Страница:
— А в остальном полный порядок, — весело заключил он. — Одно мне известно точно насчет моей девочки: мне не стоит волноваться, что другие парни станут подбивать под тебя клинья. Покойной ночи, милая.
Мэлия нежно, осторожно положила трубку на рычаг.
Она решительно подошла к большому зеркалу. Неужто с ней и впрямь что-то не так, если Даниель Харпер так уверен в том, что никакой другой мужчина на нее и не взглянет?
«Нет, вид у меня обычный, — подумала девушка. После возвращения из салона она переоделась в свою студенческую одежду. — Пожалуй, у меня блеклая кожа, но волосы просто загляденье. Лицо тоже вроде не подкачало, не правда ли? Правильные черты, все на своем месте. Так, а глаза?»
В этот момент в них вспыхнула обеспокоенность.
«Эта неделя, — сказала Мэлия своему отражению в зеркале, — досталась мне нелегко. Завтра же я вспомню, что я тоже человек. Я устала».
Девушка не могла уснуть до самого рассвета. Напрасно она старалась успокоиться, взять себя в руки и хорошенько отоспаться.
Около одиннадцати часов Мэгги принесла завтрак, а затем подала восхитительную ночную кофточку с круглым плоеным, жестким воротником из белой ткани.
Мэлия угрюмо уставилась на собственное отражение в другом зеркале, стоящем прямо напротив, у подножия кровати.
— Мисс Мэри говаривала: плоть должна встречать день в приподнятом настроении, — промолвила Мэгги. — Вот почему она держала под рукой вот эти стеганые кофточки. Когда смотришь в зеркало и видишь там старую ведьму, то падаешь духом и жизнь укорачивается.
— Укорачивается жизнь? — Мэлия оторвала взгляд от зеркала и перевела его на служанку.
— Все дело в темпе жизни, — пояснила Мэгги. — Мисс Мэри говорила, что мы, американцы, слишком много спим и тем самым крадем у себя жизнь. Кто из нас готов недоспать утром лишний час, чтобы потратить его на неторопливый и здоровый завтрак без непременного соуса, разбрызганного по всей тарелке, на чтение и на обдумывание изредка навещающих нас мыслей. — Вот. — Она всучила Мэлии связку карточек. — Она давала их гостям. Мне все равно, что тебе придется по нраву.
Девушка ни разу не опустила глаза, пока Мэгги не вышла из комнаты. Затем она посмотрела на карточку и подпрыгнула.
«Если тебе что-то не нравится, переделай это что-то!»
— Ладно, — вскричала она, — я так и поступлю.
Но что? О, тебя принимают за нечто само собой разумеющееся, обращаются с тобой как с мебелью, которая никуда не денется.
Как что-то изменить, переделать, если не знаешь, что тебе не по нраву? Она фактическая хозяйка салона, верно? Но как ей измениться, если она представления не имеет, какой должна стать?
Она больше не желает быть той самоуспокоенной и самодовольной, с превосходством взирающей на всех с вершин своего интеллекта девицей, которая в понедельник утром вошла в салон. А еще она не хотела, чтобы ее волосы опять превратились в нечесаные космы, символ независимости и превосходства (вновь это слово!) надо всеми.
Еще меньше она желает походить на клиенток ее салона, когда мастера работают с ними.
Нет, ей необходимо переделать себя изнутри. Как когда-то советовала всем тетушка Мэри. И почему только она не навешала ее, пока не стало слишком поздно?
Вдруг девушка вскочила. Тетушка Мэри среди всего прочего оставила в своем кабинете большой книжный шкаф, а в нем — множество томов по самым разным отраслям знания.
Она неспешно надела платье, в котором показалась вчера вечером, задумчиво накинула на плечи клетчатое пальто, сохранившееся еще с колледжа, нахлобучила шляпку и направилась к выходу.
— Я ненадолго, — бросила она на ходу Мэгги.
Мэгги взяла поднос, на котором валялась карточка, и улыбнулась. Ей все же было любопытно, что выберет Мэлия.
В этот час улицы были почти пустынны, и девушка поставила машину прямо напротив салона.
Мэлия резво выскочила из кабины и поспешила к двери. Вдруг девушка в смятении остановилась: она забыла ключи от салона! Ну почему она не повесила их на одну связку с ключами от автомобиля?
Девушка, в растрепанных чувствах, обернулась и замерла на месте. На нее смотрело чье-то веселое румяное лицо, под шляпкой поблескивали серьги-кольца, а на шее сверкало золотое ожерелье.
— Да ведь это…
Господи, да ведь это же она сама из-за ловкой выдумки оформителя витрин оказалась украшенной такими побрякушками. И все же они, кажется, каким-то образом изменили ее.
Вдруг ее глаза вспыхнули, губы раздвинулись, и через весь материк понеслось сообщение: «Дэнни, мальчик, в последний раз ты сказал: „Брось, ты выглядишь нормально“. Отныне следует говорить: „Берегись, она идет“.
Глава 6
Глава 7
Мэлия нежно, осторожно положила трубку на рычаг.
Она решительно подошла к большому зеркалу. Неужто с ней и впрямь что-то не так, если Даниель Харпер так уверен в том, что никакой другой мужчина на нее и не взглянет?
«Нет, вид у меня обычный, — подумала девушка. После возвращения из салона она переоделась в свою студенческую одежду. — Пожалуй, у меня блеклая кожа, но волосы просто загляденье. Лицо тоже вроде не подкачало, не правда ли? Правильные черты, все на своем месте. Так, а глаза?»
В этот момент в них вспыхнула обеспокоенность.
«Эта неделя, — сказала Мэлия своему отражению в зеркале, — досталась мне нелегко. Завтра же я вспомню, что я тоже человек. Я устала».
Девушка не могла уснуть до самого рассвета. Напрасно она старалась успокоиться, взять себя в руки и хорошенько отоспаться.
Около одиннадцати часов Мэгги принесла завтрак, а затем подала восхитительную ночную кофточку с круглым плоеным, жестким воротником из белой ткани.
Мэлия угрюмо уставилась на собственное отражение в другом зеркале, стоящем прямо напротив, у подножия кровати.
— Мисс Мэри говаривала: плоть должна встречать день в приподнятом настроении, — промолвила Мэгги. — Вот почему она держала под рукой вот эти стеганые кофточки. Когда смотришь в зеркало и видишь там старую ведьму, то падаешь духом и жизнь укорачивается.
— Укорачивается жизнь? — Мэлия оторвала взгляд от зеркала и перевела его на служанку.
