Страница:
— Дорогуша, как же ты бестолкова! Элен видела девчонку и говорит, будто та — полный отпад. Неуклюжа, наивна, короче, полный букет всех тех качеств, которых мужики терпеть не могут. А ее одежда просто ужас: так наряжались гомики в девяностые.
— Элен, должно быть, с кем-то ее спутала. Девушка, о которой мы говорим, уравновешенна и очаровательна. Ты бы видела, как она уничтожила Ренали — одним словом. Да что там словом! Одним взглядом.
— Пройдите к сушилке, пожалуйста, — пробормотала Беттин.
Следующая клиентка будет через десять минут. Живо собрав инструменты и показав знаками Жаннет, что она отойдет, Беттин стремглав бросилась к небольшому помещению, превращенному по приказу Мэлии в комнату отдыха.
— Здесь вам никто не запретит задрать ноги кверху, — сказала она.
Мэлия как раз думала об этой комнате. Она закажет фреску шесть на девять футов, на которой будет изображено тихое горное озеро. Эта фреска протянется из одного угла комнаты в другой. Ей казалось, что полное изменение обстановки благотворно скажется на персонале.
Сейчас стена голая. Тут по-прежнему валяется сломанный стул и стоит графин с горячей водой. Беттин отпила глоток кофе, приготовленного на скорую руку, и погрузилась в раздумья.
Когда ее позвали обратно, она уже приняла решение. Она поставит на мисс Мэлию, однако предупреждать ее или звонить Лихуфу не станет.
Мисс Мэри строго придерживалась одного правила. «Все, что вы услышали в салоне, — неоднократно повторяла она, — должно в одно ухо войти и из другого выйти».
И она приговаривала: «Когда женщина расслабляется в уютном кресле, ее так и тянет посудачить. А почему, по-вашему, психотерапевты в своей работе используют кушетку?»
— Мы не психотерапевты. Мы не можем ими быть, да у нас и времени нет отделять правду от лжи, поэтому пропускайте мимо ушей все, что здесь говорят.
Мэлия, оторвавшись от размышлений о комнате отдыха, задумалась о переменах в своем облике. Девушка раньше ни за что бы не поверила, что обыкновенное платье может играть такую огромную роль. Джулиан назвала его «роскошным». Чего не отнимешь, того не отнимешь. Но почему она ничего об этом не знала? Приподнятые складки каким-то образом придавали платью, а точнее — его хозяйке, деловой, уверенный и даже какой-то жизнеутверждающий вид.
А шляпка! Невозможно поверить, что шляпка может одновременно и хорошо смотреться и быть удобной. А накидка через плечо! «В этом году накидки не в моде, — сказала Джулиан, — следовательно, носить ее следует с решительным видом». Мэлия старалась следовать этому совету. Ее костюм определенно уничтожил грубиянку, с которой она столкнулась при входе.
Ей следует получше узнать себя. Если кто и нуждался в лечении мисс Мэри, то это точно она. Она еще молода, и потому ей надо что-то сделать со ртом. Господи, да он же похож на мухоловку. Мэлия запоздало принялась задавать вопросы. Беттин делала ей косметическую маску, хотя девушка и не понимала для чего. Вздохнув, Анри с Беттин наложили последние мазки.
— Вечернее освещение, — пояснила Беттин, — отбрасывает тени не так, как дневной свет, поэтому вечером макияж необходимо менять.
Анри, несомненно, был мастером своего дела.
— И поскольку я буду представлять «Двойное зеркало», — вслух размышляла Мэлия, — то должна стать лучшей рекламой нашего салона.
Беттин чуть не проглотила язык, когда мисс Мэлия вдруг спросила:
— Та девушка, что днем мешала мне пройти в салон… кто она?
— Это мисс Ренали Грейтон, — выпалила Беттин. — Старый судья Грейтон — ее отец. Она не упускает случая показаться на людях вместе с Лихуфом. — Служащая замолкла. — Простите, мисс Мэлия, это всего лишь слухи.
— Дыма без огня не бывает, — пробормотала Мэлия. Затем она выпрямилась в кресле, хоть Беттин и пыталась удержать ее. — А я ведь тоже сегодня выхожу в свет. Беттин! Я дикарка, верно?
— Нет, что вы. Полагаю, уж она-то так не думает. Вы бы видели ее лицо, когда ей сказали, кто вы.
— Гм.
— И вот еще что, мисс Мэлия. Не мистер Лихуф внушил ей подобное представление о вас.
— Стало быть, она что-то замышляла на сегодняшний вечер. Беттин, постарайся привести меня в божеский вид.
Беттин, в порыве вдохновения, покопалась у себя в ящике и достала скромный плакатик. Она прикрепила его кнопкой к стене. Когда она снимет тампончики с глаз мисс Мэлии, та сразу заметит его. Так и случилось. Лениво водя взором по стене, девушка наткнулась на надпись и прочла, не подозревая о ее недавнем появлении.
— Косметика не заменит уверенности в себе. Интересно. Интересно? Ой! Тогда к чему весь этот маскарад? Что она пытается доказать?
Ее слово и самообладание оказались столь действенны, что куда до них всем притиркам и мазям Беттин.
— Маленькое уточнение, Беттин, — промолвила девушка, — одного слоя довольно.
Ренали Грейтон сделала все, что было в ее силах, чтобы поменять заказанный ею на этот вечер столик. Но она опоздала: этот кабачок «Клякса» был слишком популярен. Ренали могла бы, пожалуй, переставить только таблички с именем.
— Если я поменяю места, — размышляла эта девица, — то она не услышит того, что я буду говорить.
Так получилось, что Лихуф столкнулся с Мэлией. Лучше бы он расквасил нос о входную дверь. Она не знала, что губительнее для ее первоначального замысла.
Она видела, как он приподнимается и на его лице вспыхивают одновременно и изумление и восхищение. Когда же он пропустил мимо ушей ее резкий оклик: «Берт» — и, бросив их компанию, проводил Мэлию и Анри к их столику, девушка пришла в ярость. Хватит уже строить планы, поры переходить к действиям.
— Хм, интересно, — протянул ее отец. — Это, должно быть, племянница мисс Мэри, не так ли?
— С чего ты взял? — резким тоном спросила его дочь.
— А помнишь, у Мэри была теория выворачивания наизнанку? — отвечал он. — Возможно, и ты, доченька, могла бы почерпнуть из нее кое-что полезное.
— Старческое слабоумие, — раздраженно произнесла Ренали.
— Обрати внимание на линию ее подбородка, — укоризненно промолвил он.
