Страница:
Здание старого Моррисона составляет часть наследуемого имущества и представляет для одного из наследников несомненный интерес. Упомянутый наследник заломил столь несусветную цену, что город, как возможный покупатель, даже не стал рассматривать данный вопрос.
— Тебе известен этот наследник? Лихуф беспомощно вскинул руки кверху:
— Их с десяток, и все они словно воды в рот набрали. Естественно, их поверенные тоже хранят молчание. На том все и встало.
— А подходит только этот квартал?
Только там здания довольно ветхие, и поэтому их разрешат снести: два жилых дома, церковь и здание старого Моррисона, занимающее половину квартала и некогда бывшее городской достопримечательностью.
Как только им удастся договориться с наследником, городские власти сразу же приступят к строительству «автодворца». Так решили по какой-то непонятной причине назвать будущую стоянку.
Мэлия вздохнула. Каким благоприятным известием его слова могли бы стать для нее и для салона: вот оно, место в центре города, где клиенты могли бы оставлять свои машины, не опасаясь за их сохранность.
Нас поддерживают владельцы розничных магазинов. Им надоело содержать небольшие стоянки, где вместо покупателей оставляют машины бог весть кто, платя за место всего пятнадцать центов.
— Ну а теперь, — промолвил Берт по окончании рассказа, — не желаешь ли ты поделиться своими заботами?
— Откуда ты узнал, что меня что-то беспокоит? — воскликнула Мэлия, откидываясь на спинку кресла.
— Тревога затаилась в твоих глазах, но иногда она прорывается наружу. Какие-то нелады с салоном?
Девушка принялась увлеченно рассказывать о банкете, показе причесок, реакции присутствующих и мрачном настроении Анри на обратном пути.
— Он даже намекнул, что придется уволить большую часть персонала и взять на их место специалистов, — негодующе заключила она.
Отвернувшись, Лихуф расхохотался:
— Неужто ты тихо сидела и позволяла ему вешать себе лапшу на уши? А теперь слушай, что я тебе скажу.
Глава 12
Глава 13
— Тебе известен этот наследник? Лихуф беспомощно вскинул руки кверху:
— Их с десяток, и все они словно воды в рот набрали. Естественно, их поверенные тоже хранят молчание. На том все и встало.
— А подходит только этот квартал?
Только там здания довольно ветхие, и поэтому их разрешат снести: два жилых дома, церковь и здание старого Моррисона, занимающее половину квартала и некогда бывшее городской достопримечательностью.
Как только им удастся договориться с наследником, городские власти сразу же приступят к строительству «автодворца». Так решили по какой-то непонятной причине назвать будущую стоянку.
Мэлия вздохнула. Каким благоприятным известием его слова могли бы стать для нее и для салона: вот оно, место в центре города, где клиенты могли бы оставлять свои машины, не опасаясь за их сохранность.
Нас поддерживают владельцы розничных магазинов. Им надоело содержать небольшие стоянки, где вместо покупателей оставляют машины бог весть кто, платя за место всего пятнадцать центов.
— Ну а теперь, — промолвил Берт по окончании рассказа, — не желаешь ли ты поделиться своими заботами?
— Откуда ты узнал, что меня что-то беспокоит? — воскликнула Мэлия, откидываясь на спинку кресла.
— Тревога затаилась в твоих глазах, но иногда она прорывается наружу. Какие-то нелады с салоном?
Девушка принялась увлеченно рассказывать о банкете, показе причесок, реакции присутствующих и мрачном настроении Анри на обратном пути.
— Он даже намекнул, что придется уволить большую часть персонала и взять на их место специалистов, — негодующе заключила она.
Отвернувшись, Лихуф расхохотался:
— Неужто ты тихо сидела и позволяла ему вешать себе лапшу на уши? А теперь слушай, что я тебе скажу.
Глава 12
Мэлия было запротестовала:
— Но ведь не только Анри, но и некоторые другие приглашенные старшего поколения…
— Разумеется, — согласился Берт. — Они вспомнили тот день, когда Ирэн Касл предложила женщинам короткую стрижку, вскоре ставшую популярной. Но, Мэлия, в те времена только мужчины-парикмахеры да несколько женщин знали, как делать короткую стрижку. Как только все осознали, что вошедшая в моду стрижка останется более или менее надолго, в парикмахерских училищах стали преподавать искусство короткой стрижки. В памяти каждого парикмахера, наверное, задержалось что-нибудь с тех времен. — Разве твои мастера не стригут, не подрезают волосы, а?
— Они могут подрезать волосы, но только Анри и Жак делают прически. Полагаю, они справились бы, но такое радикальное новшество…
— Пусть идут на курсы повышения квалификации. Верь мне, на них еще будет спрос. А что, по-твоему, предпримут небольшие салоны, где один или два мастера, да и то женщины, а не мужчины? Они смирятся со своим разорением или приспособятся к новым условиям?
— Разумеется, приспособятся, — нахмурившись, согласилась девушка. — Но мне не понятно тогда, почему все стонали и предрекали банкротство.
— Мы нация нытиков. Мы при каждой перемене охаем и предрекаем катастрофу. Затем мы встаем и предотвращаем ее, находя ей противоядие.
— Но какое же в салоне противоядие?
— Что скажешь насчет консультационного отдела?
Ну, положим, большинство девушек и женщин любят посудачить. Сама она не отличалась склонностью к этому и обычно советовала подружкам книги, позволяла плакаться в свою жилетку и лишь изредка советовала что-то предпринять.
— Именно этим твоя тетушка и занималась.
А ведь верно. Изучая лица клиенток, она теперь знала, например, какие книги им предложить. Ибо разве лица не напоминают карты, по которым можно следовать верным курсом? Мэгги, незаметно для них проскользнувшая на кухню, улыбаясь, вошла обратно с кофейным подносом.
— Когда вы останетесь без работы, я в любое время найму вас на место шеф-повара и мойщика бутылок.
Берт рассмеялся и пообещал не забыть о ее предложении. Позже, проводив его до двери, Мэлия, затаив дыхание, промолвила:
— Вечер удался на славу.
— По сравнению с прежними — да, но еще не вечер.
Повернувшись, Мэлия потянулась и произнесла:
— Как же мне хорошо!
Мэгги понимающе кивнула:
— Встречаются люди, приносящие радость. Стоит с ними почаще видеться.
У себя в комнате Мэлия неодобрительно посмотрела на собственное отражение. Что же хотела сейчас сказать Мэгги? Ее слова прозвучали как-то двусмысленно. Следует выбирать друзей, что доставляют радость.