— Все дело в темпе жизни, — пояснила Мэгги. — Мисс Мэри говорила, что мы, американцы, слишком много спим и тем самым крадем у себя жизнь. Кто из нас готов недоспать утром лишний час, чтобы потратить его на неторопливый и здоровый завтрак без непременного соуса, разбрызганного по всей тарелке, на чтение и на обдумывание изредка навещающих нас мыслей. — Вот. — Она всучила Мэлии связку карточек. — Она давала их гостям. Мне все равно, что тебе придется по нраву.
Девушка ни разу не опустила глаза, пока Мэгги не вышла из комнаты. Затем она посмотрела на карточку и подпрыгнула.
«Если тебе что-то не нравится, переделай это что-то!»
— Ладно, — вскричала она, — я так и поступлю.
Но что? О, тебя принимают за нечто само собой разумеющееся, обращаются с тобой как с мебелью, которая никуда не денется.
Как что-то изменить, переделать, если не знаешь, что тебе не по нраву? Она фактическая хозяйка салона, верно? Но как ей измениться, если она представления не имеет, какой должна стать?
Она больше не желает быть той самоуспокоенной и самодовольной, с превосходством взирающей на всех с вершин своего интеллекта девицей, которая в понедельник утром вошла в салон. А еще она не хотела, чтобы ее волосы опять превратились в нечесаные космы, символ независимости и превосходства (вновь это слово!) надо всеми.
Еще меньше она желает походить на клиенток ее салона, когда мастера работают с ними.
Нет, ей необходимо переделать себя изнутри. Как когда-то советовала всем тетушка Мэри. И почему только она не навешала ее, пока не стало слишком поздно?
Вдруг девушка вскочила. Тетушка Мэри среди всего прочего оставила в своем кабинете большой книжный шкаф, а в нем — множество томов по самым разным отраслям знания.
Она неспешно надела платье, в котором показалась вчера вечером, задумчиво накинула на плечи клетчатое пальто, сохранившееся еще с колледжа, нахлобучила шляпку и направилась к выходу.
— Я ненадолго, — бросила она на ходу Мэгги.
Мэгги взяла поднос, на котором валялась карточка, и улыбнулась. Ей все же было любопытно, что выберет Мэлия.
В этот час улицы были почти пустынны, и девушка поставила машину прямо напротив салона.
Мэлия резво выскочила из кабины и поспешила к двери. Вдруг девушка в смятении остановилась: она забыла ключи от салона! Ну почему она не повесила их на одну связку с ключами от автомобиля?
Девушка, в растрепанных чувствах, обернулась и замерла на месте. На нее смотрело чье-то веселое румяное лицо, под шляпкой поблескивали серьги-кольца, а на шее сверкало золотое ожерелье.
— Да ведь это…
Господи, да ведь это же она сама из-за ловкой выдумки оформителя витрин оказалась украшенной такими побрякушками. И все же они, кажется, каким-то образом изменили ее.
Вдруг ее глаза вспыхнули, губы раздвинулись, и через весь материк понеслось сообщение: «Дэнни, мальчик, в последний раз ты сказал: „Брось, ты выглядишь нормально“. Отныне следует говорить: „Берегись, она идет“.
Глава 6
— Недолго же ты отсутствовала, — заметила Мэгги, когда Мэлия юркнула к себе в комнату.
— Забыла ключи, — объяснила она, а затем поспешно присовокупила: — Хотела взять несколько книг, которые видела в кабинете тетушки Мэри.
— В мыслильне имеются вторые экземпляры, — сообщила ей служанка и поспешно удалилась, не желая, чтобы Мэлия увидела на ее лице торжествующее выражение.
Девушка вошла в мыслильню, но к указанному Мэгги книжному шкафу прошла не сразу.
Мэлия анализировала собственное отражение. Она должна запомнить его.
Искра — так она назвала это свойство. Девушка или женщина могут иметь совершенные черты лица, быть изысканно воспитанными и прекрасно одетыми. Но без искорки, без этой частицы солнечного света, излучаемого изнутри, она не будет привлекательна.
Девушка думала об оформлении витрины. Если бы не блеск золота, то этой искры можно и не заметить.
Как же узнать тайну витрины, чтобы потом в нужный момент воспользоваться ею? Но что конкретно она собой представляет? Искра, да. Но что такое искра?
И прежде всего, как зажечь эту искру?
Хождение взад и вперед по комнате не принесло ответа. Мэлия села в глубокое кресло. В его подлокотниках находились блокнот и карандаш. Она быстро листала страницы, и то тут, то там попадались слова, которые привлекали ее внимание. Она делала выписки. Но искра ей не попадалась.
— Обед на столе, — поставила ее в известность появившаяся в дверном проеме Мэгги, — и стынет он довольно быстро. Я уже дважды звала тебя.
— Правда?
Мэлия, не поднимая глаз, проследовала за ней на кухню. Скоро загорятся уличные фонари и разгонят мрак: тусклый мир станет сказочно прекрасным.
— Мэгги, — задумчиво приступила девушка, — допустим, ты узнала о некоем свойстве, благодаря которому человек становится красивым, о чем-то исходящем изнутри… Как бы ты в этом случае выявила его? Ну, одним словом, как бы ты обрела его?
— Полагаю, я бы изучила тех людей, которые обладают этим свойством, и тех, которые не обладают.
Просто как мир.
— Мэгги, это лучшая из приправ, что когда-либо попадала внутрь цыпленка. Кроме того, я люблю тебя.
— Я тоже начинаю испытывать к тебе нежность. Не ешь много. Я испекла шоколадный торт.
Мэлия легла рано и всю ночь проспала беспробудным сном. Перед ней смутно замаячил туманный призрак решения. Бижутерия. Какой-нибудь хлам. С каким пренебрежением она прежде относилась к подобным побрякушкам! Ну что ж, пусть только магазины откроются, тогда она, Мэлия Морган, и часа не пройдет, будет ходить повсюду обвешанная, словно рождественская елка.
«Если я засверкаю сначала внешне, — рассуждала девушка — то, возможно, я отражу и внутренний свет. А пока что буду изучать людей».
Она не могла дождаться того мига, когда выберется из дому.
— Сегодня утром свежо, — заметила Мэгги, наливая Мэлии кофе.
— В двери вон какая щель, вот ветер и гуляет.
К счастью, Мэгги двадцать лет прожила с мисс Мэри. Она научилась ждать.
— Я, — сказала ей девушка, — долго бродила, словно слепая. Как только я понимала, что тут обман, я сразу поворачивалась и уходила прочь. Прежде я презирала упрямцев.
Мэгги, соглашаясь, кивнула:
— Мисс Мэри вечно говорила, что у невежды всегда есть на все готовый ответ. Потому-то так легко их узнать. — Чуть повременив, она присовокупила: — За двадцать минут я бы укоротила платье, в котором ты собираешься выйти.
