Страница:
Затем дракон двинулся по галечнику к козе.
"Эй, тебе, кажется, шею свернули?" - крикнул со смехом граф Джерол, вдруг утративший свою надменность.
Предвкушение скорой расправы с животным переполняло его нетерпеливой радостью.
Выстрел из куливрины, сделанный метров с тридцати, оказался неудачным. Он разорвал неподвижный воздух и унылым многократным эхом раскатился среди обрывистых склонов, на которых образовалось множество маленьких осыпей.
Но тут же последовал второй выстрел: пуля попала чудовищу в заднюю лапу, и из нее потекла струйка крови.
"Смотри, как он пляшет!" - воскликнула прекрасная Мария, тоже захваченная жестоким зрелищем.
Мучаясь от боли, животное и впрямь завертелось на месте, вздрагивая и жалобно ковыляя.
Раздробленная лапа волочилась, оставляя на гальке полосу черной жидкости.
Наконец рептилия добралась до козы и вцепилась в нее зубами. Когда дракон уже начал отходить назад, граф Джерол, желая продемонстрировать свою храбрость, подошел к нему поближе и примерно с двух метров разрядил карабин в голову животного.
Тут из пасти чудовища вырвалось что-то вроде свиста. Казалось даже, что оно старается сдержаться, подавить в себе ярость, не кричать в полный голос; была какая-то неведомая людям причина, заставлявшая его терпеть эту муку. Одна из пуль попала ему в глаз. Выстрелив, Джерол отбежал назад, полагая, что дракон тут же свалится и испустит дух. Но животное не упало замертво, его жизнь казалась такой же неугасимой, как горящая смола. Со свинцом в глазу, чудовище спокойно пожирало мясо, и было видно, как при каждом глотке раздувается его шея. Потом дракон отступил на зад, к подножию скалы, и стал карабкаться по стенке сбоку от входа в пещеру. Как ни старался он уйти от опасности, быстро ползти он не мог: земля то и дело осыпалась у него под лапами. Купол неба был чист и прозрачен, солнце быстро подсушивало следы крови.
"Совсем как таракан в тазу", - тихо, ни к кому не обращаясь, пробормотал губернатор Андронико.
"Что ты сказал'?" - спросила его жена.
"Ничего, ничего", - ответил он.
"Интересно, почему он не уходит в пещеру?" - заметил профессор Ингирами, старавшийся дать научное обоснование всему увиденному.
"Боится, наверное, попасть в западню", - высказал свое предположение Фусти.
"Скорее всего он просто ошалел. И не надо приписывать ему способность мыслить".
"Ceratozaurus... Нет, это не ceratozaurus... Сколько раз мне приходилось воссоздавать их для музеев!.. Ceratozaurus не такие. Где у него хвостовые шипы?"
"Он их прячет, - откликнулся Ингирами. - Смотри, какое у него раздутое брюхо, да и хвост он поджимает, вот шипов и не видно".
Они продолжали беседовать, как вдруг один из охотников, тот, что сделал второй выстрел из куливрины, бросился бегом к площадке, где стоял Андронико, явно намереваясь покинуть остальных.
"Ты куда? Куда? - крикнул ему Джерол. - Стой на своем месте, пока мы тут не кончим".
"Я ухожу, - твердо ответил тот. - Не нравится мне вся эта история. По-моему, это не охота".
"Что ты хочешь этим сказать? Струсил, так признайся".
"Нет, синьор, я не струсил".
"А я говорю тебе - струсил, иначе бы ты остался на своем месте".
"Я не струсил, повторяю еще раз. А вам должно быть стыд но, синьор граф".
"Ах, это я еще должен стыдиться? - возмутился Мартино Джерол. - Что за мерзавец! Бьюсь об заклад, что ты сам из Палиссано, трус несчастный. Убирайся прочь, пока я тебя не проучил как следует! А ты, Беппи, куда?" Ц закричал он снова, увидев, что еще один охотник собрался их покинуть.
"Я тоже ухожу, синьор граф. Не хочу участвовать в этом грязном деле".
"Что за негодяи! - заорал Джерол. - Если бы я мог отойти отсюда, я бы вам показал, трусы несчастные!"
"При чем здесь трусость, синьор граф? - возразил ему второй охотник.Ц Трусость здесь ни при чем.
Сами увидите, что все это плохо кончится!"
"А вот я вам сейчас покажу!" И с этими словами граф поднял с земли камень и с яростью запустил им в охотника. Но не попал.
Наступило минутное затишье; дракон по-прежнему карабкался на стенку, но все так же безуспешно.
