— Мастер Брокфилд! — окликнула Гвинет. — Вы не видели Герварда?
   — Не видал, — покачал головой фермер. Лицо его было серым и озабоченным. — Аж с тех пор, как вы с ним разгребали навоз за моими свинками.
   — Но он же приходил к вам сегодня! — воскликнула Гвинет. — С поручением от матушки!
   Джон Брокфилд медленно покачал головой.
   — Я не видел Герварда, — повторил он ещё раз. И добавил, мотнув головой в сторону переправы:
   — Знаешь, что там, внизу, творится?
   Гвинет испуганно кивнула.
   — Я сам нашёл беднягу, — пояснил фермер. — Шёл себе к свинкам, и вот… Но я думаю, твоего Герварда тут и не было. Небось, встретил того, второго паренька, Айво, и заигрался. Шла б ты лучше домой, да попросила отца поискать парнишек.
   Мастер Брокфилд ободряюще потрепал Гвинет по плечу и зашагал к своей ферме.
   Гвинет повернулась и побрела обратно в «Корону», безуспешно пытаясь убедить себя, что фермер прав. Гервард наверняка играет где-нибудь — не с Айво, конечно, а со своим дурацким мечом. Машет им во все стороны и воображает себя рыцарем, пока они тут все с ума сходят! Она пыталась разозлиться, пыталась придумать, как будет ругать брата за этот идиотский поступок, но единственное, что ей удалось — это не расплакаться.
   А потом она увидела примятые кусты. Похоже, тут кто-то бросился с тропинки в сторону. Гвинет тоже свернула в лес, но никого не встретила. Только падающие с неба снежинки водили хороводы вокруг толстых древесных стволов.
   — Гервард! — позвала она снова.
   Тишина.
   Увидев петляющую цепочку следов, Гвинет двинулась вдоль неё. Следы привели её к большому кусту ежевики. Гвинет осторожно обогнула его, стараясь не зацепиться за колючие ветки.
   Дальше след обрывался. Зато прямо перед ней было большое пятно вытоптанной травы. Снег ещё не засыпал его и не скрыл сломанных ежевичных веток. Что-то здесь произошло…
   — Кто-то упал, — вслух пробормотала Гвинет. — Или подрался?
   Она шагнула вперёд, пытаясь высмотреть ещё какие-нибудь следы. А когда нашла, испугалась и даже не сразу заставила себя поднять находку. В снегу посреди полянки лежал потёртый коричневый башмак. Башмак Герварда.
   — Гервард был здесь, — прошептала Гвинет, рассуждая вслух, чтобы не утратить остатки разума и не свалиться без чувств. — Кто-то схватил его… Но не убил, ведь иначе здесь лежало бы тело. Значит, они уволокли Герварда с собой, а башмак свалился во время драки.
   Внутри неё все оборвалось, когда она вспомнила, что брат рассказывал ей с утра. Теперь, когда Брайан мёртв, а Гервард попал в плен, Гвинет вовсе не была уверена, что он видел в лесу обыкновенных актёров. Наверное, это и впрямь был лагерь мятежников.
   «Надо сказать мастеру Торсону», — решила Гвинет.
   Прижав башмак к груди, она двинулась к тропинке, и в ужасе замерла, увидев, как от одного из стволов отделилась тёмная фигура. А узнав её, истерически рассмеялась.
   — Урсус! Это вы!
   — Разве ты не слышала о злодеянии на переправе? — не здороваясь, мрачно спросил отшельник. — Тебе не следует бродить в одиночестве.
   — Я искала Герварда, — объяснила Гвинет. Смех её оборвался, и теперь она снова боролась с подступающими к горлу слезами. — А нашла вот это!
   Она протянула Урсусу башмак и показала ему полянку, где снег быстро заметал следы недавней борьбы.
   Урсус внимательно осмотрел смятую траву и изломанные веки.
   — Думаешь, твоего брата захватили в плен?
   — Не знаю, что и думать. Но матушка ещё утром послала Герварда с поручением к мастеру Брокфилду, и с тех пор его никто не видел. Пока я не нашла башмак, я считала, что он просто заигрался.