Служанка дала ей огромную шкатулку с бижутерией. Пока она трудилась над платьем, Мэлия перебирала и примеряла украшения.
Не унаследуй она «Двойное зеркало», так и осталась бы на всю жизнь увядающим синим чулком из колледжа. Теперь Мэлия понимала, что представления, уместные в студенческом городке, в другом месте вполне могут показаться нелепыми.
Приезжая домой на каникулы, она встречала таких людей. Они, как и двадцать лет назад, носили ту же одежду. Она ничуть не сомневалась в том, что и мысли их бежали все по тому же замкнутому кругу, что и многие годы назад.
Они были самодовольны и самоуверенны.
— Вот, — Мэгги разгладила прямо на Мэлии складки ее старого, еще студенческих времен, платья, — теперь тебе не хватает только «шпилек».
— Да я упаду с этих ужасных ходуль.
— Скорее всего, — согласилась Мэгги. — Взбираясь по лестнице, ногу ставят сначала на нижнюю, а не на верхнюю ступеньку.
— Ох! — вырвалось у девушки.
Она совсем опоздала в салон. Анри стоял спиной к входу и серьезным тоном говорил с каким-то молодым торговцем. Услышав, как тот тихонько присвистнул, он обернулся.
Анри не верил собственным глазам. Платье на Мэлии Морган явно не от Джулиан, однако смотрится весело и живо, как осенняя листва под лучами солнца.
Тонкая нитка кораллов украшала коричневое платье. Ее чуть приподняли, и у самого горла кораллы переплелись с золотой цепочкой. И она была на каблуках, невысоких, но все же каблуках. А когда они ужинали, она настояла на том, чтобы пойти в туфлях-лодочках, совершенно не идущих к туалету от Джулиан.
— Мисс Мэлия Морган, — представил ее Анри приглушенно, но с почтением в голосе. Ибо если она так изменилась за неделю, то во что же она превратится через полгода? И эта мысль привела его в содрогание.
Получасом позже из салона нетвердой походкой вышел озадаченный торговец. Ему не заказали и половины тех товаров, о которых говорил Анри, но того позвали к клиентке. Мисс Мэлия, сознавшись в собственном невежестве, положилась на его честное слово.
— Ну что ж, — утешил он свою купеческую совесть, — по непонятной причине Анри увеличивает ассортимент товаров. Интересно зачем? Возможно лишь одно объяснение: чтобы доходы превышали расходы.
Мэлия подождала, пока он ушел, затем наклонилась и достала из корзины брошенный туда торговцем скомканный бланк заказа.
Она внимательно изучила его. Именно его Анри обсуждал с торговцем, когда она вошла.
В следующее мгновение она открыла папку с октябрьскими заказами (доставка в ноябре) за предыдущий год. Ей захотелось сравнить их со скомканным бланком, а затем с тем, который в конце концов заполнил торговец.
Товары по нему должны быть доставлены в течение двух месяцев. Заказ за предыдущий год включал эту оговорку. Данное условие стояло и в заказе, составленном в ее присутствии.
Когда после ленча пришел бухгалтер, у Мэлии накопились вопросы. Совпадает ли календарный год с финансовым? Так? Какими налогами облагаются товары в этот период?
— Местными, федеральными и штата.
— Ага! — произнесла девушка. Почему в таком случае Анри, предупреждавший ее о резком сезонном спаде во второй половине года, пролонгирует доставку лишних товаров?
Она быстро вернулась домой и столкнулась с Мэгги:
— У меня есть несколько вопросов. Насколько необходим для салона Анри?
— Ну, — Мэгги опустилась на кухонный стул, — твоя тетушка Мэри говаривала: Анри не просто наемный работник, а своего рода эконом. С ним нельзя, но и без него тоже нельзя. Так что выбирай, что хуже, и отталкивайся от этого.
— Почему она не могла без него обойтись?
— Умеет поладить с дамочками. Он как маленький мальчик. Временами руки так и чешутся отодрать его, а после хочется взять его на ручки, утешить, спросить, кто обидел. Для салона он ценное приобретение. Настоящий мастер своего дела.
— Каково его прошлое?
Мэгги улыбнулась:
— Учти, Анри рассчитывал взять на себя руководство салоном. И это вполне естественно, если принять во внимание то, что он проработал здесь дольше остальных и достиг в своем деле вершин мастерства, а ты еще очень молода.
— Так все дело в руководстве? — задумчиво пробормотала Мэлия. — Но он бы не поступил бесчестно?
— Уж не о воровстве ли ты, часом? Нет. Возможно, он бы смухлевал где-то, пытаясь доказать, что он умнее. Будь я помоложе, я бы управилась с Анри. Умник, как же. Я бы на твоем месте обратилась к нему за помощью. Тогда все — считай, что он твой навеки.
Мэлия вернулась в салон и, склонив усталую голову, просидела над документацией, пока рядом с ней не упала тень Анри. Он уже разобрался с путаницей в записях в журнале приемов.
— Анри, — тихо промолвила она, — я так благодарна, что ты поймал утреннего торговца, когда он попытался всучить нам лишний товар. Теперь, пожалуйста, всякий раз, когда он придет, зови меня. Глядя на тебя, я буду учиться. Обещаешь?
Сбитый с толку, Анри пообещал, посмотрел на голову Мэлии и пробормотал:
— В следующий раз нам лучше воспользоваться золотистой краской. При таком освещении эффектнее будет смотреться.
«Пожалуй, — подумала девушка, — я пускаюсь на слишком большие ухищрения, чтобы покончить с двурушничеством. Однако Анри от моего обмана одна польза. Его, верно, завтра и не узнаешь. То-то все изумятся». Она и не догадывалась, что он взирает на окружающих с некоторым превосходством.
На следующий день она впервые увидела проблеск искры. Удивительнее всего было то, что искра блеснула в Анри. Или это было просто отражение?
Следуя наметкам Мэгги, Мэлия старательно рассматривала девушек и женщин, входящих и выходящих из салона: невзрачных, хорошеньких и красивых.
Увидев проблеск искры в Анри, она подумала: «Боже мой, до чего же он прекрасен в такой момент».
Девушка нетерпеливо ждала, когда же клиентка повернется к залу лицом. Та наконец повернулась, и она чуть не задохнулась от удивления. Женщине было все восемьдесят, и все же в ней было нечто такое, от чего все в салоне оглядывались на нее.
— Кто это такая? — прошептала Мэлия Дав.
— Некая миссис Макгрегор. Она душка, не правда ли? После ее визита у нас становится легче на душе.
