– А я ничуть и не беспокоюсь. Арчибальд смотрел мимо него, куда-то в сторону. Зак проследил за его взглядом и увидел Деби, направляющуюся прямо к ним. Она выглядела ошеломляюще. На ней было вечернее темно-красное платье с бретелями, расшитыми бисером и стразами; глубокие разрезы по бокам длинной юбки позволяли увидеть при ходьбе ее красивые стройные ноги. Гладко зачесанные назад волосы, оставляющие открытым лицо безупречной формы, подчеркивали ее классическую, утонченную красоту.
   Зак, точно собственник, поймал ее руку и поднес к губам. Деби взглянула на него с легкой улыбкой и тут же перевела взгляд на Арчибальда. Лицо ее стало напряженным и непроницаемым. Арчибальд не мог знать, что на самом деле сердце ее трепещет и ей стоит громадных усилий сохранять видимое спокойствие.
   Зак, все еще не отпуская руки Деби, как бы ненароком поднял ее таким образом, чтобы Арчибальд увидел у нее на пальце кольцо с огромным рубином, подаренное ей по случаю помолвки.
   – Ты смотришь на кольцо, – заметил Зак с удовлетворением. – Поверь, оно очень старинное.
   Арчибальд поднял на него хмурый взгляд.
   – А купить новое тебе, конечно, было не по карману? – угрюмо спросил он и отошел, прежде чем его враг сообразил, что ответить.
   Во время обеда они сидели в огромном банкетном зале по разные стороны длинного стола, уставленного немыслимым количеством блюд. Еще больше было речей, особенно под конец обеда. Во время одной из них в зал вошел ливрейный лакей и передал Деби записку. Арчибальд видел, как, прочитав ее, Деби что-то сказала Заку и поднялась со своего места, однако тот попытался вновь усадить ее за стол. Арчибальду показалось, что между ними произошел короткий спор, затем Деби решительно встала и покинула зал. Зак не последовал за ней, остался сидеть за столом. По выражению лица Зака Арчибальд понял, что тот рассердился.
   Извинившись перед своими соседями по столу, Гроус немедленно вышел из зала. Он догнал Деби около гардероба. Она надевала пальто.
   – Что случилось? – с тревогой спросил он. – Что-нибудь с Ронни?
   Деби с удивлением взглянула на него и покачала головой.
   – Нет, это Гилберт. Сегодня день его рождения, и он крепко выпил. Я должна разыскать его, не то, не дай Бог, он попадет в руки полиции. Гилберта выбросят из приюта, если его задержат снова. – Деби нетерпеливо огляделась по сторонам. – Надо срочно найти такси.
   – Где ты собираешься искать Гилберта?
   – Есть несколько пивных, где он обычно бывает. Кроме того, существует ряд мест, где обитают бездомные; возможно, он там, вместе с ними. Это все та проклятая баба в приюте. Я готова задушить ее.
   – Что за баба?
   – Одна так называемая доброжелательница, которая приходит туда время от времени помогать. Я дала Гилберту бутылку виски, чтобы он выпил у себя в комнате и никуда не выходил. Но эта стерва увидела бутылку и забрала ее, заявив, что он нарушает правила. Поэтому он и пошел куда-то, чтобы выпить на стороне.
   Они вышли на улицу. В тот же момент появилось такси, Деби подняла руку, чтобы остановить его, но Арчибальд твердо заявил:
   – Нет, тебе не следует ехать одной в подобные места и уж конечно не в такой одежде. Мы поедем на моей машине.
   – Но у меня совершенно нет времени.
   Арчибальд по телефону вызвал своего водителя, и уже через две минуты машина стояла у тротуара.
   – Я сам поведу, – сказал он водителю и занял место за рулем. – Куда едем сначала? – по-деловому спросил он.
   Деби назвала ему первую пивную и объяснила, где та находится. Он вел машину быстро, уверенно. Было видно, что Арчибальд хорошо знает город, так как он то и дело сворачивал в какие-то маленькие улочки и переулки, чтобы избежать транспортных заторов на основных магистралях. Они быстро добрались до пивной, и Деби уже хотела выйти из машины, но Арчибальд остановил ее.