Девушка подумала об Анри. Причиняет беспокойство, но только по делу. Дэнни? В последнее время раздражает, но всегда ли он вызывал в ней раздражение? Очень может быть, и даже скорее всего так и есть, это в ней произошла перемена?
И что же делать?
Утром она задала этот вопрос.
— Ну, нет, — ответила ей Мэгги, — не всегда. Есть сладкоречивые парни, которые задурят тебе голову, а тем временем свистнут последний цент. Она, пожалуй, сказала бы и больше, но ее позвали к телефону. Мэлия, задумавшись, отправилась в мыслильню.
Отчего бы Берту не поговорить с ней ласково? Он бы ничего не добился, но она бы одобрительно отнеслась к его словам.
Девушку волновала эта мысль до тех пор, пока она в раздражении не подошла к письменному столу, достала блокнот и принялась набрасывать график работы салона.
Если новая стрижка завоюет популярность в Лизбурге, то кто — мастера или салон — будет оплачивать «курс по повышению квалификации»? И во сколько это обойдется салону? И сколько займет времени?
Им на рождественские праздники нужен еще один мастер. В салоне есть место, где можно установить еще одно кресло — быстро и недорого. Но может ли она позволить себе лишние расходы, когда впереди у них не лучшие времена? Почему бы не видеть в происходящем вызов, как сказал Берт, и не найти способ его преодоления?
Разве не она в первые дни руководства «Двойным зеркалом» предложила перейти на скользящий график, чтобы клиентки могли приходить к ним и в более поздние часы?
Как-то раз она видела объявление одной фирмы, предлагавшей свои услуги продавщицам и секретаршам по окончании их рабочего дня. Ну что ж, в Лизбурге их полно даже в центре. Салон не прогорит.
«А если и вылетит в трубу, — подумала девушка, — я буду единственной, кто понесет убытки. Поскольку до сих пор я ничего не теряла, то и страдать я не буду. Во всяком случае, постараюсь».
Эта мысль не давала ей покоя. Так называемое светское общество Лизбурга может в зимнюю стужу пренебречь уходом за своей внешностью, но только не продавщицы и не секретарши.
Возможно, ее салон отнимет хлеб у небольших парикмахерских на окраине города, но Мэлия склонялась к мысли, что последние только с облегчением вздохнут.
Конечно, ей предстоит яростная схватка с Анри. А, впрочем, с какой стати? Ей не следует забывать, что это она получила в наследство салон, а не Анри.
И все же, положим, Анри рассердится и уволится. Сколько клиентов тогда потеряет «Двойное зеркало»?
— Ладно, — воскликнула Мэлия вслух, — предположим, Анри вышел прогуляться и его переехала машина. Что тогда? Во всяком деле есть риск, и все зависит от личности.
Кроме того, если Анри переедет машина, это одно дело, а вот если он уйдет сам — совершенно другое. Он уведет с собой клиентов. Как-то Мэгги сказала, что ее тетушка Мэри считала Анри необходимым злом.
Ну что ж, она и раньше справлялась с ним, управится и теперь.
Девушка приступила к исполнению своего замысла в понедельник и наткнулась, нет, не на глухую стену — на шквальный огонь.
Место еще для одного мастера? Площадью в шесть футов? За счет приемной? Мисс Мэлия не шутит? Не может быть. Сейчас не время. Нужда еще в одном мастере у них отпадет через десять дней, ну, от силы недели через две. Потом — и его рука прочертила в воздухе ниспадающую кривую.
— Потом мы вернем все на свои места, — вспылила Мэлия. — Итого мы потратимся лишь на перегородку, зеркало и инструменты.
Первые посетители, услышав разговор на повышенных тонах, тотчас навострили уши. Едва дождавшись, она выбежала из салона и бросилась к первой попавшейся телефонной будке.
— Анри, — сообщила девушка в заключение своего рассказа, — разозлился до чертиков. Представь, ему приходится подчиниться какой-то девчонке, ничего не понимающей в парикмахерском деле. Я нисколечко не удивлюсь, если он уволится.
— Ага, — произнес голос на другом конце провода. Хочешь не хочешь, а призадумаешься. Если Анри уйдет, то заведению конец.
— В течение трех месяцев назначат дату продажи салона, и «Двойное зеркало» сойдет со сцены…
Однако попробовать, безусловно, стоит.
После разговора с Анри Мэлия пришла в еще большее раздражение. Теперь для полного счастья ей недоставало только шумной ссоры с Дэнни. И мистер Харпер вырос точно из-под земли. Он ждал девушку в ее кабинете.
— Вижу, ты вняла моему совету. — Так он приветствовал ее. — Я имею в виду твои волосы. Выглядишь гораздо лучше. Когда они отрастут, нужно будет перекрасить их в приличный цвет.
— А я вижу, — ледяным тоном возразила Мэлия, — что ты не последовал моему совету и не взглянул на себя со стороны.
— Ах это. Нет, последовал. Вот почему я здесь. Вместо меня поехал другой парень. Я же явился сюда, чтобы основать филиал. Я все просчитал: головная контора пусть остается там, где ее основал отец. Пока она приносит прибыль, хотя в последнее время дела слегка пошатнулись. Грузов стало меньше. Я создам здесь первоклассный терминал и покончу с перевозками. На днях я примусь за поиски подходящего участка земли. Как только погода наладится, будь готова заняться строительством. К следующей осени мы будем прочно стоять на ногах. Я из дому ни ногой, так что ты будешь под моим присмотром.
— Из дому? Ты хочешь сказать, что и твои родители переедут сюда?
— Зачем? Я имею в виду наш дом. — Увидев ее ошеломленное лицо, он пояснил: — Твой и мой.
Дэнни впервые произнес слово «твой».
— Этим утром у меня состоялась короткая беседа с Анри.
— Ты говорил с Анри? — вскричала она.
— Я живу в той же гостинице, что и он. Встретился с ним за завтраком и осторожно прощупал его. Анри был немногословен, но по его виду ясно: он бы не прочь взять на себя руководство салоном, а то и купить его. Тебе же все это приестся к тому времени, когда он сможет выплатить за него все деньги.
Неудивительно, что Анри посмел устроить ей сцену.
— Ты не забыл сказать ему, что мы не помолвлены и что на прошлой неделе я отказалась выйти за тебя замуж?
— Ты отказалась выйти за меня на прошлой неделе. Послушай, Мэлия. Мы с тобой знаем друг друга долгие годы. Я не позволю, чтобы какой-то там салон красоты, которому грош цена в базарный день, разрушил выношенные мной планы. Ты драпанешь из большого бизнеса, как только дела пойдут худо. Я же знаю тебя.