Нет, эта женщина была явно не богата. Ее единственная прихоть заключалась в том, чтобы сделать прическу.
— Ей неизвестно о повышении цен, — начала было Дав и тут же пристально посмотрела на Мэлию.
— Ты хочешь сказать, что мы берем с нее меньше, чем по прейскуранту?
Дав наклонила подбородок:
— Тот, кто работает с ней, восполняет разницу. Это стоит того. Обычно с ней занимается Анри. Прошлой зимой он даже ходил к ней на дом, в ее забавную квартирку. Тогда она только начала поправляться после воспаления легких.
«О, чертов Анри», — подумала Мэлия, а ведь у нее уже появилось к нему сильное недоверие.
— Стало быть, благодаря умению мастеров она так светится.
— Нет, по-моему, причиной тому гагатовые и серебряные бусы. А возможно, сияние исходит изнутри. Не знаю. Она уверена, что жизнь прекрасна и удивительна.
— А разве это не так?
Но Дав уже занялась опоздавшей клиенткой.
Мэлия с минуту размышляла: не стоит ли ей приказать мастерам ничего не брать с миссис Макгрегор? Нет, та не станет пользоваться дарованным преимуществом. Не из той породы людей. В таком случае она добьется, чтобы мастера восполняли разницу не из своего кармана, а из выручки салона.
И лишит их участия в общем заговоре?
На другой день девушка вновь увидела искорку, небольшую, но очень яркую. К ним зашла незнакомая девушка. Она приехала в их город на поезде и здесь пересаживалась на другой.
— Я хочу, чтобы моя внешность отражала мое внутреннее «я», — доверительно сообщила она.
Анри и Беттин, готовые продемонстрировать, какой, по их мнению, должна быть хозяйка салона, были несколько поражены.
— Займитесь девушкой, — решительно сказала Мэлия, — и разрешите мне понаблюдать за вашей работой.
Она имела в виду послушать, впрочем, услышать ей почти ничего не довелось. Под пальцами сначала Анри, а затем и Беттин посетительница быстро заснула. Ее разбудили и отвели к сушилке, где она вновь задремала. Проснувшись, она уставилась на свое отражение и захлопала в ладоши:
— А я ведь знала, что могу выглядеть так. Разве это не удивительно? О боже, время!
Она расплатилась и убежала.
Вечером Анри проводил Мэлию домой. Предварительно они позвонили Мэгги.
Когда он убрал гребни и бигуди в свой саквояж и застыл в ожидании похвалы Мэгги, даже Мэлия была потрясена. Она выглядела воистину ошеломительно. Ее голову окружал сиющий шар волос. Пряди лежали не просто так, а подчеркивали черты лица.
Но Анри пришел в истинный восторг, когда ему удалось приготовить салат под восхищенным взором Мэгги.
Как раз в этот момент появился Берт Лихуф. Он принес бумаги на подпись. Испуганно взглянув на Мэлию, Берт с суровым видом присел на предложенный Мэгги стул, окончательно испортив аппетит не только присутствующим, но и себе самому.
В гостиной, с одной стороны выходящей окнами на сверкающий огнями город, а с другой — на искрящиеся огнями небольшие холмы, на мгновение воцарилась напряженная тишина.
— Как идут дела? — поинтересовался Берт. Анри горестно покачал головой.
— Но, Анри, — возразила девушка, — у нас все часы расписаны.
— Сейчас идет футбол, фигурное катание, на подходе хоккей, в загородных клубах переключились с гольфа на бридж — вот нас и будут осаждать.
Берт заметил, что при смене владельца вполне естественно было ожидать временного спада.
— Нам нужны новые клиенты, — торжественно провозгласил Анри. — Мы должны развиваться. А не можем. Даже тех, кто мог бы быть нашим потенциальным клиентом, мы не в силах нормально обслужить. Вот если они станут приезжать на машинах с водителем, тогда совсем другое дело.
— Всему свое время. Я не то чтобы не признаю необходимости в расширении. У вас хорошая клиентура. Предположим, вы привлекли в салон новых посетителей. А что, если при этом атмосфера в салоне изменится? Удержите ли вы тогда своих постоянных клиентов?
Довод был свеж и даже несколько заострен. Мэлия заинтригованно прислушалась.
— Как, по-вашему, нужны ли дантисту, имеющему кабинет в центре города, новые клиенты? — настойчиво вопрошал Берт.
Звонок Дэнни Харпера положил конец этому спору, как, впрочем, и вечеру. На сей раз Мэгги не колебалась. Она принесла телефонный аппарат и подключила его рядом с Мэлией.
Дэнни, кажется, добрался до места и взял «попутный» груз до Лос-Анджелеса. Если ему ничто не попадется, то он в два счета будет здесь.
Как только девушка взяла трубку, мужчины вышли из комнаты. Мэгги, подавая им пальто, весело заметила:
— Мисс Мэлия очень похорошела за последние несколько дней, не сойти мне с этого места.
— Да, — взволнованно откликнулся Лихуф.
— Гм, — задумчиво пробурчал Анри. Он опять подумал о том, как это отразится на его планах. Вот если бы старина Эймс управлял салоном, то у него не было бы никаких хлопот. Однако этот юный и необученный всезнайка способен разглядеть задатки мисс Мэлии, и это доставит немало забот некоему Анри, которому известно о руководстве салоном больше, чем они узнают за всю жизнь.
Потом этот Дэнни. Уж очень часто тот трезвонит, да еще с другого конца страны. Пусть бы звонил ей на работу, тогда бы он смог отнести их на счет деловых переговоров. Впрочем, ему было не понятно, каким образом связать грузовик и салон красоты.
Однако эти звонки — напрасная трата денег, транжирство. Как только этот Дэнни поймет, какие перспективы открывает это заведение перед ним, он тут же на ней женится.
Эймс, подстрекаемый Лихуфом, позвонил нужным людям, и Мэлия была тут же приглашена в члены клуба деловых женщин, на обед со служащими торговой палаты и на ужин для граждан Грин-Лайт.
«Двойное зеркало» вновь привлекло к себе всеобщее внимание. Теперь это был не просто салон красоты. Он стал колесиком в огромном механизме, равноправным колесиком. И отныне на ней лежала обязанность следить за тем, чтобы все в этом механизме вращалось без лишних затрат энергии.
Новые обязанности отрывали ее от работы в салоне. Однако она оказывалась на месте всякий раз, когда требовалось ее присутствие.