   – Нет, туда пойду я. А ты оставайся здесь.
   Она не стала спорить. Это заведение посещали в основном рабочие и разные опустившиеся типы, и появление там любой, даже не очень привлекательной женщины могло вызвать поток непристойностей.
   Прежде чем войти в пивную, Арчибальд надел пальто поверх своего парадного костюма. Через несколько минут он вернулся.
   – Его там нет, и хозяин не видел его сегодня.
   Они объехали еще четыре пивные, но безрезультатно.
   – Думаю, надо ехать в «картонный городок», – вздохнула Деби.
   – Ему совершенно необходимо напиваться? – осторожно спросил Арчибальд.
   – Да, но такое случается только в этот день, совершенно особый для него и его жены. Это день их знакомства и их свадьбы. Он очень любил свою жену, и день свадьбы они отмечали всегда очень торжественно. Для них это был самый счастливый день в году. А теперь воспоминания терзают его и, чтобы забыться, он напивается. Я не думаю, что ты сможешь это понять, но...
   – Глупости, – обрезал ее Арчибальд. – В своей жизни я не раз испытывал искушение утопить свою печаль в бокале вина...
   Деби посмотрела на него с удивлением. Свет уличных фонарей освещал его профиль. Его мужественное лицо с правильными чертами казалось очень напряженным, все его внимание было сконцентрировано на дороге. Деби вдруг подумала, что она совершенно не знает Арчибальда, его характера, его внутреннего мира. Интересно, способен ли он любить? – подумала она. Видимо, все-таки способен. Во всяком случае, Ронни он любит. Но что так влечет его к Ронни? Возможно, причина в его одиночестве? И почему он сказал, что порой ему тоже хотелось напиться? Может быть, из-за жены, с которой у него не сложилась жизнь? Однако то, что Арчибальд Гроус смог противостоять своим несчастьям, выдержал, не поддался соблазну, вселило в нее уверенность, что он сильный человек. Но она помнила, как искал он ее утешения, когда умер его отец. Кто же утешал его после развода с женой?
   Они двигали до окраинных темных улиц, где город рассекала железнодорожная магистраль. Сотни арочных мостиков были перекинуты через рельсы; под ними и обустроили несчастные бездомные свой собственный «картонный город». Арчибальд выскочил из машины и бросился к первому пристанищу – огромному нагромождению картонных коробок. Деби последовала за ним, прежде чем он успел возразить.
   – Я иду с тобой, – заявила она. – Я была здесь однажды, когда разыскивала Гилберта. Некоторые из этих людей тоже живут в приюте; они знают меня, поэтому не откажутся со мной разговаривать.
   Арчибальд понял, что она не отступит. Он не стал терять время на споры.
   – Ну хорошо, только сними с пальца эту безделушку.
   «Безделушка» была снята и положена в сумочку, которую Деби оставила в машине. Она завернулась в свое пальто, и вместе они поспешили к следующей груде картонных коробок. Несчастные оборванцы готовы были им помочь, но никто из них в этот вечер не видел Гилберта. Тот же ответ они услышали и в следующих двух местах. Наконец повезло – человек, живший обычно в приюте, вспомнил, что видел Гилберта на набережной.
   Они бросились назад, к машине. Арчибальд ехал очень медленно, вглядываясь в каждого из пожилых людей, расположившихся на скамейках, стоящих вдоль набережной. Они заметили Гилберта как раз в тот момент, когда с противоположной стороны к нему приближались двое полицейских.
   – Вот он! Стой! – Деби выпрыгнула из машины прежде, чем она окончательно остановилась. Она подбежала к Гилберту и, вырвав из его рук бутылку, швырнула ее через парапет прямо в реку. Затем села рядом с ним на скамейку, поддерживая его собой, чтобы он не свалился на глазах у приближающихся полицейских.
