Страница:
Однако Фатти скоро поуменьшил его радость.
– А, мистер Гун, – начал он, – думаю, вам будет интересно узнать, что я сегодня утром разговаривал с мойщиком окон, который мыл окна в «Омеле» утром в день ограбления. Его фамилия Стеклоу, он живет в доме номер шестьдесят два по Норд-стрит.
– Что?! – воскликнул Гун, растерявшись.
– Он сказал мне, что вымыл окна и зашел в дом, чтобы получить деньги. Ему заплатила внучка старика – она там гладила что-то. Естественно, на глазах у нее он ничего украсть не мог. Так что, думается, его можно сбросить со счетов. Как по-вашему, мистер Гун?
Полицейский захлебнулся от ярости. Он поискал глазами губку. А что Фатти скажет на это? Но где она?! Где?
– Вы что-то ищете, мистер Гуд? – вежливо осведомился Фатти.
– Да губку, – ответил мистер Гун с тревогой. – Куда она девалась?
– Ах, неужели ее утащил Бастер? – огорченно сказал Фатти. – Слышите, как он рычит, мистер Гун? Может быть, вы посмотрите, с чем он там возится?
Мистер Гун выглянул в окно. Но Бастер уже разорвал губку в клочья. В этих жалких обрывках никто не узнал бы отличное приспособление для мытья окон.
– Опять этот пес! – рявкнул мистер Гун с такой злобой, что даже Фатти удивился.
– Пойду выбраню его, – сказал Фатти и направился к двери. – Да, кстати, вы мне даже спасибо не сказали за адрес мистера Стеклоу, мойщика окон, мистер Гун!
Но мистер Гун был способен произнести только «ха!».
РАЗГОВОР ЗА МОРОЖЕНЫМ
РАЗГОВОР С УИЛФРИДОМ И… НЕЧТО НЕПРЕДВИДЕННОЕ
ПОРАЗИТЕЛЬНАЯ НАХОДКА
– А, мистер Гун, – начал он, – думаю, вам будет интересно узнать, что я сегодня утром разговаривал с мойщиком окон, который мыл окна в «Омеле» утром в день ограбления. Его фамилия Стеклоу, он живет в доме номер шестьдесят два по Норд-стрит.
– Что?! – воскликнул Гун, растерявшись.
– Он сказал мне, что вымыл окна и зашел в дом, чтобы получить деньги. Ему заплатила внучка старика – она там гладила что-то. Естественно, на глазах у нее он ничего украсть не мог. Так что, думается, его можно сбросить со счетов. Как по-вашему, мистер Гун?
Полицейский захлебнулся от ярости. Он поискал глазами губку. А что Фатти скажет на это? Но где она?! Где?
– Вы что-то ищете, мистер Гуд? – вежливо осведомился Фатти.
– Да губку, – ответил мистер Гун с тревогой. – Куда она девалась?
– Ах, неужели ее утащил Бастер? – огорченно сказал Фатти. – Слышите, как он рычит, мистер Гун? Может быть, вы посмотрите, с чем он там возится?
Мистер Гун выглянул в окно. Но Бастер уже разорвал губку в клочья. В этих жалких обрывках никто не узнал бы отличное приспособление для мытья окон.
– Опять этот пес! – рявкнул мистер Гун с такой злобой, что даже Фатти удивился.
– Пойду выбраню его, – сказал Фатти и направился к двери. – Да, кстати, вы мне даже спасибо не сказали за адрес мистера Стеклоу, мойщика окон, мистер Гун!
Но мистер Гун был способен произнести только «ха!».
РАЗГОВОР ЗА МОРОЖЕНЫМ
Фатти вернулся к Пипу, но уже не застал своих друзей. Кажется, они пошли поесть мороженого, – сказала миссис Хилтон. – По-моему, они что-то говорили про мороженое.
– Ну конечно. Большое спасибо, – сказал Фатти, жалея, что он не на велосипеде. От всей этой беготни он, того и гляди, совсем исхудает. – Я пойду поищу их, миссис Хилтон.
Он зашагал по улице, а Бастер бежал рядом, гордо сжимая в зубах кусочек губки. Фатти зашел в скобяную лавку и купил там великолепную губку. Она обошлась ему в шестнадцать шиллингов. Кое-как запихнув ее в карман, он направился в кафе.
Его друзья сидели там, поглощая мороженое, и очень обрадовались, увидя, что он улыбается до ушей.
– Все в порядке? – торопливо спросила Бетси, и Фатти кивнул, а затем заказал всем мороженого (себе – две порции, потому что на одну отстал от остальных).
– Я заходил к Гуну, – сказал Фатти, – и сообщил ему, что утром побывал у настоящего мойщика окон. До чего он озлился!
– Еще бы! – воскликнул Ларри. – Он просто мурлыкал, записав меня в подозреваемые. Но как с губкой? Она-то у него! И вечером он явится сунуть ее под нос папе. И поднимет жуткий шум.
– Бастер, сюда! – приказал Фатти, и Бастер подбежал к столику, виляя хвостом. Изо рта у него торчал последний кусок губки.
– Да неужто Бастер решился утащить губку из приемной Гуна и разгрызть ее в клочья! – с величайшей серьезностью произнес Фатти. – Это что, последний кусок, Бастер?
– Гав, – сказал Бастер и обрывок упал на пол. Ларри тут же его подобрал.
– Ага! – сказал он. – Вы посмотрите, это же кусочек ярлыка с фамилией – «Дей…»! Ах, Бастер, ты самый смелый, самый нахальный, самый лучший скотч-терьер в мире.
– И заслуживает двойной порции мороженого, – радостно добавила Дэйзи. – Фатти, я просто не понимаю, как ты умудряешься все так хорошо улаживать! Но только никто лучше тебя не умеет…
– … брать быка за рога, смотреть в лицо опасности, обращать врага в бегство и все такое прочее, – докончил Фатти, ухмыляясь. – Но, честно говоря, я сильно перепугался. Гун тут нас действительно поймал, и, Ларри, вам с Дэйзи могло прийтись плохо, и все по моей вине.
– Но теперь мистер Гун ничего сделать не сумеет? – весело спросила Бетси. – Он же знает, кто тогда мыл окна… ты ведь ему сказал. И губки у него теперь уже нет.
– Так что пострадала только мама, – заметил Ларри. – Так и осталась без губки.
– Совсем забыл! – воскликнул Фатти, вытащил из кармана новехонькую губку и бросил ее Ларри. – Подарок твоей маме, – добавил он.
– Большущее спасибо! – в восторге воскликнул Ларри. – Мама так обрадуется, что забудет про все обвинения мистера Гуна.
– Скажи ей, что он ошибся, – ответил Фатти. – да, он допустил скверную ошибку.
– Фатти! Мы с Пипом вчера вечером говорили с рассыльным, когда он привез заказ, – доложила Бетси.
– Молодцы! – сказал Фатти. – Как все это было?