Вот и сегодня днем. Какая-то женщина с царственной осанкой целых двадцать минут спорила о чем-то с Анри. Тот наконец сдался и отвел ее к Мэлии:
— Она приехала со Средиземноморья и по дороге навестила свою приятельницу в Каире. Та дала ей какой-то порошок, которым якобы пользовались известные красавицы. Я, даже я не знаю его состава. И очень опасаюсь, что если мы применим его, то подвергнемся судебному преследованию за преднамеренное нанесение телесного ущерба.
— Анри, — воскликнула женщина, — ты же знаешь, что я так никогда не поступлю. Кроме того, все просто. Ведь это всего лишь хна, которую в Египте используют с незапамятных времен. Наивысшего качества, разумеется. Такой у нас днем с огнем не сыщешь.
Хна? Вздохнув, Мэлия посмотрела на воюющие стороны. Узнав в женщине одну из местных львиц, она склонила голову.
— А не попробовать ли нам сперва этот состав на моих волосах? — спросила девушка.
— Великолепно! — вскричала женщина. — Я вернусь через час.
Чуть поколебавшись и приняв от Янсена произнесенный шепотом совет, Анри одобрительно кивнул.
— Через час, — решительно подтвердил он и подвел Мэлию к своему логову.
Мэлия подумала, что у ее волос будет темноватый оттенок. Пустяки. Краска смывается. Анри не дал ей времени хорошо закрепиться.
Сидя под сушилкой, она читала какой-то смешной рассказ. Затем был нанесен последний штрих.
— О, — вырвалось у нее, когда сняли сетку и бигуди. — О боже мой!
Ее волосы не были ни золотисто-каштановыми, ни рыжими, ни сиреневыми, ни розовато-лиловыми или бледно-лиловыми. Они ярко отливали царственным пурпуром.
А за ее спиной, отражаясь в зеркале, стоял Дэнни Харпер, такой же пурпурный, как и ее волосы.
— Забыла ключи, — объяснила она, а затем поспешно присовокупила: — Хотела взять несколько книг, которые видела в кабинете тетушки Мэри.
— В мыслильне имеются вторые экземпляры, — сообщила ей служанка и поспешно удалилась, не желая, чтобы Мэлия увидела на ее лице торжествующее выражение.
Девушка вошла в мыслильню, но к указанному Мэгги книжному шкафу прошла не сразу.
Мэлия анализировала собственное отражение. Она должна запомнить его.
Искра — так она назвала это свойство. Девушка или женщина могут иметь совершенные черты лица, быть изысканно воспитанными и прекрасно одетыми. Но без искорки, без этой частицы солнечного света, излучаемого изнутри, она не будет привлекательна.
Девушка думала об оформлении витрины. Если бы не блеск золота, то этой искры можно и не заметить.
Как же узнать тайну витрины, чтобы потом в нужный момент воспользоваться ею? Но что конкретно она собой представляет? Искра, да. Но что такое искра?
И прежде всего, как зажечь эту искру?
Хождение взад и вперед по комнате не принесло ответа. Мэлия села в глубокое кресло. В его подлокотниках находились блокнот и карандаш. Она быстро листала страницы, и то тут, то там попадались слова, которые привлекали ее внимание. Она делала выписки. Но искра ей не попадалась.
— Обед на столе, — поставила ее в известность появившаяся в дверном проеме Мэгги, — и стынет он довольно быстро. Я уже дважды звала тебя.
— Правда?
Мэлия, не поднимая глаз, проследовала за ней на кухню. Скоро загорятся уличные фонари и разгонят мрак: тусклый мир станет сказочно прекрасным.
— Мэгги, — задумчиво приступила девушка, — допустим, ты узнала о некоем свойстве, благодаря которому человек становится красивым, о чем-то исходящем изнутри… Как бы ты в этом случае выявила его? Ну, одним словом, как бы ты обрела его?
— Полагаю, я бы изучила тех людей, которые обладают этим свойством, и тех, которые не обладают.
Просто как мир.
— Мэгги, это лучшая из приправ, что когда-либо попадала внутрь цыпленка. Кроме того, я люблю тебя.
— Я тоже начинаю испытывать к тебе нежность. Не ешь много. Я испекла шоколадный торт.
Мэлия легла рано и всю ночь проспала беспробудным сном. Перед ней смутно замаячил туманный призрак решения. Бижутерия. Какой-нибудь хлам. С каким пренебрежением она прежде относилась к подобным побрякушкам! Ну что ж, пусть только магазины откроются, тогда она, Мэлия Морган, и часа не пройдет, будет ходить повсюду обвешанная, словно рождественская елка.
«Если я засверкаю сначала внешне, — рассуждала девушка — то, возможно, я отражу и внутренний свет. А пока что буду изучать людей».
Она не могла дождаться того мига, когда выберется из дому.
— Сегодня утром свежо, — заметила Мэгги, наливая Мэлии кофе.
— В двери вон какая щель, вот ветер и гуляет.
К счастью, Мэгги двадцать лет прожила с мисс Мэри. Она научилась ждать.
— Я, — сказала ей девушка, — долго бродила, словно слепая. Как только я понимала, что тут обман, я сразу поворачивалась и уходила прочь. Прежде я презирала упрямцев.
Мэгги, соглашаясь, кивнула:
— Мисс Мэри вечно говорила, что у невежды всегда есть на все готовый ответ. Потому-то так легко их узнать. — Чуть повременив, она присовокупила: — За двадцать минут я бы укоротила платье, в котором ты собираешься выйти.
Служанка дала ей огромную шкатулку с бижутерией. Пока она трудилась над платьем, Мэлия перебирала и примеряла украшения.
Не унаследуй она «Двойное зеркало», так и осталась бы на всю жизнь увядающим синим чулком из колледжа. Теперь Мэлия понимала, что представления, уместные в студенческом городке, в другом месте вполне могут показаться нелепыми.
Приезжая домой на каникулы, она встречала таких людей. Они, как и двадцать лет назад, носили ту же одежду. Она ничуть не сомневалась в том, что и мысли их бежали все по тому же замкнутому кругу, что и многие годы назад.
Они были самодовольны и самоуверенны.
— Вот, — Мэгги разгладила прямо на Мэлии складки ее старого, еще студенческих времен, платья, — теперь тебе не хватает только «шпилек».
— Да я упаду с этих ужасных ходуль.
— Скорее всего, — согласилась Мэгги. — Взбираясь по лестнице, ногу ставят сначала на нижнюю, а не на верхнюю ступеньку.
— Ох! — вырвалось у девушки.
Она совсем опоздала в салон. Анри стоял спиной к входу и серьезным тоном говорил с каким-то молодым торговцем. Услышав, как тот тихонько присвистнул, он обернулся.
Анри не верил собственным глазам. Платье на Мэлии Морган явно не от Джулиан, однако смотрится весело и живо, как осенняя листва под лучами солнца.
