Глава 16

 
   Прежде Яну Фартингу никогда не доводилось летать... по крайней мере насколько он мог припомнить.
   — О, как прекрасна жизнь в полете! — воскликнул Воллес, когда солнечные лучи озарили петли преображенного Темного Круга. — Как это здорово!
   Виверн сделал небольшой вираж, но осторожно, чтобы не сбросить седоков.
   — Думаю, я предпочел бы жизнь на твердой почве, — проворчал Ян.
   Хиллари Булкинс промолчала. Она вообще не сказала ни слова с тех пор, как заявила о новых переменах, произошедших с Яном.
   А он действительно изменился... и знал об этом без всякого зеркала. К примеру, он ощущал, что кожа на его лице стала более гладкой. Но самое главное — он чувствовал себя иначе: увереннее и спокойнее, словно под ним была не спина крылатого ящера и добрая миля воздуха, а пресловутая твердая почва.
   Виверны строем летели через пропасть, разделяющую два витка Темного Круга. Они миновали несколько горных хребтов. Элисон продолжала руководить головным виверном.
   — Что-то близковато, — пожаловался Волли. — Даже крылья толком не успел расправить.
   — Хорошо, что вы способны держаться в воздухе долго, — заметил Ян. — Но что до меня, по-моему, это и так чересчур. Что скажешь, Хиллари? — Ян диву давался, откуда у него взялось такое чудесное настроение.
   — Да, — рассеянно ответила она.
   — Эй! — окликнул ее Ян, потрогав за плечо свободной рукой. — Что стряслось с нашей веселой девочкой? Самое страшное — позади. Виверн несет нас прямиком к цели.
   — Да, прямиком к твоей расчудесной принцессе Аландре, — язвительно отозвалась Хиллари. — Что ж, думаю, ты прав, Ян, но мне не очень-то хочется познакомиться с этим шедевром женственности!
   Ян не знал, что можно ответить на такое заявление.
   — Прости, Ян, — тут же извинилась Хиллари. — Ты совершенно прав, а я веду себя ужасно! Просто мне не нравится эта женщина, вот и все!
   — Да, с принцессами обычно очень много возни, — поддержал ее Волли. — И судя по всему, эта принцесса — самая настоящая.
   — Но она очень важна! — сказал Ян. — Без нее наш поход бесполезен.
   Он нетерпеливо вглядывался в горизонт, за которым скрывалась цель их полета.
   И вот наконец вдали показался замок, высившийся на вершине крутой горы и окруженный облаками тумана, словно заколдованный остров.
   Виверны начали снижаться.
   — Отличная посадочная площадка, — заметил Воллес, когда виверны один за другим стали пикировать во двор Твердыни. Он совершил такой же грациозный пируэт, как и его товарищи, и присоединился к остальным, ожидавшим перед высокими воротами.
   Ян и Хиллари торопливо соскочили со спины Воллеса.
   — Спасибо, Волли, — сказала Хиллари. — Ты спас нам жизнь и вообще очень помог. Как нам тебя отблагодарить?
   — Деньги я отдал твоему хозяину-предателю, — сказал Годфри, сгружая сокровища со спины своего виверна.
   — Ничего страшного, — успокоил его один из вивернов. — Они наверняка остались у него дома.
   — Но что же будет с вами? Кто теперь о вас позаботится? — беспокоилась Хиллари.
   — Не волнуйся за них, — сказал Годфри. — Еще не время. Они еще должны отнести нас обратно! — Он взглянул на Яна: — Господи, Фартинг! Эта волшебная штуковина отлично сказывается на внешности! — Рыцарь перевел взгляд на Элисон Гросс, уже колотившую в дверь молотком. — Интересно, ей бы она тоже помогла?
   Рыцари выхватили мечи из ножен и приготовились к самому худшему.
   Стены замка действительно были на вид совершенно неприступны. Какая-то старинная боевая магия уже оставила на них следы, но так и не смогла повредить им. Они были увиты густым плющом, а над воротами развевались на ветру цветные флаги.
   — А теперь что? — спросила Хиллари.
