не сегодня, Молли.
— А чего ж не сегодня-то? Прошлой-то ночью тебе куда как понравилось… — Она посмотрела на него с подозрением: — Неужто успел отдохнуть у какой-нибудь шлюхи, а?
Гигант обвел глазами зал таверны.
— Так что ж, неужели подцепил другую девку? — продолжала Молли.
— Заткнись, сучка! Я не обязан давать отчет ни тебе, никому другому.
Разозлившись, что он говорит с ней так грубо, и забыв о его жестокости, Молли не выдержала:
— Ты уж лучше попридержи язык-то со мной, дорогуша! И не воображай, будто ты так хорош, что я себе такого же не найду! Да на такого урода, кроме меня, никто и не взглянет!
В следующее мгновение отчаянная Молли пожалела о своих словах. Гигант наградил служанку такой пощечиной, что она упала на пол и струйка крови потекла из ее разбитых губ.
Это привлекло внимание всех посетителей таверны. Однако тех, кто собирался вмешаться и прийти на помощь Молли, удержали их приятели, прекрасно знавшие, как свиреп великан. Такой силач уложил бы десятерых, и, выйди он из себя, не поздоровилось бы очень многим. В конце концов, Молли сама выбрала его себе в дружки.
Молли быстро вытерла кровь и, увидев горящие безумием глаза великана, поспешила подняться, чтобы хоть как-то успокоить его, пока он не наделал еще больших глупостей. Как и другие, она понимала, что виновата сама: ей не следовало говорить с гигантом так дерзко. В последний раз он жестоко избил ее за то, что она позволила себе подшутить над уродливыми шрамами, покрывавшими все его тело и лицо. Смеясь, Молли спросила тогда, что за жуткое преступление он совершил, если заслужил килевание. И тогда гигант впал в безумие. Он так избил ее, что несколько дней она не могла появиться в таверне.
— Ну-ну, дорогуша, — проворковала она сейчас. — Ты ж меня знаешь, это я все так болтала, шутя. Это все ревность моя, я просто делить тебя ни с кем не хочу…
Видя, что гигант смягчился, Молли снова проворно взобралась к нему на колени.
— Так что ж, ты и впрямь не хочешь меня сегодня ночью?
— На черта ты мне.
Зная, что ее дружок чувствовал себя неспокойно последние недели, отчего сделался еще более угрюмым, Молли попыталась приободрить его.
— Что, небось все об этом думаешь? Вы с ним больше тайно-то не встречались? — прошептала она.
Изумленный неожиданными вопросами Молли, гигант пристально посмотрел на нее из-под полуопущенных век:
— Ты что это имеешь в виду, а?
Не понимая того, что она вступила на опасный путь, Молли продолжала:
— Ну, я про того матроса Грига, со шхуны, на которой плавает та девица… Я же видела, как вы с ним потихоньку в уголке шептались…
Тут гигант со страшной силой сжал Молли своими ручищами и встряхнул ее так, что у несчастной служанки чуть голова не слетела с плеч. При этом он злобно прошипел:
— Если ты не забудешь сейчас же того, что мне тут наболтала, тебе не поздоровится, ясно? Слушай и запоминай: ты никогда не видела меня с этим Григом, понятно?
— Д-да… — еле выдохнула Молли, и великан отпустил ее. — Я никому и ничего не скажу…
— Ну вот и хорошо, — угрожающе проговорил он. — Но если кому-нибудь брякнешь, подохнешь тут же, где-нибудь в темном углу…
Ни сказав ей больше ни слова, гигант поднялся и пошел прочь, грубо расталкивая на своем пути всех тех, кто попадался ему под руку. Никто не посмел остановить его. Возле двери он обернулся и, бросив предостерегающий взгляд на перепуганную Молли, быстро вышел в темную ночь Тортуги.
Глава 6
Подавленный, Эрик Кросс сомневался, что одержал победу в бурной ссоре с Кэтлин. Сев в баркас, он направился к «Сейведжу», но мысли о разговоре с темноволосой злючкой преследовали его. Очевидно, его слова оживили в ней неприятные воспоминания, однако Эрик не помнил, какие именно. Разозлившись, он пригрозил ей килеванием — наказанием, страшным не только тем, что оно причиняло непереносимую боль жертве. Связав преступника, достаточно один раз протащить его под корпусом корабля, чтобы рубцы и раны остались на теле и лице до конца жизни. Сам Эрик еще никогда и никого не наказывал столь жестоким образом, однако несколько раз видел ужасные результаты килевания. Такому наказанию подвергались матросы, совершившие неслыханное преступление. Почему же, услышав о килевании, Кэтлин так побледнела?