– Ну, мы с Пипом катались взад-вперед на велосипедах и все ждали, когда он приедет, – ответила Бетси. – А когда он наконец подкатил, Пип окликнул его и попросил одолжить насос. Он уже раньше выпустил немного воздуха из камеры.
– Отлично придумано, – одобрил Фатти. – Ну и пока Пип орудовал насосом, вы с ним болтали. И что он сказал?
– Да ничего особенного, – сказала Бетси. – Твоя очередь рассказывать, Пип!
– Я его спросил, доставляет ли он заказы в «Омелу» – ну, в коттедж, который ограбили, – сказал Пип. – И он сразу выложил все, что знал. Да только знает-то он не много.
– Все-таки расскажи, – попросил Фатти. – Вдруг да отыщется какая-нибудь зацепка.
– Ну, он, как всегда, постучал в парадную дверь и крикнул: «От бакалейщика!» – продолжал Пип. – Кто-то крикнул: «Войдите!» – и он вошел.
– А кто там был? – спросил Фатти.
– Старик слушал радио, а оно орало во всю мочь, – ответил Пип. – И еще молодая женщина, внучка старика. То есть она называла его «дедушка». Она сидела и шила что-то зеленое. Рассыльного она попросила отнести заказ в кладовку, что он и сделал.
– Вот и все, – добавила Бетси. – Он немножко постоял, послушал радио, а потом ушел.
– Да-да, теперь понятно, почему мистер Анри сказал, что рассыльный пробыл в доме довольно долго, – заметил Фатти. – Ну, денег он взять не мог, потому что внучка из комнаты не выходила.
– Так, может, она их взяла? – сказал Ларри. – У нее-то времени было хоть отбавляй.
– Да, но только почему ей понадобилось красть их в то утро, когда в коттедж все время кто-нибудь заходил? – спросил Фатти. – Во всяком случае, решать будем, когда познакомимся с ней. Но, должен сказать, она, судя по всему, не такая. Ведь она так заботится о старичке. Ну, да всякое бывает.
Фатти достал записную книжку и открыл ее на списке подозреваемых.
– Ну, можно повычеркивать кое-кого, – сказал он и вычеркнул рассыльного. А потом – мойщика окон и даму с журналами.
– Так ты и ее проверил? – спросил с любопытством Пип.
– Да, – ответил Фатти и рассказал им все подробности, а заодно сообщил, как Гун попал пальцем в небо, вообразив, что дама с газетами «в красном пальто и черной шляпке с розами» – это та самая странная старушка, которая продала ему билет на благотворительный базар и гадала по его ладони. Не забыл он описать, как Гун приходил к ним и спрашивал его мать, не «может ли он увидеть гостящую у нее даму».
Все так и покатились со смеху.
– Так ты же сказал ему, что гостишь у миссис Троттевилл, ну вот он и подумал, что она еще у вас! – еле выговорила Бетси. – А что сказала твоя мама?
– Поставила Гуна на место, – ответил Фатти. – Бедняга Гун, он совсем запутался… Нет, Бастер, больше мороженого ты не получишь. Это была двойная порция, к твоему сведению.
– Молодец. Бастер! Так разделаться с губкой! – воскликнул Ларри и погладил песика. – А ведь отличный способ избавиться от… ну как это называется, Фатти?
– Замечательный способ избавиться от вещественного доказательства вины, – с гордостью подсказал Фатти. – Нет, Бетси, я ничего объяснять не буду, сама сообрази.
– А кто же у нас остался в списке? – спросила Дэйзи, заглядывая в записную книжку через локоть Фатти. – А, мужчина в машине с чемоданом. ЭРТ-100. Фатти, я все время смотрела на номера машин, но не видела ни одного ЭРТ. И 100 тоже не видела. Может, пойдем походим по улицам и посмотрим? Это же наверняка кто-нибудь из местных.
– Хорошо. А потом я, пожалуй, поговорю с элегантно одетым внучатым племянником, узнаю, что ему понадобилось от двоюродного деда в то утро, – сказал Фатти. – Он, видно, заходил всего на несколько минут, а потом, если помните, явился снова, как раз когда мы слушали, как старичок оплакивает свои сбережения.
– Правильно. И внучка к этому времени уже ушла, – вставил Пип. – А где он живет?
– Мистер Анри мне говорил, – ответил Фатти, пролистывая записную книжку. – Ага. Адрес он узнал от старика, потому что хотел связаться с его родственниками. Дом номер восемьдесят два по Спайк-стрит, Марлоу. Видимо, как и внучка, он живет в Марлоу. Но адреса у них разные.
– А когда ты попробуешь их повидать? Сегодня? – сказала Дэйзи. – И мы с тобой?
– Да, – подумав, ответил Фатти. – В целом так будет, по-моему, лучше. Ведь Гун наверняка с ними обоими говорил, и если я явлюсь их расспрашивать, им это может не понравиться. А если явимся мы все, так сказать, сгорая от естественного любопытства, это их, может быть, обезоружит.
– Только сейчас мы с Ларри должны вернуться домой, – сказала Дэйзи. – Мама ждет в гости тетю. Давайте встретимся в три у твоего дома на велосипедах. И сможем выпить чая в Марлоу – там на Хай-стрит есть ужасно уютное кафе.
– Хорошо. Значит, договорились, – ответил Фатти, пряча записную книжку. – А сейчас пойдемте посмотрим, не попадется ли нам ЭРТ-100.
Они заплатили за мороженое и вышли. Бастер все еще нес клок губки и рычал на каждую встречную собаку.
– Не валяй дурака, Бастер, – сказал Фатти, – ты же всерьез не думаешь, что какая-нибудь другая собака польстится на этот грязный обрывочек!
Они внимательно смотрели на все проезжающие и стоящие машины. Ни единого ЭРТ! Они заглянули на стоянку и начали осматривать номера, возбудив самые черные подозрения у сторожа.
– Чего вы здесь высматриваете? – крикнул он.
– ЭРТ, – ответил Фатти.
– Чего-чего? – спросил сторож. – В первый раз слышу. Никаких эрт тут нету, так что убирайтесь.
– Вы совершенно правы, – грустно ответил Фатти, – нигде не видно ни единого ЭРТа!
– А вон мистер Гун, – неожиданно сказала Бетси, когда они ушли со стоянки. – Может, он тоже ищет этот номер?
– Нет, у него есть способ попроще узнать, чья это машина, – возразил Фатти. – Полиция имеет возможность установить владельца машины по регистрационному номеру. А номер он, конечно, узнал от мистера Анри. Так что найти мужчину с чемоданом и машиной ЭРТ-100 Гуну куда легче, чем нам.
Увидев мистера Гуна на велосипеде, Бастер выбежал на мостовую и залаял. Гун хотел его пнуть и чуть не упал вместе с велосипедом.
– Опять этот вредный пес! – крикнул он и умчался, отчаянно крутя педали.
– Бастер, ты уронил вещественное доказательство, – сурово сказал Фатти, указывая на клочок губки, который выпал из пасти Бастера, когда он залаял. Бастер покорно его подобрал.
Они подошли к дому Ларри и Дэйзи. У дверей стояла машина.