Тонкая нитка кораллов украшала коричневое платье. Ее чуть приподняли, и у самого горла кораллы переплелись с золотой цепочкой. И она была на каблуках, невысоких, но все же каблуках. А когда они ужинали, она настояла на том, чтобы пойти в туфлях-лодочках, совершенно не идущих к туалету от Джулиан.
— Мисс Мэлия Морган, — представил ее Анри приглушенно, но с почтением в голосе. Ибо если она так изменилась за неделю, то во что же она превратится через полгода? И эта мысль привела его в содрогание.
Получасом позже из салона нетвердой походкой вышел озадаченный торговец. Ему не заказали и половины тех товаров, о которых говорил Анри, но того позвали к клиентке. Мисс Мэлия, сознавшись в собственном невежестве, положилась на его честное слово.
— Ну что ж, — утешил он свою купеческую совесть, — по непонятной причине Анри увеличивает ассортимент товаров. Интересно зачем? Возможно лишь одно объяснение: чтобы доходы превышали расходы.
Мэлия подождала, пока он ушел, затем наклонилась и достала из корзины брошенный туда торговцем скомканный бланк заказа.
Она внимательно изучила его. Именно его Анри обсуждал с торговцем, когда она вошла.
В следующее мгновение она открыла папку с октябрьскими заказами (доставка в ноябре) за предыдущий год. Ей захотелось сравнить их со скомканным бланком, а затем с тем, который в конце концов заполнил торговец.
Товары по нему должны быть доставлены в течение двух месяцев. Заказ за предыдущий год включал эту оговорку. Данное условие стояло и в заказе, составленном в ее присутствии.
Когда после ленча пришел бухгалтер, у Мэлии накопились вопросы. Совпадает ли календарный год с финансовым? Так? Какими налогами облагаются товары в этот период?
— Местными, федеральными и штата.
— Ага! — произнесла девушка. Почему в таком случае Анри, предупреждавший ее о резком сезонном спаде во второй половине года, пролонгирует доставку лишних товаров?
Она быстро вернулась домой и столкнулась с Мэгги:
— У меня есть несколько вопросов. Насколько необходим для салона Анри?
— Ну, — Мэгги опустилась на кухонный стул, — твоя тетушка Мэри говаривала: Анри не просто наемный работник, а своего рода эконом. С ним нельзя, но и без него тоже нельзя. Так что выбирай, что хуже, и отталкивайся от этого.
— Почему она не могла без него обойтись?
— Умеет поладить с дамочками. Он как маленький мальчик. Временами руки так и чешутся отодрать его, а после хочется взять его на ручки, утешить, спросить, кто обидел. Для салона он ценное приобретение. Настоящий мастер своего дела.
— Каково его прошлое?
Мэгги улыбнулась:
— Учти, Анри рассчитывал взять на себя руководство салоном. И это вполне естественно, если принять во внимание то, что он проработал здесь дольше остальных и достиг в своем деле вершин мастерства, а ты еще очень молода.
— Так все дело в руководстве? — задумчиво пробормотала Мэлия. — Но он бы не поступил бесчестно?
— Уж не о воровстве ли ты, часом? Нет. Возможно, он бы смухлевал где-то, пытаясь доказать, что он умнее. Будь я помоложе, я бы управилась с Анри. Умник, как же. Я бы на твоем месте обратилась к нему за помощью. Тогда все — считай, что он твой навеки.
Мэлия вернулась в салон и, склонив усталую голову, просидела над документацией, пока рядом с ней не упала тень Анри. Он уже разобрался с путаницей в записях в журнале приемов.
— Анри, — тихо промолвила она, — я так благодарна, что ты поймал утреннего торговца, когда он попытался всучить нам лишний товар. Теперь, пожалуйста, всякий раз, когда он придет, зови меня. Глядя на тебя, я буду учиться. Обещаешь?
Сбитый с толку, Анри пообещал, посмотрел на голову Мэлии и пробормотал:
— В следующий раз нам лучше воспользоваться золотистой краской. При таком освещении эффектнее будет смотреться.
«Пожалуй, — подумала девушка, — я пускаюсь на слишком большие ухищрения, чтобы покончить с двурушничеством. Однако Анри от моего обмана одна польза. Его, верно, завтра и не узнаешь. То-то все изумятся». Она и не догадывалась, что он взирает на окружающих с некоторым превосходством.
На следующий день она впервые увидела проблеск искры. Удивительнее всего было то, что искра блеснула в Анри. Или это было просто отражение?
Следуя наметкам Мэгги, Мэлия старательно рассматривала девушек и женщин, входящих и выходящих из салона: невзрачных, хорошеньких и красивых.
Увидев проблеск искры в Анри, она подумала: «Боже мой, до чего же он прекрасен в такой момент».
Девушка нетерпеливо ждала, когда же клиентка повернется к залу лицом. Та наконец повернулась, и она чуть не задохнулась от удивления. Женщине было все восемьдесят, и все же в ней было нечто такое, от чего все в салоне оглядывались на нее.
— Кто это такая? — прошептала Мэлия Дав.
— Некая миссис Макгрегор. Она душка, не правда ли? После ее визита у нас становится легче на душе.
Нет, эта женщина была явно не богата. Ее единственная прихоть заключалась в том, чтобы сделать прическу.
— Ей неизвестно о повышении цен, — начала было Дав и тут же пристально посмотрела на Мэлию.
— Ты хочешь сказать, что мы берем с нее меньше, чем по прейскуранту?
Дав наклонила подбородок:
— Тот, кто работает с ней, восполняет разницу. Это стоит того. Обычно с ней занимается Анри. Прошлой зимой он даже ходил к ней на дом, в ее забавную квартирку. Тогда она только начала поправляться после воспаления легких.
«О, чертов Анри», — подумала Мэлия, а ведь у нее уже появилось к нему сильное недоверие.
— Стало быть, благодаря умению мастеров она так светится.
— Нет, по-моему, причиной тому гагатовые и серебряные бусы. А возможно, сияние исходит изнутри. Не знаю. Она уверена, что жизнь прекрасна и удивительна.
— А разве это не так?
Но Дав уже занялась опоздавшей клиенткой.
Мэлия с минуту размышляла: не стоит ли ей приказать мастерам ничего не брать с миссис Макгрегор? Нет, та не станет пользоваться дарованным преимуществом. Не из той породы людей. В таком случае она добьется, чтобы мастера восполняли разницу не из своего кармана, а из выручки салона.
И лишит их участия в общем заговоре?
На другой день девушка вновь увидела искорку, небольшую, но очень яркую. К ним зашла незнакомая девушка. Она приехала в их город на поезде и здесь пересаживалась на другой.