   – У вас проблемы, мисс? – спросил один из них.
   – Нет, мы просто наслаждаемся ночной прохладой, – спокойно ответила Деби.
   Полицейские подозрительно смотрели на Гилберта, сидящего с полузакрытыми глазами. Вдруг тот пьяным голосом объявил:
   – Сегодня мой день рождения, молодые люди.
   – Поздравляю, сэр. – Полицейский наклонился к нему, принюхиваясь, но Деби прикрыла лицо Гилберта своей рукой.
   – Мой отец простудился. Я уверена, вы не хотите подцепить инфекцию.
   Арчибальд, неторопливо приблизившись к ним, заботливо спросил:
   – Твоему отцу уже лучше, дорогая? Может быть, пора отвезти его домой? – Затем, взглянув на полицейских, он пояснил: – Неприятно простужаться в таком пожилом возрасте, верно? У бедного старика жар, он вышел немного подышать свежим воздухом. – Небрежным движением руки Арчибальд указал в сторону гостиницы «Савой» за своей спиной, дав понять, что весь вечер они провели именно там. – Думаю, лучше отвести его назад. – Он вежливо улыбнулся полицейским. – Вы не поможете мне поднять бедного старика?
   Он держал себя так уверенно и спокойно, что полицейские без колебаний помогли ему довести Гилберта до машины и усадили его на заднее сиденье, затем, почтительно пожелав всем спокойной ночи, удалились.
   Когда они наконец двинулись по направлению к дому, Арчибальд, поморщившись, сказал:
   – Боже мой, Деби, да от него же несет таким дешевым вином!
   Деби была счастлива.
   – Я знаю. Но неужели ты думаешь, что они действительно поверили в то, что мы ужинали все вместе в «Савое»?
   – Это просто немыслимо! – расхохотался Арчибальд. – В его-то лохмотьях? Но я очень рад, что они не захотели помочь нам довести его прямо до гостиницы.
   – Возможно, они приняли его за эксцентричного миллионера? Но, слава Богу, мы перехватили его вовремя. Было бы ужасно, если бы он снова проснулся в камере полицейского участка! Бедняга лишился бы своей койки в приюте. Пусть он проспится у меня, а завтра вернется к себе, как ни в чем не бывало.
   – Ты действительно так любишь его? – Теперь Арчибальд вел машину на небольшой скорости, поэтому имел возможность временами посматривать на Деби. – Ты даже представила его полицейским как своего отца. А что с твоими настоящими родителями? Ты никогда о них не говорила.
   Деби помолчала, так как в этот самый момент вспомнила, что Арчибальд все же ее враг, но затем, глубоко вздохнув, ответила:
   – Не говорила, потому что я их совсем не помню. Они погибли в автокатастрофе, когда я была совсем маленькая. Меня воспитывали бабушка и дедушка, они были уже старые. Но я их любила, они понимали меня, нам было хорошо вместе. Когда же они умерли, меня передали бабушкиной сестре и ее мужу, у которых никогда не было своих детей. – Она замолчала.
   – Тебе там было плохо? И поэтому ты убежала?
   – Да, там я была очень несчастна. У меня с ними шла постоянная борьба из-за их старомодных взглядов на жизнь. А я хотела иметь определенную независимость. Поэтому я сбежала от них, а когда закончились деньги, скиталась, как те бездомные из «картонного городка» под мостом. – Она посмотрела на Арчибальда, чтобы увидеть его реакцию, но его лицо не выдавало никаких эмоций. – Вот тогда я и забралась к тебе в машину, а ты и не подозревал об этом всю дорогу, пока ехал к отцу. – Неожиданно Деби поменяла тему разговора и высокопарно произнесла: – Было очень любезно с твоей стороны помочь мне в поисках Гилберта.
   – Мне нравится Гилберт, – сказал Арчибальд. – Кстати, мне показалось, что Зак был против того, чтобы ты его разыскивала, не так ли?
   – Ему хотелось, чтобы я осталась, – поправила его Деби. – Он должен был выступить с речью и хотел, чтобы я ее услышала.