Девушка долго молчала, пристально глядя на Дэнни. Затем она вдруг принялась смеяться. Смешно, но раньше ей никогда не приходило в голову, что по лицу можно определить характер человека. А ведь на лице Дэнни было все ясно написано. Не следует ли ей попробовать себя в роли консультанта?
Но тут девушка пришла в себя. Она не имеет никакого права осуждать его, ведь в том, что у него такой нрав есть доля и ее вины. Роль избранницы Дэнни настолько поглотила ее, что она никогда не интересовалась, каким он предстает в глазах школьных товарищей и просто незнакомых людей.
Дэнни был так уверен в себе, что ничего из сказанного ею на прошлой неделе, по правде говоря, не затронуло его. Пока. И только она сможет поставить все на свои места. Быть может, тогда…
— Дэнни, ты приобретаешь землю в Лизбурге, потому что я живу здесь?
— Откровенно говоря, нет. Слишком уж большая сумма на кону, — последовал его не очень лестный ответ. — Нет. Тот адвокат, которого я встретил у тебя на Дне благодарения, многое мне порассказал про город. Промышленность поднимается. Здесь разгружают товарные составы. Город расположен в центре штата. Все эти факторы необходимо учитывать, и тогда основанное нами дело окажется прибыльным.
Мэлия понимающе кивнула:
— Прекрасно. А теперь, извини, у меня дела. Да и у тебя, по-моему, тоже.
— Да. Я лишь забежал на минутку, чтобы ты узнала новости. Я вечером зайду к тебе на квартиру. — И прежде чем она успела хоть слово вставить, он поднялся и ушел.
Увидев раскланивающегося с клиенткой Анри, девушка знаком пригласила его в кабинет. Она пришла к выводу, что честность — лучшая политика.
— Анри, мистер Харпер сообщил мне, что вы встречались за завтраком. Насколько я поняла, вы с ним обсуждали предприятие, которое он затевает, и, кажется, меня заодно. Анри, я хочу, чтобы вы знали: я не помолвлена с ним. И никогда не была помолвлена. И уж тем более у меня и в мыслях нет обручиться с ним сейчас, не говоря уже о том, чтобы выйти за него замуж.
Боже, что она на сей раз сказала не так? Анри, вошедший в кабинет хмурый как туча, расправил плечи и, глядя на нее, заулыбался:
— Мисс Мэлия, позвольте мне выразить свою глубочайшую радость. Он — прекрасный юноша, но мы в «Двойном зеркале» не желаем расставаться с вами. Сомневаюсь, чтобы мистер Харпер позволил вам заниматься салоном.
Сказал и ушел.
Опершись локтями о стол, девушка запустила пальцы в волосы, от чего те встали дыбом, и уставилась на собственное отражение в зеркале.
Чудеса продолжаются? Неужто она так ошибалась в Анри? Бог ты мой, сколько ей еще придется узнать, чтобы понять окружающую жизнь.
Анри вернулся в кабинет, прежде чем девушка успела привести волосы в порядок. *Он неодобрительно покачал головой:
— У вас сегодня деловой ужин. У меня есть два «окна» по полчаса. По-моему, вам следует вернуть ваш естественный цвет.
Мэлия пришла в восторг. Девушка не знала, что отныне она уже не будет выступать в роли «пугала». Анри про себя полагал, что в этом отпала необходимость. Ему не понравилась затея Дэнни о передаче ему руководства салоном. У них с мистером Харпером разные интересы, даже отдаленно ни в чем не совпадающие.
Мэлия отправила Дэнни в гостиницу записку, где объясняла, почему у нее на этой неделе нет ни одного свободного вечера. Затем она засела у телефона, намереваясь договориться об установке перегородки и отыскать мастера. Ей, видно, самой придется нанять его, потому что никто не позаботился о том, чтобы подобрать для нее кандидатов.
Первая же кандидатура потрясла ее. Молодая девушка, только что из косметологического колледжа, уверяла ее, что в совершенстве владеет искусством заставить клиентку повторно посетить салон.
— Что?
— Я слышала, вы новенькая, — улыбнулась девушка. — Я введу вас в курс дела. Делая прическу, вы зачесываете ее назад таким образом, чтобы она продержалась недолго. В результате клиентка либо приходит с жалобой, либо вынуждена делать прическу по второму кругу. Тут вы объясняете, что виной всему плохое состояние ее волос, и даете ей направление на ряд лечебных процедур.
— Этому учили в вашем колледже? — ровным голосом промолвила Мэлия.
— Ну, не совсем. Несколько толковых девчонок просветили меня.
Тетушка Мэри, вероятно, перевернулась в гробу!
— У нас в «Двойном зеркале», — резким тоном проговорила Мэлия, — более заинтересованы в хорошей работе и довольных клиентках, которые посещают наш салон, зная совершенно точно, что наши мастера — лучшие в городе.
Мэлия полагала, что после слов этой девицы ее уж ничто не удивит, но это были еще только цветочки. Ягодки ждали ее впереди. Она уже побеседовала с несколькими кандидатами, когда очередь дошла до пронырливого на вид мужчины. Тот спросил:
— Первым делом мне хотелось бы знать, какой процент салон хочет за информацию?
— За информацию? — Глаза у Мэлии округлились.
— Да ладно, бросьте. Вам не надо играть со мной в прятки. Во-первых, краткие сведения о клиентке; во-вторых, крючок, чтобы разговорить ее; в-третьих, легкий намек на то, что произойдет, если вы все расскажете кому следует, а потом крупные чаевые и твердая оплата.
Девушка потеряла дар речи. Она полагала, что в каждом стаде найдется черная овца, но до сих пор ей попадались парикмахеры, для которых доверие их клиентов было святыней.
— В этих стенах не занимаются шантажом, — еле сдерживаясь, проговорила она, — здесь не место тем, кто соблазняется на подобное. Вы можете уйти сразу.
Наконец пришла одна из бывших служащих мисс Мэри. Она хотела подзаработать деньжат на Рождество. Мэлия с радостью наняла ее.
Вскоре в ее душу начали закрадываться сомнения: а не был ли прав Анри? Число посетителей не только не росло — напротив, оно с каждым днем неуклонно уменьшалось.
Сначала Мэлия, как и другие, считала, что люди просто откладывают деньги на рождественские подарки. Но тут последовала череда отказов.
В кабинет вошел Анри. Он был ошеломляюще красив.