   — Она знает, — сказал Ян, указав на ведьму.
   — Открывайте! — крикнула Элисон Гросс. — Скорее!
   Дверь отворилась. Наружу высунул голову лакей — похожее на медведя существо в ливрее.
   — Боже мой! — воскликнул он густым басом. — Элисон так быстро отыскала обратный путь! Позвать хозяина?
   — Сначала впусти нас, Паркер, — сказала Элисон.
   Внезапно вниз спикировала большая темная фигура, заслонившая солнце. Существо приземлилось, сложило гигантские крылья и, скрестив руки, оглядело компанию.
   — Нет, Паркер! Этому сброду не место в моей Твердыне!
   Ян узнал его по описанию. Это был Принцерюш, дракун. Виверны инстинктивно попятились перед его величественным уродством. Ян с ужасом увидел, как из ноздрей чудовища валят клубы дыма... впрочем, быстро выяснилось, что Принцерюш не огнедышащий, а просто курит огромную сигару.
   — Принцерюш, дорогой, — мягко, но настойчиво проговорила Элисон Гросс, покачивая бедрами со всей доступной ей эротичностью. — Ты сказал, чтобы я возвращалась, как только найду дорогу!
   — Я думал, у тебя на это уйдут годы! — ответил Принцерюш, неожиданно смягчаясь. — Послушай, Элисон, я влюблен в мою Аландру, а она не хочет, чтобы ты жила здесь!
   — О да, я понимаю, что слабое местечко в сердце прекрасных дракунов — любовь к... гм-м-м... девственным принцессам, — ответила Элисон почти примирительно, почти успокаивающе. — И понимаю, что ты был... мм-мм-мм... немного не в себе, когда выгнал меня. Но я уже простила тебя, Принцерюш! Это — мой дом, а ты — мой дракун! — Она указала жестом на рыцарей. — Ты должен понимать, любовь моя, что у каждой девственной принцессы есть свое высшее предназначение.
   Дракун подозрительно нахмурился.
   — Что, эти захудалые рыцаришки и есть ее высшее предназначение?
   — Да! — заявил сэр Годфри, горделиво выступая вперед. — Мы, лорд Принцерюш, или как вы там себя величаете, мы — Священные Рыцари Грогшира. Мы пустились в поход за принцессой Аландрой. Мне было сказано, что я, сэр Годфри Пинкхэм, назначен самой судьбой ей в спасители. Я должен доставить ее к тому месту, где будет исполнена ее роль Ключа, и тогда в мир вернутся гармония и порядок!
   — Звучит вполне романтично, — сказал Принцерюш. — Но, видите ли, она живет у меня совсем недавно, и я не успел еще натешиться. Впрочем, наверное, вы правы. Она не чувствует себя особенно счастливой в этом замке... надо признаться, она скучает. Да и кто я такой, чтобы вставать на пути у священного предназначения? И потом, я соскучился по Элисон... и остальные домочадцы тоже.
   Рыцари недоверчиво опустили мечи.
   — Значит, битвы не будет?
   Яну показалось, что все идет чересчур гладко... но к чему испытывать благосклонную судьбу? Если Принцерюш готов уступить Аландру добром, надо хватать ее и убираться отсюда, пока дракун не передумал.
   — А что в этом плохого? — бодро спросил хозяин замка.
   — И то верно, — согласился сэр Мортимер. — Просто это несколько неожиданно. Мы потеряли по пути сюда трех наших товарищей и пережили кучу ужасных приключений.
   — Если вам хочется поразмяться, я могу выпустить на вас свирепых чудищ. У меня есть несколько, — предложил Принцерюш. — Можно спустить их с цепей. Эти ребята ничего не имеют против рыцаря на завтрак.
   — Нет-нет, не стоит, — отказался сэр Годфри. — У моих парней слегка кружится голова от воздушного путешествия, и они еще не пришли в себя.
   — Что ж, тогда проходите в замок, поболтаем немного. Надо разыскать Аландру. Она вчера куда-то ушла, и я не знаю, вернулась она или нет.