   – Боже милостивый! – воскликнул Арчибальд. – Я тоже должен был выступить! Но я совершенно забыл об этом!
   Деби решила, что теперь он очень расстроится, но Арчибальд громко рассмеялся.
   – Теперь мне больше не пришлют приглашения на эти приемы.
   – Тебе это неприятно? – с любопытством спросила она.
   – Переживу. А вот как Зак переживет то, что ты предпочла разыскивать Гилберта, а не остаться с ним?
   Деби улыбнулась.
   – Ты прав, Зак не очень расположен к Гилберту.
   – А что же будет со стариком, когда ты выйдешь замуж?
   – Это не подлежит обсуждению, – ответила Деби сдержанно и откровенно сменила тему разговора. – Ты поможешь мне довести его до квартиры?
   – Да, конечно. А куда ты отправила сегодня Ронни?
   – Он у одного из своих друзей.
   Когда они доехали до дома, Деби поняла, что Гилберт просто не в состоянии подниматься по лестнице. Арчибальд поднял его на руки и внес в квартиру, благо старик был худой. Она уложили его в комнате Ронни. Деби дожидалась в гостиной, пока Арчибальд раздевал его.
   – Теперь с ним все будет в порядке, – успокоил он ее. – Хотя не исключено, что завтра у него наступит тяжелое похмелье.
   Деби снова стала сдержанно-вежливой.
   – Это так любезно с твоей стороны. Ты не хотел бы вернуться на банкет?
   – Уверен, что там уже все подходит к концу. – Арчибальд весело посмотрел на нее. Он понимал, что ей хочется выпроводить его как можно скорее, но она не знает, как это сделать, так как благодарна ему за помощь. Он сбросил пальто и удобно расположился в кресле. – Представляю себе выражение лица твоего жениха, если он заявится сюда. Как он будет рвать и метать, как позеленеет от ревности, когда увидит меня здесь! – с откровенным удовольствием произнес он.
   – Так, может, будет лучше, если он не застанет тебя здесь? – заметила Деби.
   Арчибальд вытянул ноги.
   – Я бы не отказался сейчас от чашечки кофе. Если ты помнишь, мне не удалось выпить ее на банкете.
   Она не шелохнулась.
   – Ты решил впутать меня в неприятности?
   – Ну что ты, я как раз пытаюсь спасти тебя от неприятностей.
   Деби удивленно вскинула брови.
   – Да-да, от неприятностей развода через пару лет, когда ты поймешь, что не сможешь далее жить с Уинстоном, – спокойно пояснил он.
   Ее лицо стало жестким.
   – Этого не случится.
   – В этом ты меня никогда не убедишь.
   – Ты помог мне с Гилбертом для того, чтобы теперь создать проблемы с Заком?
   Вместо ответа Арчибальд указал носком своего ботинка на коробку с дорогими игрушками.
   – А вот это что-то новенькое. Ты сама купила их для Ронни? – Он смотрел ей прямо в глаза. – Или это сделал Зак?
   – Он подарил их в честь нашего обручения, – объяснила Деби.
   – А мне показалось, что ты не хочешь, чтобы мальчика портили дорогими подарками, чтобы его любовь покупали. Именно так, если не ошибаюсь, ты выразилась на суде?
   – Это необычный случай, – ответила она с чувством неловкости.
   – Итак, Уинстону разрешено покупать для Ронни подарки, а мне нет? Я правильно понял? – угрюмо спросил Арчибальд.
   – Но Зак собирается стать для Ронни отчимом.
   – А я, так уж случилось, его настоящий отец! – резко и категорично парировал он.
   – Да, – согласилась Деби, – так случилось. Но я не выбирала тебя в отцы для Ронни так, как я выбрала Зака, – закончила она и встала.