   Урсус ещё больше помрачнел.
   — Твой брат не из тех, кто будет играть, позабыв о невыполненном поручении.
   — До сих пор так и было, — согласилась Гвинет. — Но, с тех пор, как он нашёл этот дурацкий меч, всё изменилось. Теперь он везде разгуливает один и ни о чём мне не рассказывает.
   Она вспомнила, как посмеялась над братом, когда он пришёл к ней с рассказом о лагере мятежников, и замотала головой, чтобы стряхнуть подступившие слезы.
   — Какой меч? — нахмурился Урсус. — Расскажи.
   — Гервард нашёл его на поле мастера Брокфилда, когда мы чистили свинарник. То есть не совсем на поле, а там, где раньше было озеро. В самой грязи.
   Урсус на мгновение застыл. А когда повернулся к Гвинет, глаза его горели голубым пламенем.
   — Как же я прозевал? — пробормотал он себе под нос и спросил, уже громче:
   — Есть на рукояти меча изображение дракона, окружённое терновым венцом? А рубить им вы что-нибудь пробовали? Сталь он, случайно, не рубит?
   Гвинет была неприятно поражена. Дался Урсусу этот меч, когда сейчас самое важное — найти Герварда!
   — Ну, дракон там есть, — неуверенно отвечала она. — А что и как он рубит, не знаю. Гервард мне даже притронуться к мечу не давал!
   Она ещё не договорила, а Урсус уже зашагал к тропинке, бросив ей через плечо одно только слово:
   — Идём!
   Отшельник так торопился, что Гвинет поспевала за ним только бегом.
   — В чём дело? — спрашивала она. — Куда мы идём? Почему этот меч так важен?
   Урсус не ответил. В молчании они дошли до самой деревни. На улицах было пустынно, только одинокий монах брёл в своей чёрной рясе к воротам аббатства.
   — Брат Тимоти! — окликнул его Урсус.
   Он ещё немного ускорил шаг, и укрылся вместе с монахом в тени монастырских ворот. Гвинет видела, как брат Тимоти почтительно склонил голову и спросил:
   — Чем я могу служить вам?
   — Пока не знаю, — ответил Урсус. — Но служба твоя понадобится, ибо настало время тяжёлых испытаний. В Гластонбери мятежники, и Эскалибур найден.

Глава девятая

   — Эскалибур? — ахнула Гвинет. — Что вы хотите сказать?
   Похоже, эти двое знают что-то, что ей неизвестно.
   — Эскалибур — это меч короля Артура, — объяснил Урсус. — Дева Озера дала этот меч Артуру. Он был выкован под водой. И когда Артур отбыл в своё последнее путешествие на остров Авалон, меч вернулся в озеро. Боюсь, именно этот меч нашёл твой брат. Но не пришло ещё то время, когда Эскалибур должен будет вернуться в мир. А появившись до срока, он несёт с собой большую опасность.
   — Какую опасность? — хрипло спросила Гвинет. В горле у неё внезапно пересохло. Она знала много легенд про короля Артура, и про волшебный меч тоже, но впервые слышала о связанной с ним опасности.
   — Кому грозит опасность? Герварду?
   — Не думаю, — ответил брат Тимоти. — Вообще-то Эскалибур опасен для всех, кроме того, кто владеет им по праву. Но помыслы твоего брата чисты… А вот в руках дурного человека этот меч может натворить много бед. Тот, у кого в руках Эскалибур, имеет все права на английский трон.
   Гвинет ахнула и прижала ладонь ко рту. Так значит, угроза нависла над всем, что она любит! И вот уже в который раз опасность пришла из далёкой эпохи короля Артура…
   — Генрих из Труро! — побелевшими губами выговорила она. — Мятежники схватили Герварда. Если Эскалибур попадёт к ним… Надо срочно бежать к шерифу!
   — Постой.
   Урсус взял её ладони в свои.
   — Когда твой брат выходил из «Короны», меч был с ним?
   — Не знаю, — покачала головой Гвинет. — Я не видела, как он уходил.