Земля и камни осыпались, увлекая его за собой вниз, на прежнее место. Если не считать этого шума потревоженных камней, было тихо.
Вдруг раздался голос Андронико.
"И долго еще это будет продолжаться? - крикнул он Джеролу. - Здесь адская жарища. Давай кончай поскорее с этой тварью. Что за удовольствие так мучить животное, даже если оно дракон?"
"А я чем виноват? - откликнулся Джерол раздраженно. - Сам видишь - он не желает умирать. С пулей в черепе он стал даже резвее..."
Тут граф замолчал, увидев на краю галечника юношу, при тащившего еще одну козу. Удивленный присутствием всех этих вооруженных людей, следами крови на камнях и, главное, тем, что дракон на виду у всех карабкается по стене, он, никогда раньше не видевший, как тот выходит из пещеры, остановился и стал наблюдать эту странную сцену.
"Эй, молодой человек! - закричал Джерол. - Сколько ты хочешь за свою козу?"
"Нисколько. Больше нельзя, - ответил юноша. - Я не отдам ее, хоть вы мне золота тут насыпьте. Что же это вы наделали?" - добавил он, глядя широко открытыми глазами на истекающее кровью чудовище.
"Мы пришли сюда, чтобы навести порядок. Можете радоваться: с завтрашнего дня никаких коз таскать вам сюда не придется".
"Почему не придется?"
"Завтра дракона больше не будет", - сказал граф и улыбнулся.
"Да нельзя же, не можете вы этого сделать, послушайте!" - воскликнул юноша испуганно.
"Ну вот, еще этот теперь! - закричал Мартино Джерол. - Давай сюда козу сейчас же!"
"Говорю, не дам", - ответил юноша, отходя назад.
"Ах, черт побери!" С этими словами граф накинулся на парня, ударил его кулаком прямо в лицо, вырвал у него из рук козью тушу, а его самого сбил с ног.
"Ну, вы еще пожалеете, пожалеете, говорю вам, еще как пожалеете!" Ц поднимаясь с земли, бормотал сквозь зубы парень - на большее он не мог осмелиться.
Но Джерол уже отвернулся.
Солнце палило вовсю, и трудно было смотреть - так слепили сверкавшие под его лучами желтый щебень, скалы, камни и снова щебень, сплошной щебень... Не на чем, совершенно не на чем было отдохнуть глазу.
Марию все сильнее мучила жажда, и она никак не могла напиться вдоволь.
"Господи, какое пекло!" - жалобно повторяла она. Даже граф Джерол стал раздражать ее.
Между тем вокруг них словно из-под земли выросли десятки людей. Должно быть, они пришли из Палиссано, услышав, что какие-то чужаки поднялись в Бурель. И вот теперь эти люди неподвижно стояли на желтых глинистых уступах и безмолвно наблюдали за происходящим.
"Смотри, какая у тебя публика!" - сказал Андронико, пытаясь разрядить обстановку шуткой. Он обращался к Джеролу, который, призвав на помощь двух охотников, возился с тушей.
Молодой граф поднял голову и увидел незнакомцев, не сводивших с него глаз. Пренебрежительно отмахнувшись, он вновь принялся за дело.
Обессилевший окончательно дракон соскользнул по стенке на галечник и лежал там неподвижно:
было видно лишь, как вздымается его раздутый живот.
"Готово!" - крикнул один из охотников, вместе с Джеролом поднимая козу с земли. Они вспороли ей брюхо, заложили туда заряд пороха и подсоединили к нему фитиль.
Затем на глазах у всех граф бесстрашно направился по галечнику к дракону, положил - не больше чем в десяти метрах от него - козью тушу и, разматывая бикфордов шнур, стал отходить назад.
Пришлось прождать не меньше получаса, прежде чем животное сдвинулось с места. Незнакомцы, стоявшие на глинистых гребнях, казались изваяниями: они не переговаривались даже между собой, и на лицах у всех было написано неодобрение. Не обращая внимания на солнце, которое жгло уже в полную силу, они не отрывали взгляда от дракона, словно моля его не двигаться с места.
Но дракон, пораженный выстрелом из карабина в хребет, неожиданно повернулся, увидел козу и медленно пополз к ней. Когда он потянулся к добыче, граф поджег фитиль. Язычок пламени быстро побежал по шнуру и, достигнув козьей туши, лизнул порох: раздался взрыв. Это был не очень громкий, гораздо менее громкий, чем выстрел куливрины, сухой, чуть приглушенный звук: с таким звуком ломается толстая палка. Но дракона отбросило назад, и он упал навзничь, так что стало видно его развороченное брюхо. Потом он опять стал мучительно раскачиваться из стороны в сторону и, казалось, хотел сказать, что это несправедливо, что все они слишком жестоки и что теперь уже ничего не поделаешь.