Наблюдая, как дружно работают веслами матросы, Эрик вдруг услышал оглушительный взрыв. Быстро обернувшись, он увидел разлетающиеся по всей бухте обломки. На уровне ватерлинии «Хейзера» зияла огромная дыра, а корма была охвачена языками пламени.
Приказав матросам изменить курс, Эрик вперил взор в поврежденный корабль, который быстро погружался в воду. Капитан пытался найти глазами Кэтлин, но не сразу разглядел ее на окутанном дымом капитанском мостике. Эрик всей душой надеялся, что у девушки хватит здравого смысла приказать своим матросам покинуть корабль. Для любого капитана это дело нелегкое, а особенно для такой гордой женщины. Он с облегчением увидел, что матросы «Хейзера» бросились к поручням и начали прыгать в воду. На борту «Хейзера» не осталось спасательных шлюпок, поскольку раньше часть команды отправилась в них на берег. Сейчас матросы Кэтлин старались отплыть подальше от погружающегося на дно корабля.
Баркас почти подошел к «Хейзеру», когда на горящей палубе появились Кэтлин и Рено. Андре, видимо, подчинившись приказу Кэтлин, прыгнул в воду первым. Девушка огляделась и, убедившись, что на палубе больше никого нет, быстро приблизилась к лееру… Но в этот момент тонущую шхуну потряс второй взрыв. На Кэтлин рухнула часть такелажа.
— Гребите прямо к борту! — приказал Эрик, и его матросы заработали веслами еще быстрее. Вскоре Кросс поднялся на борт «Хейзера», приказав матросам поскорее отплыть в безопасное место.
Его охватил страшный жар: пламя, бушевавшее на борту, разгоралось все сильнее с каждой минутой. Эрик с трудом пробирался через канаты и обломки такелажа к неподвижно лежащей Кэтлин. Хотя она не подавала признаков жизни, Эрик отказывался верить в худшее.
Наконец он склонился над девушкой и нащупал пульс на запястье.
— Андре? — Кэтлин чуть приоткрыла глаза.
— С Андре все в порядке, он в безопасности, — ответил Эрик, пытаясь определить, серьезны ли ее раны. — Что у тебя болит?
— Что у меня только не болит! Я чувствую себя так, будто меня избили до полусмерти! — Попытавшись сесть, Кэтлин обнаружила, что ноги ее придавлены обломком мачты.
— Если ты сейчас не выберешься, это может стоить тебе жизни. Корабль уходит на дно, а огонь приближается к нам еще быстрее!
В это время порыв ветра окутал их густым клубом дыма, и Кэтлин едва не задохнулась. Только тут она оценила всю опасность ситуации. Эрик, обхватив мачтовую рею, одним махом поднял ее, дожидаясь, чтобы Кэтлин отползла в сторону. Превозмогав боль, девушка схватилась за поручни и хотела подняться, но онемевшие ноги не держали ее. Кросс протянул к Кэтлин руки, наклонившись, чтобы поднять ее, но внезапно отдернул их.
— Простите, капитан, позволите ли вы мне прикоснуться к вам? Только, пожалуйста, решайте быстрее, иначе мы оба погибнем…
— Да, — ответила девушка, и Эрик, тут же подхватив ее, бросил в воду.
Матросы ждали своего капитана на безопасном расстоянии от тонущего «Хейзера». Еще две лодки с «Кастанеды» приблизились к месту катастрофы, чтобы подобрать всех, спасшихся с «Хейзера». Венц, руководивший спасательной операцией, видел, какая опасность грозит Кэтлин и Эрику, поэтому велел направить лодку прямо к ним.
Эрик сразу заметил, что Кэтлин задыхается и с трудом держится на воде. Быстро подплыв к девушке, Эрик притянул ее к себе, обхватил рукой и поплыл в сторону от «Хейзера». Наконец он оказался у самого борта баркаса Венца. Матросы подняли Кэтлин и опустили в лодку. Эрик подтянулся и перевалился туда же.
С носа баркаса Эрик видел, что Кэтлин, завернутая в шерстяное одеяло, смотрит на гибнущий корабль, который был для нее настоящим домом. Все, что оставалось там, уходило сейчас на дно. Эрику хотелось обнять ее, прижать к себе, успокоить, но он знал, что гордость не позволит Кэтлин искать утешения в его объятиях. За спиной Эрика раздался грохот, и он быстро обернулся. Им повезло — они находились уже на безопасном расстоянии от корабля. Вода вокруг «Хейзера» пенилась, и судно затягивало в огромную воронку. Матросы с трех лодок печально наблюдали за этим мрачным зрелищем, благодаря Бога за то, что остались живы.
