С. во французской литературе. Перейдя на континент, английский С. нашел во Франции уже несколько подготовленную почву. Совершенно независимо от английских представителей этого направления, аббат Прево («Манон Леско», «Клевеланд») и Мариво («Жизнь Марианны») приучили французскую публику восторгаться всем трогательным, чувствительным, несколько меланхолическим. Возникал даже вопрос о возможности влияния Мариво на Ричардсона, но оно не может быть вполне доказано. Как бы то ни было, произведения Ричардсона переведенные на франц. яз., встретили во Франции самый со чувственный прием. Появились «продолжения» и обработки романов Ричардсона: Буасси написал пьесу «Pamela en France» (1743); Нивелль де ла Шоссэ также попытался драматизировать историю Памелы (подобная же попытка была сделана в Италии Гольдони, в двух пьесах: «Pamela nubile» и Pamela maritata"). В 1786 и 1792 гг. появились две драмы (вторая принадлежала Непомюсену Лемерсье), написанные на сюжет «Клариссы Гарло». Эпизод с Клементиной из «Грандисона» также привлек внимание драматургов. Мармонтед, Лагара, Дидро восхваляли произведения Ричардсона; такой убежденный сторонник классицизма, как Андрэ Шенье, в одной из своих элегий вспоминает несчастную судьбу Клариссы и Клементины; даже писатели вроде Лакло или Рэтиф де ла Бретонна, с первого взгляда имеющие мало общего с Ричардсоном, платят известную дань общему увлечению английским С. Под тем же влиянием создалась и «Новая Элоиза» Руссо (1761), который всегда с уважением и сочувствием отзывался о Ричардсоне. Юлия многим напоминает Клариссу Гардо, Клара — ее подругу, miss Howe. Морализирующий характер обоих произведений также сближает их между собою; но в романе Руссо играет видную роль природа, с замечательным искусством описываются берега Женевского озера — Вевэ, Кларан, роща Юлии. Пример Руссо не остался без подражания; его последователь, Бернардэн де Сен-Ньер, в своем знаменитом произведений «Павел и Виргиния» (1787) переносить место действия в Южную Африку, точно предвещая лучшие сочинения Шатобриана, делает своими героями прелестную чету влюбленных, живущих вдали от городской культуры, в тесном общении с природой, искренних, чувствительных и чистых душой. Успех, выпавший на долю «Новой Элоизы» (не смотря на скептические отзывы Вольтера, назвавшего это произведение «глупым, буржуазным, безнравственным и скучным»), заставил французскую публику еще более заинтересоваться теми английскими сентименталистами, которыми увлекался Руссо. Сен-Ламбер и аббат Делилль подражают, хотя и не вполне удачно, «Временам года» Томсона; Дидро, Шенье, позднее Шендолле восторгаются его творчеством; в 1765 г. появляется перевод «Сельского кладбища» Грея, которого французская критика начинает вскоре называть «возвышенным философом»; в 1762 г. выходит в свет французский перевод первой «Ночи» Юнга; затем в течение 20-ти лет постоянно появляются новые переводы как «Ночей», так и других произведений Юнга. Им увлекаются самые разнообразные литературные и общественные деятели — Дидро, Шенье, г-жа Ролан, даже Робеспьер, Шатобриан. Рука об руку с этим. увлечением шло восторженное поколение так называемым «поэмам Оссиана», с их задумчивым, туманным и меланхолическим колоритом. Наконец, произведения Стерна, лично побывавшего в Париже и встретившего сочувственный прием у барона Гольбаха и в других салонах, также не остались без влияния на французскую литературе 1776 г. появился перевод «Тристрама Шэнди»; еще раньше, в 1769 г., было переведено «Сентиментальное путешествие»; в 1787 и 1797 гг. вышли полные собрания сочинений Стерна во французском переводе. Дидро, в «Jacques ie Fatataliste», заимствовал мнoгиe детали у Стерна; г-жа де Леспинасс написала «Deux chapitres dans ie genre du Voyage Sentimental». В XIX в. Стерну подражали Ксавье де Мэстр, Нодье, даже Виктор Гюго. В 1800 г. появились избранные отрывки из его сочинений, под заглавием: «Les heautes de Sterne».