   — Благодарим вас за гостеприимство, Принцерюш, — ответил сэр Годфри. — Разумеется, мы принимаем его. Надеюсь, что о вивернах вы тоже позаботитесь.
   — Конечно! Они же мне как-никак родственники. Пойдемте, — сказал дракун. — Паркер, впусти их и проследи, чтобы они ни в чем не испытывали неудобств. Я разыщу Аландру и поговорю с ней. В конце концов последнее слово должно быть за ней, верно?
   — Вы просто назовите ей мое имя, — сияя, отозвался сэр Годфри. — Узнав, что ее герой здесь, она бросится мне навстречу! И передайте ей, что я уже безумно влюблен в нее, хоть и не имел чести встречаться с ней лично.
   — Ладно, — согласился Принцерюш, — передам. В нее трудно не влюбиться. Но, увы, боюсь, рыцарь подойдет ей больше, чем дракун. — Он вздохнул, засунул руки в карманы жилета и поплелся разыскивать Аландру.
   Медведь-лакей провел гостей в комнату, где было множество мягких стульев, роскошных ковров, столиков, уставленных безделушками, и зеркал на стенах. Стулья были человеческих пропорций, и гости тотчас же уютно устроились. Элисон Гросс тут же бросилась на кухню за чаем и завтраком, а сэр Годфри Пинкхэм вытащил из мешка голову лорда Пугара и поставил ее перед собой на кофейный столик.
   — Что-то мы давненько не слушали этого негодяя, — заметил сэр Мортимер, развалившись в кресле.
   — Да, и я уже начинаю беспокоиться, — сказал Годфри. — Теперь Элисон с нами не будет, и понадобится проводник. — Он постучал по голове пальцем. — Эй, там! Есть кто живой?
   Но механические глаза головы оставались закрытыми. Ян Фартинг, устроившийся на стуле рядышком с Хиллари, так и лучился от счастья.
   — Я сделал это, Хиллари! — сказал он. — Я исправил свою ошибку! Я искупил свою вину! И я чувствую себя так, словно... словно моя душа освободилась!
   — Да, Ян! — подтвердила Хиллари, ласково погладив его по руке. — Ты это сделал. Но не забывай: дело еще не окончено. Нам предстоит водворить принцессу на ее законное место и привести мир в порядок... А потом нас ожидает путешествие в Грогшир.
   — Да! — воскликнул Ян. — Грогшир...
   Еще пару дней назад эта мысль наполнила бы его надеждой и тоской по дому... Но теперь, изменившись, он почему-то воспринял ее иначе. Ему хотелось, чтобы приключения продолжались, а перспектива вернуться домой уже не радовала.
   «Как странно», — подумал он не без удовольствия.
   Подали чай. Принцерюш и Аландра так и не появлялись.
   Сэр Оскар хотел было выразить свою тревогу по этому поводу, но сэр Годфри перебил его:
   — Он оживает!
   И в самом деле! Не донеся чашку до рта, Ян увидел, как черные глаза лорда Пугара открылись, сморгнули и обвели комнату взглядом.
   — Клянусь кишками Будды! Сработало! — раздался ровный, безжизненный голос.
   — Что-то вас давненько не было слышно, Руп Пугар, — заявил сэр Годфри вместо приветствия.
   — Да так, неувязочки всякие... Выйдешь тут на связь, когда в Круге такой бардак...
   — Мы у цели, Пугар! — сообщил Годфри. — Мы проникли в замок, где находится Аландра!
   Глаза Черного Властителя вспыхнули красными огоньками.
   — Отлично! Вы хорошо поработали... — голос прервался, — ... Аландру к... — и замер.
   — Что он сказал? — ворчливо переспросил сэр Вильям.
   — Ш-ш-ш! — шикнул на него сэр Годфри. — Опять говорит!
   — ...а затем...
   — Пугар! — воскликнул Годфри. — Повторите инструкции, будьте так добры!
   Голос внезапно зазвучал в полную силу:
   — ...а затем вы должны освободить меня из плена! Только мне известна тайна предназначения Аландры! Только я...