Граф торжествующе засмеялся. На этот раз лишь один.
"Какой ужас! Хватит!" - крикнула Мария, закрывая лицо руками.
"Да, - тихо проговорил ее муж, - я тоже считаю, что все это плохо кончится".
Чудовище, по-видимому совсем уже обессилевшее, лежало в луже черной крови. И вдруг из боков у него потянулись - одна справа, другая слева Ц две тяжелые струи темного дыма, стлавшиеся понизу и с трудом отрывавшиеся от земли.
"Ну, видишь?" - спросил Ингирами, обращаясь к своему коллеге.
"Да, вижу", - откликнулся тот.
"Два жаберных отверстия - как у ceratozaurus. Так называемые operculi hammeri.
"Нет, - возразил Фусти, - это не ceratozaurus".
Граф Джерол вышел из-за валуна, служившего ему укрытием, и направился к чудовищу, чтобы прикончить его. Дойдя до самой середины галечной насыпи, он уже занес было свой ломик, но его остановил крик присутствующих.
На какой-то миг Джеролу показалось, что этим криком они выражают свое ликование: ведь дракону пришел конец. Но тут он заметил, что кто-то шевелится у него за спиной. Резко обернувшись, граф увидел, - вот потеха! Ц как из пещеры, спотыкаясь, выползли две жалкие зверушки и довольно быстро заковыляли к нему. Это были две маленькие неуклюжие рептилии длиной не больше полуметра, этакие уменьшенные копии испускающего дух дракона, два маленьких дракончика, два детеныша: как видно, голод заставил их покинуть пещеру.
Все произошло в считанные мгновения. Граф продемонстрировал необыкновенную ловкость.
"Вот тебе! Вот тебе!" - кричал он, азартно размахивая своей железной палицей. Двух ударов оказалось достаточно. Энергично и решительно действуя ломиком, он с такой легкостью проломил черепа обоим уродцам, словно у них были не головы, а стеклянные шары. Они лежали бездыханные на камнях и издали были похожи на две волынки с пустыми мехами.
И тогда наблюдавшие за этой сценой незнакомцы молча, врассыпную бросились вниз по усыпанным галькой пересохшим руслам. Казалось, все бегут от какой-то страшной опасности. Не издав ни звука, не шелохнув ни камешка, ни разу не оглянувшись на пещеру дракона, они исчезли так же внезапно, как и появились.
Дракон зашевелился. Казалось, он так никогда и не умрет. Медленно, как улитка, пополз он к двум убитым детенышам, не переставая выпускать две струи дыма. Добравшись до них, он рухнул на галечник, с невероятным усилием вытянул шею и принялся облизывать своих мертвых уродцев, воз можно, надеясь вернуть их таким образом к жизни.
Наконец, собрав последние свои силы, дракон запрокинул голову к небу Ц так он еще ни разу не делал - и издал протяжный, постепенно набиравший силу неописуемый вопль, вопль, какого никто и никогда еще в мире не слышал. В его голосе, не похожем ни на голос человека, ни на голос животного, было столько страстной ненависти, что даже граф Джерол застыл на месте, скованный страхом.
Теперь стало ясно, почему дракон не хотел возвращаться в пещеру, где он мог бы укрыться от своих преследователей, почему он не издал ни стона, ни крика, а лишь иногда сдавленно шипел. Дракон боялся за своих детенышей и ради их спасения жертвовал собственной жизнью: если бы он скрылся в пещере, люди последовали бы за ним туда и нашли бы его малышей. А подай он голос, детеныши сами выбежали бы к нему. И только теперь, увидев их мертвыми, чудовище исторгло из груди этот вопль.
Дракон взывал о помощи и требовал отомстить за гибель его детей. Но к кому он взывал? К горам, таким пустынным и суровым? К небу, в котором не было ни птицы, ни облачка? К людям, которые истязали его? Или, быть может, к дьяволу? Его крик ввинчивался в скалистые стены, пронзал небесный свод, заполняя собой вселенную. Казалось просто не мыслимым (хотя никакого разумного основания для этого не было), чтобы никто так и не откликнулся на его зов.
"Интересно, к кому он обращается? - спросил Андронико, тщетно стараясь придать своему вопросу шутливый тон. - Кого зовет? Никто вроде бы не спешит к нему на помощь?"
"О, скорей бы он уже умер!" - воскликнула женщина.