   — Я всё же думаю, что нет, — медленно произнёс отшельник. — Ежели бы меч был при нём, мятежники убили бы мальчика и бросили тело в тех же кустах, где ты нашла башмак. Как ты считаешь, Гвинет, могут мятежники знать, что твой брат нашёл Эскалибур?
   — Не понимаю, откуда…
   И тут, внезапно, Гвинет все поняла.
   — Грабители! Те, что были у нас вчера ночью! Они искали что-то в нашей с Гервардом спальне! Наверное, это были мятежники, и искали они Эскалибур.
   Урсус и брат Тимоти переглянулись.
   — Значит, они каким-то образом узнали о находке, — сказал отшельник. — И пока Гервард не скажет им, где меч, мятежники его не убьют.
   — Они… будут пытать его? — с трудом выговорила Гвинет.
   — Возможно, — мрачно кивнул брат Тимоти. — Или попробуют уговорить по-хорошему.
   — В любом случае, — продолжил Урсус, — нельзя поднимать шум. Мы ничего не скажем мастеру Торсону. Иначе мятежники могут убить Герварда.
   — Что же делать?
   На глаза Гвинет навернулись слёзы.
   — Надо потихоньку пробраться в их лагерь и выкрасть твоего брата, — объяснил Урсус.
   — Но мы не знаем, где этот лагерь!
   Гвинет закрыла лицо руками и разрыдалась. Если бы только она выслушала брата утром, если бы не посмеялась над ним, он мог бы рассказать ей, где именно нашёл лагерь мятежников. Но нет — она считала себя самой умной! И сказала брату эту глупость, про ряженых…
   Она почувствовала на плечах сильные руки и уткнулась заплаканным лицом в шерстяную рясу брата Тимоти.
   — Гвинет, послушай, — снова заговорил отшельник, дав ей выплакаться. — Я знаю, ты храбрая девочка. Крепись. Ты можешь поверить мне, можешь делать все так, как я скажу? Я клянусь именем Господа и всеми его святыми, клянусь, что сделаю всё возможное, чтобы вернуть тебе брата живым и невредимым. Но мы должны думать не только о Герварде. От нас зависит судьба Англии. Мы не должны допустить, чтобы Эскалибур попал в руки дурных людей.
   Урсус смотрел ей прямо в глаза, и Гвинет почувствовала, что не может противиться его воле.
   — А что, если нам придётся выбирать? — прошептала она чуть слышно. — Что для нас важнее — жизнь Герварда или Эскалибур?
   — Господь милосердный не допустит этого, — вздохнул брат Тимоти.
   — Гвинет, спасая Эскалибур, мы спасём и твоего брата, — твёрдо сказал Урсус. — Это единственная возможность.
   — Ну, тогда… тогда я сделаю все, как вы скажете.
   — Вот и хорошо, — улыбнулся Урсус. — Для начала, нам надо убедиться, что Гервард не взял Эскалибур с собой. Как ты думаешь, кто может это знать?
   — Матушка послала Герв… — ох! — Гвинет схватилась за голову. — Что я ей скажу? А отцу?
   — Только не правду! — посоветовал брат Тимоти. — Если твои родители узнают, что Гервард пропал, они обязательно скажут мастеру Торсону. А этого делать нельзя — иначе раскроется тайна Эскалибура, и Герварду не поздоровится.
   Подумать только — святой брат советует ей солгать отцу и матушке! Но Гвинет прекрасно понимала, что он делает это ради спасения Герварда и Эскалибура.
   — Придумаешь сама, что сказать родителям? — спросил Урсус. — Надо, чтобы они ещё и завтра не начали волноваться. Таким образом, мы выиграем время и успеем разыскать твоего брата.
   Мысли Гвинет лихорадочно заметались, но потом она кивнула.
   — Прекрасно.
   Урсус положил ей руку на плечо, и Гвинет почувствовала, как в неё словно вливается сила и тепло, и даже валящийся с неба мокрый снег не может этому помешать.
   — Иди, и постарайся узнать, унёс ли Гервард Эскалибур. Я подожду тебя здесь.
 
   Когда Гвинет вошла в кухню, в ноздри ей ударил вкусный запах бобовой похлёбки. У очага матушка деловито помешивала ложкой в горшке. Как бы Гвинет хотелось с головой погрузиться в привычные заботы и никогда в жизни не слышать о Эскалибуре!