Ренали посмотрела на Мэлию. Ну и дела! Она и впрямь сейчас выглядит гораздо привлекательней, да и платье на ней первоклассное. Сразу видно, куплено не в ее родном городишке. И что такого в этой Мэлии, что все таращатся на нее?
А вот это уже здорово! Идиот Берт приглашает Мэлию с Анри к их столику. Хозяйку салона, куда она частенько наведывается, и стилиста, который укладывает ей волосы. Демократия. Ха!
— Извините, — промолвила Мэлия, — нам с Анри следует многое обсудить наедине, потому мы и выбрали для беседы столь многолюдное место.
— Умница, — сочным голосом произнес судья. — Стало быть, в другой раз, Ренали?
— Да, отец, разумеется. В другой раз. Берт, тебе не приходило в голову, что ты там лишний?
Конечно же приходило, и, кажется, ему эта мысль не по нраву. Отчего эта Мэлия так сияет? Что с ней случилось? Не удостоив ее наряд даже взглядом, он отнес произошедшую в ней перемену на счет Анри. Пожалуй, лично он и не против: пускай путается с этим пижоном. Но он в долгу перед памятью мисс Мэри, и потому девушка, по крайней мере, должна знать, с кем она повелась.
— Берт, почему ты такой хмурый?
Ну как объяснить Ренали, что он злится на себя, на собственную несправедливость? Анри вовсе не пижон. Он, Анри, гордится своим занятием. Он мастер своего дела, как и Брион. Ну что ж, оба они, Брион и Анри, настоящие мастера своего дела. В некотором смысле оба работают как художники, как будто картину маслом пишут. После их работы женщины выглядят прекраснее. Совсем не то, что в действительности.
Анри был настоящим зверем на поле для гольфа. С ним играли, только если он давал фору. Едва успевал открыться охотничий сезон, как Анри первым приволакивал домой оленя, сохатого, а то и американского лося, если ему удавалось выбраться в Канаду.
Анри и в самом деле переплывал озера, когда остальные жались у камина в клубе.
Берт мысленно попытался подойти с другого боку: «Он — сноб».
Да ну? А как же в таком случае быть с «Кляксой»? Настоящему Западу Америки в конце концов навязали придуманный сценаристами образ. Крепкие духом потомки первых западных поселенцев, пожалуй, растерялись бы в этом кабачке, однако Анри тут все принимают за коренного уроженца Дикого Запада, начиная с официантов в жилетках и со свисающими длинными, как у моржей, усами и кончая гардеробщицами и продавщицами сигарет в танцевальном зале. Тут царит дух торгашества.
Среди предков Анри были и французы. Быть может, он унаследовал их черты. В его акценте, в его внешности не больше снобизма, чем в атмосфере «Кляксы». Все делают деньги.
— Берт, отец к тебе обращается.
— Простите, судья.
— Тебе следует поменяться со мной местами, сынок. Так тебе сподручнее будет наблюдать за твоей подопечной. Большая ответственность. Хорошенькая девчонка с карманами, набитыми деньгами, — лакомый кусок для волокит.
— О, она не считает, что деньги принадлежат лично ей. — Берт начал было приподниматься, но затем живо опустился обратно.
— Отец, — воскликнула Ренали, — нет, оба. Перестаньте, на вас обращают внимание. Ну право же!
Мэлия прекрасно проводила время. Ответить, почему ей так хорошо — нет, она бы не сумела. Скорее всего она бы ответила, что превосходно «вписалась» сюда. На нее не смотрят как на пришлую. Да и Лихуф, кажется, тоже рад видеть ее.
Однако ей лучше прекратить прислушиваться к разговору за соседним столиком и уделить все свое внимание Анри.
— Красота, — возвестил тот ей, — это важно. Вы занимаетесь садоводством?
Мэлия прищурилась и ответила:
— Нет, но у моей матушки один из лучших садов в округе.
— Значит, она сажает растения. Возможно, порой поливает их, иногда подпитывает, но не борется против вредных насекомых и сорняков, не вскапывает летом затвердевшую землю?
Мгновение Мэлия сидела с ошеломленным видом, затем улыбнулась:
— Нет, Анри. Она подрезает кусты и деревья, рыхлит землю, дает добавки, те, которые нужны растениям. Она по мере сил старается, чтобы каждое растение в саду раскрылось во всей красе.
— Точно так же, — мягко присовокупила девушка, — как и преданный своей профессии косметолог старается, чтобы каждая клиентка с его помощью обнаружила свой истинный, прекрасный облик. Однако раньше мне не приходилось задумываться о чем-нибудь подобном.
Да что греха таить, раньше Мэлия несерьезно относилась к этой профессии. И поскольку человек все-таки стоит выше на иерархической лестнице какого бы то ни было растения, то почему в таком случае не облагородить его облик, не довести его до верха совершенства? Ради его близких и ближних, но прежде всего ради него самого.
Анри одобрительно покачивал головой. Один барьер взят. А эта девушка не так проста, как он ожидал. Она чересчур быстро схватывала его нарочно путаные мысли, анализировала их и поворачивала такой стороной, о которой он сам прежде и не помышлял. За ней нужен глаз да глаз.
Разумеется, ради ее же блага.
За ужином они обсуждали растущие расходы на содержание салона. Небольшие, казалось бы, траты, едва заметные в бухгалтерских отчетах, в итоге вырастали в пугающую сумму.
— Как в бакалейных магазинах, — ни к селу ни к городу сказал он, — то там цена подскочит на цент, то здесь — на два. Роста цен не ощущаешь, пока все эти центы не превращаются в доллары. Ах, эти постепенно повышающиеся цены!
— Мы нация овец, не так ли? — утешала она его. — Мы щиплем малое и сломя голову бежим от большого. Ну а теперь, каковы ваши соображения относительно компенсации растущих расходов?
«О, вот что такое настоящий француз», — подумала Мэлия, глядя на Анри. Тот пускал в ход глаза, брови, плечи и руки, чтобы изложить идеи, против которых никто никогда не возразит, поскольку до сих пор их ни разу вслух не высказывали.
Девушка чуть склонила голову набок. Одна из ее бабушек француженка, верно? Bien, двоих довольно для этой игры. Когда Анри изложил свое дело, буквально выложил его ей на тарелку, она уже имела на сей счет готовое мнение.
— Мы уложимся в полгода? — осведомилась она.
Появился ковбойский ансамбль. Анри вскочил и пригласил ее на танец. И вновь девушка изумилась. Неужто он никогда не дает себе передышки?
Увидев, что они танцуют, Ренали воспользовалась моментом и пригласила своего древнего дядюшку на танец.