— Мисс Мэлия, я решился нарушить правило, которому неукоснительно следовал с тех самых пор, как пришел работать в «Двойное зеркало». Я приглашу одну из клиенток на ужин.
Мэлия не видела в этом ничего предосудительного. Впрочем, ее немного удивило то, что он сообщил имя молодой особы.
Проверив перед уходом журнал приемов, она отыскала нужную фамилию. Она была вычеркнута и рядом было написано: «Отменено».
Ради чего Анри нарушил собственное правило и отправился на ужин с клиенткой, отменившей свое посещение? Быть может, он желает узнать побудившую ее к этому причину?
Когда она ужинала, неожиданно явился Анри. Он попросил Мэгги оставить их наедине и затем повернулся к Мэлии.
— Я предлагаю немедля объявить о нашей помолвке, — с каменным лицом произнес он. — Если вы позвоните своим родителям, они успеют сообщить в газеты, и эта новость попадет в воскресные номера.
— Анри! — Подскочив на стуле, девушка изумленно воззрилась на него. — О чем вы говорите?
— Вот о чем: лишь вступив в брак, как только позволят приличия, мы сможем спасти салон от банкротства.
Как только позволят приличия?
— Но ведь не только Анри, но и некоторые другие приглашенные старшего поколения…
— Разумеется, — согласился Берт. — Они вспомнили тот день, когда Ирэн Касл предложила женщинам короткую стрижку, вскоре ставшую популярной. Но, Мэлия, в те времена только мужчины-парикмахеры да несколько женщин знали, как делать короткую стрижку. Как только все осознали, что вошедшая в моду стрижка останется более или менее надолго, в парикмахерских училищах стали преподавать искусство короткой стрижки. В памяти каждого парикмахера, наверное, задержалось что-нибудь с тех времен. — Разве твои мастера не стригут, не подрезают волосы, а?
— Они могут подрезать волосы, но только Анри и Жак делают прически. Полагаю, они справились бы, но такое радикальное новшество…
— Пусть идут на курсы повышения квалификации. Верь мне, на них еще будет спрос. А что, по-твоему, предпримут небольшие салоны, где один или два мастера, да и то женщины, а не мужчины? Они смирятся со своим разорением или приспособятся к новым условиям?
— Разумеется, приспособятся, — нахмурившись, согласилась девушка. — Но мне не понятно тогда, почему все стонали и предрекали банкротство.
— Мы нация нытиков. Мы при каждой перемене охаем и предрекаем катастрофу. Затем мы встаем и предотвращаем ее, находя ей противоядие.
— Но какое же в салоне противоядие?
— Что скажешь насчет консультационного отдела?
Ну, положим, большинство девушек и женщин любят посудачить. Сама она не отличалась склонностью к этому и обычно советовала подружкам книги, позволяла плакаться в свою жилетку и лишь изредка советовала что-то предпринять.
— Именно этим твоя тетушка и занималась.
А ведь верно. Изучая лица клиенток, она теперь знала, например, какие книги им предложить. Ибо разве лица не напоминают карты, по которым можно следовать верным курсом? Мэгги, незаметно для них проскользнувшая на кухню, улыбаясь, вошла обратно с кофейным подносом.
— Когда вы останетесь без работы, я в любое время найму вас на место шеф-повара и мойщика бутылок.
Берт рассмеялся и пообещал не забыть о ее предложении. Позже, проводив его до двери, Мэлия, затаив дыхание, промолвила:
— Вечер удался на славу.
— По сравнению с прежними — да, но еще не вечер.
Повернувшись, Мэлия потянулась и произнесла:
— Как же мне хорошо!
Мэгги понимающе кивнула:
— Встречаются люди, приносящие радость. Стоит с ними почаще видеться.
У себя в комнате Мэлия неодобрительно посмотрела на собственное отражение. Что же хотела сейчас сказать Мэгги? Ее слова прозвучали как-то двусмысленно. Следует выбирать друзей, что доставляют радость.
Девушка подумала об Анри. Причиняет беспокойство, но только по делу. Дэнни? В последнее время раздражает, но всегда ли он вызывал в ней раздражение? Очень может быть, и даже скорее всего так и есть, это в ней произошла перемена?
И что же делать?
Утром она задала этот вопрос.
— Ну, нет, — ответила ей Мэгги, — не всегда. Есть сладкоречивые парни, которые задурят тебе голову, а тем временем свистнут последний цент. Она, пожалуй, сказала бы и больше, но ее позвали к телефону. Мэлия, задумавшись, отправилась в мыслильню.
Отчего бы Берту не поговорить с ней ласково? Он бы ничего не добился, но она бы одобрительно отнеслась к его словам.
Девушку волновала эта мысль до тех пор, пока она в раздражении не подошла к письменному столу, достала блокнот и принялась набрасывать график работы салона.
Если новая стрижка завоюет популярность в Лизбурге, то кто — мастера или салон — будет оплачивать «курс по повышению квалификации»? И во сколько это обойдется салону? И сколько займет времени?
Им на рождественские праздники нужен еще один мастер. В салоне есть место, где можно установить еще одно кресло — быстро и недорого. Но может ли она позволить себе лишние расходы, когда впереди у них не лучшие времена? Почему бы не видеть в происходящем вызов, как сказал Берт, и не найти способ его преодоления?
Разве не она в первые дни руководства «Двойным зеркалом» предложила перейти на скользящий график, чтобы клиентки могли приходить к ним и в более поздние часы?
Как-то раз она видела объявление одной фирмы, предлагавшей свои услуги продавщицам и секретаршам по окончании их рабочего дня. Ну что ж, в Лизбурге их полно даже в центре. Салон не прогорит.
«А если и вылетит в трубу, — подумала девушка, — я буду единственной, кто понесет убытки. Поскольку до сих пор я ничего не теряла, то и страдать я не буду. Во всяком случае, постараюсь».
Эта мысль не давала ей покоя. Так называемое светское общество Лизбурга может в зимнюю стужу пренебречь уходом за своей внешностью, но только не продавщицы и не секретарши.
Возможно, ее салон отнимет хлеб у небольших парикмахерских на окраине города, но Мэлия склонялась к мысли, что последние только с облегчением вздохнут.
Конечно, ей предстоит яростная схватка с Анри. А, впрочем, с какой стати? Ей не следует забывать, что это она получила в наследство салон, а не Анри.
И все же, положим, Анри рассердится и уволится. Сколько клиентов тогда потеряет «Двойное зеркало»?