   С. в немецкой литературе. Не мало отголосков английского С. можно найти и в немецкой литературе XVIII в. Относительно романов Ричардсона можно даже сказать, что они вызвали больше различных подражаний и оставили более заметный след в Германии, чем на родине их автора. Писатели разных оттенков прямо объявляют себя сторонниками Ричардсона или подражают ему. Геллерт, в стихотворении «Ueber Richardson's Bildniss», восторженно отзывается об авторе «Памелы»: «бессмертен Гомер», восклицает он, «но еще более бессмертен у христиан британец Ричардсон!» В своем романе: «Das Leben der schwedischen Grafin von G***» (1746) он открыто подражает английскому образцу; его героиня, чистая душой женщина, принужденная отстаивать свою честь и выносить различный гонения и удары судьбы, списана отчасти с Памелы; даже место действия одно время переносится в Англию. Клопшток пишет оду «Die tote Clarissa, навеянную трагической развязкой романа Ричардсона. Лессинг имеет ввиду „Клариссу Гapлo“, создавая свою драму „Miss Sara Sampson“. Гермес, в предисловии к роману: „Geschichte der Miss Fanny Wilkes“, признается, что ему служили образцом сочинения Ричардсона и Фильдинга. Виданд сначала является горячим сторонником Ричардсона, задумывает роман в письмах („Briete von Karl (тгапdison an seine Papille Emilia Jervois“), пишет драму „Clementina von Porreta“ (1760), представляющую собою драматическую обработку эпизода из „Грандисона“; к концу 60х годов он начинает, однако, менять свой взгляд на Ричардсона и уже относится к его творчеству несколько скептически. В сочинениях Софии Ларош: „Franlein von Sternheim“ (1771) и „Rosaliens Briefe an ihre Freundin Marianne“ также чувствуется влияние Ричардсона; во втором романе сказывается, сверх того, влияние Руссо, особенно в описаниях природы. Романы Ричардсона оказали, наконец, свое воздействие на немецкую словесность и в том отношении, что они вызвали к жизни целую литературу „романов в письмах“, которые стали пользоваться большой популярностью. Замечательнейшим образчиком этого жанра является гетевский „Вертер“, в котором одновременно чувствуется влияние Ричардсона, Томсона, Юнга (в описаниях лунной ночи и последнего прощания Вертера с Лоттой) и особенно Руссо; последним увлекались тогда многие немецкие писатели (Гердер, Юстус Мезер и др.). Общий, чувствительно-меланхолический колорит „Вертера“ напоминает отдельные главы „Новой Элоизы“; несчастная привязанность Вертера к Лотте имеет сходные черты с трагическую любовью Сен-Пре; природа играет такую же роль у Гете, как и у Руссо — герои обоих писателей ищут в ней утешения и отрады, изливая ей свои думы и горести наконец, Вертер, подобно СенПре и Юлии, стоит в оппозиции к обществу, относится скептически к благам культуры и книжной мудрости, отстаивает свободу чувства, охотно вернулся бы к первобытному, близкому к природе состоянию. С. Стерна также нашел свое отражение в немецкой литературе. Лессинг увлекался произведениями Стерна; Гете утверждал, что при чтении их человеческая душа становится свободнее и прекраснее. Гетевские „Письма из Швейцарии“ (1775) явно навеяны, местами, Стерном. Появляются и такие подражания Сентиментальному путешествию», как «Sommerreise» и «Winterreise» Георга Якоби, полные субъективных излияний и чувствительных возгласов, «Путешествие по Германии, Швейцарии, Италии и Сицилии» Фрица Штольберга, «Путешествие по южным провинциям Франции»Морица Августа Тюммеля и т. п. Одним из самых поздних отголосков стерновского С. являются в XIX ст. знаменитые «Путевые картины» Гейне, по своему общему характеру, манере изложения, чередованию грустного и веселого элементов, наконец, субъективному колориту, не раз напоминающая манеру Стерна.