Но дракон все не умирал, хотя граф Джерол, горя желанием прикончить его, все стрелял и стрелял из своего карабина. Бац! Бац! Никакого результата. Дракон продолжал нежно облизывать своих мертвых детенышей, но движения его языка становились все замедленнее. Какая-то беловатая жидкость вытекала из его уцелевшего глаза.
"Глядите! - воскликнул профессор Фусти. - Он же плачет! "
Губернатор сказал: "Уже поздно. Хватит, Мартино. Пора возвращаться".
Семь раз поднимался к небу голос дракона, семь раз эхом отвечали ему скалы и небо. На седьмой раз крик его, который, казалось, никогда не кончится, внезапно ослабел, потом резко оборвался.
Наступила тишина.
Эту гробовую тишину вдруг нарушил чей-то кашель. Весь в пыли, с потным, исказившимся от усталости и волнения лицом, граф Мартино, бросив на камни карабин и прижав руку к груди, шел по осыпи и кашлял.
"Ну, что такое? - спросил Андронико, и по лицу его было видно, что он почуял недоброе. - Что с тобой?"
"Ничего, - ответил Джерол, через силу стараясь говорить бодро. - Глотнул немного дыма".
"Какого дыма?"
Джерол не ответил и махнул рукой в сторону дракона. Чудовище лежало неподвижно, уронив голову на камни. Можно было сказать, что оно уже мертво, если бы не две струйки темного дыма.
"По-моему, с ним все уже кончено", - сказал Андронико.
Похоже, что так оно и было. Непокорная душа покидала тело.
Никто так и не ответил на его крик, во всем мире никто пальцем не пошевельнул. Горы стояли неподвижные, даже ручейки сыплющейся земли, казалось, замерли; на чистом небе не было ни облачка, солнце клонилось к закату. Не нашлось никакой силы, которая могла бы отомстить за совершенную расправу. Человек пришел и стер с лица земли это сохранившееся с древних времен пятно. Сильный и коварный человек, повсюду устанавливающий свои мудрые законы во имя порядка; безупречный человек, который радеет о прогрессе и ни в коем случае не может допустить, чтобы где-то, пусть даже в диких горах, сохранились драконы. Это убийство совершил человек, и глупо было бы возмущаться.
То, что он сделал, было оправданно и вполне отвечало законам. И все-таки казалось просто невозможным, чтобы никто не откликнулся на последний зов дракона. Вот почему и Андронико, и его жена, и охотники только и мечтали, как бы поскорее убраться восвояси. Даже господам натуралистам, махнувшим рукой на возможность сделать такое редкое чучело, хотелось уже быть подальше отсюда.
Местные жители исчезли, словно предчувствуя беду. Снизу по осыпающимся стенкам поползли тени. Над телом дракона, похожим на обтянутый пергаментом остов, все еще поднимались вверх две струйки дыма, медленно завиваясь кольцами в неподвижном воздухе. Казалось, все уже кончено:
произошла грустная история, о которой надо поскорее забыть. Но граф Джерол кашлял и кашлял.
Обессилевший, он сидел на большом камне рядом со своими друзьями, которые не осмеливались с ним заговорить. Даже бесстрашная Мария отвернулась и смотрела куда-то в сторону. Тишину нарушал лишь отрывистый кашель графа. Тщетно Мартино Джерол пытался подавить его: мучительный огонь проникал все глубже в его грудь.
"Так я и чувствовал, - прошептал губернатор жене, которую слегка лихорадило, - так я и знал, что все это плохо кончится".
Завистливый музыкант
Композитор Аугусто Горджа, человек в расцвете сил и славы и не в меру ревниво следящий за чужими успехами, прогуливаясь вечерком в одиночестве по своему кварталу, услышал звуки фортепьяно, доносившиеся из какого-то большого дома.
Аугусто Горджа остановился. Музыка была современная, однако совсем не такая, какую сочинял он сам или его коллеги; ничего подобного он еще не слышал. Невозможно было даже сразу определить, серьезная она или легкая; в ней чувствовалась присущая некоторым народным песням грубоватость и в то же время злая издевка; вроде бы шутливая, она все же несла в себе какую-то страстную убежденность. Но больше всего Горджа был поражен языком этой пьесы, совершенно чуждым старым канонам гармонии, - времена ми резким и вызывающим, но в то же время необычайно выразительным. и еще в этой музыке были восхитительная раскованность и юношеская легкость, словно создали ее без всякого труда. Скоро рояль умолк, и тщетно Горджа продолжал ходить взад-вперед по улице, надеясь, что музыка зазвучит снова.