   — Это ты, Гвинет? — спросила матушка, оборачиваясь на скрип открывшейся двери. — Боже, да ты насквозь промокла! Иди-ка к огню.
   Гвинет повесила плащ на крючок у двери и подошла к матери.
   — Помешай немного, ладно? — сказала Айдони, сунув дочери ложку, и отошла к столу порезать лук.
   — Нашла Герварда?
   Гвинет нерешительно откашлялась. По правде говоря, больше всего ей сейчас хотелось рассказать всю правду и выплакаться матушке. Но ничего не поделаешь…
   — Нет, но я знаю, где он. Мастер Брокфилд сказал мне, что он… он встретил мастера Шота и помог ему донести срезанные прутья до дома. А потом снег повалил, так что, наверное, он там и заночует.
   — Надеюсь, — беспечно кивнула Айдони. — Сим Шот далековато живёт, чтобы тащиться домой в такую погоду.
   Гвинет разглядывала ложку. Ей даже думать не хотелось, что будет, если матушка вздумает поблагодарить корзинщика Сима Шота за оказанное её сыну гостеприимство…
   — Не знаешь, Гервард что-нибудь брал с собой? — спросила она, не поднимая глаз.
   — Нет.
   Айдони даже перестала стучать ножом по доске.
   — Ну и вопросы у тебя! Зачем тебе это?
   — Я… ну… не могу найти гребень! — пробормотала Гвинет. У неё словно камень с души свалился. Значит, Гервард всё-таки не взял с собой Эскалибур! И мятежники до него не добрались. Пока не добрались.
   — Вот я и подумала, а вдруг Гервард решил пошутить, и утащил его.
   — Поискала бы ты лучше ещё раз, — прищёлкнула языком Айдони. — Нечего всех собак на брата вешать. Даже если вы поссорились.
   Гвинет пробормотала что-то в своё оправдание. Айдони порезала лук и высыпала в горшок с супом.
   — Ну вот, теперь ещё немножко покипятить — и готово, — улыбнулась она, отбирая у Гвинет ложку. — Иди-ка, переоденься. Заодно и гребень поищешь. А ужин я и сама приготовлю.
   Гвинет кивнула и выскользнула из кухни — её ждали Урсус и брат Тимоти. В коридоре она остановилась и задумалась. Где же всё-таки Гервард держит меч? Явно не в спальне — иначе мятежники уже нашли бы его. Кроме того, брат не давал ей даже прикоснуться к Эскалибуру. Значит, он его спрятал, да так, чтобы она случайно не нашла. И теперь ей придётся обыскать весь трактир, вместе с двором и конюшней, да ещё и сад впридачу! И каждый потерянный миг приближает Герварда к пыткам и гибели.
   Пока она думала, дверь распахнулась. Вошёл Айво Торсон и деловито отряхнул снег с плаща. Гвинет тихонько застонала. Только Айво с его дурацкими шутками ей сейчас и не хватало!
   Но Айво пришёл по делу.
   — Гвинет, где мастер Мэйсон? — спросил он. — Меня отец послал.
   — Вообще-то я отца не видела, — призналась Гвинет. — Но обычно в это время он бывает в общем зале.
   — Спасибо, — кивнул Айво. — Отец пытается найти убийцу Брайана.
   «Так вот почему он такой серьёзный», — подумала Гвинет.
   — И поэтому он послал меня, порасспросить о ваших постояльцах.
   — По-моему, у нас одни паломники, — пожала плечами Гвинет. Сама она подозревала, что Брайана убили мятежники. На Герварда ведь тоже напали неподалёку от переправы. Но об этом шерифу пока не расскажешь.
   Айво уже взялся за ручку двери, когда Гвинет вдруг осенило:
   — Слушай, Айво, если бы Гервард что-то от тебя спрятал, где бы ты это искал?
   — А тебе зачем? — удивился Айво.
   — Я думаю, он стащил мой гребень.
   Гвинет решила, что проще будет рассказывать всем одну и ту же сказку.