Оглушенная случившимся, Кэтлин пыталась понять, что стало причиной внезапной гибели ее корабля. Охваченная неимоверной усталостью, она ощущала страшную душевную пустоту. События последней недели захлестнули ее, как огромная и безжалостная волна, и Кэтлин боялась, что у нее не хватит сил вынырнуть на поверхность.
Совсем недавно ей казалось, что она уже примирилась со смертью отца, но сейчас, глядя на тонущий «Хейзер», поняла, что это не так. Ведь пока Кэтлин ходила по палубе судна, принадлежавшего ее отцу, капитан Майлз О'Ши был жив… Его незримое присутствие чувствовалось во всем. Теперь же у Кэтлин не осталось ничего. Она потеряла все — отца, корабль, то, чем так дорожила, что наполняло ее жизнь.
Охваченная отчаянием, девушка не заметила, как баркас постепенно замедлил ход, причаливая к борту «Сейведжа». На ее плечо опустилась чья-то рука, и, обернувшись, Кэтлин увидела Эрика Кросса. Его сочувственный взгляд пробудил в ней гордость, она резко отдернула плечо.
Эрик нахмурился.
— Кэтлин, как твои ноги? Ты уже можешь стоять?
— Конечно, могу, — с вызовом ответила она. — И помни, болван, я вовсе не беспомощна…
— Это я — болван?! — Эрик пришел в ярость от этого внезапного и беспричинного оскорбления. — Может, ты предпочла бы, чтобы я оставил тебя на борту твоего корабля?
— Это было бы вполне в вашем духе. Эрик прищурился.
— Все мы совершаем ошибки, мадам, но, уверяю вас, я больше никогда не стану рисковать жизнью, чтобы еще раз совершить подобную. — Эрик схватился за трап, свешивающийся с борта «Сейведжа».
Возмущенная, Кэтлин хотела вскочить, но ноги не слушались ее. В этот момент Эрик обернулся и тут же протянул к ней руки. У него перехватило дыхание, когда он почувствовал, как крепко прильнула к нему Кэтлин.
— Мадам, — тихо сказал он, — прошу вас, обхватите руками мою шею, иначе нам просто не подняться…
Когда Кэтлин подчинилась, Эрик так легко вскарабкался по трапу, словно его ноша была не тяжелее перышка.
Наблюдая, как дружно работают веслами матросы, Эрик вдруг услышал оглушительный взрыв. Быстро обернувшись, он увидел разлетающиеся по всей бухте обломки. На уровне ватерлинии «Хейзера» зияла огромная дыра, а корма была охвачена языками пламени.
Приказав матросам изменить курс, Эрик вперил взор в поврежденный корабль, который быстро погружался в воду. Капитан пытался найти глазами Кэтлин, но не сразу разглядел ее на окутанном дымом капитанском мостике. Эрик всей душой надеялся, что у девушки хватит здравого смысла приказать своим матросам покинуть корабль. Для любого капитана это дело нелегкое, а особенно для такой гордой женщины. Он с облегчением увидел, что матросы «Хейзера» бросились к поручням и начали прыгать в воду. На борту «Хейзера» не осталось спасательных шлюпок, поскольку раньше часть команды отправилась в них на берег. Сейчас матросы Кэтлин старались отплыть подальше от погружающегося на дно корабля.
Баркас почти подошел к «Хейзеру», когда на горящей палубе появились Кэтлин и Рено. Андре, видимо, подчинившись приказу Кэтлин, прыгнул в воду первым. Девушка огляделась и, убедившись, что на палубе больше никого нет, быстро приблизилась к лееру… Но в этот момент тонущую шхуну потряс второй взрыв. На Кэтлин рухнула часть такелажа.
— Гребите прямо к борту! — приказал Эрик, и его матросы заработали веслами еще быстрее. Вскоре Кросс поднялся на борт «Хейзера», приказав матросам поскорее отплыть в безопасное место.
Его охватил страшный жар: пламя, бушевавшее на борту, разгоралось все сильнее с каждой минутой. Эрик с трудом пробирался через канаты и обломки такелажа к неподвижно лежащей Кэтлин. Хотя она не подавала признаков жизни, Эрик отказывался верить в худшее.
Наконец он склонился над девушкой и нащупал пульс на запястье.
— Андре? — Кэтлин чуть приоткрыла глаза.
— С Андре все в порядке, он в безопасности, — ответил Эрик, пытаясь определить, серьезны ли ее раны. — Что у тебя болит?
— Что у меня только не болит! Я чувствую себя так, будто меня избили до полусмерти! — Попытавшись сесть, Кэтлин обнаружила, что ноги ее придавлены обломком мачты.