Вот тут она допустила промашку. Вновь оглянувшись на Мэлию, девушка увидела ее уже в объятиях Лихуфа. Берт с серьезным видом о чем-то беседовал со своей партнершей. Старикашка возопил, что здесь не футбольное поле, а он не мяч, чтобы гонять его сквозь кружащуюся толпу.
Лихуф в буквальном смысле выхватил Мэлию из рук Анри.
— Прости, — напрямик сказал он, — важное дело. Подожди где-нибудь поблизости.
Темные брови Анри поднялись так высоко, что почти сомкнулись с волосами. Затем он согласно кивнул.
— Мэлия, — произнес Лихуф, забыв про политичное обращение «мисс Морган», — что ты собираешься делать в воскресенье?
— Займусь делами, — живо ответила она.
— Существует ли нечто такое, не важно, что именно, что заставило бы тебя изменить решение?
Мэлия чуть отступила назад и пристально посмотрела на него. «Боже мой, — подумала девушка, — а я-то надеялась, что он не будет представлять противную сторону и мне не придется столкнуться с ним в суде».
— Нет, — ответила она ему. — Я и представления не имела, во что я вляпаюсь, занявшись косметическим салоном. Если и следующие три дня пройдут как сегодняшний, то мне на восстановление сил понадобится три проведенных в полном одиночестве выходных. А что?
Неожиданно подул ветерок, и под руку Лихуфа подскочила Ренали Грейтон:
— Мой дядюшка изнемогает от желания потанцевать с вами, мисс Морган. Он говорит, что вы так похожи на тетю Мэри. Но прежде чем Берт отпустит вас, обещайте провести с нами эти выходные у Килмера. Ну что, согласны? Там вам представится прекрасная возможность познакомиться с важными для вас людьми.
Откуда-то сбоку вынырнул Анри. Мэлия с благодарностью повернулась к нему, а затем улыбнулась старому дядюшке:
— Я оставлю для вас танец. Быть может, следующий?
— Но вы так и не ответили, принимаете ли мое приглашение, — раздраженно воскликнула Ренали.
Глава 5
— Элен, должно быть, с кем-то ее спутала. Девушка, о которой мы говорим, уравновешенна и очаровательна. Ты бы видела, как она уничтожила Ренали — одним словом. Да что там словом! Одним взглядом.
— Пройдите к сушилке, пожалуйста, — пробормотала Беттин.
Следующая клиентка будет через десять минут. Живо собрав инструменты и показав знаками Жаннет, что она отойдет, Беттин стремглав бросилась к небольшому помещению, превращенному по приказу Мэлии в комнату отдыха.
— Здесь вам никто не запретит задрать ноги кверху, — сказала она.
Мэлия как раз думала об этой комнате. Она закажет фреску шесть на девять футов, на которой будет изображено тихое горное озеро. Эта фреска протянется из одного угла комнаты в другой. Ей казалось, что полное изменение обстановки благотворно скажется на персонале.
Сейчас стена голая. Тут по-прежнему валяется сломанный стул и стоит графин с горячей водой. Беттин отпила глоток кофе, приготовленного на скорую руку, и погрузилась в раздумья.
Когда ее позвали обратно, она уже приняла решение. Она поставит на мисс Мэлию, однако предупреждать ее или звонить Лихуфу не станет.
Мисс Мэри строго придерживалась одного правила. «Все, что вы услышали в салоне, — неоднократно повторяла она, — должно в одно ухо войти и из другого выйти».
И она приговаривала: «Когда женщина расслабляется в уютном кресле, ее так и тянет посудачить. А почему, по-вашему, психотерапевты в своей работе используют кушетку?»
— Мы не психотерапевты. Мы не можем ими быть, да у нас и времени нет отделять правду от лжи, поэтому пропускайте мимо ушей все, что здесь говорят.
Мэлия, оторвавшись от размышлений о комнате отдыха, задумалась о переменах в своем облике. Девушка раньше ни за что бы не поверила, что обыкновенное платье может играть такую огромную роль. Джулиан назвала его «роскошным». Чего не отнимешь, того не отнимешь. Но почему она ничего об этом не знала? Приподнятые складки каким-то образом придавали платью, а точнее — его хозяйке, деловой, уверенный и даже какой-то жизнеутверждающий вид.
А шляпка! Невозможно поверить, что шляпка может одновременно и хорошо смотреться и быть удобной. А накидка через плечо! «В этом году накидки не в моде, — сказала Джулиан, — следовательно, носить ее следует с решительным видом». Мэлия старалась следовать этому совету. Ее костюм определенно уничтожил грубиянку, с которой она столкнулась при входе.
Ей следует получше узнать себя. Если кто и нуждался в лечении мисс Мэри, то это точно она. Она еще молода, и потому ей надо что-то сделать со ртом. Господи, да он же похож на мухоловку. Мэлия запоздало принялась задавать вопросы. Беттин делала ей косметическую маску, хотя девушка и не понимала для чего. Вздохнув, Анри с Беттин наложили последние мазки.
— Вечернее освещение, — пояснила Беттин, — отбрасывает тени не так, как дневной свет, поэтому вечером макияж необходимо менять.
Анри, несомненно, был мастером своего дела.
— И поскольку я буду представлять «Двойное зеркало», — вслух размышляла Мэлия, — то должна стать лучшей рекламой нашего салона.
Беттин чуть не проглотила язык, когда мисс Мэлия вдруг спросила:
— Та девушка, что днем мешала мне пройти в салон… кто она?
— Это мисс Ренали Грейтон, — выпалила Беттин. — Старый судья Грейтон — ее отец. Она не упускает случая показаться на людях вместе с Лихуфом. — Служащая замолкла. — Простите, мисс Мэлия, это всего лишь слухи.
— Дыма без огня не бывает, — пробормотала Мэлия. Затем она выпрямилась в кресле, хоть Беттин и пыталась удержать ее. — А я ведь тоже сегодня выхожу в свет. Беттин! Я дикарка, верно?
— Нет, что вы. Полагаю, уж она-то так не думает. Вы бы видели ее лицо, когда ей сказали, кто вы.
— Гм.
— И вот еще что, мисс Мэлия. Не мистер Лихуф внушил ей подобное представление о вас.
— Стало быть, она что-то замышляла на сегодняшний вечер. Беттин, постарайся привести меня в божеский вид.
Беттин, в порыве вдохновения, покопалась у себя в ящике и достала скромный плакатик. Она прикрепила его кнопкой к стене. Когда она снимет тампончики с глаз мисс Мэлии, та сразу заметит его. Так и случилось. Лениво водя взором по стене, девушка наткнулась на надпись и прочла, не подозревая о ее недавнем появлении.
— Косметика не заменит уверенности в себе. Интересно. Интересно? Ой! Тогда к чему весь этот маскарад? Что она пытается доказать?