   Боже, как же она хороша! – думал он. В ярости она почти так же прелестна, как в минуты счастья. Он попытался вспомнить, какой же Деби была тогда, в доме отца, когда они оказались вместе в постели. Но, к своему удивлению, обнаружил, что та юная девушка исчезла из его памяти, ее полностью вытеснило прекрасное создание, которое он видел перед собой. А теперь он сам толкает ее в объятия этого старого дурака, Зака Уинстона. До сих пор Арчибальд вел борьбу за право быть рядом с сыном, но теперь его основная задача – любыми путями вырвать Деби из рук соперника.
   Она настороженно наблюдала за ним. Он усмехнулся.
   – Так как же насчет кофе?
   Подавив раздражение, Деби встала и вышла на кухню. Пока она готовила кофе, появился Зак. Он поблагодарил Арчибальда, открывшего ему дверь, демонстрируя хладнокровие и выдержку, и прошел на кухню. Деби приготовилась выслушать от него поток обвинений в свой адрес, но он подошел к ней и поцеловал.
   – Ты нашла Гилберта? – спокойно спросил он.
   – Да, он спит в комнате Ронни.
   – Хорошо, я очень рад. Знаешь; я задержался потому, что должен был произнести речь.
   – Да, конечно. Тебе, похоже, даже повезло, потому что ты мог говорить дольше других, как бы за двоих, так как Арчибальда там не было, – мягко подметила она.
   Зак улыбнулся.
   – Я был совершенно уверен, что тебе самой удастся найти Гилберта.
   Деби засмеялась, его ответ показался ей забавным.
   – Хочешь кофе?
   – С удовольствием.
   Он взял поднос из ее рук и отнес его в гостиную. Все уселись за стол.
   – Нашему мэру не понравился твой стремительный уход без единого слова объяснения или извинения, – обратился Зак к Арчибальду.
   – Уверен, все поняли, что на то у меня была важная причина, – спокойно парировал тот.
   Потягивая кофе, Зак продолжал:
   – У нас с Деби очень большие планы в отношении Ронни. Не правда ли, дорогая? Мы, конечно, будем держать тебя в курсе. В конце концов, нам хотелось бы цивилизованным путем решать все эти вопросы.
   – Неужели? – В голосе Арчибальда сквозила ирония.
   – Безусловно. Ронни пойдет в самую лучшую школу, затем в университет и, надеюсь, после его окончания станет работать вместе со мной в моей компании.
   Деби с удивлением взглянула на Зака. По всему было видно, что она ничего не знала о его планах. Она перехватила взгляд Арчибальда и по его кривой усмешке сразу же поняла, о чем он подумал. Как можно беззаботнее она сказала:
   – Думаю, не стоит планировать жизнь Ронни, пока он еще так мал. Когда он подрастет, у него могут появиться свои собственные идей.
   Арчибальд язвительно засмеялся.
   – У него не будет шанса самому подумать о себе, потому что Уинстону доставит громадное удовольствие обратить моего сына против меня же. Как он будет торжествовать, когда превратит Ронни в конкурента моей собственной компании. В этом и состоит его главная цель. Это будет его самая большая месть, которая принесет ему наибольшее удовлетворение.
   Зак победно улыбнулся.
   – Что за глупая – я бы сказал даже, вульгарная – идея пришла тебе в голову?
   Допив кофе, Арчибальд поставил чашку на стол и встал.
   – Что же еще ты ждешь от меня, если на каждом шагу не устаешь повторять о моем рабочем происхождении? Я же выходец из низов. Спасибо за кофе, Деби. Спокойной ночи. Она вспыхнула и сдержанно произнесла:
   – Я провожу тебя.
   – Не нужно, я знаю дорогу.
   Когда за ним захлопнулась дверь, Деби внимательно посмотрела на Зака.
   – Так ты именно поэтому решил жениться на мне? Чтобы отомстить Арчибальду, используя Ронни?
   – Конечно нет! Хотя, должен заметить, меня всегда радует возможность вывести его из равновесия, – по-мальчишески задиристо добавил он.
   Деби бросила на него испытующий взгляд.