   С. в русской литературе. Первые русские переводы произведений западноевропейских сентименталистов появились сравнительно довольно поздно. «Памела» была переведена в 1787 г., «Кларисса Гарло» в 1791 — 92м, «Грандисон» в 1793 — 94м; вслед затем появилось подражание первому роману — или, точнее, одной из его французских переделок: «Российская Памела», Львова. В 1793 г. было переведено «Сентиментальное путешествие» Стерна, встретившее настолько сочувственный прием, что в 1801 г., по примеру французского сборника: «Les beantes de Sterne», было издано нечто в роде хрестоматии: «Красоты Стерна или собрате лучших его патетических повестей и отличнейших замечаний на жизнь». «Ночи» Юнга были переведены масоном Кутузовым и изданы в 1780 г., в Москве, под заглавием «Плач Юнга или ночные размышления о жизни смерти и бессмертии». «Сельское кладбище» Грея было переведено на русский язык только в 1802 г., Жуковским. Очень рано появился русский перевод «Новой Элоизы» (1769); в начале 90-х годов этот роман был переведен вторично. Определенные следы воздействия С. на русскую литературу чувствуются, прежде всего, в знаменитом «Путешествии из Петербурга в Москву» Радищева (1790), в значительной степени навеянном «Сентиментальным путешествием», которое автор прочел в немецком переводе, до появления русского. Подобно Стерну, Радищев чередует в своем произведении картины реальной жизни и сентиментальные отступления, перемешивает меланхолический элемент с юмористическим, описывает не только тех людей и те предметы или картины природы, которые видит по дороги, но и те ощущения, которые они вызывают в его душе. Многие эпизоды «Путешествия» Радищева могут быть сопоставлены с отдельными дорожными встречами Стерна. Певец, которого случайно слышит Радищев в Клину и с которым он меняется подарками, напоминает отца Лоренцо; Крестецкий дворянин, идеально-благородный, несколько походит на кавалера ордена св. Людовика, о котором рассказывает Стерн. Но в русской книге наиболее видное место занимает общественный и политический элемента, отсутствующий у английского сентименталиста. Другим выдающимся отражением С. в русской литературе являются «Письма русского путешественника» Карамзина (1797 — 1801). Автор «Писем» не скрывает своего восторженного отношения к Стерну, неоднократно упоминает о нем, в одном случай цитирует отрывок из «Тристрама Шэнди». В чувствительных обращениях к читателю, субъективных признаниях, идиллических описаниях природы, восхвалениях простой, непритязательной, нравственной жизни, обильно проливаемых слезах, о которых автор каждый раз сообщает читателю, сказывается одновременно влияние Стерна и Руссо, которым также восторгался Карамзин. Приехав в Швейцарию, путешественник спешит посетить Кларан, место действия «Новой Элоизы», восхваляет Руссо, «величайшего писателя XVIII в.», видит в пефагорейцах каких-то детей природы, чистых душой пастухов, живущих в стороне от соблазнов суетной городской жизни. «Для чего не родились мы в те времена, когда все люди были пастухами и братьями!» — восклицает он по этому поводу. «Бедная Лиза» Карамзина — также прямой продукт влияния западноевропейского С. Автор подражает Ричардсону, Стерну, Руссо; совершенно в духе гуманного отношения лучших представителей С. к их несчастным, гонимым или безвременно погибающим героиням, Карамзин старается растрогать читателя судьбой скромной, чистой крестьянской девушки, сгубившей свою жизнь из-за любви к человеку, который безжалостно