   И голос снова пропал.
   — Ну что ж, — проговорил сэр Годфри, пожимая плечами. — Следующая цель — замок Пугара. Надо только дождаться, пока он снова с нами свяжется и скажет, куда двигаться. — Он взял у лакея вторую чашку чая и с довольной улыбкой отхлебнул глоток. — О, подумать только! Еще несколько минут — и моя любовь войдет в эту дверь и станет моей навеки! О, как прекрасно быть рыцарем-героем! Бродячие менестрели сделают из моей биографии массу красивых романсов! Что скажешь, сэр Оскар?
   — Надеюсь, мы доживем до возможности рассказать им эту историю, — проворчал сэр Оскар, все еще зеленый от воздушной болезни.
   — У меня идея, Оскар! Ты ведь у нас немного музыкант, верно? Вместо того чтобы брюзжать, сочини лучше песенный цикл о доблестном сэре Годфри и его возлюбленной принцессе Аландре! Я буду очень рад, и, уверен, моей суженой это тоже придется по вкусу! И всем вам, мои преданные спутники, будут посвящены особые строфы!
   Внезапно из-за двери комнаты послышался шум.
   — Где они? — колокольчиком прозвенел взволнованный голос.
   В комнату вбежал роскошный золотисто-серебристый кот. Остановившись, он обвел гостей блестящими глазами.
   — О радость! О счастье! — воскликнул кот, перепугав Яна своим даром речи. — Рыцари! Наши спасители! Неужто правда?!
   — А ты кто такой? — спросила Хиллари, подходя к нему.
   — И еще одна прелестная принцесса! — льстиво промурлыкал кот и потерся о ногу Хиллари.
   Хиллари в восхищении наклонилась и взяла кота на руки.
   — Ты — самый красивый кот из всех, что мне попадались на глаза!
   Дубовая дверь распахнулась. На пороге стояла юная леди, а за ней хмуро маячил Принцерюш.
   — Вот они, Аландра. Подойдут они на роль рыцарей-спасителей или вышвырнуть их прочь?
   Ян вскочил с места. Сердце его бешено заколотилось при виде Аландры. Она была еще прекраснее, чем говорили ему воспоминания. Сейчас вместо платья на ней были поношенные бриджи и кружевная блуза, подчеркивавшие красоту ее фигуры. Она стояла в дорожных сапожках на высоких каблуках и, подбоченившись, разглядывала гостей. Волнистые волосы ее струились белокурым водопадом, а черты лица приличествовали скорее богине, чем просто смертной принцессе или королеве. При виде глубокого выреза на ее блузе Ян почувствовал, как его дыхание участилось.
   На поясе принцессы висел кошелек; в руках она держала зеркальце.
   — Долго же вы меня разыскивали! — фыркнула Аландра.
   — Аландра?! — воскликнул сэр Годфри, бросаясь к ней, падая на одно колено и распахивая ей свои объятия. — Это я, сэр Годфри Пинкхэм! Я пришел спасти тебя!
   Аландра презрительно скользнула глазами по лицу Годфри.
   — Ох, — рассеянно обронила она и перевела взгляд на других рыцарей. — Как это мило! — Она двинулась вперед.
   Сэр Годфри выпятил грудь. Щеки его окрасились румянцем гордости и радости.
   — Да, любовь моя! Тебе больше нечего страшиться...
   Аландра прошла мимо него прямиком к Яну, зачарованно глядя на него своими синими, как летнее небо, глазами.
   «О нет! — подумал Ян. — Она меня узнала! Сейчас еще треснет по голове своим зеркальцем!»
   И в самом деле Аландра приподняла руку, в которой сжимала зеркало... но вместо того, чтобы стукнуть Яна, она лишь заткнула зеркало за пояс. Остановившись, она во все глаза смотрела на Яна.
   — О, как прекрасен мир, — проговорила она, — в котором есть такие создания!
   Ян недоуменно оглянулся, пытаясь понять, к кому обращается принцесса.
   Но за спиной у него никого не было.
   Глаза принцессы мечтательно затуманились.