— Если ты сейчас не выберешься, это может стоить тебе жизни. Корабль уходит на дно, а огонь приближается к нам еще быстрее!
В это время порыв ветра окутал их густым клубом дыма, и Кэтлин едва не задохнулась. Только тут она оценила всю опасность ситуации. Эрик, обхватив мачтовую рею, одним махом поднял ее, дожидаясь, чтобы Кэтлин отползла в сторону. Превозмогав боль, девушка схватилась за поручни и хотела подняться, но онемевшие ноги не держали ее. Кросс протянул к Кэтлин руки, наклонившись, чтобы поднять ее, но внезапно отдернул их.
— Простите, капитан, позволите ли вы мне прикоснуться к вам? Только, пожалуйста, решайте быстрее, иначе мы оба погибнем…
— Да, — ответила девушка, и Эрик, тут же подхватив ее, бросил в воду.
Матросы ждали своего капитана на безопасном расстоянии от тонущего «Хейзера». Еще две лодки с «Кастанеды» приблизились к месту катастрофы, чтобы подобрать всех, спасшихся с «Хейзера». Венц, руководивший спасательной операцией, видел, какая опасность грозит Кэтлин и Эрику, поэтому велел направить лодку прямо к ним.
Эрик сразу заметил, что Кэтлин задыхается и с трудом держится на воде. Быстро подплыв к девушке, Эрик притянул ее к себе, обхватил рукой и поплыл в сторону от «Хейзера». Наконец он оказался у самого борта баркаса Венца. Матросы подняли Кэтлин и опустили в лодку. Эрик подтянулся и перевалился туда же.
С носа баркаса Эрик видел, что Кэтлин, завернутая в шерстяное одеяло, смотрит на гибнущий корабль, который был для нее настоящим домом. Все, что оставалось там, уходило сейчас на дно. Эрику хотелось обнять ее, прижать к себе, успокоить, но он знал, что гордость не позволит Кэтлин искать утешения в его объятиях. За спиной Эрика раздался грохот, и он быстро обернулся. Им повезло — они находились уже на безопасном расстоянии от корабля. Вода вокруг «Хейзера» пенилась, и судно затягивало в огромную воронку. Матросы с трех лодок печально наблюдали за этим мрачным зрелищем, благодаря Бога за то, что остались живы.
Оглушенная случившимся, Кэтлин пыталась понять, что стало причиной внезапной гибели ее корабля. Охваченная неимоверной усталостью, она ощущала страшную душевную пустоту. События последней недели захлестнули ее, как огромная и безжалостная волна, и Кэтлин боялась, что у нее не хватит сил вынырнуть на поверхность.
Совсем недавно ей казалось, что она уже примирилась со смертью отца, но сейчас, глядя на тонущий «Хейзер», поняла, что это не так. Ведь пока Кэтлин ходила по палубе судна, принадлежавшего ее отцу, капитан Майлз О'Ши был жив… Его незримое присутствие чувствовалось во всем. Теперь же у Кэтлин не осталось ничего. Она потеряла все — отца, корабль, то, чем так дорожила, что наполняло ее жизнь.
Охваченная отчаянием, девушка не заметила, как баркас постепенно замедлил ход, причаливая к борту «Сейведжа». На ее плечо опустилась чья-то рука, и, обернувшись, Кэтлин увидела Эрика Кросса. Его сочувственный взгляд пробудил в ней гордость, она резко отдернула плечо.
Эрик нахмурился.
— Кэтлин, как твои ноги? Ты уже можешь стоять?
— Конечно, могу, — с вызовом ответила она. — И помни, болван, я вовсе не беспомощна…
— Это я — болван?! — Эрик пришел в ярость от этого внезапного и беспричинного оскорбления. — Может, ты предпочла бы, чтобы я оставил тебя на борту твоего корабля?
— Это было бы вполне в вашем духе. Эрик прищурился.
— Все мы совершаем ошибки, мадам, но, уверяю вас, я больше никогда не стану рисковать жизнью, чтобы еще раз совершить подобную. — Эрик схватился за трап, свешивающийся с борта «Сейведжа».
Возмущенная, Кэтлин хотела вскочить, но ноги не слушались ее. В этот момент Эрик обернулся и тут же протянул к ней руки. У него перехватило дыхание, когда он почувствовал, как крепко прильнула к нему Кэтлин.
— Мадам, — тихо сказал он, — прошу вас, обхватите руками мою шею, иначе нам просто не подняться…
Когда Кэтлин подчинилась, Эрик так легко вскарабкался по трапу, словно его ноша была не тяжелее перышка.