покидает ее, нарушив свое слово. В литературном отношении «Бедная Лиза», как и другие повести Карамзина, — произведение довольно слабое; русская действительность почти не отразилась в ней или изображена неточно, с явной склонностью к идеализации и приукрашению. Тем не менее, благодаря своему гуманному, мягкому колориту, эта повесть, заставившая широкий круг читателей проливать слезы над судьбой совершенно незаметной, скромной героини, составила эпоху в истории русской повествовательной литературы и оказала довольно благотворное, хотя и непродолжительное влияние на читающую публику. Даже в повести «Наталья, боярская дочь» (1792), сюжет которой взят из старой русской жизни, сентиментальному элегизму принадлежит первое место: старина идеализована, любовь носит томный и чувствительный характер. Сочинения Карамзина вскоре стали предметом подражания. Под влиянием «Писем русского путешественника» написано, напр., «Путешествие в полуденную Россию» Вл. Измайлова (1800 — 1802) или «Путешествие в Малороссию» кн. Шаликова (1803 — 1804); авторы этих «Путешествий», подобно Карамзину и Стерву, но без таланта последнего, подробно излагают ощущения, испытанные ими во время своих скитаний, и стараются, прежде всего, растрогать читателя, нередко впадая в аффектацию и манерность, «Бедная Лиза» также вызвала к жизни много подражаний, напр. «Бедная Маша» А. Измайлова (1801), «Несчастная Маргарита» (1803), «Прекрасная Татьяна, живущая у подошвы Воробьевых гор». Герой и героиня повести Жуковского «Марьина Роща» также принадлежат к категории сентиментальных любовников. Господство С. в русской литературе продолжалось, однако, очень недолго; крайности и смешные стороны некоторых приверженцев этого направления вызвали сатирические нападки кн. Вяземского, Горчакова и др. В комедии Шаховского «Новый Стерн» (1807) под именем графа Пронского выведен и осмеян типичный представитель сентиментальных путешественников и «вздыхателей» вроде Шаликова. Окончательный удар С. в русской литературе нанесло возникновение реального романа, представленного сначала Надеждиным, потом Гоголем и наглядно показавшего всю условность прежних сентиментальных повестей. Впрочем, в ранних произведениях самого Гоголя, напр. в его «Вечерах на хуторе», еще чувствуются отголоски сентиментального направления — наклонность к идеализации сельской жизни и возделыванию идиллического жанра. Пушкин очень сочувственно отзывался о Стерне, убеждал Смирнову перевести «Сентим. путешествие», а десять строк из «Тристрама, Шэнди» готов был поставить выше всей поэмы Мура «Лалла-Рук». Ср. Е. Schmidt, «Richardson, Kousseau und Goethe» (иена, 1875); Gasmeyer, «Richardson's Pamela, ihre Quellen und ihr Einfluss auf die englische Litteratur» (Лпц., 1891); P. Stapfer, «Laurence Sterne, sa personne et ses ouvrages» (П., 1882); Joseph Texte, «JeanJacques Rousseau et les origines du cosmopolitisme litteraire»(ll" 1895); L. Petit de Juleville, «Histoire de la langue et de la litterature franaise» (т. VI, вып. 48, 51, 54); Н. Котляревский, «Мировая скорбь в конце прошлого и начале нашего века» (СПб., 1898); «История немецкой литературы» В. Шерера (русский перевод под ред. А. Н. Пыпина, т. II); А. Галахов, «история русской словесности, древней и новой» (т. 1, отд. II, и т. II, СПб., 1880); М. Сухомлинов, «А. Н. Радищев» (СПб., 1883); В. В. Сиповский, «К литературной истории Писем Русского Путешественника» (СПб., 1897 — 98); «история русской литературы» А. Н. Папина, (т. IV, СПб., 1899); Алексей Веселовский, «Западное влияние в новой русской литературе» (М., 1896); С. Т. Аксаков, «Разные сочинения» (М., 1858; статья о заслугах кн. Шаховского в драматической словесности).
   Ю. Веселовский.