Ее слово и самообладание оказались столь действенны, что куда до них всем притиркам и мазям Беттин.
— Маленькое уточнение, Беттин, — промолвила девушка, — одного слоя довольно.
Ренали Грейтон сделала все, что было в ее силах, чтобы поменять заказанный ею на этот вечер столик. Но она опоздала: этот кабачок «Клякса» был слишком популярен. Ренали могла бы, пожалуй, переставить только таблички с именем.
— Если я поменяю места, — размышляла эта девица, — то она не услышит того, что я буду говорить.
Так получилось, что Лихуф столкнулся с Мэлией. Лучше бы он расквасил нос о входную дверь. Она не знала, что губительнее для ее первоначального замысла.
Она видела, как он приподнимается и на его лице вспыхивают одновременно и изумление и восхищение. Когда же он пропустил мимо ушей ее резкий оклик: «Берт» — и, бросив их компанию, проводил Мэлию и Анри к их столику, девушка пришла в ярость. Хватит уже строить планы, поры переходить к действиям.
— Хм, интересно, — протянул ее отец. — Это, должно быть, племянница мисс Мэри, не так ли?
— С чего ты взял? — резким тоном спросила его дочь.
— А помнишь, у Мэри была теория выворачивания наизнанку? — отвечал он. — Возможно, и ты, доченька, могла бы почерпнуть из нее кое-что полезное.
— Старческое слабоумие, — раздраженно произнесла Ренали.
— Обрати внимание на линию ее подбородка, — укоризненно промолвил он.
Ренали посмотрела на Мэлию. Ну и дела! Она и впрямь сейчас выглядит гораздо привлекательней, да и платье на ней первоклассное. Сразу видно, куплено не в ее родном городишке. И что такого в этой Мэлии, что все таращатся на нее?
А вот это уже здорово! Идиот Берт приглашает Мэлию с Анри к их столику. Хозяйку салона, куда она частенько наведывается, и стилиста, который укладывает ей волосы. Демократия. Ха!
— Извините, — промолвила Мэлия, — нам с Анри следует многое обсудить наедине, потому мы и выбрали для беседы столь многолюдное место.
— Умница, — сочным голосом произнес судья. — Стало быть, в другой раз, Ренали?
— Да, отец, разумеется. В другой раз. Берт, тебе не приходило в голову, что ты там лишний?
Конечно же приходило, и, кажется, ему эта мысль не по нраву. Отчего эта Мэлия так сияет? Что с ней случилось? Не удостоив ее наряд даже взглядом, он отнес произошедшую в ней перемену на счет Анри. Пожалуй, лично он и не против: пускай путается с этим пижоном. Но он в долгу перед памятью мисс Мэри, и потому девушка, по крайней мере, должна знать, с кем она повелась.
— Берт, почему ты такой хмурый?
Ну как объяснить Ренали, что он злится на себя, на собственную несправедливость? Анри вовсе не пижон. Он, Анри, гордится своим занятием. Он мастер своего дела, как и Брион. Ну что ж, оба они, Брион и Анри, настоящие мастера своего дела. В некотором смысле оба работают как художники, как будто картину маслом пишут. После их работы женщины выглядят прекраснее. Совсем не то, что в действительности.
Анри был настоящим зверем на поле для гольфа. С ним играли, только если он давал фору. Едва успевал открыться охотничий сезон, как Анри первым приволакивал домой оленя, сохатого, а то и американского лося, если ему удавалось выбраться в Канаду.
Анри и в самом деле переплывал озера, когда остальные жались у камина в клубе.
Берт мысленно попытался подойти с другого боку: «Он — сноб».
Да ну? А как же в таком случае быть с «Кляксой»? Настоящему Западу Америки в конце концов навязали придуманный сценаристами образ. Крепкие духом потомки первых западных поселенцев, пожалуй, растерялись бы в этом кабачке, однако Анри тут все принимают за коренного уроженца Дикого Запада, начиная с официантов в жилетках и со свисающими длинными, как у моржей, усами и кончая гардеробщицами и продавщицами сигарет в танцевальном зале. Тут царит дух торгашества.
Среди предков Анри были и французы. Быть может, он унаследовал их черты. В его акценте, в его внешности не больше снобизма, чем в атмосфере «Кляксы». Все делают деньги.
— Берт, отец к тебе обращается.
— Простите, судья.
— Тебе следует поменяться со мной местами, сынок. Так тебе сподручнее будет наблюдать за твоей подопечной. Большая ответственность. Хорошенькая девчонка с карманами, набитыми деньгами, — лакомый кусок для волокит.
— О, она не считает, что деньги принадлежат лично ей. — Берт начал было приподниматься, но затем живо опустился обратно.
— Отец, — воскликнула Ренали, — нет, оба. Перестаньте, на вас обращают внимание. Ну право же!
Мэлия прекрасно проводила время. Ответить, почему ей так хорошо — нет, она бы не сумела. Скорее всего она бы ответила, что превосходно «вписалась» сюда. На нее не смотрят как на пришлую. Да и Лихуф, кажется, тоже рад видеть ее.
Однако ей лучше прекратить прислушиваться к разговору за соседним столиком и уделить все свое внимание Анри.
— Красота, — возвестил тот ей, — это важно. Вы занимаетесь садоводством?
Мэлия прищурилась и ответила:
— Нет, но у моей матушки один из лучших садов в округе.
— Значит, она сажает растения. Возможно, порой поливает их, иногда подпитывает, но не борется против вредных насекомых и сорняков, не вскапывает летом затвердевшую землю?
Мгновение Мэлия сидела с ошеломленным видом, затем улыбнулась:
— Нет, Анри. Она подрезает кусты и деревья, рыхлит землю, дает добавки, те, которые нужны растениям. Она по мере сил старается, чтобы каждое растение в саду раскрылось во всей красе.
— Точно так же, — мягко присовокупила девушка, — как и преданный своей профессии косметолог старается, чтобы каждая клиентка с его помощью обнаружила свой истинный, прекрасный облик. Однако раньше мне не приходилось задумываться о чем-нибудь подобном.
Да что греха таить, раньше Мэлия несерьезно относилась к этой профессии. И поскольку человек все-таки стоит выше на иерархической лестнице какого бы то ни было растения, то почему в таком случае не облагородить его облик, не довести его до верха совершенства? Ради его близких и ближних, но прежде всего ради него самого.
Анри одобрительно покачивал головой. Один барьер взят. А эта девушка не так проста, как он ожидал. Она чересчур быстро схватывала его нарочно путаные мысли, анализировала их и поворачивала такой стороной, о которой он сам прежде и не помышлял. За ней нужен глаз да глаз.