   — Не могу его найти — и все тут! А Гервард застрял у мастера Шота, так что у него не спросишь.
   Пропавшие гребни Айво нисколько не интересовали. Он снова налёг на дверную ручку, и вдруг замер:
   — Погоди, я, кажется, вспомнил. Летом у нас с Гервардом был тайник на крыше колодца. Он мог и твой гребень туда засунуть. Показать тебе?
   — Нет, не надо, сама справлюсь, — торопливо произнесла Гвинет. — Спасибо, Айво.
   Она подождала, пока приятель зайдёт в зал, и выскочила во двор. Поминутно оглядываясь, она подошла к колодцу и трясущейся рукой приподняла край соломенной кровли. На деревянном настиле под соломой лежало несколько камней для пращи и грубый игрушечный кинжал, связанный из двух щепок. Гвинет потянулась дальше. Есть! Её рука нащупала что-то длинное, завёрнутое в мешковину.
   — Эскалибур! — выдохнула она.
   Неуклюже подхватив свёрток негнущимися от холода руками, Гвинет вылетела на улицу. Хорошо ещё, ставни в доме закрыты, и никто не видит, как она разгуливает под снегом без плаща.
   Солнце уже зашло, улицы и рынок опустели. Все давно сидели по домам, затворив двери и окна от зимней стужи. Только Урсус и брат Тимоти терпеливо дожидались её под аркой монастырских ворот.
   — Есть новости? — спросил отшельник. Гвинет протянула ему завёрнутый в мешковину меч.
   — И не только новости! — выдохнула она.
   Урсус не стал брать у неё свёрток. Он только приложил к нему руку, и даже в полумраке Гвинет увидела, как ярко засияли его голубые глаза.
   — Воистину, ты хорошо поработала.
   Гвинет раскраснелась от похвалы, но сейчас не это было главное.
   — А теперь мы пойдём искать Герварда? — спросила она.
   — Не сейчас, — ответил брат Тимоти. Гвинет попыталась что-то возразить, но он добавил:
   — Подумай сама, Гвинет. Уже почти стемнело, а мы даже не знаем, где лагерь мятежников. Нет смысла блуждать по лесу в темноте.
   — Он прав, Гвинет, — кивнул Урсус. — Выйдем завтра с рассветом. И не бойся — сегодня ночью с Гервардом ничего не случится.
   Гвинет хотела спросить, почему он так в этом уверен, но потом поняла, что по существу ей нечего возразить.
   — Вы заберёте меч? — спросила она.
   — Нет.
   Урсус поднял руку с мешковины и отступил назад, оставив свёрток у неё в руках.
   — Мятежники уже обыскали твою комнату, и знают, что меча там нет. Возьми его с собой — до утра.
   Отшельник помахал Гвинет рукой на прощанье и исчез в снежной круговерти.
* * *
   Перед тем, как задуть свечу, Гвинет развернула свёрток, чтобы взглянуть на меч. Кто-то успел почистить клинок, и пламя свечи играло на полированном лезвии, словно солнечный луч на поверхности ручья. Но эфес остался таким же, как в тот день, когда Гервард поднял меч в грязи, и изображение дракона было едва различимо. Гвинет подумала, что легендарный меч короля Артура мог бы выглядеть и получше. Неужели от этого куска железа зависит судьба всей Англии? И уж во всяком случае, меч не стоит жизни её любимого брата.

Глава десятая

   Герварда мутило. Сильно кружилась голова. Вонючий мешок закрывал голову и половину туловища, локти были связаны за спиной, и грубые узлы больно врезались в тело. Второй верёвкой похитители связали Герварду ноги — видно им не понравилось, как он метко пинался. Теперь он уже жалел о своей меткости…
   Связав Герварда, похитители погрузили его на мула, словно мешок с поклажей, и углубились в лес. Наверное, возвращались в тот лагерь, что он сегодня нашёл. Теперь какая-то часть седла больно впивалась Герварду в живот, а свисающая вниз голова болталась, подпрыгивая при каждом шаге мула.