Сентябрь

   Сентябрь (нем. и англ. september; франц. septembre; греч. engtos mhn итал. settembre; лат. mensis september; швед. september; исп. septiembre; старорусск, септемврий; древнеславянск. рюен, зарев; малорусск. вересень, жовтень, сивень, маик; польск. вржесень; народное название— ревун) — девятый месяц в году, имеет 30 дней; название получил от латинск. septem=семь, так как это был седьмой месяц древнеримского календаря. Карл Великий дал ему название Herbstmonat (осенний месяц), так как в С. начинается осень. В древней Руси С. был седьмым, а с XV в. по 1700 г. — первым месяцем в году: 1-го С., в день св. Симеона Летопроводца, праздновался гражданский, а потом и церковный новый год. Первая неделя С. у народа известна под именем семенской, вторая — михайловской, третья — никитской, четвертая — дмитриевской. Народные поговорки про С.: батюшка С. не любит баловать; в С. держись крепче за кафтан; холоден С., да сыт; считай баба осень с C. по шапкам да по лаптям; понеслись ветерки с полуночи, ай да С.; хватились бабы да бабьим летом на Семен день, а того бабы не ведали, что на дворе С.; зажигай огонь с C. в избе и на поле; в С. одна ягода, да и та горькая рябина; в С. и лист на дереве не держится; у мужика в С. только те и праздники, что новые новины. Первое С. в народе носит название бабьего лета; это название известно также у чехов, сербов, малорусов и поляков; по погоде бабьего лета судят об осени; с этого дня начинаются бабьи работы— мнут и треплят пеньку, моют день и т. п.; у рабочих с этого дня начинаются засидки, т. е. работа при огне. Про 14: в сентябре (Воздвижение Креста Господня) существуют в народе поговорки: шуба за кафтаном тянется; гад и змея не движется, а хлеб с поля сдвинется; воздвиженские зазимки мужику не беда; смекай баба про капусту, на воздвиженьев день; у доброго мужика на воздвиженьев день и пирог с капустой. 16 сентября у всех славян без исключения посвящается чествованию памяти св. княгини Людмилы чешской а 28 С.св. князя Вячеслава чешского, при чем у католиков эти числа празднуются по новому стилю, а у православных— по старому. В С. солнце вступает в созвездие весов; на 22 или 23 С. (нов. стиля) приходится осеннее равноденствие, которое считается началом осени. Средняя температура С. в Архангельске 8,9°, в СПб. 10,7°; в Москве 11,2°, в Христиании 11,2°, в Копенгагене 12,8° в Берлине 14,9°, в Мюнхене 12,9°, в Штутгарте 15,0°, в Вене 15,8°, в Лондоне 14,7°, в Брюсселе 15,1°, в Париже 15,6°, в Константинополе 20,2°, в Афинах 23,4°, в Риме 20,7°, в Мадриде 18,9°, в Лиссабоне 19,9°.

Сенявин Дмитрий Николаевич

   Сенявин (Дмитрий Николаевич, 1763-1831) — адмирал. Участвовал в устройстве Ахтиарского порта (Севастополь); во вторую турецкую войну при Екатерине II отличился в сражении близ Варны; в 1798 г., после упорной осады, взял занятую французами крепость на о-ве св. Мавры и много содействовал успеху осады Корфу. Участвовал почти во всех войнах Александровского времени. Ср. Бантыш-Каменский, «Сенявин» («Библиотека для Чтения», 1838, т. XXXI); Арцымович, «Д.Н. Сенявин» (СПб., 1855).

Септет

   Септет — музыкальное сочинение, написанное для семи инструментов или голосов Вокальный С. не имеет обширной формы, инструментальный— представляется большим сочинением в области камерной музыки (напр. знаменитый С. Бетховена).

Сераль

   Сераль (Serail)— франц. форма персидского слова Serai (большой дом, дворец), перешедшего в турецкий язык; означает в настоящее время резиденцию турецкого султана, в вост. части Константинополя, защищенную со стороны города и моря средневековой стеной с башнями и зубцами. С. образует обширный комплекс дворов, квартир для прислуги, дворцов, киосков и садов. Через Баби-Гумаюн— королевские ворота, расположенные в западной стене против Софийской мечети— входят в наружный двор, где помещаются министерство финансов, монетный двор, бывшая византийская церковь св. Ирины, обращенная в цейхгауз. Следующие ворота, БабъэсСелям — врата мира — ведут во второй, меньший двор, окруженный арками, где находятся казармы прежней дворцовой стражи, бостанджи и янычар. Богато украшенные третьи ворота, Баб-и-Сеадет — врата блаженства, — которые до недавнего времени охранялись белыми евнухами, открываются против самого важного внутреннего двора, где мрачный, но великолепный тронный зал и казначейство. Сюда примыкают сосредоточенные в вост. части мыса, на морском берегу, дворцы, необитаемые со времени Махмуда II. Из киосков известен расположенный в садах южн. части С. Гюльхане (розовый дом), благодаря опубликованному в нем гаттишерифу 1839 г. Эски-Серай — старый С. — группа построек на месте дворца древнего сената, окруженная стеной; часть этих построек отведена под военное министерство, часть— под квартиры жен умерших султанов.