– Кто бы это мог быть? – сказал Ларри. – Для тети Элси еще рано, да и машина не ее.
Из дверей вышел мужчина с коричневым чемоданчиком в руке.
– Так это же доктор! – воскликнула Дэйзи. – Добрый день, доктор Холройд. Как кухарка?
– Ей гораздо лучше, – ответил доктор, улыбаясь всем пятерым. – Ну, вам никому, как вижу, лекарство не требуется. – Он сел за руль, включил мотор, поставил передачу и поехал к воротам.
Бетси громко закричала, тыча пальцем:
– ЭРТ! ЭРТ-100! Да смотрите же! ЭРТ-100!
Она не ошиблась.
– А мы-то стояли рядом и ничего не увидели! – сказал Фатти. – Хотя все утро только об этом номере и говорили. Человек с чемоданом… с чемоданчиком – почему мы даже не подумали, что это может быть доктор?
– Значит, мы не такие догадливые, как воображаем, – заметила Дэйзи. – Молодец, Бетси! Без нее мы так ничего и не заметили бы.
– Ты с ним поговоришь? – спросил Пип.
– Нет. От него мы ничего не узнаем, – ответил Фатти. – И конечно, он денег не крал. Это же доктор Холройд! Наверное, он заехал взглянуть на старика и сразу уехал, а мы, конечно, опозорились: не заметили номера у себя под носом.
– Вон тетя Элси! Ларри, побежали мыть руки, – внезапно воскликнула Дэйзи, увидев, что в ворота въезжает малолитражка. – До встречи!
Брат и сестра скрылись в доме, а остальные четверо чинно пошли по дорожке.
– В три у вашего дома! – крикнула Бетси через плечо. – До свидания, Фатти. До свидания, Бастер. Смотри не потеряй свое… свое вещественное доказательство.
– Ну конечно. Большое спасибо, – сказал Фатти, жалея, что он не на велосипеде. От всей этой беготни он, того и гляди, совсем исхудает. – Я пойду поищу их, миссис Хилтон.
Он зашагал по улице, а Бастер бежал рядом, гордо сжимая в зубах кусочек губки. Фатти зашел в скобяную лавку и купил там великолепную губку. Она обошлась ему в шестнадцать шиллингов. Кое-как запихнув ее в карман, он направился в кафе.
Его друзья сидели там, поглощая мороженое, и очень обрадовались, увидя, что он улыбается до ушей.
– Все в порядке? – торопливо спросила Бетси, и Фатти кивнул, а затем заказал всем мороженого (себе – две порции, потому что на одну отстал от остальных).
– Я заходил к Гуну, – сказал Фатти, – и сообщил ему, что утром побывал у настоящего мойщика окон. До чего он озлился!
– Еще бы! – воскликнул Ларри. – Он просто мурлыкал, записав меня в подозреваемые. Но как с губкой? Она-то у него! И вечером он явится сунуть ее под нос папе. И поднимет жуткий шум.
– Бастер, сюда! – приказал Фатти, и Бастер подбежал к столику, виляя хвостом. Изо рта у него торчал последний кусок губки.
– Да неужто Бастер решился утащить губку из приемной Гуна и разгрызть ее в клочья! – с величайшей серьезностью произнес Фатти. – Это что, последний кусок, Бастер?
– Гав, – сказал Бастер и обрывок упал на пол. Ларри тут же его подобрал.
– Ага! – сказал он. – Вы посмотрите, это же кусочек ярлыка с фамилией – «Дей…»! Ах, Бастер, ты самый смелый, самый нахальный, самый лучший скотч-терьер в мире.
– И заслуживает двойной порции мороженого, – радостно добавила Дэйзи. – Фатти, я просто не понимаю, как ты умудряешься все так хорошо улаживать! Но только никто лучше тебя не умеет…
– … брать быка за рога, смотреть в лицо опасности, обращать врага в бегство и все такое прочее, – докончил Фатти, ухмыляясь. – Но, честно говоря, я сильно перепугался. Гун тут нас действительно поймал, и, Ларри, вам с Дэйзи могло прийтись плохо, и все по моей вине.
– Но теперь мистер Гун ничего сделать не сумеет? – весело спросила Бетси. – Он же знает, кто тогда мыл окна… ты ведь ему сказал. И губки у него теперь уже нет.
– Так что пострадала только мама, – заметил Ларри. – Так и осталась без губки.
– Совсем забыл! – воскликнул Фатти, вытащил из кармана новехонькую губку и бросил ее Ларри. – Подарок твоей маме, – добавил он.
– Большущее спасибо! – в восторге воскликнул Ларри. – Мама так обрадуется, что забудет про все обвинения мистера Гуна.
– Скажи ей, что он ошибся, – ответил Фатти. – да, он допустил скверную ошибку.
– Фатти! Мы с Пипом вчера вечером говорили с рассыльным, когда он привез заказ, – доложила Бетси.
– Молодцы! – сказал Фатти. – Как все это было?
– Ну, мы с Пипом катались взад-вперед на велосипедах и все ждали, когда он приедет, – ответила Бетси. – А когда он наконец подкатил, Пип окликнул его и попросил одолжить насос. Он уже раньше выпустил немного воздуха из камеры.
– Отлично придумано, – одобрил Фатти. – Ну и пока Пип орудовал насосом, вы с ним болтали. И что он сказал?
– Да ничего особенного, – сказала Бетси. – Твоя очередь рассказывать, Пип!
– Я его спросил, доставляет ли он заказы в «Омелу» – ну, в коттедж, который ограбили, – сказал Пип. – И он сразу выложил все, что знал. Да только знает-то он не много.
– Все-таки расскажи, – попросил Фатти. – Вдруг да отыщется какая-нибудь зацепка.
– Ну, он, как всегда, постучал в парадную дверь и крикнул: «От бакалейщика!» – продолжал Пип. – Кто-то крикнул: «Войдите!» – и он вошел.
– А кто там был? – спросил Фатти.
– Старик слушал радио, а оно орало во всю мочь, – ответил Пип. – И еще молодая женщина, внучка старика. То есть она называла его «дедушка». Она сидела и шила что-то зеленое. Рассыльного она попросила отнести заказ в кладовку, что он и сделал.
– Вот и все, – добавила Бетси. – Он немножко постоял, послушал радио, а потом ушел.
– Да-да, теперь понятно, почему мистер Анри сказал, что рассыльный пробыл в доме довольно долго, – заметил Фатти. – Ну, денег он взять не мог, потому что внучка из комнаты не выходила.
– Так, может, она их взяла? – сказал Ларри. – У нее-то времени было хоть отбавляй.
– Да, но только почему ей понадобилось красть их в то утро, когда в коттедж все время кто-нибудь заходил? – спросил Фатти. – Во всяком случае, решать будем, когда познакомимся с ней. Но, должен сказать, она, судя по всему, не такая. Ведь она так заботится о старичке. Ну, да всякое бывает.
Фатти достал записную книжку и открыл ее на списке подозреваемых.