   – Надеюсь, что это так, Зак, потому что я не позволю тебе использовать моего сына в некрасивой игре против его отца. Ты должен также знать, что ни тебе, ни Арчибальду не придется принимать участие ни в воспитании, ни в образовании Ронни. Я очень ценю твои добрые намерения, но, возможно, ты помнишь нашу договоренность о том, что, выйдя за тебя замуж, я буду воспитывать своего сына сама.
   – Нет проблем, – сразу же согласился Зак. – Мне это понятно. Но ты не должна лишать меня удовольствия время от времени подшучивать над Гроусом, Я никогда еще не видел его таким обозленным. – Он улыбнулся своим мыслям, а потом вдруг нахмурился. – Клянусь, завтра все газеты сообщат о том, что ты ушла вместе с ним с середины банкета, устроенного мэром.
   – О Боже, только не это, – воскликнула Деби. – Надеюсь, этого не случится.
   К счастью, прогнозы Зака не оправдались.
 
   Утром, выходя на работу, Деби не обнаружила около дому ни одного репортера. Утро ее было заполнено оценкой имущества, выставленного на продажу. Потом она обедала с одним из своих клиентов, которому, помогла купить дом в позднем викторианском стиле и который теперь хотел, чтобы она полностью обставила его современной мебелью. Обед затянулся, и Деби решила не возвращаться в магазин, а съездить домой и проверить, как себя чувствует Гилберт и сможет ли он забрать Ронни из школы.
   Войдя квартиру, она сразу же направилась в комнату сына, но Гилберта там не оказалось – он аккуратно застелил постель и ушел, Деби прошла в свою спальню, а оттуда в ванную. Распахнув дверь, она остановилась как вкопанная – перед ней стоял незнакомый обнаженный мужчина.
   Она уже открыла рот, собираясь позвать на помощь.
   – Не надо, – взмолился мужчина, – пожалуйста, не надо. Я друг Лилиан.
   Деби начала задыхаться, как будто крик застрял у нее в горле. Мужчина подскочил к ней и бесцеремонно стукнул по спине. Она закашлялась, но дыхание восстановилось, правда слезы выступили на глазах. Вдруг она поняла, что знает этого человека.
   – Вы... – Она опять закашлялась. – Вы Стенли Крайсон.
   Он усмехнулся.
   – Надеюсь, вы узнали меня только по лицу.
   – О, – вспыхнула Деби, – я выйду, а вы одевайтесь.
   – Очень хорошая мысль. – Он сверкнул своей знаменитой мальчишеской улыбкой.
   Она вышла из ванной, ошеломленная. Так вот почему Лилиан была так осторожна, встречаясь со своим любовником. Ведь это Стенли Крайсон, американская кинозвезда и телевизионный ведущий. Его лицо знали везде, где шли фильмы с его участием, а они шли почти во всех странах мира. Даже Деби, совершенно равнодушная к знаменитостям, почувствовала волнение, встретившись с кинозвездой во плоти. Она усмехнулась: вот уж действительно во плоти.
   Спустя несколько минут Стенли вошел в гостиную, такой же привлекательный, как всегда на экране. Он смущенно улыбнулся.
   – Лилиан ушла раньше. Мы никак не ожидали, что вы вернетесь так рано. Она звонила вам, чтобы сообщить, что сегодня мы будем здесь?
   Деби покачала головой.
   – Нет. Здесь был кто-нибудь, когда вы пришли? Я имею в виду пожилого человека по имени Гилберт.
   – Нет, никого не было. – Смущенная улыбка опять появилась на его лице. – Полагаю, мы выбрали неудачный день. Очень великодушно с вашей стороны позволить нам воспользоваться квартирой.
   Он был так обезоруживающе откровенен, что Деби не могла сдержать улыбки.
   – Должна признаться, что, когда Лилиан попросила у меня ключи от квартиры, я сразу поняла: она что-то усиленно скрывает. Теперь-то ясно, почему было необходимо все держать в строжайшем секрете. – Она рассматривала артиста с откровенным интересом. – А где вы познакомились с Лилиан?