"Небось какая-нибудь американская штучка. У них там за музыку сходит самая чудовищная мешанина", - подумал он и повернул к дому. Однако весь вечер и весь следующий день он испытывал какое-то беспокойство; так бывает, когда человек во время охоты в лесу налетает на острый камень или на дерево, но, охваченный азартом, не придает значения этому пустяку, и лишь потом, ночью, когда ушибленное место начинает болеть, он никак не может вспомнить, где и когда так ушибся. и не одна неделя пройдет, прежде чем след от ушиба исчезнет окончательно.
Спустя какое-то время, вернувшись домой часов в шесть и открыв дверь, Горджа услышал звуки радио, доносившиеся из гостиной: его искушенный слух сразу же уловил знакомые пассажи. Только теперь их исполнял оркестр, а не один лишь пианист. Да, это была та самая пьеса, которую он услышал тогда вечером: то же мощное, горделивое звучание, те же непривычные каденции чуть ли не с оскорбительной властностью навязывали идею галопа, образ несущегося во весь опор коня.
Не успел Горджа закрыть дверь, как музыка прекратилась, а из гостиной навстречу ему с необычной поспешностью вышла жена.
"Здравствуй, милый, - сказала она. - Я не знала, что ты вернешься так рано".
Но почему же лицо у нее было такое смущенное? Может, она хотела что-то от него скрыть?
"Что случилось, Мария?" - спросил он недоуменно.
"Как это - что случилось? А что должно было случиться?" - сразу же взяла себя в руки жена.
"Не знаю. Ты поздоровалась как-то так... Скажи, что это сейчас передавали по радио?" - "Ну вот, буду я еще прислушиваться!" - "Тогда почему же, когда я вошел, ты сразу выключила приемник?"
"Это что еще за допрос? - воскликнула она со смехом. - Если уж тебе так хочется знать, то я выключила его сейчас мимоходом: ушла к себе в комнату, а выключить забыла". "Передавали какуюто музыку... довольно любопытную..." Ц сказал погруженный в свои мысли Горджа и на правился в гостиную.
"Ну что ты за человек! Можно подумать, что тебе музыки не хватает... С утра до вечера музыка, музыка... все никак не угомонишься. Да оставь ты в покое этот приемник!" - крикнула она, увидев, что муж намеревается снова включить его. Горджа оглянулся и внимательно поглядел на жену: что-то ее тревожило, чего-то она вроде боялась. Он демонстративно повернул ручку, засветилась шкала, раздалось обычное потрескивание, потом из шума вынырнул голос диктора: "...редавали концерт камерной музыки. Следующий концерт, предлагаемый вашему вниманию фирмой "Тремел"..." "Ну что, теперь ты доволен?" - спросила Мария, заметно приободрившись.
В тот же вечер, выйдя после ужина прогуляться с приятелем Джакомелли, Горджа купил газету с программой радио и посмотрел, что передавали за день.
"1б час. 45 мин., - прочел он, - концерт камерной музыки под управлением маэстро Серджо Анфосси; сочинения Хиндемита, Кунца, Майсена, Риббенца, Росси и Стравинского". Нет, к Стравинскому музыка, которую он слышал, никакого отношения не имела. Ни Хиндемиту, ни Майсену она тоже принадлежать не могла: Горджа знал их слишком хорошо. Выходит, Риббенц? Нет, Макс Риббенц, его старый товарищ по консерватории, лет десять тому назад написал большую полифоническую кантату - вещь добротную, но какую-то школярскую, а потом и вовсе перестал сочинять. Лишь совсем недавно, после большого перерыва, он вновь заявил о себе, пристроив какуюто оперу в Театро ди Стато; как раз в эти дни и должна была состояться премьера. Но, судя по той, первой его работе, можно было представить себе, что это такое. Значит, Риббенц тоже отпадает.
Оставались только Кунц и Росси. Но кто они такие? Горджа никогда не слышал этих имен.
"Что ты там ищешь?" - спросил Джакомелли, видя, как он сосредоточенно вглядывается в газету.
"Ничего. Сегодня я слышал по радио одну вещь. Хотелось бы знать, чья она. Любопытная музыка.
Но тут не разберешь..."
"Какая хоть она?"
"Трудно даже сказать... Слишком нахальная, что ли".
"Да ладно тебе, выбрось из головы... - шутя сказал Джакомелли, зная, как мнителен и обидчив его друг. - Не хуже меня ведь знаешь, что еще не родился композитор, который сможет переплюнуть тебя".
"Ну что ты, что ты! - почуяв иронию, откликнулся Горджа. - Я был бы только рад. Я даже подумал, уж не появился ли кто-то наконец... (его мрачные мысли развеялись) ... Кстати, если не ошибаюсь, генеральная репетиция оперы Риббенца состоится завтра?"