Разумеется, ради ее же блага.
За ужином они обсуждали растущие расходы на содержание салона. Небольшие, казалось бы, траты, едва заметные в бухгалтерских отчетах, в итоге вырастали в пугающую сумму.
— Как в бакалейных магазинах, — ни к селу ни к городу сказал он, — то там цена подскочит на цент, то здесь — на два. Роста цен не ощущаешь, пока все эти центы не превращаются в доллары. Ах, эти постепенно повышающиеся цены!
— Мы нация овец, не так ли? — утешала она его. — Мы щиплем малое и сломя голову бежим от большого. Ну а теперь, каковы ваши соображения относительно компенсации растущих расходов?
«О, вот что такое настоящий француз», — подумала Мэлия, глядя на Анри. Тот пускал в ход глаза, брови, плечи и руки, чтобы изложить идеи, против которых никто никогда не возразит, поскольку до сих пор их ни разу вслух не высказывали.
Девушка чуть склонила голову набок. Одна из ее бабушек француженка, верно? Bien, двоих довольно для этой игры. Когда Анри изложил свое дело, буквально выложил его ей на тарелку, она уже имела на сей счет готовое мнение.
— Мы уложимся в полгода? — осведомилась она.
Появился ковбойский ансамбль. Анри вскочил и пригласил ее на танец. И вновь девушка изумилась. Неужто он никогда не дает себе передышки?
Увидев, что они танцуют, Ренали воспользовалась моментом и пригласила своего древнего дядюшку на танец.
Вот тут она допустила промашку. Вновь оглянувшись на Мэлию, девушка увидела ее уже в объятиях Лихуфа. Берт с серьезным видом о чем-то беседовал со своей партнершей. Старикашка возопил, что здесь не футбольное поле, а он не мяч, чтобы гонять его сквозь кружащуюся толпу.
Лихуф в буквальном смысле выхватил Мэлию из рук Анри.
— Прости, — напрямик сказал он, — важное дело. Подожди где-нибудь поблизости.
Темные брови Анри поднялись так высоко, что почти сомкнулись с волосами. Затем он согласно кивнул.
— Мэлия, — произнес Лихуф, забыв про политичное обращение «мисс Морган», — что ты собираешься делать в воскресенье?
— Займусь делами, — живо ответила она.
— Существует ли нечто такое, не важно, что именно, что заставило бы тебя изменить решение?
Мэлия чуть отступила назад и пристально посмотрела на него. «Боже мой, — подумала девушка, — а я-то надеялась, что он не будет представлять противную сторону и мне не придется столкнуться с ним в суде».
— Нет, — ответила она ему. — Я и представления не имела, во что я вляпаюсь, занявшись косметическим салоном. Если и следующие три дня пройдут как сегодняшний, то мне на восстановление сил понадобится три проведенных в полном одиночестве выходных. А что?
Неожиданно подул ветерок, и под руку Лихуфа подскочила Ренали Грейтон:
— Мой дядюшка изнемогает от желания потанцевать с вами, мисс Морган. Он говорит, что вы так похожи на тетю Мэри. Но прежде чем Берт отпустит вас, обещайте провести с нами эти выходные у Килмера. Ну что, согласны? Там вам представится прекрасная возможность познакомиться с важными для вас людьми.
Откуда-то сбоку вынырнул Анри. Мэлия с благодарностью повернулась к нему, а затем улыбнулась старому дядюшке:
— Я оставлю для вас танец. Быть может, следующий?
— Но вы так и не ответили, принимаете ли мое приглашение, — раздраженно воскликнула Ренали.
Глава 5
Голова у Мэлии шла кругом. Она уже больше не дочь мелкого предпринимателя в небольшом городке, который защищал бы ее интересы, и не студентка, чье мнение было важно лишь ей одной. Она в буквальном смысле была салоном, а Ренали Грейтон — ее клиенткой.
— Вы весьма любезны, — промолвила она. Музыка только что смолкла, и ее слова прозвучали отчетливо. — И я уверена, вы войдете в мое положение. Мои личные вещи уже распакованы и уложены на свои места, но мне надо разобраться в собственных впечатлениях. Мне правда необходимо провести эти выходные в уединении.
Прежде чем Ренали успела что-то ответить, прозвучал сигнал и оркестр заиграл новую мелодию. Анри настолько расслабился, что, невзирая на свое болезненное чувство собственного достоинства, принялся прыгать в такт музыке.
Впрочем, далеко он не ускакал. Анри понимал, что Мэлии расставляют ловушку. Он поспешно пристроился к ней сбоку. Анри упивался тем, как она расправилась с Ренали Грейтон. Однако ему стало очевидно, что ее способность с легкостью отделываться от чего бы то ни было в дальнейшем может причинить ему неудобства.
— Как мило, что Лихуф предостерег вас, — едва осмелился он сказать.
— О? — Ей удалось поставить это восклицание в вопросительную форму. — Я вот гадаю: а было ли ему вообще что-нибудь известно?
Анри был сбит с толку больше прежнего.
— Вы бы познакомились со многими из наших постоянных клиенток, — сказал ей Анри.
— Если общение с ними в дружеской компании дает какие-то преимущества, то мне стоило знать об этом, прежде чем я доставила себе удовольствие посмеяться над Ренали. Вы согласны?
К десяти часам Мэлия была дома.
— Хорошо повеселилась? — осведомилась Мэгги.
— Говядина, зажаренная на вертеле, просто чудо, — ответила девушка. — Мэгги, Джулиан прислала платье, которое мне завтра следует надеть?
Служанка пробормотала «да», и Мэлия пожалела о своей резкости.
— Мэгги, этот вечер оказался сплошной головоломкой. Я отправилась с Анри, чтобы за ужином обсудить дела. Там я повстречала кучу людей. И все они, начиная с Анри, говорили загадками.
Служанка мотнула головой:
— Ну а ты что?
— Отвечала им загадками. Мне многое неизвестно, и потому я не вправе связывать себе руки. Вот я сейчас и гадаю, а узнаю ли я вообще когда-нибудь все.
— Узнаешь, — заверила ее Мэгги. — Загадывай им загадки, о которых они раньше и слыхом не слыхивали. Ах, какой мудрый выбор сделала мисс Мэри! А теперь тебе пора баиньки.
За завтраком служанка дала девушке совет:
— Пока не делай никаких заключений. Ты здесь всего три дня, и ты для них не меньшая загадка, чем они для тебя. Ты и впрямь прелестно смотришься в этом оранжевом платье, хотя этот цвет и не в моем вкусе.
— Не унывай, это жженая умбра, — успокоила ее Мэлия. Надев коричневое пальто и подходящую по цвету шляпку, она отправилась в салон.