   – На приеме в Нью-Йорке. Она приехала туда с семьей навестить своего родственника, британского дипломата. Мы сразу понравились друг другу. И когда уже я приехал сюда на съемки, то разыскал ее.
   Они проболтали довольно долго. Наконец Деби встала – пора было отправляться за Ронни в школу. Стенли вышел из квартиры вместе с ней. Прежде чем выйти из подъезда, она проверила, нет ли рядом заждавшихся репортеров, а Стенли надел темные очки и поднял воротник. Конечно, подумала она, это естественно, Стен всегда в центре внимания, его лицо как магнит притягивает взгляды окружающих. А может быть, он так осмотрителен потому, что хочет защитить репутацию Лилиан?
   Деби направилась к школе, а Стенли остановил такси. При расставании он положил руку ей на плечо ни к чему не обязывающим жестом, означающим лишь дружескую симпатию.
   В этот вечер Деби обедала с Лилиан. Они выбрали маленькое кафе – то самое, где так часто встречались, когда еще подростками приезжали домой на каникулы.
   – Ну, рассказывай все, – приказала Деби. – Он на самом деле сказочный принц, каким выглядит?
   – Почти то же самое я спрашивала тебя относительно Арчибальда Гроуса, но ты ответила, что не помнишь, – укоризненно заметила Лилиан.
   – Это совсем другое дело. Стенли Крайсон – всемирная знаменитость. Итак, рассказывай.
   Лилиан засмеялась. Похоже, ей самой доставляло большое удовольствие говорить о нем.
   – Ну что сказать... Он очень опытен...
   – Большинство мужчин, которые были женаты, имеют большой опыт, точно так же, впрочем, как и большинство тех, кто не был женат. Я догадываюсь, что стадия «разговоров» у тебя уже закончилась? – Вопрос Деби звучал как утверждение.
   – Он очень настойчив. – Лилиан потупилась.
   – И очень симпатичен!
   – И необыкновенно богат.
   – И уже дважды разведен, о чем писали газеты. Это очень неприятная вещь, Ли, когда пресса за тебя возьмется, уж поверь мне. Я сама испытала этот ужас, но мы с Арчибальдом по сравнению со Стенли мелкие сошки.
   Лилиан вздохнула.
   – Да, я знаю. Для меня все это так непривычно... – Она взглянула на подругу и резко сменила тему: – Ты действительно собираешься замуж за Зака Уинстона? Конечно, это очень завидная добыча.
   – Я обручена с ним.
   Легким движением руки Лилиан как бы отмахнулась от ее слов.
   – Это ничего не значит, А как Зак в постели? Лучше Арчибальда?
   – Не имею понятия.
   – Деби! Не понимаю тебя! – изумилась Лилиан. – Да как же ты рискуешь выходить замуж за человека, не узнав сначала, что он представляет из себя как мужчина?
   – У нас будет брак совершенно другого рода.
   Лилиан помолчала в задумчивости, потом посмотрела на Деби.
   – Понимаю, теперь я все понимаю.
   – Понимаешь что? – тревожно спросила ее подруга.
   – До тех пор пока все твое существо не освободится от Арчибальда Гроуса, ты никого не сможешь полюбить.
   – И как, по-твоему, я должна поступить, чтобы освободить от него все свое существо?
   – Ну, конечно же, опять лечь с ним в постель.
   – Ты с ума сошла! – Деби в изумлении уставилась на нее. – Да я никого в мире не могу ненавидеть больше, чем его!
   – Почему? Почему ты его так ненавидишь?
   – Потому что он пытается забрать у меня Ронни.
   – И это единственная причина? Честно? Деби вспомнила то чувство опустошенности, которое она испытала после того, как Арчибальд поцеловал ее. Она часто захлопала ресницами и отвернулась от Лилиан. Тысячу раз уже она убеждала себя, что между нею и Арчибальдом был только секс, и ничего более, но волнение не отпускало ее. Она заметила, что Лилиан внимательно наблюдает за ней;