   — О мой герой! — воскликнула она, прижимая его руку к своей щеке. — Скажи, что я — твоя навеки!
   Ян решил, что он, наверное, умер и вознесся на небеса.
   — Эй! Минуточку! — вмешался сэр Годфри. — Я твой герой! Я — Годфри Пинкхэм!
   — Фи, какая ерунда, — фыркнула принцесса и одарила Яна очередной улыбкой. — О, дорогой, позволь мне прильнуть к твоим губам в поцелуе, пока мое сердце не разорвалось от любовного томления!
   Ян не знал, что и ответить. Не успел он и рта открыть, как жадные губы Аландры уже прижались к его губам, и головокружительный аромат ее духов едва не свел его с ума.
   Все потрясенно наблюдали эту сцену. Наконец Годфри вновь обрел дар речи.
   — Но, Аландра! Это же тот болван, из-за которого тебе не удалось бежать от норхов! — воскликнул он. — Это тот остолоп, из-за которого у нас всех начались неприятности!
   Аландра отступила на шаг и смущенно встряхнула белокурой головкой.
   — Но как же так? То был какой-то убогий деревенщина, а это — прекрасный юноша, покоривший мое сердце с первого взгляда!
   — Это правда, — сказал Ян, с трудом восстановив дыхание. — Аландра, это из-за меня твоя лошадь погибла в болоте. Это я не осмелился вызвать норхов на бой!
   И он отвернулся, скрывая краску стыда на лице.
   Аландра вздохнула, обворожительно всколыхнув грудью.
   — Что ж, никто в этом мире не совершенен. — Она улыбнулась и вновь раскрыла Яну свои объятия.
   — Это уже выходит за всякие рамки! — Годфри принялся нервно расхаживать по комнате взад-вперед. — Всю жизнь трудишься, из кожи вон лезешь, стараешься быть хорошим рыцарем, вырастаешь сильным, красивым, добрым... а потом — на тебе! Какой-то подлец уводит у тебя из-под носа твою суженую принцессу!
   Хиллари тоже, по-видимому, была огорчена. Она исподлобья поглядывала на целующуюся парочку. Кот, по-прежнему сидевший у нее на руках, все понял.
   — Ага! Это твой парень?
   — Ну, не совсем, — смутившись, ответила Хиллари.
   — Я бы на твоем месте не особенно переживал. С тех пор как у нее появилось это зеркальце, она стала такая... с прибабахом, — сказал кот. — Все видит в несколько необычном свете. Но у тебя-то с рассудком все в порядке. Меня зовут Алебастр.
   — А меня — Хиллари Булкинс.
   — Будем друзьями! Не беспокойся насчет Аландры. Она — воплощенное непостоянство.
   Ян тем временем пытался понять, что же с ним происходит. От прикосновений, поцелуев и ласк Аландры все тело его напряглось, а мысли перепутались. Почему эта восхитительная девушка заинтересовалась им, а не настоящими рыцарями?!
   Но по правде говоря, Ян Фартинг не желал исправлять эту ошибку.
   — Да, мне этих поцелуев будет очень не хватать, — вздохнул Принцерюш, вытирая слезинку.
   — Предлагаю, — бодро проговорил сэр Оскар, — отправляться в путь немедленно, не тратя больше ни минуты! — Он наклонился к сэру Годфри, мрачному, как грозовая туча, и шепнул ему на ухо: — Надо торопиться. Этот дракун может в любой момент передумать.
   — Верно! — подхватил сэр Вильям. — Но куда мы направимся? Может, подождать, пока Его Головастая Мутность даст нам очередной ценный совет?
   Из коридора раздался чей-то визг.
   — Где она? Где эта мерзкая девчонка?
   — О-хо-хо, — вздохнул Принцерюш. — Похоже, Элисон вышла на тропу войны. — И вымученно улыбнулся.
   Ведьма влетела в комнату, растрепанная, с горящими глазами. Такого выражения на ее лице Ян еще никогда не видел. От гнева она стала еще безобразнее, покрывшись красными пятнами. Желтые зубы яростно скалились.