Джакомелли ответил не сразу.
"Нет, нет, - сказал он подчеркнуто безразличным то ном. - Ее, кажется, отложили..."
"А ты пойдешь?"
"О нет, сам понимаешь, подобные вещи выше моих сил..."
После этих слов друга к Гордже и вовсе вернулось хорошее настроение.
"Бедняга Риббенц! - воскликнул он. - Старина Риббенц! Я так рад за него! Какое-никакое, а всетаки удовлетворение... Ну-ну..."
На следующий вечер, сидя дома и лениво перебирая клавиши, Горджа вдруг услышал за закрытой дверью напряженный разговор. Он насторожился, подошел к двери и стал прислушиваться.
Рядом, в гостиной, его жена и Джакомелли о чем-то совещались вполголоса. Джакомелли говорил:
"Но ведь все равно рано или поздно он узнает".
"Чем позже, тем лучше, - отвечала Мария. - Пусть пока ни о чем не подозревает".
"Пожалуй... Но газеты? Газеты же ему не запретишь читать!"
Тут Горджа распахнул дверь. Жена и друг вскочили, словно застигнутые врасплох воришки. Оба побледнели.
"Итак, - спросил Горджа, - кто это не должен читать газет?"
"Но... я... - залепетал Джакомелли, - я тут рассказывал об одном своем кузене, которого арестовали за растрату... Его отец, мой дядя, ничего об этом не знает".
Горджа облегченно вздохнул. Слава богу! Ему даже неловко стало за свое бесцеремонное вторжение. В конце концов этими подозрениями всю душу можно себе вымотать. Но пока Джакомелли говорил, им стало вновь овладевать смутное беспокойство: а правда ли вся эта история с кузеном? Не мог ли Джакомелли взять да и выдумать ее? Иначе зачем бы им шептаться?
Он был насторожен, как больной, от которого окружающие скрывают вынесенный врачами приговор: человек догадывается, что все вокруг лгут, но они хитрее и стараются переключить его внимание, а если успокоить его все же не удастся, то пытаются скрыть хотя бы самое страшное.
Да и не только дома замечал он всякие подозрительные симптомы; вспоминались многозначительные взгляды коллег, и то, как они умолкали при его появлении, и смущение, которое, встречаясь с ним, испытывали люди, обычно любящие поболтать. Однако Горджа держал себя в руках и даже задавался вопросом, уж не является ли эта его подозрительность признаком неврастении, - ведь бывают же люди, которые с возрастом начинают видеть в окружающих одних только врагов. Да и чего ему бояться? У него есть все: и слава, и почет, и состояние. Театры и симфонические общества оспаривают друг у друга право на исполнение его сочинений. Чувствует он себя как нельзя лучше и вообще никогда не болел. Так что же? Какая опасность может ему угрожать? Но все эти доводы рассудка успокоения не приносили.
На следующий день, после ужина, его вновь охватило необычайное волнение. Было уже около десяти. Просматривая газету, он увидел, что новую оперу Риббенца дают сегодня. Как же так? Разве Джакомелли не говорил, что генеральная репетиция отложена? Как могло случиться, что его не предупредили, обошлись без него? И почему дирекция театра не прислала ему, как обычно, пригласительных билетов?
"Мария! Мария! - закричал он в волнении. - Ты знала, что премьера Риббенца состоится сегодня?"
Встревоженная Мария прибежала на его зов:
"Я? Я... В общем, да. Но я думала..."
"Что ты думала? .. А как же билеты? Не может быть, чтобы мне не прислали билетов!"
"Да прислали, прислали! Разве ты не видел конверта? Я положила его тебе на столик".
"И ничего не сказала?"
"Я думала, тебе это неинтересно... Ты ведь сам говорил, что ни за что не пошел бы... Говорил же, что им тебя не заманить... И вообще, у меня даже из головы вылетело, клянусь..."
Горджа был вне себя.
"Не понимаю... просто не понимаю, - повторял он. - Пять минут одиннадцатого... Теперь уже не успеть... И еще этот идиот Джакомелли... (смутное подозрение, терзавшее его с некоторых пор, стало наконец приобретать более конкретную форму: угроза по какой-то непонятной причине таилась для него именно в опере Риббенца. Он снова непонимающим взором уставился в газету). Ага, оперу ведь транслируют по радио!.. Ну уж этого у меня никто не отнимет!"
Тут Мария сказала сокрушенно:
"Аугусто, мне очень жаль, но приемник не работает..."