— Ладно, — воскликнула Мэлия вслух, — предположим, Анри вышел прогуляться и его переехала машина. Что тогда? Во всяком деле есть риск, и все зависит от личности.
Кроме того, если Анри переедет машина, это одно дело, а вот если он уйдет сам — совершенно другое. Он уведет с собой клиентов. Как-то Мэгги сказала, что ее тетушка Мэри считала Анри необходимым злом.
Ну что ж, она и раньше справлялась с ним, управится и теперь.
Девушка приступила к исполнению своего замысла в понедельник и наткнулась, нет, не на глухую стену — на шквальный огонь.
Место еще для одного мастера? Площадью в шесть футов? За счет приемной? Мисс Мэлия не шутит? Не может быть. Сейчас не время. Нужда еще в одном мастере у них отпадет через десять дней, ну, от силы недели через две. Потом — и его рука прочертила в воздухе ниспадающую кривую.
— Потом мы вернем все на свои места, — вспылила Мэлия. — Итого мы потратимся лишь на перегородку, зеркало и инструменты.
Первые посетители, услышав разговор на повышенных тонах, тотчас навострили уши. Едва дождавшись, она выбежала из салона и бросилась к первой попавшейся телефонной будке.
— Анри, — сообщила девушка в заключение своего рассказа, — разозлился до чертиков. Представь, ему приходится подчиниться какой-то девчонке, ничего не понимающей в парикмахерском деле. Я нисколечко не удивлюсь, если он уволится.
— Ага, — произнес голос на другом конце провода. Хочешь не хочешь, а призадумаешься. Если Анри уйдет, то заведению конец.
— В течение трех месяцев назначат дату продажи салона, и «Двойное зеркало» сойдет со сцены…
Однако попробовать, безусловно, стоит.
После разговора с Анри Мэлия пришла в еще большее раздражение. Теперь для полного счастья ей недоставало только шумной ссоры с Дэнни. И мистер Харпер вырос точно из-под земли. Он ждал девушку в ее кабинете.
— Вижу, ты вняла моему совету. — Так он приветствовал ее. — Я имею в виду твои волосы. Выглядишь гораздо лучше. Когда они отрастут, нужно будет перекрасить их в приличный цвет.
— А я вижу, — ледяным тоном возразила Мэлия, — что ты не последовал моему совету и не взглянул на себя со стороны.
— Ах это. Нет, последовал. Вот почему я здесь. Вместо меня поехал другой парень. Я же явился сюда, чтобы основать филиал. Я все просчитал: головная контора пусть остается там, где ее основал отец. Пока она приносит прибыль, хотя в последнее время дела слегка пошатнулись. Грузов стало меньше. Я создам здесь первоклассный терминал и покончу с перевозками. На днях я примусь за поиски подходящего участка земли. Как только погода наладится, будь готова заняться строительством. К следующей осени мы будем прочно стоять на ногах. Я из дому ни ногой, так что ты будешь под моим присмотром.
— Из дому? Ты хочешь сказать, что и твои родители переедут сюда?
— Зачем? Я имею в виду наш дом. — Увидев ее ошеломленное лицо, он пояснил: — Твой и мой.
Дэнни впервые произнес слово «твой».
— Этим утром у меня состоялась короткая беседа с Анри.
— Ты говорил с Анри? — вскричала она.
— Я живу в той же гостинице, что и он. Встретился с ним за завтраком и осторожно прощупал его. Анри был немногословен, но по его виду ясно: он бы не прочь взять на себя руководство салоном, а то и купить его. Тебе же все это приестся к тому времени, когда он сможет выплатить за него все деньги.
Неудивительно, что Анри посмел устроить ей сцену.
— Ты не забыл сказать ему, что мы не помолвлены и что на прошлой неделе я отказалась выйти за тебя замуж?
— Ты отказалась выйти за меня на прошлой неделе. Послушай, Мэлия. Мы с тобой знаем друг друга долгие годы. Я не позволю, чтобы какой-то там салон красоты, которому грош цена в базарный день, разрушил выношенные мной планы. Ты драпанешь из большого бизнеса, как только дела пойдут худо. Я же знаю тебя.
Девушка долго молчала, пристально глядя на Дэнни. Затем она вдруг принялась смеяться. Смешно, но раньше ей никогда не приходило в голову, что по лицу можно определить характер человека. А ведь на лице Дэнни было все ясно написано. Не следует ли ей попробовать себя в роли консультанта?
Но тут девушка пришла в себя. Она не имеет никакого права осуждать его, ведь в том, что у него такой нрав есть доля и ее вины. Роль избранницы Дэнни настолько поглотила ее, что она никогда не интересовалась, каким он предстает в глазах школьных товарищей и просто незнакомых людей.
Дэнни был так уверен в себе, что ничего из сказанного ею на прошлой неделе, по правде говоря, не затронуло его. Пока. И только она сможет поставить все на свои места. Быть может, тогда…
— Дэнни, ты приобретаешь землю в Лизбурге, потому что я живу здесь?
— Откровенно говоря, нет. Слишком уж большая сумма на кону, — последовал его не очень лестный ответ. — Нет. Тот адвокат, которого я встретил у тебя на Дне благодарения, многое мне порассказал про город. Промышленность поднимается. Здесь разгружают товарные составы. Город расположен в центре штата. Все эти факторы необходимо учитывать, и тогда основанное нами дело окажется прибыльным.
Мэлия понимающе кивнула:
— Прекрасно. А теперь, извини, у меня дела. Да и у тебя, по-моему, тоже.
— Да. Я лишь забежал на минутку, чтобы ты узнала новости. Я вечером зайду к тебе на квартиру. — И прежде чем она успела хоть слово вставить, он поднялся и ушел.
Увидев раскланивающегося с клиенткой Анри, девушка знаком пригласила его в кабинет. Она пришла к выводу, что честность — лучшая политика.
— Анри, мистер Харпер сообщил мне, что вы встречались за завтраком. Насколько я поняла, вы с ним обсуждали предприятие, которое он затевает, и, кажется, меня заодно. Анри, я хочу, чтобы вы знали: я не помолвлена с ним. И никогда не была помолвлена. И уж тем более у меня и в мыслях нет обручиться с ним сейчас, не говоря уже о том, чтобы выйти за него замуж.
Боже, что она на сей раз сказала не так? Анри, вошедший в кабинет хмурый как туча, расправил плечи и, глядя на нее, заулыбался:
— Мисс Мэлия, позвольте мне выразить свою глубочайшую радость. Он — прекрасный юноша, но мы в «Двойном зеркале» не желаем расставаться с вами. Сомневаюсь, чтобы мистер Харпер позволил вам заниматься салоном.