– Ну, можно повычеркивать кое-кого, – сказал он и вычеркнул рассыльного. А потом – мойщика окон и даму с журналами.
– Так ты и ее проверил? – спросил с любопытством Пип.
– Да, – ответил Фатти и рассказал им все подробности, а заодно сообщил, как Гун попал пальцем в небо, вообразив, что дама с газетами «в красном пальто и черной шляпке с розами» – это та самая странная старушка, которая продала ему билет на благотворительный базар и гадала по его ладони. Не забыл он описать, как Гун приходил к ним и спрашивал его мать, не «может ли он увидеть гостящую у нее даму».
Все так и покатились со смеху.
– Так ты же сказал ему, что гостишь у миссис Троттевилл, ну вот он и подумал, что она еще у вас! – еле выговорила Бетси. – А что сказала твоя мама?
– Поставила Гуна на место, – ответил Фатти. – Бедняга Гун, он совсем запутался… Нет, Бастер, больше мороженого ты не получишь. Это была двойная порция, к твоему сведению.
– Молодец. Бастер! Так разделаться с губкой! – воскликнул Ларри и погладил песика. – А ведь отличный способ избавиться от… ну как это называется, Фатти?
– Замечательный способ избавиться от вещественного доказательства вины, – с гордостью подсказал Фатти. – Нет, Бетси, я ничего объяснять не буду, сама сообрази.
– А кто же у нас остался в списке? – спросила Дэйзи, заглядывая в записную книжку через локоть Фатти. – А, мужчина в машине с чемоданом. ЭРТ-100. Фатти, я все время смотрела на номера машин, но не видела ни одного ЭРТ. И 100 тоже не видела. Может, пойдем походим по улицам и посмотрим? Это же наверняка кто-нибудь из местных.
– Хорошо. А потом я, пожалуй, поговорю с элегантно одетым внучатым племянником, узнаю, что ему понадобилось от двоюродного деда в то утро, – сказал Фатти. – Он, видно, заходил всего на несколько минут, а потом, если помните, явился снова, как раз когда мы слушали, как старичок оплакивает свои сбережения.
– Правильно. И внучка к этому времени уже ушла, – вставил Пип. – А где он живет?
– Мистер Анри мне говорил, – ответил Фатти, пролистывая записную книжку. – Ага. Адрес он узнал от старика, потому что хотел связаться с его родственниками. Дом номер восемьдесят два по Спайк-стрит, Марлоу. Видимо, как и внучка, он живет в Марлоу. Но адреса у них разные.
– А когда ты попробуешь их повидать? Сегодня? – сказала Дэйзи. – И мы с тобой?
– Да, – подумав, ответил Фатти. – В целом так будет, по-моему, лучше. Ведь Гун наверняка с ними обоими говорил, и если я явлюсь их расспрашивать, им это может не понравиться. А если явимся мы все, так сказать, сгорая от естественного любопытства, это их, может быть, обезоружит.
– Только сейчас мы с Ларри должны вернуться домой, – сказала Дэйзи. – Мама ждет в гости тетю. Давайте встретимся в три у твоего дома на велосипедах. И сможем выпить чая в Марлоу – там на Хай-стрит есть ужасно уютное кафе.
– Хорошо. Значит, договорились, – ответил Фатти, пряча записную книжку. – А сейчас пойдемте посмотрим, не попадется ли нам ЭРТ-100.
Они заплатили за мороженое и вышли. Бастер все еще нес клок губки и рычал на каждую встречную собаку.
– Не валяй дурака, Бастер, – сказал Фатти, – ты же всерьез не думаешь, что какая-нибудь другая собака польстится на этот грязный обрывочек!
Они внимательно смотрели на все проезжающие и стоящие машины. Ни единого ЭРТ! Они заглянули на стоянку и начали осматривать номера, возбудив самые черные подозрения у сторожа.
– Чего вы здесь высматриваете? – крикнул он.
– ЭРТ, – ответил Фатти.
– Чего-чего? – спросил сторож. – В первый раз слышу. Никаких эрт тут нету, так что убирайтесь.
– Вы совершенно правы, – грустно ответил Фатти, – нигде не видно ни единого ЭРТа!
– А вон мистер Гун, – неожиданно сказала Бетси, когда они ушли со стоянки. – Может, он тоже ищет этот номер?
– Нет, у него есть способ попроще узнать, чья это машина, – возразил Фатти. – Полиция имеет возможность установить владельца машины по регистрационному номеру. А номер он, конечно, узнал от мистера Анри. Так что найти мужчину с чемоданом и машиной ЭРТ-100 Гуну куда легче, чем нам.
Увидев мистера Гуна на велосипеде, Бастер выбежал на мостовую и залаял. Гун хотел его пнуть и чуть не упал вместе с велосипедом.
– Опять этот вредный пес! – крикнул он и умчался, отчаянно крутя педали.
– Бастер, ты уронил вещественное доказательство, – сурово сказал Фатти, указывая на клочок губки, который выпал из пасти Бастера, когда он залаял. Бастер покорно его подобрал.
Они подошли к дому Ларри и Дэйзи. У дверей стояла машина.
– Кто бы это мог быть? – сказал Ларри. – Для тети Элси еще рано, да и машина не ее.
Из дверей вышел мужчина с коричневым чемоданчиком в руке.
– Так это же доктор! – воскликнула Дэйзи. – Добрый день, доктор Холройд. Как кухарка?
– Ей гораздо лучше, – ответил доктор, улыбаясь всем пятерым. – Ну, вам никому, как вижу, лекарство не требуется. – Он сел за руль, включил мотор, поставил передачу и поехал к воротам.
Бетси громко закричала, тыча пальцем:
– ЭРТ! ЭРТ-100! Да смотрите же! ЭРТ-100!
Она не ошиблась.
– А мы-то стояли рядом и ничего не увидели! – сказал Фатти. – Хотя все утро только об этом номере и говорили. Человек с чемоданом… с чемоданчиком – почему мы даже не подумали, что это может быть доктор?
– Значит, мы не такие догадливые, как воображаем, – заметила Дэйзи. – Молодец, Бетси! Без нее мы так ничего и не заметили бы.
– Ты с ним поговоришь? – спросил Пип.
– Нет. От него мы ничего не узнаем, – ответил Фатти. – И конечно, он денег не крал. Это же доктор Холройд! Наверное, он заехал взглянуть на старика и сразу уехал, а мы, конечно, опозорились: не заметили номера у себя под носом.
– Вон тетя Элси! Ларри, побежали мыть руки, – внезапно воскликнула Дэйзи, увидев, что в ворота въезжает малолитражка. – До встречи!
Брат и сестра скрылись в доме, а остальные четверо чинно пошли по дорожке.
– В три у вашего дома! – крикнула Бетси через плечо. – До свидания, Фатти. До свидания, Бастер. Смотри не потеряй свое… свое вещественное доказательство.
РАЗГОВОР С УИЛФРИДОМ И… НЕЧТО НЕПРЕДВИДЕННОЕ
В три часа все были уже у ворот Фатти, включая Бастера.