   Когда Герварду ненадолго удавалось сосредоточиться, он пытался понять, что собственно происходит. Он сам видел, как Галфридас Худ ни за что убил перевозчика. Так почему же мятежник не избавился от единственного свидетеля? Почему его связали и тащат куда-то? Зачем он им понадобился? Бред какой-то.
   Гервард уже начал проваливаться в тяжёлый сон, когда впереди послышались голоса. Мул остановился, Герварда поставили на ноги и даже ослабили узлы на лодыжках, чтобы он мог стоять самостоятельно. Потом кто-то развязал ему руки и сдёрнул с головы мешок.
   Гервард, моргая, огляделся вокруг. Так и есть — он снова в лагере мятежников. С тех пор, как его поймали, прошло не так много времени, и вечер ещё не наступил, но в густом лесу царил полумрак. Гервард закоченел и весь продрог. Обиднее всего было, что похитителям могло показаться, будто он дрожит от страха! И неудивительно, ведь в грудь Герварду упиралось острие меча, а прямо перед ним стоял Галфридас Худ. Рядом с мешком в руках ухмылялся Осберт Теллер.
   — Добро пожаловать, мастер Мэйсон, — негромко произнёс Галфридас Худ. — Ведите себя благоразумно, и с вами ничего не случится.
   — Чего вам от меня надо? — выкрикнул Гервард. Худману он не поверил, и решил держаться до последнего.
   — Всему своё время, — ответил Худман. — Сейчас я, видишь ли, занят. Но учти: сбежать тебе не удастся. Никто из твоих друзей не знает где ты. Так что договоримся по хорошему. Я — твой единственный шанс.
   — Никогда! — возмутился Гервард. — Ты — изменник и убийца!
   Разноцветные глаза Галфридаса Худа полыхнули недобрым огнём.
   — Ничего, скоро ты по-другому запоёшь, — обещал он. — Осберт, отведи его к себе в палатку. И смотри, чтоб никаких фокусов!
   Осберт Теллер коротко поклонился, сгрёб Герварда за рубаху и резко дёрнул к себе:
   — Слыхал? — проворчал он грубо. — Никаких фокусов! Тебе же будет хуже. А теперь — пошёл!
   Он оттолкнул Герварда.
   — Но мне нужно в уборную! — заявил Гервард, дерзко глядя карлику в глаза. Он уже немного пришёл в себя и вспомнил, как обнаружил дурно пахнущую яму на самом краю лагеря. Только бы добраться туда, а там, глядишь, и до воли недалеко…
   — Ладно, — кивнул Осберт Теллер и жестом показал своему пленнику, куда идти. — Только не думай, что провёл меня. Вокруг лагеря расставлены лучники. И любой из них, не раздумывая, выпустит стрелу тебе в спину.
   А вот этому Гервард поверил. Тем более, что они как раз прошли мимо мрачного вида головореза с длинным луком и полным колчаном стрел. Почувствовав его цепкий холодный взгляд, Гервард подумал, что это, должно быть, один из тех, кто сбежал с виселицы в Бристоле.
   Пришлось использовать уборную по прямому назначению. Стоит только дёрнуться — и Осберт Теллер поднимет тревогу, а его пристрелят, как зайца. И никто не узнает о том, что он здесь увидел. Нет, он подождёт. Пусть похитители думают, что он смирился со своей участью. А тем временем подвернётся другая возможность бежать.
   Палатка Осберта Теллера находилась на дальнем краю поляны. На грубую конструкцию из связанных шестов было наброшено несколько ветхих шкур. Вход был таким низким, что Герварду пришлось пригнуться. На земляном полу валялось несколько овчин и грязное одеяло. У входа стоял сундук, на который карлик немедленно уселся. Пахло потом и несвежей пищей.
   Гервард, скрестив ноги, опустился на шкуры и злобно уставился на Осберта Теллера, чтобы не показать ему, до какой степени напуган.
   — Значит, с изменниками связались, мастер Теллер? — усмехнулся он, пытаясь вывести карлика из себя. — И верно, чего ещё от вас ждать!
   — Болтай, болтай, парень, — мерзко ухмыльнулся Осберт Теллер. — Скоро ты другую песенку запоёшь!