Мэгги — мудрая женщина. Судить на скорую руку. Нет уж. Ей следует полагаться только на отчетность. Открыв дверь кабинета, девушка подошла к ящику с бухгалтерскими книгами и отперла его.
Помимо финансовых отчетов о деятельности салона, там были счета от дизайнеров и поставщиков мебели, а также неодобрительный отзыв Анри по поводу комнаты отдыха. Как-то он даже поинтересовался, имеет ли она законное право на ее устройство.
— Я оплачу все затраты из своего кармана, — беспечно ответила Мэлия. — Быть может, я не пробуду здесь и полугода, зато все это время у девочек будет место для отдыха, и уже одно это прекрасно само по себе.
В тот раз она не вознегодовала. Более того, появление комнаты отдыха повысило престиж «Двойного зеркала».
— Мэгги, — спросила девушка тем же вечером, — почему тетушка Мэри не позаботилась о такой комнате?
— Было у мисс Мэри одно слабое место, впрочем, я не уверена, что это слабость. Она больше думала о душе и уме, чем о комфорте для тела. А у меня порой ноги так распухали, что я не была в состоянии носить даже комнатные тапочки.
Тем не менее девочки были благодарны мисс Мэлии за проявленную заботу о них. И конечно же в этой комнате они не только отдыхали, но и судачили.
В субботу вечером, прежде чем отправиться домой, Мэлия оглядела отделанное помещение. Везде весело пестрели желтые и зеленые тона. Благодаря большой фреске комната казалась чуть ли не в два раза больше. В креслах так и тянуло уютно свернуться калачиком. В специально отведенном углу сверкали электроплита и всевозможная кухонная утварь.
Тем мрачным осенним вечером, ведя машину по сумеречным улицам, она гадала, что же будет дальше. Анри предложил ей встретиться в среду, чтобы обсудить дела. Но они ничего не обсуждали. Лихуф встретится с ней сегодня, предположительно с той же целью.
После ужина он испустил сокрушенный стон.
— Мэгги — просто мастерица, — пояснил Лихуф. — Однако из великодушия я должен ответить на вопросы, которые мне зададут. У тебя найдется парочка?
— Да. Почему ты не отказался от нашей встречи и не поехал к Килмеру?
— Ответ прост. Я предпочел провести вечер здесь. Постой. — Он поднял руку. — Я отвечу также и на следующий вопрос. Почему? Да потому, что мне было интересно. Должен сознаться, что сперва управление косметическим салоном представлялось мне сплошным занудством. Теперь я другого мнения. Я могу тебе в том признаться, поскольку ты очаровательна и прекрасна. Но если я скажу все, то тебе придется выставить меня за дверь немедленно, пока у меня еще есть силы. Серьезно, Мэлия, «Двойное зеркало» уже не просто салон. Ты не поверишь, сколько народу — и мужчин, и женщин — спрашивали меня о нем.
Он по секрету сообщил ей, что уже при утверждении завещания у него осведомлялись, не продается ли салон, и если продается, то какова запрашиваемая цена.
— Сейчас, — сознался Лихуф, — я хочу понять, чем «Двойное зеркало» так отличается от большинства других салонов в городе. Наша фирма владеет двумя косметическими залами, и они так просто не сдадутся.
— По-моему, — задумчиво промолвила Мэлии, — тут все дело в личности тетушки Мэри. Она вложила туда душу.
— Да, но ее больше нет с нами.
— То, чему она учила, оттуда никуда не ушло. Мне кажется, что, пока работают прежние мастера, атмосфера, которую она культивировала в салоне на протяжении многих лет, не изменится. Быть может, и остальные что-то переймут у нас. Во всяком случае, я надеюсь.
Он задал ей еще пару вопросов: как она проводит время; не пропал ли у нее первоначальный порыв; не столкнулась ли она с серьезными проблемами.
— Если бы и столкнулась, я бы даже и не поняла этого. — Девушка поспешила в первую очередь ответить на последний вопрос. — Вот почему я сейчас долблю свой урок. У меня по крайней мере месяц уйдет на то, чтобы научиться задавать разумные вопросы.
Лихуф пораженно посмотрел на нее, и она призналась, что полагала, будто ей, как тетушкиной наследнице, только придется улыбаться клиенткам — вот и все руководство салоном красоты.
Теперь ей пришлось столкнуться с тем, что посетительницы задают вопросы, а она, теперешняя хозяйка, не знает на них ответов.
Дела идут хорошо. Анри сказал, что до отпускного сезона, да и после него, все будет катиться как по маслу. Затем пойдут дожди, и не всякая женщина пожелает долго прогуливаться в сырую погоду. Ведь поблизости нет стоянок для машин. Вот тут прибыль упадет.
— Я даже подумываю об организации рейса от муниципальной автостоянки до салона.
Неугомонный Лихуф подошел к большому окну и взглянул вниз на молодой, беспорядочно развивающийся город, поблескивавший огнями фонарей, омытых моросящим дождиком.
— С этой проблемой сталкивается не только твой салон, — задумчиво промолвил он, — но и все торговцы в деловой части города, врачи, дантисты, адвокаты и банкиры. У них небольшой выбор: либо открыть филиалы, перебравшись на городские окраины, либо смириться со стремительно сокращающейся прибыльностью их заведений.
— В больших городах хорошо развита транспортная инфраструктура — там ходят трамваи и автобусы. Маленькие города не в состоянии позволить себе тратить на это столько средств. У этой проблемы есть единственное реальное решение — создание автостоянки в нескольких минутах ходьбы от центра города.
— Тому примером Спейс-Нидл, — не задумываясь, сказала Мэлия.
— Знаю, — он понимал, что она толкует о переоборудовании или строительстве больших площадок под стоянки для машин клиентов, — но попробуй достучись до какого-нибудь твердолобого владельца земельного участка, который не желает с ним расстаться.
Девушка понимающе кивнула. Она и сама не захотела бы отдавать землю, на которой стоит ее салон.
В комнату, неся поднос с кофе, тихо вошла Мэгги. «Все хорошо», — добродушно подумала она, глядя на двух молодых людей, на дождь за окном, на убаюкивающий огонь в камине и на девушку, разливающую кофе из высокого серебряного кофейника.
Мэлия не ведала, что служанка разговаривала с Дэнни. Тот уже в течение двух часов пытался дозвониться до нее, хотя Мэгги сама сказала ему по телефону, что мисс Морган «вернется» не раньше одиннадцати вечера. А он закричал прямо в трубку: «Да ведь здесь будет уже три часа утра».
Вернувшись за подносом, Мэгги недоуменно пожала плечами. Дэнни не был бы здесь третим лишним. Эта парочка по-прежнему болтала о делах.