– Придется посадить его в корзинку, – заметил Фатти. – До Марлоу он на своих коротких лапках не добежит. Ну-ка, Бастер!
Бастер очень любил ездить в велосипедной корзинке. Он гордо восседал в ней, и, когда колесо попадало в выбоину, он подскакивал и презрительно смотрел вниз на встречных собак.
Друзьям предстояло проехать три мили – отличная велосипедная прогулка в погожий апрельский день. В Марлоу они спросили, как проехать на Спайк-стрит. Это оказалась очень красивая улица, спускавшаяся к реке. Дом номер восемьдесят два был последний и стоял на самом берегу.
Друзья спрыгнули с велосипедов.
– Прислоните их вот тут к стене, – распорядился Фатти, – а потом походим посмотрим, не встретим ли внучатого племянника. Фамилия его Кинг. Мы все его видели и, значит, должны сразу узнать.
Они прошли вдоль каменной стенки, огораживающей небольшой палисадник, вышли на дорожку, которая вела к реке, и спустились по ней, внимательно оглядывая лужайку по другую сторону стены.
Но они никого не увидели и остановились у воды. Тут Фатти подтолкнул Дэйзи локтем. Возле берега покачивалась лодка, в которой с книгой лежал молодой человек в отлично отглаженных серых спортивных брюках и желтом свитере. Лицо у него было не слишком приветливое.
– Это Уилфрид, – прошептал Фатти. – Давайте окликнем его и притворимся, что очень удивились встрече. И завяжем разговор. Помните: мы просто приехали поглядеть на реку, потому что день такой солнечный.
Однако Уилфрид увидел их прежде, чем они успели открыть рот, привстал и уставился на детей.
– Вы же те ребята, которые услышали, как дедушка звал на помощь, – сказал он.
– Да… Так вы Уилфрид, верно? – крикнул в ответ Фатти, изображая удивление. – Какая встреча! А мы просто катаемся. Погода такая прекрасная.
– А вы не встретили этого дурака полицейского? – спросил Уилфрид. – Он меня все утро допрашивал. Можно подумать, будто это я ограбил бедного старика!
– А, так мистер Гун побывал у вас? – спросил Фатти. – Ну, пожалуйста, плывите сюда и расскажите нам. Мы тоже думаем, что он не слишком умен. Только вообразить, что ему в голову пришло, будто это вы ограбили вашего дедушку! Бедный старичок! Но кто мог это сделать?
– А-а! – сказал Уилфрид с многозначительным видом.
– О чем это вы? – спросил Ларри.
– Да ни о чем. Этот ваш полицейский не способен увидеть даже того, что у него под носом, – ответил Уилфрид, – Я ему твердил, что все время упрашивал дедушку положить деньги в банк, ведь держать их в доме – большой риск! И по-видимому, в то утро там побывало много людей. Было кому украсть!
– Верно, – согласился Фатти, – даже странно, сколько туда приходило и уходило народу. Но ведь его внучка почти все время была там – убиралась, кажется. Так что те, кто приходил при ней, ничего украсть не могли.
– Да, например, я, – заметил Уилфрид. – Она была там, когда я пришел, но хоть Мариен – моя двоюродная сестра, мы с ней не очень ладим, так что я задерживаться не стал. Она хотела, чтобы я помог ей с уборкой! Это я-то! Она сказала, что вот-вот кончит занавески, и спросила, не помогу ли я их повесить! Ну, конечно, я сразу ушел.
– Зато она, как вы сказали, может подтвердить, что вы ни при чем, – проговорил Фатти. – И странно: это ведь относится ко всем, кто приходил в коттедж в то утро. Кроме, может быть, доктора. Ну а он вне подозрений.
– Ах, вот как? – сказал Уилфрид. – Вы что, составили список подозреваемых? И я тоже в нем, полагаю?
– Ну, если Мариен подтвердит, что вы были в комнате при ней, вас можно вычеркнуть, – сказал Фатти, протягивая список.
– Ого! – произнес Уилфрид, пробегая его глазами. – Шестеро нас, и все вычеркнуты, кроме Мариен и меня.
– Возможно, мистер Гун уже говорил с Мариен и вычеркнул вас из своего списка, – ответил Фатти.
– Ее до вечера не будет, – сказал Уилфрид. – И он об этом знает. Так что он еще с ней не говорил. Конечно, все мы будем вычеркнуты, за одним исключением.
– За одним исключением, – повторил Фатти, пристально наблюдая за Уилфридом, который внимательно перечитывал список. – Да, кстати, вы не знали случайно, где старик прятал свои деньги?
Уилфрид сердито нахмурился.
– Нет! Он мне этого не сказал, а то бы я их тихонько забрал и положил в банк. Но теперь уже поздно, кто-то их заграбастал.
– И, по-вашему, вы знаете кто? – негромко спросил Фатти.
Уилфрид засмеялся:
– Да нет, только предполагаю, а потому лучше промолчу. Вы ведь еще только школьники и можете проговориться.
– Ну естественно, – ответил Пип, которому Уилфрид нравился все меньше и меньше.
Друзьям было ясно, что, по мнению Уилфрида, деньги украла Мариен, его двоюродная сестра. Но они-то были убеждены, что он и сам бы это сделал, представься ему удобный случай.
– Ну, нам пора, – сказал Фатти, поглядев на часы. – Будем надеяться, что Мариен снимет с вас подозрение. Это ведь очень важно.
Тайноискатели вернулись к своим велосипедам и поехали в кафе, которое им нравилось. Всю дорогу они молчали.
Час был ранний, в зале никого, кроме них, не было, и друзья начали негромко обсуждать то, что узнали.
– Получается, что это не Уилфрид. Раз он и Мариен не ладят, она, конечно, не стала бы его покрывать, если бы он забрал деньги у нее на глазах.
– Следовательно, он не вор, – заключил Пип, – но тогда кто же?
– Похоже, что Мариен, – ответил Фатти. – После чая мы отправимся к ней. Одного не могу понять, зачем кому-то потребовалось в следующую ночь забрать всю мебель? Сколько я ни ломаю голову, но так и не могу догадаться, куда следует приложить этот кусочек загадочной картинки.
– Вот и я тоже, – согласилась Дэйзи. – Мебель ведь такая дешевая, кто ее купит? Но может быть, вор думал, будто в ней спрятаны еще деньги? Да нет, сдаюсь. Головоломка какая-то.
Плотно закусив, они отправились к Мариен в надежде, что она уже вернулась.
– Ну вот мы и приехали, – сказал Фатти, – номер пять, Марлинс-Грув… Так это же гостиница?
И действительно, это оказался маленький пансион, очень чистенький и уютный. Детям открыла пожилая приветливая женщина.
– Мисс Мариен Кинг дома? – спросил Фатти. – Можно нам ее увидеть?
– По-моему, она еще не вернулась, – ответила женщина, – но я схожу посмотрю. А вы пока подождите в гостиной, хорошо?
В гостиной сидела с книгой какая-то старушка, она улыбнулась пятерым друзьям и ласково кивнула.