"Не работает? С каких это пор?"
"Сразу после обеда испортился. В пять часов я его включила, а там что-то вдруг щелкнуло, и он замолчал. Наверное, предохранитель сгорел".
"Именно сегодня вечером? Да вы что, сговорились все, чтобы..."
"Эй, тебе, кажется, шею свернули?" - крикнул со смехом граф Джерол, вдруг утративший свою надменность.
Предвкушение скорой расправы с животным переполняло его нетерпеливой радостью.
Выстрел из куливрины, сделанный метров с тридцати, оказался неудачным. Он разорвал неподвижный воздух и унылым многократным эхом раскатился среди обрывистых склонов, на которых образовалось множество маленьких осыпей.
Но тут же последовал второй выстрел: пуля попала чудовищу в заднюю лапу, и из нее потекла струйка крови.
"Смотри, как он пляшет!" - воскликнула прекрасная Мария, тоже захваченная жестоким зрелищем.
Мучаясь от боли, животное и впрямь завертелось на месте, вздрагивая и жалобно ковыляя.
Раздробленная лапа волочилась, оставляя на гальке полосу черной жидкости.
Наконец рептилия добралась до козы и вцепилась в нее зубами. Когда дракон уже начал отходить назад, граф Джерол, желая продемонстрировать свою храбрость, подошел к нему поближе и примерно с двух метров разрядил карабин в голову животного.
Тут из пасти чудовища вырвалось что-то вроде свиста. Казалось даже, что оно старается сдержаться, подавить в себе ярость, не кричать в полный голос; была какая-то неведомая людям причина, заставлявшая его терпеть эту муку. Одна из пуль попала ему в глаз. Выстрелив, Джерол отбежал назад, полагая, что дракон тут же свалится и испустит дух. Но животное не упало замертво, его жизнь казалась такой же неугасимой, как горящая смола. Со свинцом в глазу, чудовище спокойно пожирало мясо, и было видно, как при каждом глотке раздувается его шея. Потом дракон отступил на зад, к подножию скалы, и стал карабкаться по стенке сбоку от входа в пещеру. Как ни старался он уйти от опасности, быстро ползти он не мог: земля то и дело осыпалась у него под лапами. Купол неба был чист и прозрачен, солнце быстро подсушивало следы крови.
"Совсем как таракан в тазу", - тихо, ни к кому не обращаясь, пробормотал губернатор Андронико.
"Что ты сказал'?" - спросила его жена.
"Ничего, ничего", - ответил он.
"Интересно, почему он не уходит в пещеру?" - заметил профессор Ингирами, старавшийся дать научное обоснование всему увиденному.
"Боится, наверное, попасть в западню", - высказал свое предположение Фусти.
"Скорее всего он просто ошалел. И не надо приписывать ему способность мыслить".
"Ceratozaurus... Нет, это не ceratozaurus... Сколько раз мне приходилось воссоздавать их для музеев!.. Ceratozaurus не такие. Где у него хвостовые шипы?"
"Он их прячет, - откликнулся Ингирами. - Смотри, какое у него раздутое брюхо, да и хвост он поджимает, вот шипов и не видно".
Они продолжали беседовать, как вдруг один из охотников, тот, что сделал второй выстрел из куливрины, бросился бегом к площадке, где стоял Андронико, явно намереваясь покинуть остальных.
"Ты куда? Куда? - крикнул ему Джерол. - Стой на своем месте, пока мы тут не кончим".
"Я ухожу, - твердо ответил тот. - Не нравится мне вся эта история. По-моему, это не охота".
"Что ты хочешь этим сказать? Струсил, так признайся".
"Нет, синьор, я не струсил".
"А я говорю тебе - струсил, иначе бы ты остался на своем месте".
"Я не струсил, повторяю еще раз. А вам должно быть стыд но, синьор граф".
"Ах, это я еще должен стыдиться? - возмутился Мартино Джерол. - Что за мерзавец! Бьюсь об заклад, что ты сам из Палиссано, трус несчастный. Убирайся прочь, пока я тебя не проучил как следует! А ты, Беппи, куда?" Ц закричал он снова, увидев, что еще один охотник собрался их покинуть.
"Я тоже ухожу, синьор граф. Не хочу участвовать в этом грязном деле".
"Что за негодяи! - заорал Джерол. - Если бы я мог отойти отсюда, я бы вам показал, трусы несчастные!"
"При чем здесь трусость, синьор граф? - возразил ему второй охотник.Ц Трусость здесь ни при чем.
Сами увидите, что все это плохо кончится!"