Лихуф ушел рано, с воодушевлением сказав на прощанье:
— Давай снова поужинаем вместе на днях.
Как только дверь закрылась, Мэлия, стремительно повернувшись, прошла к себе в комнату и уселась перед зеркалом.
Дэнни, Анри, а теперь и Берт — каждый на свой лад — говорили: «Ну вот еще! Ты выглядишь на все сто», так ни разу и не взглянув на нее.
— Меня словно и нет, — печалилась девушка. — Для Дэнни я то, что всегда под рукой. Для Анри я новая хозяйка, которую надо умиротворить. Для Берта — очередной клиент. Да что же во мне не так?
Тут раздался телефонный звонок. Мэлия повернулась и пытливо посмотрела на аппарат. Тот зазвонил снова. На проводе был Дэнни.
Он был не в лучшем настроении. Сегодня он прогнал громадный грузовик через кемберлендские горы, реку и город с тем же названием и остановился в каком-то захолустном городишке. Спать ему пришлось свернувшись в три погибели, позади водительского сиденья. Более того, Дэнни был вынужден подмаслить телефонистку, чтобы та держала для него линию, пока он дозванивался Мэлии.
— Где, черт подери, тебя носило? — таковым было его приветствие.
Оглядевшись и убедившись, что она по-прежнему находится у себя в квартире на планете Земля, девушка вздернула подбородок. Где, как не здесь, но зачем ему-то знать?
— Встречалась со своим адвокатом, — ответила она.
— В такой час?
— Дэнни, вспомни уроки географии. Здесь только половина одиннадцатого.
Это напоминание чуть утихомирило Дэнни. Он направлялся во Флориду. Если там не удастся взять груз, который надо отвезти на северо-восток, то через несколько дней он будет на западе. Однако ему трудно с ходу сказать, когда он приедет домой. Все зависит от того, попадется ли ему транзитный груз или нет.
— Вы весьма любезны, — промолвила она. Музыка только что смолкла, и ее слова прозвучали отчетливо. — И я уверена, вы войдете в мое положение. Мои личные вещи уже распакованы и уложены на свои места, но мне надо разобраться в собственных впечатлениях. Мне правда необходимо провести эти выходные в уединении.
Прежде чем Ренали успела что-то ответить, прозвучал сигнал и оркестр заиграл новую мелодию. Анри настолько расслабился, что, невзирая на свое болезненное чувство собственного достоинства, принялся прыгать в такт музыке.
Впрочем, далеко он не ускакал. Анри понимал, что Мэлии расставляют ловушку. Он поспешно пристроился к ней сбоку. Анри упивался тем, как она расправилась с Ренали Грейтон. Однако ему стало очевидно, что ее способность с легкостью отделываться от чего бы то ни было в дальнейшем может причинить ему неудобства.
— Как мило, что Лихуф предостерег вас, — едва осмелился он сказать.
— О? — Ей удалось поставить это восклицание в вопросительную форму. — Я вот гадаю: а было ли ему вообще что-нибудь известно?
Анри был сбит с толку больше прежнего.
— Вы бы познакомились со многими из наших постоянных клиенток, — сказал ей Анри.
— Если общение с ними в дружеской компании дает какие-то преимущества, то мне стоило знать об этом, прежде чем я доставила себе удовольствие посмеяться над Ренали. Вы согласны?
К десяти часам Мэлия была дома.
— Хорошо повеселилась? — осведомилась Мэгги.
— Говядина, зажаренная на вертеле, просто чудо, — ответила девушка. — Мэгги, Джулиан прислала платье, которое мне завтра следует надеть?
Служанка пробормотала «да», и Мэлия пожалела о своей резкости.
— Мэгги, этот вечер оказался сплошной головоломкой. Я отправилась с Анри, чтобы за ужином обсудить дела. Там я повстречала кучу людей. И все они, начиная с Анри, говорили загадками.
Служанка мотнула головой:
— Ну а ты что?
— Отвечала им загадками. Мне многое неизвестно, и потому я не вправе связывать себе руки. Вот я сейчас и гадаю, а узнаю ли я вообще когда-нибудь все.
— Узнаешь, — заверила ее Мэгги. — Загадывай им загадки, о которых они раньше и слыхом не слыхивали. Ах, какой мудрый выбор сделала мисс Мэри! А теперь тебе пора баиньки.
За завтраком служанка дала девушке совет:
— Пока не делай никаких заключений. Ты здесь всего три дня, и ты для них не меньшая загадка, чем они для тебя. Ты и впрямь прелестно смотришься в этом оранжевом платье, хотя этот цвет и не в моем вкусе.
— Не унывай, это жженая умбра, — успокоила ее Мэлия. Надев коричневое пальто и подходящую по цвету шляпку, она отправилась в салон.
Мэгги — мудрая женщина. Судить на скорую руку. Нет уж. Ей следует полагаться только на отчетность. Открыв дверь кабинета, девушка подошла к ящику с бухгалтерскими книгами и отперла его.
Помимо финансовых отчетов о деятельности салона, там были счета от дизайнеров и поставщиков мебели, а также неодобрительный отзыв Анри по поводу комнаты отдыха. Как-то он даже поинтересовался, имеет ли она законное право на ее устройство.
— Я оплачу все затраты из своего кармана, — беспечно ответила Мэлия. — Быть может, я не пробуду здесь и полугода, зато все это время у девочек будет место для отдыха, и уже одно это прекрасно само по себе.
В тот раз она не вознегодовала. Более того, появление комнаты отдыха повысило престиж «Двойного зеркала».
— Мэгги, — спросила девушка тем же вечером, — почему тетушка Мэри не позаботилась о такой комнате?
— Было у мисс Мэри одно слабое место, впрочем, я не уверена, что это слабость. Она больше думала о душе и уме, чем о комфорте для тела. А у меня порой ноги так распухали, что я не была в состоянии носить даже комнатные тапочки.
Тем не менее девочки были благодарны мисс Мэлии за проявленную заботу о них. И конечно же в этой комнате они не только отдыхали, но и судачили.
В субботу вечером, прежде чем отправиться домой, Мэлия оглядела отделанное помещение. Везде весело пестрели желтые и зеленые тона. Благодаря большой фреске комната казалась чуть ли не в два раза больше. В креслах так и тянуло уютно свернуться калачиком. В специально отведенном углу сверкали электроплита и всевозможная кухонная утварь.
Тем мрачным осенним вечером, ведя машину по сумеречным улицам, она гадала, что же будет дальше. Анри предложил ей встретиться в среду, чтобы обсудить дела. Но они ничего не обсуждали. Лихуф встретится с ней сегодня, предположительно с той же целью.