– Вы к кому-нибудь пришли? – спросила она.
– Да, – ответил Фатти, – к мисс Мариен Кинг, если она дома.
– Мариен, – повторила старушка, – такая милая девочка! И о матери заботится, и о старом дедушке, и даже о надоедливых старухах вроде меня. Добрая, хорошая девочка!
– Да, мы знаем, что она ухаживает за своим дедушкой, – поддержал разговор Фатти, не упуская возможности собрать сведения о Мариен.
– Еще бы! Девочка только о нем и думает, – заметила старушка. – Всегда готовит для него что-нибудь вкусненькое, стирает и гладит, ну просто все делает. Она мне говорила, что решила снять, выстирать и выгладить занавески в его доме. Это какая же работа! А ведь старик даже увидеть этого не сможет.
– Занавески она выстирала, – сказала Дэйзи, вспомнив рассказ рассыльного. – Наверное, она очень любит своего деда?
– Да, очень, – подтвердила старушка. – И все время волновалась, что он живет там один. А теперь, оказывается, у бедного старика украли все сбережения… как расстроится Мариен!
Фатти тем временем недоумевал, почему не возвращается женщина, которая открыла им дверь. Или она забыла про них? Решив разузнать, в чем дело, он незаметно выскользнул в коридор. В конце его кто-то разговаривал, он осторожно пошел туда по ковровой дорожке и услышал чей-то плач.
– Я просто не знаю, что говорить про Мариен! Сначала полицейский явился, и я сказала, что ее нет дома… а теперь еще эти дети! Где она? Уже два дня прошло, а она не возвращается! Люди скажут, что она украла эти деньги! Но ведь Мариен никогда бы этого не сделала. Господи, господи, только бы с ней ничего не случилось!
Затем Фатти услышал другой голос:
– Ну, решай сама, что теперь делать. Мариен – хорошая девушка, и чтобы она украла деньги у своего деда – полная чепуха! Она же его так любит! Но, по-моему, завтра ты должна сообщить в полицию, что она пропала. Обязательно.
– Но они же подумают, что она сбежала с деньгами. Об этом во всех газетах напечатают, – всхлипывая, произнес первый голос. – Моя доченька Мариен, лучше ее никого на свете нет!
Фатти осторожно пошел назад. Он был встревожен и очень удивлен. Этого он никак не ожидал. Куда делась Мариен? Или деньги все-таки украла она? Однако все отзываются о ней так хорошо. Но… почему она скрылась?
Войдя в гостиную, Фатти негромко сказал своим друзьям:
– По-моему, нам не стоит ждать. – А потом обернулся к старушке и вежливо добавил: – Вы не скажете горничной, что мы, к сожалению, ждать больше не можем? Большое спасибо.
Старушка кивнула и подумала одобрительно, что эти дети очень воспитанные. А они вышли, отвязали Бастера от столба, и он радостно запрыгал.
– Пока молчок, – шепнул Фатти, – я кое-что узнал.
Они вскочили на велосипеды и продолжали молчать, пока не выехали из Марлоу на пустынную дорогу. Фатти первым соскочил с велосипеда, остальные последовали его примеру и, прислонив велосипеды к воротам живой изгороди, столпились вокруг Фатти, не понимая, почему у него такое озабоченное лицо.
– Мариен исчезла, – сказал он. – Так кому-то сказала ее мать. Она страшно расстроена – отгоняет от себя мысль, что Мариен скрылась с деньгами, и тревожится о том, что напишут газеты, если станет известно о ее исчезновении. Ну что скажете?
– Ого! – воскликнул Ларри. – А ведь похоже, что воровка она. Ведь кому, как не ей, мог довериться старик. Так что она выведала у него все секреты. Например, где он прятал деньги.
– Конечно. Вроде бы другой причины сбежать у нее не было, – задумчиво произнес Фатти. – Но до ее возвращения мы мало что сможем сделать. Нам ведь неизвестны две очень важные вещи: куда и почему уехала Мариен, а также куда и почему увезли мебель. Такой запутанной тайны у нас, пожалуй, еще не было.
– Да. И, конечно, никто ее не разгадал бы, даже если бы им было известно все, что известно нам, – объявил Пип. – Ну, поехали домой, тут нам больше делать нечего.
И они поехали назад в Питерсвуд, разочарованные и недоумевающие. Может быть, простейшее объяснение и было верным: деньги украла Мариен и сбежала с ними.
Но с другой стороны, куда девалась мебель? И ее тоже увезла Мариен? Они так и не пришли ни к какому выводу.
– Тайна просто таинственная-растаинственная! – вздохнула Бетси. – Но уж мистеру Гуну ее ни за что не разгадать!
– Придется посадить его в корзинку, – заметил Фатти. – До Марлоу он на своих коротких лапках не добежит. Ну-ка, Бастер!
Бастер очень любил ездить в велосипедной корзинке. Он гордо восседал в ней, и, когда колесо попадало в выбоину, он подскакивал и презрительно смотрел вниз на встречных собак.
Друзьям предстояло проехать три мили – отличная велосипедная прогулка в погожий апрельский день. В Марлоу они спросили, как проехать на Спайк-стрит. Это оказалась очень красивая улица, спускавшаяся к реке. Дом номер восемьдесят два был последний и стоял на самом берегу.
Друзья спрыгнули с велосипедов.
– Прислоните их вот тут к стене, – распорядился Фатти, – а потом походим посмотрим, не встретим ли внучатого племянника. Фамилия его Кинг. Мы все его видели и, значит, должны сразу узнать.
Они прошли вдоль каменной стенки, огораживающей небольшой палисадник, вышли на дорожку, которая вела к реке, и спустились по ней, внимательно оглядывая лужайку по другую сторону стены.
Но они никого не увидели и остановились у воды. Тут Фатти подтолкнул Дэйзи локтем. Возле берега покачивалась лодка, в которой с книгой лежал молодой человек в отлично отглаженных серых спортивных брюках и желтом свитере. Лицо у него было не слишком приветливое.
– Это Уилфрид, – прошептал Фатти. – Давайте окликнем его и притворимся, что очень удивились встрече. И завяжем разговор. Помните: мы просто приехали поглядеть на реку, потому что день такой солнечный.
Однако Уилфрид увидел их прежде, чем они успели открыть рот, привстал и уставился на детей.
– Вы же те ребята, которые услышали, как дедушка звал на помощь, – сказал он.
– Да… Так вы Уилфрид, верно? – крикнул в ответ Фатти, изображая удивление. – Какая встреча! А мы просто катаемся. Погода такая прекрасная.
– А вы не встретили этого дурака полицейского? – спросил Уилфрид. – Он меня все утро допрашивал. Можно подумать, будто это я ограбил бедного старика!
– А, так мистер Гун побывал у вас? – спросил Фатти. – Ну, пожалуйста, плывите сюда и расскажите нам. Мы тоже думаем, что он не слишком умен. Только вообразить, что ему в голову пришло, будто это вы ограбили вашего дедушку! Бедный старичок! Но кто мог это сделать?