— Я хочу, чтобы моя внешность отражала мое внутреннее «я», — доверительно сообщила она.
Анри и Беттин, готовые продемонстрировать, какой, по их мнению, должна быть хозяйка салона, были несколько поражены.
— Займитесь девушкой, — решительно сказала Мэлия, — и разрешите мне понаблюдать за вашей работой.
Она имела в виду послушать, впрочем, услышать ей почти ничего не довелось. Под пальцами сначала Анри, а затем и Беттин посетительница быстро заснула. Ее разбудили и отвели к сушилке, где она вновь задремала. Проснувшись, она уставилась на свое отражение и захлопала в ладоши:
— А я ведь знала, что могу выглядеть так. Разве это не удивительно? О боже, время!
Она расплатилась и убежала.
Вечером Анри проводил Мэлию домой. Предварительно они позвонили Мэгги.
Когда он убрал гребни и бигуди в свой саквояж и застыл в ожидании похвалы Мэгги, даже Мэлия была потрясена. Она выглядела воистину ошеломительно. Ее голову окружал сиющий шар волос. Пряди лежали не просто так, а подчеркивали черты лица.
Но Анри пришел в истинный восторг, когда ему удалось приготовить салат под восхищенным взором Мэгги.
Как раз в этот момент появился Берт Лихуф. Он принес бумаги на подпись. Испуганно взглянув на Мэлию, Берт с суровым видом присел на предложенный Мэгги стул, окончательно испортив аппетит не только присутствующим, но и себе самому.
В гостиной, с одной стороны выходящей окнами на сверкающий огнями город, а с другой — на искрящиеся огнями небольшие холмы, на мгновение воцарилась напряженная тишина.
— Как идут дела? — поинтересовался Берт. Анри горестно покачал головой.
— Но, Анри, — возразила девушка, — у нас все часы расписаны.
— Сейчас идет футбол, фигурное катание, на подходе хоккей, в загородных клубах переключились с гольфа на бридж — вот нас и будут осаждать.
Берт заметил, что при смене владельца вполне естественно было ожидать временного спада.
— Нам нужны новые клиенты, — торжественно провозгласил Анри. — Мы должны развиваться. А не можем. Даже тех, кто мог бы быть нашим потенциальным клиентом, мы не в силах нормально обслужить. Вот если они станут приезжать на машинах с водителем, тогда совсем другое дело.
— Всему свое время. Я не то чтобы не признаю необходимости в расширении. У вас хорошая клиентура. Предположим, вы привлекли в салон новых посетителей. А что, если при этом атмосфера в салоне изменится? Удержите ли вы тогда своих постоянных клиентов?
Довод был свеж и даже несколько заострен. Мэлия заинтригованно прислушалась.
— Как, по-вашему, нужны ли дантисту, имеющему кабинет в центре города, новые клиенты? — настойчиво вопрошал Берт.
Звонок Дэнни Харпера положил конец этому спору, как, впрочем, и вечеру. На сей раз Мэгги не колебалась. Она принесла телефонный аппарат и подключила его рядом с Мэлией.
Дэнни, кажется, добрался до места и взял «попутный» груз до Лос-Анджелеса. Если ему ничто не попадется, то он в два счета будет здесь.
Как только девушка взяла трубку, мужчины вышли из комнаты. Мэгги, подавая им пальто, весело заметила:
— Мисс Мэлия очень похорошела за последние несколько дней, не сойти мне с этого места.
— Да, — взволнованно откликнулся Лихуф.
— Гм, — задумчиво пробурчал Анри. Он опять подумал о том, как это отразится на его планах. Вот если бы старина Эймс управлял салоном, то у него не было бы никаких хлопот. Однако этот юный и необученный всезнайка способен разглядеть задатки мисс Мэлии, и это доставит немало забот некоему Анри, которому известно о руководстве салоном больше, чем они узнают за всю жизнь.
Потом этот Дэнни. Уж очень часто тот трезвонит, да еще с другого конца страны. Пусть бы звонил ей на работу, тогда бы он смог отнести их на счет деловых переговоров. Впрочем, ему было не понятно, каким образом связать грузовик и салон красоты.
Однако эти звонки — напрасная трата денег, транжирство. Как только этот Дэнни поймет, какие перспективы открывает это заведение перед ним, он тут же на ней женится.
Эймс, подстрекаемый Лихуфом, позвонил нужным людям, и Мэлия была тут же приглашена в члены клуба деловых женщин, на обед со служащими торговой палаты и на ужин для граждан Грин-Лайт.
«Двойное зеркало» вновь привлекло к себе всеобщее внимание. Теперь это был не просто салон красоты. Он стал колесиком в огромном механизме, равноправным колесиком. И отныне на ней лежала обязанность следить за тем, чтобы все в этом механизме вращалось без лишних затрат энергии.
Новые обязанности отрывали ее от работы в салоне. Однако она оказывалась на месте всякий раз, когда требовалось ее присутствие.
Вот и сегодня днем. Какая-то женщина с царственной осанкой целых двадцать минут спорила о чем-то с Анри. Тот наконец сдался и отвел ее к Мэлии:
— Она приехала со Средиземноморья и по дороге навестила свою приятельницу в Каире. Та дала ей какой-то порошок, которым якобы пользовались известные красавицы. Я, даже я не знаю его состава. И очень опасаюсь, что если мы применим его, то подвергнемся судебному преследованию за преднамеренное нанесение телесного ущерба.
— Анри, — воскликнула женщина, — ты же знаешь, что я так никогда не поступлю. Кроме того, все просто. Ведь это всего лишь хна, которую в Египте используют с незапамятных времен. Наивысшего качества, разумеется. Такой у нас днем с огнем не сыщешь.
Хна? Вздохнув, Мэлия посмотрела на воюющие стороны. Узнав в женщине одну из местных львиц, она склонила голову.
— А не попробовать ли нам сперва этот состав на моих волосах? — спросила девушка.
— Великолепно! — вскричала женщина. — Я вернусь через час.
Чуть поколебавшись и приняв от Янсена произнесенный шепотом совет, Анри одобрительно кивнул.
— Через час, — решительно подтвердил он и подвел Мэлию к своему логову.
Мэлия подумала, что у ее волос будет темноватый оттенок. Пустяки. Краска смывается. Анри не дал ей времени хорошо закрепиться.
Сидя под сушилкой, она читала какой-то смешной рассказ. Затем был нанесен последний штрих.
— О, — вырвалось у нее, когда сняли сетку и бигуди. — О боже мой!