Сказал и ушел.
Опершись локтями о стол, девушка запустила пальцы в волосы, от чего те встали дыбом, и уставилась на собственное отражение в зеркале.
Чудеса продолжаются? Неужто она так ошибалась в Анри? Бог ты мой, сколько ей еще придется узнать, чтобы понять окружающую жизнь.
Анри вернулся в кабинет, прежде чем девушка успела привести волосы в порядок. *Он неодобрительно покачал головой:
— У вас сегодня деловой ужин. У меня есть два «окна» по полчаса. По-моему, вам следует вернуть ваш естественный цвет.
Мэлия пришла в восторг. Девушка не знала, что отныне она уже не будет выступать в роли «пугала». Анри про себя полагал, что в этом отпала необходимость. Ему не понравилась затея Дэнни о передаче ему руководства салоном. У них с мистером Харпером разные интересы, даже отдаленно ни в чем не совпадающие.
Мэлия отправила Дэнни в гостиницу записку, где объясняла, почему у нее на этой неделе нет ни одного свободного вечера. Затем она засела у телефона, намереваясь договориться об установке перегородки и отыскать мастера. Ей, видно, самой придется нанять его, потому что никто не позаботился о том, чтобы подобрать для нее кандидатов.
Первая же кандидатура потрясла ее. Молодая девушка, только что из косметологического колледжа, уверяла ее, что в совершенстве владеет искусством заставить клиентку повторно посетить салон.
— Что?
— Я слышала, вы новенькая, — улыбнулась девушка. — Я введу вас в курс дела. Делая прическу, вы зачесываете ее назад таким образом, чтобы она продержалась недолго. В результате клиентка либо приходит с жалобой, либо вынуждена делать прическу по второму кругу. Тут вы объясняете, что виной всему плохое состояние ее волос, и даете ей направление на ряд лечебных процедур.
— Этому учили в вашем колледже? — ровным голосом промолвила Мэлия.
— Ну, не совсем. Несколько толковых девчонок просветили меня.
Тетушка Мэри, вероятно, перевернулась в гробу!
— У нас в «Двойном зеркале», — резким тоном проговорила Мэлия, — более заинтересованы в хорошей работе и довольных клиентках, которые посещают наш салон, зная совершенно точно, что наши мастера — лучшие в городе.
Мэлия полагала, что после слов этой девицы ее уж ничто не удивит, но это были еще только цветочки. Ягодки ждали ее впереди. Она уже побеседовала с несколькими кандидатами, когда очередь дошла до пронырливого на вид мужчины. Тот спросил:
— Первым делом мне хотелось бы знать, какой процент салон хочет за информацию?
— За информацию? — Глаза у Мэлии округлились.
— Да ладно, бросьте. Вам не надо играть со мной в прятки. Во-первых, краткие сведения о клиентке; во-вторых, крючок, чтобы разговорить ее; в-третьих, легкий намек на то, что произойдет, если вы все расскажете кому следует, а потом крупные чаевые и твердая оплата.
Девушка потеряла дар речи. Она полагала, что в каждом стаде найдется черная овца, но до сих пор ей попадались парикмахеры, для которых доверие их клиентов было святыней.
— В этих стенах не занимаются шантажом, — еле сдерживаясь, проговорила она, — здесь не место тем, кто соблазняется на подобное. Вы можете уйти сразу.
Наконец пришла одна из бывших служащих мисс Мэри. Она хотела подзаработать деньжат на Рождество. Мэлия с радостью наняла ее.
Вскоре в ее душу начали закрадываться сомнения: а не был ли прав Анри? Число посетителей не только не росло — напротив, оно с каждым днем неуклонно уменьшалось.
Сначала Мэлия, как и другие, считала, что люди просто откладывают деньги на рождественские подарки. Но тут последовала череда отказов.
В кабинет вошел Анри. Он был ошеломляюще красив.
— Мисс Мэлия, я решился нарушить правило, которому неукоснительно следовал с тех самых пор, как пришел работать в «Двойное зеркало». Я приглашу одну из клиенток на ужин.
Мэлия не видела в этом ничего предосудительного. Впрочем, ее немного удивило то, что он сообщил имя молодой особы.
Проверив перед уходом журнал приемов, она отыскала нужную фамилию. Она была вычеркнута и рядом было написано: «Отменено».
Ради чего Анри нарушил собственное правило и отправился на ужин с клиенткой, отменившей свое посещение? Быть может, он желает узнать побудившую ее к этому причину?
Когда она ужинала, неожиданно явился Анри. Он попросил Мэгги оставить их наедине и затем повернулся к Мэлии.
— Я предлагаю немедля объявить о нашей помолвке, — с каменным лицом произнес он. — Если вы позвоните своим родителям, они успеют сообщить в газеты, и эта новость попадет в воскресные номера.
— Анри! — Подскочив на стуле, девушка изумленно воззрилась на него. — О чем вы говорите?
— Вот о чем: лишь вступив в брак, как только позволят приличия, мы сможем спасти салон от банкротства.
Как только позволят приличия?
Глава 13
На мгновение оба застыли в весьма живописных позах, затем Мэлия позвонила в колокольчик. Тут же в дверном проеме показалась голова Мэгги.
— Кофе! Крепкого и черного, — велела девушка. — У Анри шок.
Не говоря уже о ней самой.
— Присядьте, — попросила она, — и объясните мне, что натолкнуло вас на такую мысль. Ни одна девушка не выйдет замуж ради того, чтобы спасти какое-то там дело. Во всяком случае, я ни за что не выйду.
— Ради мисс Мэри, — привел он весомый довод. — К тому же вы очень привлекательны, ma cherie[3]
Вздохнув, Анри покачал головой. Да она красива. Но представить только, что бы он сотворил из этой девушки, стань она его супругой! Она была бы ходячей рекламой салона. Кроме того, женитьба помогла бы ему выпутываться из затруднительных положений, в которые не раз ставили его собственные клиентки. Анри считал себя единственным холостяком в своей профессии, которому удается не привязываться к своим клиенткам и в то же время сохранять их неизменную преданность.
— Ну а теперь, — живо проговорила Мэлия, когда подали кофе, — объясните, пожалуйста, каким образом наша помолвка отразится на делах салона.
— Нашим клиенткам станет ясно, что вы не намерены уволить меня.
Мэлия вцепилась в чашку, которая, казалось, поплыла от нее. Сначала она спросила, нельзя ли поискать не столь изощренный способ доказать это, а затем — насколько это необходимо.