– А-а! – сказал Уилфрид с многозначительным видом.
– О чем это вы? – спросил Ларри.
– Да ни о чем. Этот ваш полицейский не способен увидеть даже того, что у него под носом, – ответил Уилфрид, – Я ему твердил, что все время упрашивал дедушку положить деньги в банк, ведь держать их в доме – большой риск! И по-видимому, в то утро там побывало много людей. Было кому украсть!
– Верно, – согласился Фатти, – даже странно, сколько туда приходило и уходило народу. Но ведь его внучка почти все время была там – убиралась, кажется. Так что те, кто приходил при ней, ничего украсть не могли.
– Да, например, я, – заметил Уилфрид. – Она была там, когда я пришел, но хоть Мариен – моя двоюродная сестра, мы с ней не очень ладим, так что я задерживаться не стал. Она хотела, чтобы я помог ей с уборкой! Это я-то! Она сказала, что вот-вот кончит занавески, и спросила, не помогу ли я их повесить! Ну, конечно, я сразу ушел.
– Зато она, как вы сказали, может подтвердить, что вы ни при чем, – проговорил Фатти. – И странно: это ведь относится ко всем, кто приходил в коттедж в то утро. Кроме, может быть, доктора. Ну а он вне подозрений.
– Ах, вот как? – сказал Уилфрид. – Вы что, составили список подозреваемых? И я тоже в нем, полагаю?
– Ну, если Мариен подтвердит, что вы были в комнате при ней, вас можно вычеркнуть, – сказал Фатти, протягивая список.
– Ого! – произнес Уилфрид, пробегая его глазами. – Шестеро нас, и все вычеркнуты, кроме Мариен и меня.
– Возможно, мистер Гун уже говорил с Мариен и вычеркнул вас из своего списка, – ответил Фатти.
– Ее до вечера не будет, – сказал Уилфрид. – И он об этом знает. Так что он еще с ней не говорил. Конечно, все мы будем вычеркнуты, за одним исключением.
– За одним исключением, – повторил Фатти, пристально наблюдая за Уилфридом, который внимательно перечитывал список. – Да, кстати, вы не знали случайно, где старик прятал свои деньги?
Уилфрид сердито нахмурился.
– Нет! Он мне этого не сказал, а то бы я их тихонько забрал и положил в банк. Но теперь уже поздно, кто-то их заграбастал.
– И, по-вашему, вы знаете кто? – негромко спросил Фатти.
Уилфрид засмеялся:
– Да нет, только предполагаю, а потому лучше промолчу. Вы ведь еще только школьники и можете проговориться.
– Ну естественно, – ответил Пип, которому Уилфрид нравился все меньше и меньше.
Друзьям было ясно, что, по мнению Уилфрида, деньги украла Мариен, его двоюродная сестра. Но они-то были убеждены, что он и сам бы это сделал, представься ему удобный случай.
– Ну, нам пора, – сказал Фатти, поглядев на часы. – Будем надеяться, что Мариен снимет с вас подозрение. Это ведь очень важно.
Тайноискатели вернулись к своим велосипедам и поехали в кафе, которое им нравилось. Всю дорогу они молчали.
Час был ранний, в зале никого, кроме них, не было, и друзья начали негромко обсуждать то, что узнали.
– Получается, что это не Уилфрид. Раз он и Мариен не ладят, она, конечно, не стала бы его покрывать, если бы он забрал деньги у нее на глазах.
– Следовательно, он не вор, – заключил Пип, – но тогда кто же?
– Похоже, что Мариен, – ответил Фатти. – После чая мы отправимся к ней. Одного не могу понять, зачем кому-то потребовалось в следующую ночь забрать всю мебель? Сколько я ни ломаю голову, но так и не могу догадаться, куда следует приложить этот кусочек загадочной картинки.
– Вот и я тоже, – согласилась Дэйзи. – Мебель ведь такая дешевая, кто ее купит? Но может быть, вор думал, будто в ней спрятаны еще деньги? Да нет, сдаюсь. Головоломка какая-то.
Плотно закусив, они отправились к Мариен в надежде, что она уже вернулась.
– Ну вот мы и приехали, – сказал Фатти, – номер пять, Марлинс-Грув… Так это же гостиница?
И действительно, это оказался маленький пансион, очень чистенький и уютный. Детям открыла пожилая приветливая женщина.
– Мисс Мариен Кинг дома? – спросил Фатти. – Можно нам ее увидеть?
– По-моему, она еще не вернулась, – ответила женщина, – но я схожу посмотрю. А вы пока подождите в гостиной, хорошо?
В гостиной сидела с книгой какая-то старушка, она улыбнулась пятерым друзьям и ласково кивнула.
– Вы к кому-нибудь пришли? – спросила она.
– Да, – ответил Фатти, – к мисс Мариен Кинг, если она дома.
– Мариен, – повторила старушка, – такая милая девочка! И о матери заботится, и о старом дедушке, и даже о надоедливых старухах вроде меня. Добрая, хорошая девочка!
– Да, мы знаем, что она ухаживает за своим дедушкой, – поддержал разговор Фатти, не упуская возможности собрать сведения о Мариен.
– Еще бы! Девочка только о нем и думает, – заметила старушка. – Всегда готовит для него что-нибудь вкусненькое, стирает и гладит, ну просто все делает. Она мне говорила, что решила снять, выстирать и выгладить занавески в его доме. Это какая же работа! А ведь старик даже увидеть этого не сможет.
– Занавески она выстирала, – сказала Дэйзи, вспомнив рассказ рассыльного. – Наверное, она очень любит своего деда?
– Да, очень, – подтвердила старушка. – И все время волновалась, что он живет там один. А теперь, оказывается, у бедного старика украли все сбережения… как расстроится Мариен!
Фатти тем временем недоумевал, почему не возвращается женщина, которая открыла им дверь. Или она забыла про них? Решив разузнать, в чем дело, он незаметно выскользнул в коридор. В конце его кто-то разговаривал, он осторожно пошел туда по ковровой дорожке и услышал чей-то плач.
– Я просто не знаю, что говорить про Мариен! Сначала полицейский явился, и я сказала, что ее нет дома… а теперь еще эти дети! Где она? Уже два дня прошло, а она не возвращается! Люди скажут, что она украла эти деньги! Но ведь Мариен никогда бы этого не сделала. Господи, господи, только бы с ней ничего не случилось!
Затем Фатти услышал другой голос:
– Ну, решай сама, что теперь делать. Мариен – хорошая девушка, и чтобы она украла деньги у своего деда – полная чепуха! Она же его так любит! Но, по-моему, завтра ты должна сообщить в полицию, что она пропала. Обязательно.
– Но они же подумают, что она сбежала с деньгами. Об этом во всех газетах напечатают, – всхлипывая, произнес первый голос. – Моя доченька Мариен, лучше ее никого на свете нет!
Фатти осторожно пошел назад. Он был встревожен и очень удивлен. Этого он никак не ожидал. Куда делась Мариен? Или деньги все-таки украла она? Однако все отзываются о ней так хорошо. Но… почему она скрылась?
