- Ты всегда был предсказуемой неожиданностью в моей жизни, Джим, - глаза Спока улыбнулись Кирку. - Моя жизнь стала богаче от этого. Я усвоил, что логика - не всегда правильный путь в любом положении. Человеческое чутье всегда ухитрялось опровергнуть мою логику!
   Джим открыто засмеялся.
   - Значит, я тебя чему-то научил, Спок.
   - Верно, капитан, - согласился Спок. - Надеюсь забрать с собой на Хаттис VII это знание. Может быть, человеческий нюх там пригодится.
   Он обернулся к сыну.
   - Мне очень не хочется заканчивать нашу встречу, Джимми, - сказал он, - но утром мы прибудем на Хаттис VII и должны собраться.
   - Хорошо, отец, - ответил малыш. Он подошел к Джиму Кирку и крепко его обнял. - Спасибо вам за все, капитан Кирк. Спасибо, что я теперь знаю, кто вы такой. Я буду скучать. Я хотел бы знать вас так же, как знал мой отец.
   Глаза Джима блестели от слез, когда он обнял мальчика в ответ.
   - А тебе спасибо, что дал мне возможность снова ожить, хоть не надолго. Ты - не обычный молодой человек, и у тебя - не обычный отец. Помни об этом, и тогда я буду знать, что с тобой все будет в порядке, какую бы жизнь ты для себя ни избрал.
   Он поднялся и по-вулканитски отдал Споку честь.
   - Живи долго и счастливо, старина.
   Салютуя в ответ, Спок сказал:
   - И тебе мира и долгой жизни, Джим. Почему-то эти слова не показались смешными.
   - Обязательно, Спок. Пока ты или Джеймс живы - обязательно. - Он усмехнулся и показал на свою голову. - Я буду здесь, если вы когда-нибудь снова захотите со мной увидеться.
   - Я это запомню, Джим. А теперь нам пора расстаться, - он помолчал. - Я счастлив, что в этот раз могу хотя бы попрощаться с тобой.
   Джим поднял руку.
   - Прощай, Спок. Хотя мы можем встретиться снова.
   - Прощай, мой друг, - сказал Спок. - Или - до встречи.
   И он вместе с сыном ушел через двери голо графического отсека.
   Когда они оказались снаружи и двери закрылись, Джимми сказал:
   - Компьютер, прекрати выполнение программы, но сохрани ее под именем… - он посмотрел на отца, - “Спок I”. Может быть, мы захотим однажды снова навестить его если когда-то опять окажемся на борту “Дерзости”, - объяснил он.
   - Разумно, - пробормотал Спок. Он внезапно почувствовал себя так, как будто с него сняли груз. Теперь он знал, что сможет жить дальше без того чувства вины, что так долго его преследовало. - Пойдем, Джимми. Твоя мать беспокоится о тебе.

***

   На следующее утро - яркое, раннее - вся семья Спока собралась в транспортерном отсеке номер один. Присутствовали капитан Пикар, коммандер Райкер и советник Трои, чтобы проводить их к месту назначения - на Хаттис VII.
   - Благодарю вас за гостеприимство, капитан Пикар, - с чувством сказала Саавик. - Находиться на борту флагмана Звездного флота - и наслаждение, и большая честь.
   - Это моя почетная обязанность, Саавик, - столь же искренне ответил Жан-Люк. - Надеюсь, что мы еще сможем быть вам полезными в будущем.
   Дианна положила руку Джиму на плечо и улыбнулась ему.
   - Надеюсь, ты запомнишь, о чем мы с тобой беседовали как-то вечером, Джеймс, - сказала она. - Потому что я права, и ты это знаешь.
   - Я запомню, госпожа советник, - пообещал он. - Я знаю, что вы правы.
   - Эй, подождите! Вы не можете так и не попрощаться со мной! - отчаянный голос Милэун, казалось, слышался отовсюду.
   - Я же не знаю, когда теперь снова с вами увижусь. Она влетела в комнату, вконец запыхавшись.
   - Что здесь делает ребенок? - сердито проворчал Пи-кар Уиллу Райкеру
   - Примите наши извинения, мистер Спок, - сказал Уилл, - ее сейчас же уведут.
   Рука Спока взлетела.
   - Отрицательно, коммандер. Это подруга Джима. Она должна была вспомнить, что надо как следует попрощаться. - Основательные прощания тут в обычае. - Он посмотрел на Джеймса.
   Джеймс слегка зарделся от смущения.
   - Извини, Милэун. Я думал, ты еще спишь и не хотел тебя тревожить.
   Милэун так крепко его обняла, что он засомневался: сможет ли он снова дышать?
   - Вот глупый! Мы же друзья, помнишь?
   - Да, конечно, помню! - сказал ей Джеймс. - Спасибо тебе за все.
   Пока изумленные взрослые смотрели на них, дети снова обнялись.
   - Хаттис VII докладывает, что они готовы к прибытию мистера Спока с семьей, - вмешался голос начальника транспортерной службы О’Брайена.
   - В таком случае пора расставаться, - сказал Спок. Он посмотрел на капитана Пикара. - Долгой жизни и процветания, капитан. И большое спасибо.
   Пикар легко вернул салют.
   - Мира и долгой жизни вам и вашей семье, мистер Спок. Пусть удача сопутствует вам на Хаттисе VII.
   - А когда-нибудь мы вместе будем учиться в Академии Звездного флота, - перекрыл прощальные слова возбужденный шепот Милэун. Двое друзей не хотели разлучаться.
   - Пойдем, Джеймс, - прервал ее голос Саавик. - Пора идти. - Она протянула руку сыну.
   Джеймс неохотно отошел от Милэун и встал на площадку транспортера.
   - Напряжение, - скомандовал Райкер О’Брайену.
   Когда их очертания уже начали мерцать, послышался голос Джеймса:
   - Когда я вырасту, как ты думаешь, смогу я тоже стать капитаном звездолета?
   И голос Спока ответил:
   - Возможно все и всегда.
 