   За спиной у нее стояла, оскалившись, треххвостая собака.
   — Ой! Спрячь меня! — шепнул Алебастр, и Хиллари торопливо засунула кота к себе под плащ.
   — Мое зеркало! — закричала Элисон Гросс. — Мое драгоценное Зеркало Миноса! — Она ткнула в сторону Аландры корявым пальцем. — Она украла его!
   — Зеркало? — переспросила Аландра с видом оскорбленной невинности. — Какое еще зеркало?
   — То, которое у тебя за поясом торчит! — с готовностью ответила ведьма. — Ну-ка отдай немедленно!
   — Я его нашла! — возразила Аландра. — Теперь оно мое!
   — Нашла?! Ах ты, дрянная мерзавка, испорченная девчонка! — завопила Элисон. — «Нашла», говорит! Пролезла в мои покои, до полусмерти огорчила бедняжку Травояда, переколотила моих куколок — вот как она его «нашла»! Принцерюш, оно мое! Я требую, чтобы она его мне немедленно вернула!
   — Да, Аландра, в самом деле, — сказал дракун. — К чему тебе лишние неприятности?
   — Теперь оно мое! — упрямо повторила Аландра. — Пойдем, Ян! Уведи меня отсюда!
   — Принцерюшенька-а-а-а! — захныкала Элисон Гросс. — Неужели ты допустишь такую... такую вопиющую несправедливость?
   Принцерюш в отчаянии развел руками.
   — Что я могу поделать? Мои нервы и так на пределе! — Он незаметно подмигнул Аландре. — Счастливого пути, дорогая! Я пойду в библиотеку, почитаю что-нибудь успокоительное.
   И дракун удалился, слегка подергивая крыльями и хвостом.
   Ведьма была в ярости.
   — Джентльмены! — воскликнула она. — Я вас сюда доставила! Я помогла вам найти то, что вы искали! А взамен я прошу всего лишь одно: заставьте эту... это... эту тварь вернуть мне вещь, которая моя по праву!
   — О, мой дорогой герой Ян! — сказала Аландра. — О, любезные рыцари! Интуиция подсказывает мне, что это зеркало должно сыграть какую-то важную роль в моей священной миссии. — Она застенчиво хлопнула ресницами. — Как же я могу вернуть его этой... тачке для навоза?
   — Успокойтесь, Элисон, — сказал Годфри, окинув Аландру горестным взглядом. — Возьмите взамен несколько монет, чтобы мы расстались по-доброму. Уверен, что вы все равно не любите смотреть на свое отражение. Пойдемте, ребята! Пора отсюда выбираться. Наш поход продолжается.
   — Только через мой труп! — взвизгнула Элисон Гросс.
   — Это можно устроить, — согласился сэр Годфри, извлекая меч из ножен.
   Элисон Гросс побагровела, проклятия застряли у нее в горле. Когда она наконец вновь обрела дар речи, то крикнула:
   — Вы ничего не понимаете, тупоголовые рыцари! Это там, снаружи, у меня не было защитников... Но я предвидела это заранее! Я увидела все это в моей Хрустальной кишке и привела с собой помощников!
   Она засунула несколько пальцев в рот и пронзительно свистнула. Травояд взмахнул всеми хвостами и кровожадно ухмыльнулся. Дверь распахнулась, и в комнату хлынула целая толпа чудовищ, щелкая зубами и клешнями, стуча когтями по каменному полу.
   — Как мне повезло, что я не наткнулась на весь этот сброд там, внизу, — заметила Аландра.
   — Да уж, — подтвердил сэр Мортимер. — Похоже, нам тут больше делать нечего!
   К счастью, в комнате оказалась еще одна дверь.
   Путники и принцесса бросились к ней и каким-то чудом ухитрились протиснуться наружу.
   Ян едва не упал несколько раз, цепляясь за кольчуги и эфесы рыцарей. Гости Принцерюша мчались по коридору во весь дух. Ян рискнул оглянуться. Поскольку он бежал последним, то подумал, что мог бы прикрыть тыл при помощи своего магического Пера. Но следом валила такая жуткая толпа монстров, что Ян счел за лучшее не искушать судьбу и бежать со всех ног дальше.