Что верно, то верно. За последнее время несколько клиенток отменили свои посещения, причем среди них были и те, кем Анри занимался лично.
— Анри, прекратите, пожалуйста, расхаживать взад и вперед. Сядьте. Давайте все с самого начала. Полагаю, ваше предложение руки и сердца связано с этими отменами. Только честно.
Он с важным видом кивнул:
— Сегодня утром мистер Харпер ввел меня в заблуждение. Мы с вами наговорили друг другу кучу резкостей. Нас подслушали. Поползли слухи. Кое-кто решил отказаться от услуг салона, чтобы его двери закрылись навсегда.
— И что же нам это дает?
Он недоуменно пожал плечами:
— За этим бойкотом к тому же кроется желание изгнать вас из города. Ведь если салон обанкротится, то у вас нет никаких оснований оставаться здесь.
— До чего же, — задумчиво промолвила девушка, — меня не любят. Что же такого я натворила? И каким образом помолвка, а затем брак уничтожат эту ненависть?
— Наша помолвка разрядит обстановку. Вы тем самым как бы признаете, что не собираетесь замуж за того, на кого уже предъявлены права.
— Не могли бы вы изъясняться простым английским языком?
— Сегодня вечером, жертвуя драгоценным временем и подвергаясь опасности связать себя, я выяснил, кто стоит за акцией по дискредитации салона и, — мрачно присовокупил он, — почему.
Мэлия ждала.
— В субботу вечером у себя дома на кухне вы ужинали с одним из главных виновников происходящего.
«И мы хорошо отдохнули», — мечтательно подумала она и тут же откинулась назад.
— В таком случае вам, вероятно, известно даже, сколько времени Берт провел в этот вечер на моей кухне?
— Слишком много для заурядной домашней сценки. А ведь главный виновник в это время должен был присутствовать на званом обеде, устроенном в его честь.
— А кто-нибудь поинтересовался, согласно ли упомянутое лицо участвовать в этом? — вспылила девушка. — Я что-то сомневаюсь. Да, мистер Лихуф был здесь. Его клиенты, которые должны были прилететь самолетом, из-за тумана решили ехать поездом. Он позвонил мне, когда я уже собиралась уходить, и спросил, свободна ли я вечером.
Мэлия запоздало вспомнила, что тем вечером она отказала Анри и поспешно прибавила:
— Я сказала ему, что он может заехать ко мне, но на ужин будут одни объедки. Я была слишком утомлена, и мне не хотелось куда-то идти.
— У него, вероятно, было к вам дело, но при чем здесь фартук?
— Возможно, в тот день он и мантию судьи надевал. Я не знаю. Когда я приехала домой, на нем уже был передник, в который его обрядила Мэгги. Да не имеет это значения! Анри, давайте перестанем ходить вокруг да около и будем называть вещи своими именами. Ренали Грейтон, очевидно, затеяла какую-то вечеринку, собираясь пригласить туда и Берта Лихуфа. Однако ей не удалось дозвониться до него, не сумела она и узнать, где он. Тогда она, будучи особой крайне подозрительной, послала кого-то проверить те места, где он мог быть. Одно кухонное окно в моей квартире выходит во двор. Судя по всему, некто, несмотря на туман, разглядел через него Берта, сообщил об увиденном Ренали, и та открыла кампанию травли очередной соперницы.
— Мистер Лихуф, — чопорно сообщил Анри, — вообще не ухаживает за девушками из светского общества. Он закоренелый холостяк. Это-то и есть главное испытание для мисс Грейтон.
— Ну что ж, сойдемся на том, что мистер Лихуф видит во мне всего лишь человека, ставящего подпись на документах.
Не успели последние слова слететь с ее уст, как девушка вспомнила упрек Берта в том, что она будто бы видит в нем всего лишь портфель.
— И вы больше не будете принимать его, — констатировал Анри.
— О нет, разумеется, буду, причем в любое время дня и ночи. Если бы «Двойное зеркало» приносило убытки из-за плохого уровня обслуживания, его можно было бы закрыть, и дело с концом. Но проблема-то в другом. Не успеет мисс Грейтон оглянуться, как женщины, на которых она надавила, вновь устремятся в салон. Анри, с вашей стороны было большой любезностью принести себя в жертву салону. Я ценю вашу самоотверженность. Мы прорвемся. Vive la France![4]
И Анри ушел под Marseillaise[5] в исполнении Мэлии и Мэгги.
— Сказать по чести, — подытожила Мэлия, ударив по закрытой двери и затем запрыгав на одной ноге, — сейчас мужчины предлагают выйти замуж лишь ради себя.
— На сей раз ради салона, — напомнила девушке служанка.
— Да, понятно. И то, о чем Анри промолчал, делает ему честь. Ведь без него салон потеряет лицо. Непременно. А он был великолепен. Однако, Мэгги… — Теперь она могла смеяться, но не хотелось.
Мэгги явно клонило в сон, она по-совиному таращилась и хлопала глазами:
— Вот если бы Анри пришел к тебе на консультацию, что бы ты прочла на его лице? Спокойной ночи.
Мэлия с трудом дотащилась до своей спальни и села перед большим зеркалом. Хлопнула дверь. Что за дерзкая выходка! Ведь виновата тут не дверь, а мужчина. Нет, точнее, не мужчина, а его отношение к ней. Вот что выводило ее из себя.
Ха! Анри раздражает ее. Дэнни сводит с ума. Кому же именно нужен совет?
Она посмотрела на отражение в зеркале. Последние несколько недель не только не состарили ее, не придали ей уверенности и выдержки, нет, они, казалось, возымели обратное действие. Даже теперь, когда ее волосы вновь обрели свой естественный цвет, она выглядит моложе, чем когда приехала в Лизбург.
А ей просто необходимо выглядеть старше! Она должна ходить с уверенным видом и заражать собственной уверенностью своих служащих и посетителей салона.
— Кофе! Крепкого и черного, — велела девушка. — У Анри шок.
Не говоря уже о ней самой.
— Присядьте, — попросила она, — и объясните мне, что натолкнуло вас на такую мысль. Ни одна девушка не выйдет замуж ради того, чтобы спасти какое-то там дело. Во всяком случае, я ни за что не выйду.
— Ради мисс Мэри, — привел он весомый довод. — К тому же вы очень привлекательны, ma cherie[3]
Вздохнув, Анри покачал головой. Да она красива. Но представить только, что бы он сотворил из этой девушки, стань она его супругой! Она была бы ходячей рекламой салона. Кроме того, женитьба помогла бы ему выпутываться из затруднительных положений, в которые не раз ставили его собственные клиентки. Анри считал себя единственным холостяком в своей профессии, которому удается не привязываться к своим клиенткам и в то же время сохранять их неизменную преданность.