ПРИМЕЧАНИЯ
 
ЗВЕЗДНЫЙ ПОХОД
 
Их покарали боги

 
   “…когда-либо кончавших Академию” - имеется в виду Академия Звездного флота - высшее военно-учебное заведение со множеством факультетов от медицинского до командного.
   “…судя по бирюзовой коже, в ее жилах текла вулкано-ромулианская кровь” - две родственные расы разумных существ так называемого “ястребоидного” типа (в отличие от “земного”, “гуманоидного”). В незапамятные времена ромулиане жили вместе с вулканитами на своей прародине - Вулкане, однако затем переселились на планеты, вращающиеся около своей звезды и одновременно - вокруг общего центра тяжести, подобно легендарным близнецам, Ромулу и Рему. В отличие от исповедующих культ логики вулканитов, ромулиане весьма агрессивны.
   “Федерация” - Объединенная Федерация Планет, галактическое содружество, в которое входит и Земля.
   “…Сравню ли с летним днем твои черты” - сонет В.Шекспира № 18, перевод Маршака, цит. по изд. МХЛ, 1964.
   “Ich bete an die Macht der Liebe” - (Я взываю к власти любви) - один из духовных концертов Дмитрия Степановича Бортнянского (1751-1825), знаменитого русского композитора.
   Толианская паутина
   “…мы теряем мощность спиральных двигателей” - корабли Звездного флота оснащены силовыми установками двух типов: импульсными и спиральными. Первые необходимы для перемещений на относительно небольшие расстояния. Вторые называются спиральными потому, что искривляют пространство, и, чем больше “витков” такой двигатель делает - тем выше скорость звездолета: корабль как бы одновременно “пронзает” все витки, “намотанные” его двигателем.
   “…транспортер” - (ударение на втором слоге) - аппарат для нуль-транспортировки, причем на небольшом расстоянии не требуется аппарата-приемника, т.е., например, человека можно послать с орбиты прямо на планету.
   “…“Красная” тревога” - в зависимости от степени грозящей опасности, на кораблях Звездного флота подается “желтая” либо “красная” тревога.
   “…клингоны” - враждебная Федерации и граничащая с ней звездная империя.
   Да будет это твоим последним полем битвы
   “…коммандер Спок” - коммандер ВМФ США соответствует капитану III ранга российского ВМФ.
   “…Клингоновских линий” - эпизод из книги “Спок должен умереть” (“Spock must die!”).
   Обратная сторона рая
   “…трикордер” - универсальный Миниатюрный исследовательский прибор, незаменимый в полевых условиях.
   Реквием Мафусаилу
   “…мастером пула” - под биллиардной игры.
   Путь в Эдем
   “…Я здесь…” - “Я очень сожалею, что не могу воспроизвести той музыки, которая сопровождала этот сценарий, она была очень хороша. В том экземпляре сценария, которым я располагаю, имя композитора не упомянуто”. - примечание Джеймса Блиша.
   Потрошитель разума
   Рассказы “Потрошитель оазума”, “Лже-Маккой” и “Бурлящее время” взяты из книги “STAR TREK-1”. Строго говоря, они уже однажды издавались на русском языке - в серии “Звездный путь” издательства МСТ - под названиями “Кинжал разума”, “Фальшивый Мак-Кой” и “Время обнажиться” (?!). Будем откровенны - не все нас устраивает в опубликованных переводах. Поэтому мы предлагаем вам познакомиться с нашими переводами. Сравните; почувствуйте разницу!
   Лже-Маккой
   “…петехии” - мелкоточечная сыпь
   “…называют его аконитом” - а) растение - Aconitum gen.; 6) смертельный яд (поэт.)
   “…напоминающий таниоку” - таниока - крупа из крахмала
   Дьявол
   “…розалио” - крепкий сладкий напиток, приготовленный из спирта, изюма и сахара
   “…A porta Inferi” - От врат Ада.
   “…Libera nos, Domine!” - Избави нас, Господи.
   “…Ab Imperio Principis Tenebrarum” - С повеления главы темных сил.
   “…A Morte aeterna” - От смерти верной.
   Последние “прощай”
   “…лейтенант Вурф” - клингон, выросший среди людей, начальник службы безопасности “Дерзости-Д”.
   “…я ненавидел Хана” - эпизод из книги “Гнев Хана” Вонды Макинтайр (на русском языке - “Звездные войны #8209;2”, ТОО “Калита”).
   “…Эксетер” - звездолет назван по имени местечка в Англии, близ которого по преданию располагалась ставка легендарного короля Артура.
 
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
04.09.2008