Ее волосы не были ни золотисто-каштановыми, ни рыжими, ни сиреневыми, ни розовато-лиловыми или бледно-лиловыми. Они ярко отливали царственным пурпуром.
А за ее спиной, отражаясь в зеркале, стоял Дэнни Харпер, такой же пурпурный, как и ее волосы.
Глава 7
— Что это значит? — призвал ее к ответу оскорбленный в лучших чувствах Дэнни. — Что ты сделала с собой? Мэлия, прищурившись, смотрела на пурпурные волосы. Девушка хотела ответить, что, возможно, она спасла салон от судебного иска, значительных трат и губительной для заведения репутации.
— Все смоется, — сказала она ему.
— Боюсь, нет, — вкрадчиво произнес Анри. — Это краска, а не красящее средство. Со временем волосы позеленеют.
— Она бы, — с истерической ноткой в голосе прокричала вдруг объявившаяся клиентка, — сделала это со мной! Она полагала, что я воспользуюсь ее составом много месяцев назад. О, что за женщина!
И ни одного слова благодарности Мэлии. Салон принадлежал мисс Морган. Та просто исполнила свою обязанность. Так выглядело случившееся с точки зрения этой женщины.
Беттин осторожно потеснила клиенток, собравшихся возле кабинки, и прошла вперед, с испуганным видом неся парик. Она полагала, что мисс Мэлия стала слишком хороша для своего нареченного. Тот, по словам Янсена, целый час проторчал у входа в «Двойное зеркало», не решаясь зайти.
— Пожалуй, отныне вы будете доверять мнению Анри, — прошептал тот ей на ухо, а затем сказал вслух: — Сейчас наденьте парик. Как только я освобожусь, пустим в дело отбеливатель. Скверно для волос, но что остается?
Девушка велела принести телефон. Поговорив с Мэгги, Мэлия отослала растерянного Дэнни к себе на квартиру. Вскоре и она туда придет.
Ну что ж, она уже месяц заведует салоном и постоянно обнаруживает в себе все новые грани. Мэгги, услышав от Дэнни его страшную версию о пурпурных волосах, дала ему для успокоения вечернюю газету, поставила перед ним кофейник и принесла горку хрустящего сладкого хвороста. Потом служанка поспешно прошла к телефону на кухне.
Берт Лихуф, придя в себя после первого потрясения, слушал Мэгги, одобрительно кивая. Эта история, если она расползется по городу, способна либо прославить салон и его хозяйку, либо погубить их. Если он позвонит своему близкому другу, редактору отдела в утренней газете, то она принесет прибыль.
Его друг состряпал восхитительный рассказ о пурпурном «подопытном кролике» мисс Мэлии Морган, племяннице мисс Морган, которая покрасила собственные волосы неизвестным красящим составом, но не позволила своей клиентке подвергнуться риску изуродовать себя.
Он застал Мэлию еще в салоне. Ох, как смеялась эта девушка!
— Отныне, — сказала она ему, — я могу краситься как угодно. Под париком все равно не видно, а главное — никто и слова против не скажет. Меня просто смех разбирает при одной только мысли, что за один день можно побывать и блондинкой, и брюнеткой, и рыжей.
— Показав, что в нашем салоне применяют только прошедшие тщательную проверку, испытанные материалы, — присовокупила девушка, — нет никакой надобности в другой раз идти на столь крайние меры.
Поправляя парик, Мэлия услышала, как Анри произнес:
— Учитывая нынешнюю окраску волос, следует слегка изменить цвет лица.
И он предложил воспользоваться составом другого цвета, красноватого оттенка с преобладанием мандаринового, и чуть тронуть подходящей помадой губы.
Затем, естественно, понадобилось подчернить брови и ресницы.
— Все смоется, — сказала она ему.
— Боюсь, нет, — вкрадчиво произнес Анри. — Это краска, а не красящее средство. Со временем волосы позеленеют.
— Она бы, — с истерической ноткой в голосе прокричала вдруг объявившаяся клиентка, — сделала это со мной! Она полагала, что я воспользуюсь ее составом много месяцев назад. О, что за женщина!
И ни одного слова благодарности Мэлии. Салон принадлежал мисс Морган. Та просто исполнила свою обязанность. Так выглядело случившееся с точки зрения этой женщины.
Беттин осторожно потеснила клиенток, собравшихся возле кабинки, и прошла вперед, с испуганным видом неся парик. Она полагала, что мисс Мэлия стала слишком хороша для своего нареченного. Тот, по словам Янсена, целый час проторчал у входа в «Двойное зеркало», не решаясь зайти.
— Пожалуй, отныне вы будете доверять мнению Анри, — прошептал тот ей на ухо, а затем сказал вслух: — Сейчас наденьте парик. Как только я освобожусь, пустим в дело отбеливатель. Скверно для волос, но что остается?
Девушка велела принести телефон. Поговорив с Мэгги, Мэлия отослала растерянного Дэнни к себе на квартиру. Вскоре и она туда придет.
Ну что ж, она уже месяц заведует салоном и постоянно обнаруживает в себе все новые грани. Мэгги, услышав от Дэнни его страшную версию о пурпурных волосах, дала ему для успокоения вечернюю газету, поставила перед ним кофейник и принесла горку хрустящего сладкого хвороста. Потом служанка поспешно прошла к телефону на кухне.
Берт Лихуф, придя в себя после первого потрясения, слушал Мэгги, одобрительно кивая. Эта история, если она расползется по городу, способна либо прославить салон и его хозяйку, либо погубить их. Если он позвонит своему близкому другу, редактору отдела в утренней газете, то она принесет прибыль.
Его друг состряпал восхитительный рассказ о пурпурном «подопытном кролике» мисс Мэлии Морган, племяннице мисс Морган, которая покрасила собственные волосы неизвестным красящим составом, но не позволила своей клиентке подвергнуться риску изуродовать себя.
Он застал Мэлию еще в салоне. Ох, как смеялась эта девушка!
— Отныне, — сказала она ему, — я могу краситься как угодно. Под париком все равно не видно, а главное — никто и слова против не скажет. Меня просто смех разбирает при одной только мысли, что за один день можно побывать и блондинкой, и брюнеткой, и рыжей.
— Показав, что в нашем салоне применяют только прошедшие тщательную проверку, испытанные материалы, — присовокупила девушка, — нет никакой надобности в другой раз идти на столь крайние меры.
Поправляя парик, Мэлия услышала, как Анри произнес:
— Учитывая нынешнюю окраску волос, следует слегка изменить цвет лица.
И он предложил воспользоваться составом другого цвета, красноватого оттенка с преобладанием мандаринового, и чуть тронуть подходящей помадой губы.
Затем, естественно, понадобилось подчернить брови и ресницы.