— Ну а теперь, — живо проговорила Мэлия, когда подали кофе, — объясните, пожалуйста, каким образом наша помолвка отразится на делах салона.
— Нашим клиенткам станет ясно, что вы не намерены уволить меня.
Мэлия вцепилась в чашку, которая, казалось, поплыла от нее. Сначала она спросила, нельзя ли поискать не столь изощренный способ доказать это, а затем — насколько это необходимо.
Что верно, то верно. За последнее время несколько клиенток отменили свои посещения, причем среди них были и те, кем Анри занимался лично.
— Анри, прекратите, пожалуйста, расхаживать взад и вперед. Сядьте. Давайте все с самого начала. Полагаю, ваше предложение руки и сердца связано с этими отменами. Только честно.
Он с важным видом кивнул:
— Сегодня утром мистер Харпер ввел меня в заблуждение. Мы с вами наговорили друг другу кучу резкостей. Нас подслушали. Поползли слухи. Кое-кто решил отказаться от услуг салона, чтобы его двери закрылись навсегда.
— И что же нам это дает?
Он недоуменно пожал плечами:
— За этим бойкотом к тому же кроется желание изгнать вас из города. Ведь если салон обанкротится, то у вас нет никаких оснований оставаться здесь.
— До чего же, — задумчиво промолвила девушка, — меня не любят. Что же такого я натворила? И каким образом помолвка, а затем брак уничтожат эту ненависть?
— Наша помолвка разрядит обстановку. Вы тем самым как бы признаете, что не собираетесь замуж за того, на кого уже предъявлены права.
— Не могли бы вы изъясняться простым английским языком?
— Сегодня вечером, жертвуя драгоценным временем и подвергаясь опасности связать себя, я выяснил, кто стоит за акцией по дискредитации салона и, — мрачно присовокупил он, — почему.
Мэлия ждала.
— В субботу вечером у себя дома на кухне вы ужинали с одним из главных виновников происходящего.
«И мы хорошо отдохнули», — мечтательно подумала она и тут же откинулась назад.
— В таком случае вам, вероятно, известно даже, сколько времени Берт провел в этот вечер на моей кухне?
— Слишком много для заурядной домашней сценки. А ведь главный виновник в это время должен был присутствовать на званом обеде, устроенном в его честь.
— А кто-нибудь поинтересовался, согласно ли упомянутое лицо участвовать в этом? — вспылила девушка. — Я что-то сомневаюсь. Да, мистер Лихуф был здесь. Его клиенты, которые должны были прилететь самолетом, из-за тумана решили ехать поездом. Он позвонил мне, когда я уже собиралась уходить, и спросил, свободна ли я вечером.
Мэлия запоздало вспомнила, что тем вечером она отказала Анри и поспешно прибавила:
— Я сказала ему, что он может заехать ко мне, но на ужин будут одни объедки. Я была слишком утомлена, и мне не хотелось куда-то идти.
— У него, вероятно, было к вам дело, но при чем здесь фартук?
— Возможно, в тот день он и мантию судьи надевал. Я не знаю. Когда я приехала домой, на нем уже был передник, в который его обрядила Мэгги. Да не имеет это значения! Анри, давайте перестанем ходить вокруг да около и будем называть вещи своими именами. Ренали Грейтон, очевидно, затеяла какую-то вечеринку, собираясь пригласить туда и Берта Лихуфа. Однако ей не удалось дозвониться до него, не сумела она и узнать, где он. Тогда она, будучи особой крайне подозрительной, послала кого-то проверить те места, где он мог быть. Одно кухонное окно в моей квартире выходит во двор. Судя по всему, некто, несмотря на туман, разглядел через него Берта, сообщил об увиденном Ренали, и та открыла кампанию травли очередной соперницы.
— Мистер Лихуф, — чопорно сообщил Анри, — вообще не ухаживает за девушками из светского общества. Он закоренелый холостяк. Это-то и есть главное испытание для мисс Грейтон.
— Ну что ж, сойдемся на том, что мистер Лихуф видит во мне всего лишь человека, ставящего подпись на документах.
Не успели последние слова слететь с ее уст, как девушка вспомнила упрек Берта в том, что она будто бы видит в нем всего лишь портфель.
— И вы больше не будете принимать его, — констатировал Анри.
— О нет, разумеется, буду, причем в любое время дня и ночи. Если бы «Двойное зеркало» приносило убытки из-за плохого уровня обслуживания, его можно было бы закрыть, и дело с концом. Но проблема-то в другом. Не успеет мисс Грейтон оглянуться, как женщины, на которых она надавила, вновь устремятся в салон. Анри, с вашей стороны было большой любезностью принести себя в жертву салону. Я ценю вашу самоотверженность. Мы прорвемся. Vive la France![4]
И Анри ушел под Marseillaise[5] в исполнении Мэлии и Мэгги.
— Сказать по чести, — подытожила Мэлия, ударив по закрытой двери и затем запрыгав на одной ноге, — сейчас мужчины предлагают выйти замуж лишь ради себя.
— На сей раз ради салона, — напомнила девушке служанка.
— Да, понятно. И то, о чем Анри промолчал, делает ему честь. Ведь без него салон потеряет лицо. Непременно. А он был великолепен. Однако, Мэгги… — Теперь она могла смеяться, но не хотелось.
Мэгги явно клонило в сон, она по-совиному таращилась и хлопала глазами:
— Вот если бы Анри пришел к тебе на консультацию, что бы ты прочла на его лице? Спокойной ночи.
Мэлия с трудом дотащилась до своей спальни и села перед большим зеркалом. Хлопнула дверь. Что за дерзкая выходка! Ведь виновата тут не дверь, а мужчина. Нет, точнее, не мужчина, а его отношение к ней. Вот что выводило ее из себя.
Ха! Анри раздражает ее. Дэнни сводит с ума. Кому же именно нужен совет?
Она посмотрела на отражение в зеркале. Последние несколько недель не только не состарили ее, не придали ей уверенности и выдержки, нет, они, казалось, возымели обратное действие. Даже теперь, когда ее волосы вновь обрели свой естественный цвет, она выглядит моложе, чем когда приехала в Лизбург.
А ей просто необходимо выглядеть старше! Она должна ходить с уверенным видом и заражать собственной уверенностью своих служащих и посетителей салона.