После ужина он испустил сокрушенный стон.
— Мэгги — просто мастерица, — пояснил Лихуф. — Однако из великодушия я должен ответить на вопросы, которые мне зададут. У тебя найдется парочка?
— Да. Почему ты не отказался от нашей встречи и не поехал к Килмеру?
— Ответ прост. Я предпочел провести вечер здесь. Постой. — Он поднял руку. — Я отвечу также и на следующий вопрос. Почему? Да потому, что мне было интересно. Должен сознаться, что сперва управление косметическим салоном представлялось мне сплошным занудством. Теперь я другого мнения. Я могу тебе в том признаться, поскольку ты очаровательна и прекрасна. Но если я скажу все, то тебе придется выставить меня за дверь немедленно, пока у меня еще есть силы. Серьезно, Мэлия, «Двойное зеркало» уже не просто салон. Ты не поверишь, сколько народу — и мужчин, и женщин — спрашивали меня о нем.
Он по секрету сообщил ей, что уже при утверждении завещания у него осведомлялись, не продается ли салон, и если продается, то какова запрашиваемая цена.
— Сейчас, — сознался Лихуф, — я хочу понять, чем «Двойное зеркало» так отличается от большинства других салонов в городе. Наша фирма владеет двумя косметическими залами, и они так просто не сдадутся.
— По-моему, — задумчиво промолвила Мэлии, — тут все дело в личности тетушки Мэри. Она вложила туда душу.
— Да, но ее больше нет с нами.
— То, чему она учила, оттуда никуда не ушло. Мне кажется, что, пока работают прежние мастера, атмосфера, которую она культивировала в салоне на протяжении многих лет, не изменится. Быть может, и остальные что-то переймут у нас. Во всяком случае, я надеюсь.
Он задал ей еще пару вопросов: как она проводит время; не пропал ли у нее первоначальный порыв; не столкнулась ли она с серьезными проблемами.
— Если бы и столкнулась, я бы даже и не поняла этого. — Девушка поспешила в первую очередь ответить на последний вопрос. — Вот почему я сейчас долблю свой урок. У меня по крайней мере месяц уйдет на то, чтобы научиться задавать разумные вопросы.
Лихуф пораженно посмотрел на нее, и она призналась, что полагала, будто ей, как тетушкиной наследнице, только придется улыбаться клиенткам — вот и все руководство салоном красоты.
Теперь ей пришлось столкнуться с тем, что посетительницы задают вопросы, а она, теперешняя хозяйка, не знает на них ответов.
Дела идут хорошо. Анри сказал, что до отпускного сезона, да и после него, все будет катиться как по маслу. Затем пойдут дожди, и не всякая женщина пожелает долго прогуливаться в сырую погоду. Ведь поблизости нет стоянок для машин. Вот тут прибыль упадет.
— Я даже подумываю об организации рейса от муниципальной автостоянки до салона.
Неугомонный Лихуф подошел к большому окну и взглянул вниз на молодой, беспорядочно развивающийся город, поблескивавший огнями фонарей, омытых моросящим дождиком.
— С этой проблемой сталкивается не только твой салон, — задумчиво промолвил он, — но и все торговцы в деловой части города, врачи, дантисты, адвокаты и банкиры. У них небольшой выбор: либо открыть филиалы, перебравшись на городские окраины, либо смириться со стремительно сокращающейся прибыльностью их заведений.
— В больших городах хорошо развита транспортная инфраструктура — там ходят трамваи и автобусы. Маленькие города не в состоянии позволить себе тратить на это столько средств. У этой проблемы есть единственное реальное решение — создание автостоянки в нескольких минутах ходьбы от центра города.
— Тому примером Спейс-Нидл, — не задумываясь, сказала Мэлия.
— Знаю, — он понимал, что она толкует о переоборудовании или строительстве больших площадок под стоянки для машин клиентов, — но попробуй достучись до какого-нибудь твердолобого владельца земельного участка, который не желает с ним расстаться.
Девушка понимающе кивнула. Она и сама не захотела бы отдавать землю, на которой стоит ее салон.
В комнату, неся поднос с кофе, тихо вошла Мэгги. «Все хорошо», — добродушно подумала она, глядя на двух молодых людей, на дождь за окном, на убаюкивающий огонь в камине и на девушку, разливающую кофе из высокого серебряного кофейника.
Мэлия не ведала, что служанка разговаривала с Дэнни. Тот уже в течение двух часов пытался дозвониться до нее, хотя Мэгги сама сказала ему по телефону, что мисс Морган «вернется» не раньше одиннадцати вечера. А он закричал прямо в трубку: «Да ведь здесь будет уже три часа утра».
Вернувшись за подносом, Мэгги недоуменно пожала плечами. Дэнни не был бы здесь третим лишним. Эта парочка по-прежнему болтала о делах.
Лихуф ушел рано, с воодушевлением сказав на прощанье:
— Давай снова поужинаем вместе на днях.
Как только дверь закрылась, Мэлия, стремительно повернувшись, прошла к себе в комнату и уселась перед зеркалом.
Дэнни, Анри, а теперь и Берт — каждый на свой лад — говорили: «Ну вот еще! Ты выглядишь на все сто», так ни разу и не взглянув на нее.
— Меня словно и нет, — печалилась девушка. — Для Дэнни я то, что всегда под рукой. Для Анри я новая хозяйка, которую надо умиротворить. Для Берта — очередной клиент. Да что же во мне не так?
Тут раздался телефонный звонок. Мэлия повернулась и пытливо посмотрела на аппарат. Тот зазвонил снова. На проводе был Дэнни.
Он был не в лучшем настроении. Сегодня он прогнал громадный грузовик через кемберлендские горы, реку и город с тем же названием и остановился в каком-то захолустном городишке. Спать ему пришлось свернувшись в три погибели, позади водительского сиденья. Более того, Дэнни был вынужден подмаслить телефонистку, чтобы та держала для него линию, пока он дозванивался Мэлии.
— Где, черт подери, тебя носило? — таковым было его приветствие.
Оглядевшись и убедившись, что она по-прежнему находится у себя в квартире на планете Земля, девушка вздернула подбородок. Где, как не здесь, но зачем ему-то знать?
— Встречалась со своим адвокатом, — ответила она.
— В такой час?
— Дэнни, вспомни уроки географии. Здесь только половина одиннадцатого.
Это напоминание чуть утихомирило Дэнни. Он направлялся во Флориду. Если там не удастся взять груз, который надо отвезти на северо-восток, то через несколько дней он будет на западе. Однако ему трудно с ходу сказать, когда он приедет домой. Все зависит от того, попадется ли ему транзитный груз или нет.