   Нагнувшись, он поднял с пола валявшийся там мех и сделал несколько глотков. У Герварда во рту пересохло от жажды, но карлик ему воды не предложил, а гордость не позволила просить.
   Не обращая внимания на тюремщика, Гервард повернулся к треугольному дверному проёму и принялся наблюдать за лагерем.
   Шли часы. Гервард совсем потерял счёт времени. В полумраке леса не было видно, далеко ли до заката. Костёр в центре поляны все ещё горел, а сполохи и регулярные удары молота говорили Герварду, что где-то неподалёку горит и другой костёр — временная кузница Хауэлла Смита. Конечно, простодушный Хауэлл не подозревал, на кого работает. Он пришёл бы в ужас, если бы узнал, что связался с мятежниками, и что Гервард находится у них в плену. Гервард напряжённо размышлял, как бы подобраться к кузнецу, и попытаться вывести его. Да, но сначала надо будет раскрыть добряку глаза на его новых хозяев! А Хауэлл тугодум, и пока он поймёт, что происходит, кто-нибудь из мятежников обязательно их заметит.
   Остаются лошади. Вот они стоят неподалёку, целый ряд лошадей и мулов. Можно было бы украсть одну и ускакать в лес. Но этот план Гервард тоже забраковал. Поднимется шум, а он предпочёл бы ускользнуть незаметно. И, что совсем худо, с неба опять посыпались редкие белые хлопья. Гервард едва не застонал от разочарования. Даже если ему удастся выбраться из лагеря, по следам на снегу его найдут в два счёта!
   Осберт Теллер снял с пояса кинжал и вертел его в своих толстых, похожих на обрубки, пальцах.
   — Вот то-то, — усмехнулся он. — Сиди тихо, и не будет тебе никаких неприятностей.
   Поначалу Гервард хотел не обращать на него внимания, но потом решил разговорить карлика.
   — Что вы здесь делаете, мастер Теллер? — спросил он осторожно. — Я думал, вы работаете у мастера Хараба.
   — Это на язычника, что ли? — фыркнул Осберт. — Ну, поработал я у него чуток, есть-то надо было! Но оставаться у него надолго я не собирался. Он же меня за раба держал!
   «В смысле, хотел, чтобы ты отрабатывал свои деньги», — подумал Гервард.
   — Но Галфридас Худ обращается с вами ничуть не лучше, — заметил он.
   — Не суй нос не в своё дело! — рассердился карлик. — И не смей говорить гадости про Худмана, а то мигом языка лишишься!
   Гервард вздрогнул. Угрозы карлика показались ему пугающе правдоподобными.
   — А где вы его встретили? — продолжал расспрашивать он.
   — У Худмана были дела с мастером Харабом, — ответил Осберт Теллер. В голосе его появились хвастливые нотки. — И он понял, что я ему пригожусь! Я знаю все тропинки в здешних лесах и болотах. И всех людей в деревне. Могу подсказать Худману, кто захочет присоединиться к его армии.
   — Но они же изменники! — крикнул Гервард. — Неужели вам все равно?
   — Изменники! — фыркнул Осберт Теллер. — Кому они изменили? Ричарду? Так Ричард ненастоящий король. По мне Генрих из Труро куда как лучше. Когда он сядет на трон, я буду богат!
   Он засунул большие пальцы рук за пояс и торжествующе ухмыльнулся.
   — И вы, правда, в это верите? — спросил Гервард. — Вы хоть раз видели самого Генриха из Труро? На вашем месте я бы не стал верить обещаниям Худмана.
   Улыбка Осберта Теллера сменилась гримасой ярости. Он вскочил на ноги и попытался пнуть Герварда ногой, но тот откатился в сторону. Тогда карлик сгрёб своего пленника за шиворот и швырнул обратно на грязные шкуры.
   — Заткнись! — проревел он. — Думаешь, ты очень умный, да? Посмотрим, что ты запоёшь, когда Худман вернётся!
   Гервард почувствовал, как его желудок сжимается от страха. На какое-то время любопытство и планы побега отвлекли его от размышлений о собственной участи. Гервард до сих пор не мог понять, что Худману от него нужно. Чем он мог заинтересовать главаря мятежников?