Серафим

   Серафим— монах Саровской пустыни (1760-1883), в течение 55-ти лет бывший, по выражению Филарета, архиеп. черниговского, «самым великим подвижником благочестия последних времен», приносивший много пользы народу своими трогательными и живыми беседами. См. «Сказания о жизни и подвигах блаженной памяти о. Серафима» (М., 1881); "Сказание о подвигах С. «, в журн. „Маяк“, 1845 г. т. XVI; архим. Сергия» «Сказание о старце Серафиме» (1858); «Сказание о подвигах Серафима» (1856).

Серафимы

   Серафимы— один из девяти чинов ангельских, о которых упоминается в Свящ. Писании. С., по изображению пророка Исаии, составляют высшую степень в небесной Иерархии, ближайшую к Богу. В видении пророка они представляются окружающими престол Господа; они имеют человеческий образ; у каждого из них по шести крыльев: двумя закрывают они свои лица, двумя — ноги, двумя летают, и неумолчно поют песнь:"свят, свят, свят Иегова воинств, вся земля полна славы Его". Один из С. коснулся зажженным углем уст Исаии, сказав ему: «вот это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен» (Исаии VI, 1-7). Отцами церкви С. усвояется обыкновенно место первого чина первой степени (С., херувимы, престолы).

Сервантес

   Сервантес (Михаэль Сааведра Cervantes)— знаменитый испанский писатель, род. в 1547 г. в Алкале, происходил из благородного древнего рода, в котором сохранялись рыцарские предания и рассказы о славных подвигах предков. Вследствие бедности родителей он получил скудное образование, но уже рано обнаружил сильное влечение к чтению, особенно поэтов, а вместе с тем и стремление к боевой жизни. В 1571 г., в сам разгар войны Испании с турками, он поступил в военную службу, под знамена Дон Хуана Австрийского. В лепантском сражении он всюду являлся на самом опасном месте и, сражаясь с истинно поэтическим одушевлением, получил четыре раны. Пролежав всю зиму в мессинском госпитале, он принял участие в несчастной для испанцев тунисской экспедиции, а по возвращении оттуда, с вполне сложившимися политическими взглядами и убеждениями, отправился в новый поход — в Алжир. На пути туда он был взят в плен турками и привезен в Алжир, где ему пришлось переживать очень тяжелые впечатления при виде крайне жесткого обращения с пленными испанцами. Все время пребывания С. в Алжире было посвящено планам освобождения пленных и поддержанию в них патриотического чувства. Это делало его самым популярным и авторитетным лицом между своими, но усиливало надзор за ним бесчеловечно жестокого мусульманского властителя, который хорошо понимал значение своего пленника и надеялся получить за него большой выкуп, как за «важное лицо», особенно после того как у него были найдены рекомендательные письма Дон Хуана. Вследствие этого все его планы и замыслы оканчивались неудачей; неоднократно. ему грозила смертная казнь, некоторое время он провел на галерах, но ничто не останавливало его рвения. Такую жизнь он вел до 1580 г., когда, наконец, совершился выкуп его на деньги, собранные одним монахом у купцов. Следующие затем три года он снова проводит в походах (в Португалии), но военная служба становится для него непосильной тягостью, и он выходит окончательно в отставку, не имея никаких средств к существованию. Теперь начинается его литературная деятельность. За первым трудом, пасторалью «Галатея», следует большое количество драматических пьес, пользовавшихся слабым успехом, потому что ему приходилось конкурировать с Л. де Вега в это время, по словам С., «овладевший католической монархией». Для добывания себе насущного хлеба, будущий автор «Дон Кихота» поступает в интендантскую службу; ему поручают закупать Провиант для «Непобедимой Армады». В исполнении этих обязанностей он терпит большие неудачи, делается потом скупщиком провианта для индийского флота, по своей совершенной неспособности вести счетные дела и крайней непрактичности подвергается разным неприятностям, даже попадает под суд и некоторое время высиживает в тюрьме.