Войдя в гостиную, Фатти негромко сказал своим друзьям:
– По-моему, нам не стоит ждать. – А потом обернулся к старушке и вежливо добавил: – Вы не скажете горничной, что мы, к сожалению, ждать больше не можем? Большое спасибо.
Старушка кивнула и подумала одобрительно, что эти дети очень воспитанные. А они вышли, отвязали Бастера от столба, и он радостно запрыгал.
– Пока молчок, – шепнул Фатти, – я кое-что узнал.
Они вскочили на велосипеды и продолжали молчать, пока не выехали из Марлоу на пустынную дорогу. Фатти первым соскочил с велосипеда, остальные последовали его примеру и, прислонив велосипеды к воротам живой изгороди, столпились вокруг Фатти, не понимая, почему у него такое озабоченное лицо.
– Мариен исчезла, – сказал он. – Так кому-то сказала ее мать. Она страшно расстроена – отгоняет от себя мысль, что Мариен скрылась с деньгами, и тревожится о том, что напишут газеты, если станет известно о ее исчезновении. Ну что скажете?
– Ого! – воскликнул Ларри. – А ведь похоже, что воровка она. Ведь кому, как не ей, мог довериться старик. Так что она выведала у него все секреты. Например, где он прятал деньги.
– Конечно. Вроде бы другой причины сбежать у нее не было, – задумчиво произнес Фатти. – Но до ее возвращения мы мало что сможем сделать. Нам ведь неизвестны две очень важные вещи: куда и почему уехала Мариен, а также куда и почему увезли мебель. Такой запутанной тайны у нас, пожалуй, еще не было.
– Да. И, конечно, никто ее не разгадал бы, даже если бы им было известно все, что известно нам, – объявил Пип. – Ну, поехали домой, тут нам больше делать нечего.
И они поехали назад в Питерсвуд, разочарованные и недоумевающие. Может быть, простейшее объяснение и было верным: деньги украла Мариен и сбежала с ними.
Но с другой стороны, куда девалась мебель? И ее тоже увезла Мариен? Они так и не пришли ни к какому выводу.
– Тайна просто таинственная-растаинственная! – вздохнула Бетси. – Но уж мистеру Гуну ее ни за что не разгадать!
ПОРАЗИТЕЛЬНАЯ НАХОДКА
Все пятеро – и, конечно, Бастер – сидели в сарае. Весь вечер Фатти был молчаливый и задумчивый. Бетси положила руку ему на плечо.
– Что с тобой, Фатти? Ты чем-то расстроен?
– Не расстроен, а просто ничего не понимаю. Нет, правда! – ответил он. – Поверить, что Мариен ограбила деда, о котором она так заботилась, я просто не могу, и все тут. Однако я уверен, что деньги украл не Уилфрид. По-моему, он понятия не имеет, где они. – А вдруг есть еще кто-то седьмой, про которого мы ничего не знаем? – спросил Ларри.
– Я об этом думал, – сказал Фатти. – Кто-то, кто проскользнул в дом с черного хода в то утро. Мистер Анри его не увидел бы, ему ведь видна только парадная дверь.
– И к тому же он вряд ли все утро смотрел в окно, не отрываясь, – заметила Дэйзи.
– Конечно, – согласился Фатти. – Хотя, думается, старик упомянул бы про седьмого. Мистер Анри долго с ним беседовал, но старик назвал только шестерых.
– Перекинемся в картишки? – спросил Пип, которому надоели эти пустые разговоры.
– Вы играйте, а я не буду, – сказал Фатти. – Мне надо подумать. Я ничего не понимаю, и все-таки у меня такое чувство, что уже есть зацепка, которая даст мне ключ ко всей тайне!
– Деньги исчезли, и Мариен тоже. Что-то тут не так, – заметил Пип.
– А может, деньги все еще в коттедже, в тайнике, куда никто не подумал заглянуть? – предположил Ларри.
– Но я там обыскал все! – возразил Фатти. – Домик крохотный, и в нем почти нет укромных уголков, а дымоход и половицы я проверил. И мебели совсем не осталось. Кровать старика, стул и тумбочка в задней комнате. Лампа, печка…
– Старая каминная решетка, – вставила Дэйзи.
– И занавески, – добавила Бетси. – Они их, наверное, оставили для того, чтобы с улицы не было видно, что в комнате нет мебели.
– Ну, хватит! – остановил Пип. – Лучше поиграем! Что-то во всем этом непонятно. Чего-то мы не знаем!
– Хорошо! – Фатти вдруг ухмыльнулся. – Ты, пожалуй, прав: у нас не хватает кое-каких кусочков этой загадочной картинки. Мы бы расположили их правильно, но у нас их просто нет. Дай-ка мне колоду, Пип, и поучись тасовать.
– Что с тобой, Фатти? Ты чем-то расстроен?
– Не расстроен, а просто ничего не понимаю. Нет, правда! – ответил он. – Поверить, что Мариен ограбила деда, о котором она так заботилась, я просто не могу, и все тут. Однако я уверен, что деньги украл не Уилфрид. По-моему, он понятия не имеет, где они. – А вдруг есть еще кто-то седьмой, про которого мы ничего не знаем? – спросил Ларри.
– Я об этом думал, – сказал Фатти. – Кто-то, кто проскользнул в дом с черного хода в то утро. Мистер Анри его не увидел бы, ему ведь видна только парадная дверь.
– И к тому же он вряд ли все утро смотрел в окно, не отрываясь, – заметила Дэйзи.
– Конечно, – согласился Фатти. – Хотя, думается, старик упомянул бы про седьмого. Мистер Анри долго с ним беседовал, но старик назвал только шестерых.
– Перекинемся в картишки? – спросил Пип, которому надоели эти пустые разговоры.
– Вы играйте, а я не буду, – сказал Фатти. – Мне надо подумать. Я ничего не понимаю, и все-таки у меня такое чувство, что уже есть зацепка, которая даст мне ключ ко всей тайне!
– Деньги исчезли, и Мариен тоже. Что-то тут не так, – заметил Пип.
– А может, деньги все еще в коттедже, в тайнике, куда никто не подумал заглянуть? – предположил Ларри.
– Но я там обыскал все! – возразил Фатти. – Домик крохотный, и в нем почти нет укромных уголков, а дымоход и половицы я проверил. И мебели совсем не осталось. Кровать старика, стул и тумбочка в задней комнате. Лампа, печка…
– Старая каминная решетка, – вставила Дэйзи.
– И занавески, – добавила Бетси. – Они их, наверное, оставили для того, чтобы с улицы не было видно, что в комнате нет мебели.
– Ну, хватит! – остановил Пип. – Лучше поиграем! Что-то во всем этом непонятно. Чего-то мы не знаем!
– Хорошо! – Фатти вдруг ухмыльнулся. – Ты, пожалуй, прав: у нас не хватает кое-каких кусочков этой загадочной картинки. Мы бы расположили их правильно, но у нас их просто нет. Дай-ка мне колоду, Пип, и поучись тасовать.