   — Взять их! — мстительно скомандовала Элисон Гросс. — Я должна получить обратно свое зеркало!
   К счастью, чудища, бежавшие в первых рядах, наткнулись на какое-то препятствие и стали спотыкаться и падать. Беглецы выиграли некоторое время.
   Виверны терпеливо дожидались их, доедая завтрак и попивая чаек. При виде компании, несущейся прямо на них в ужасной спешке, виверн Волли вытаращил глаза.
   — Что случилось? — осведомился он.
   — Надо бежать! — крикнула Хиллари, вспрыгивая ему на спину. — Скорее! Нет времени на объяснения.
   — Но куда? — спросил виверн, моргая глазами от удивления.
   — Вверх! — воскликнула Хиллари, почувствовав, как перепуганный Алебастр что было когтей вцепился в ее одежду.
   Рыцари торопливо расселись по вивернам. Аландра сразу же приглядела себе виверна по вкусу и уселась в седло так, словно всю жизнь летала верхом. Затем она махнула Яну, приглашая его разделить с ней полет. Ян поспешил к ней, слегка пыхтя, но не возражая.
   Чудища высыпали из дверей замка, впереди бежала Элисон Гросс.
   Виверны расправили крылья.
   — Вперед! — скомандовала Аландра.
   Захлопали крылья, мощные лапы оттолкнулись от земли. Виверны поднялись в воздух и оказались вне досягаемости. Незадачливым монстрам оставалось лишь щелкать зубами вслед.
   — Пусть это зеркало станет твоим проклятием, Аландра! — крикнула ведьма ей вслед.
   Аландра презрительно смерила ее взглядом и, расхохотавшись, показала ей нос.
   Ян был очарован. Как запросто держится эта принцесса! Как с ней будет весело!
   Набрав высоту, виверны последовали за Воллесом, своим вожаком. Куда они направляются, Ян Фартинг понятия не имел.
   Аландра, похоже, не была ничуточки этим огорчена. Виверны парили в залитом солнечным светом небе, а внизу разворачивалась умопомрачительная панорама Темного Круга. Но Аландра не обращала на это внимания. Одной рукой она держалась за поручень, второй — за рукоятку зеркала. Она размышляла о своем отражении.
   — Элисон назвала его Зеркалом Миноса, — сказал Ян Фартинг, перекрикивая шум ветра. Он внимательнее взглянул на рукоятку и заметил, что она украшена узором из игральных костей. — Что в нем такого особенного, Аландра?
   — Понятия не имею, мой драгоценный спаситель! — ответила красавица. — Просто мне нравится, как я в нем выгляжу.
   Она повернула зеркальце под таким углом, чтобы ее отражение была видно и Яну. У того буквально перехватило дух. Это с виду обычное овальное зеркальце каким-то невероятным образом умножало Аландрину красоту, превращая ее в неувядающее совершенство.
   По щеке Яна покатилась слезинка... Он продолжал вглядываться в зеркало. А тем временем облака у него над головой шевелились и, отражаясь в зеркале, собирались в подобие мужского лица с глазами-звездами...
   Звезда-глаз подмигнула ему, а в следующую секунду иллюзия растаяла. Небо и зеркальце снова стали чистыми.
   Ян закрыл глаза и несколько раз глубоко вздохнул, пытаясь справиться со страхом, пронзившим его до самой глубины души. Это лицо он уже видел раньше — в кошмарных сновидениях. И быть может, еще раньше — когда-то давным-давно...
   Он прижался щекой к спине Аландры.
   — Что-то не так, Ян? — спросила принцесса.
   — У меня есть предчувствие, — сказал Ян Фартинг, — что, прежде чем все это кончится, нам надо будет пройти долгий-долгий путь. Очень долгий.
   Он вздохнул и, подняв глаза на луну-кубик, выкатывающуюся из-за дуги горизонта, внезапно ощутил себя всего лишь фишкой в какой-то вечной непостижимой игре.