"А вот я вам сейчас покажу!" И с этими словами граф поднял с земли камень и с яростью запустил им в охотника. Но не попал.
Наступило минутное затишье; дракон по-прежнему карабкался на стенку, но все так же безуспешно.
Земля и камни осыпались, увлекая его за собой вниз, на прежнее место. Если не считать этого шума потревоженных камней, было тихо.
Вдруг раздался голос Андронико.
"И долго еще это будет продолжаться? - крикнул он Джеролу. - Здесь адская жарища. Давай кончай поскорее с этой тварью. Что за удовольствие так мучить животное, даже если оно дракон?"
"А я чем виноват? - откликнулся Джерол раздраженно. - Сам видишь - он не желает умирать. С пулей в черепе он стал даже резвее..."
Тут граф замолчал, увидев на краю галечника юношу, при тащившего еще одну козу. Удивленный присутствием всех этих вооруженных людей, следами крови на камнях и, главное, тем, что дракон на виду у всех карабкается по стене, он, никогда раньше не видевший, как тот выходит из пещеры, остановился и стал наблюдать эту странную сцену.
"Эй, молодой человек! - закричал Джерол. - Сколько ты хочешь за свою козу?"
"Нисколько. Больше нельзя, - ответил юноша. - Я не отдам ее, хоть вы мне золота тут насыпьте. Что же это вы наделали?" - добавил он, глядя широко открытыми глазами на истекающее кровью чудовище.
"Мы пришли сюда, чтобы навести порядок. Можете радоваться: с завтрашнего дня никаких коз таскать вам сюда не придется".
"Почему не придется?"
"Завтра дракона больше не будет", - сказал граф и улыбнулся.
"Да нельзя же, не можете вы этого сделать, послушайте!" - воскликнул юноша испуганно.
"Ну вот, еще этот теперь! - закричал Мартино Джерол. - Давай сюда козу сейчас же!"
"Говорю, не дам", - ответил юноша, отходя назад.
"Ах, черт побери!" С этими словами граф накинулся на парня, ударил его кулаком прямо в лицо, вырвал у него из рук козью тушу, а его самого сбил с ног.
"Ну, вы еще пожалеете, пожалеете, говорю вам, еще как пожалеете!" Ц поднимаясь с земли, бормотал сквозь зубы парень - на большее он не мог осмелиться.
Но Джерол уже отвернулся.
Солнце палило вовсю, и трудно было смотреть - так слепили сверкавшие под его лучами желтый щебень, скалы, камни и снова щебень, сплошной щебень... Не на чем, совершенно не на чем было отдохнуть глазу.
Марию все сильнее мучила жажда, и она никак не могла напиться вдоволь.
"Господи, какое пекло!" - жалобно повторяла она. Даже граф Джерол стал раздражать ее.
Между тем вокруг них словно из-под земли выросли десятки людей. Должно быть, они пришли из Палиссано, услышав, что какие-то чужаки поднялись в Бурель. И вот теперь эти люди неподвижно стояли на желтых глинистых уступах и безмолвно наблюдали за происходящим.
"Смотри, какая у тебя публика!" - сказал Андронико, пытаясь разрядить обстановку шуткой. Он обращался к Джеролу, который, призвав на помощь двух охотников, возился с тушей.
Молодой граф поднял голову и увидел незнакомцев, не сводивших с него глаз. Пренебрежительно отмахнувшись, он вновь принялся за дело.
Обессилевший окончательно дракон соскользнул по стенке на галечник и лежал там неподвижно:
было видно лишь, как вздымается его раздутый живот.
"Готово!" - крикнул один из охотников, вместе с Джеролом поднимая козу с земли. Они вспороли ей брюхо, заложили туда заряд пороха и подсоединили к нему фитиль.
Затем на глазах у всех граф бесстрашно направился по галечнику к дракону, положил - не больше чем в десяти метрах от него - козью тушу и, разматывая бикфордов шнур, стал отходить назад.
Пришлось прождать не меньше получаса, прежде чем животное сдвинулось с места. Незнакомцы, стоявшие на глинистых гребнях, казались изваяниями: они не переговаривались даже между собой, и на лицах у всех было написано неодобрение. Не обращая внимания на солнце, которое жгло уже в полную силу, они не отрывали взгляда от дракона, словно моля его не двигаться с места.
Но дракон, пораженный выстрелом из карабина в хребет, неожиданно повернулся, увидел козу и медленно пополз к ней. Когда он потянулся к добыче, граф поджег фитиль. Язычок пламени быстро побежал по шнуру и, достигнув козьей туши, лизнул порох: раздался взрыв. Это был не очень громкий, гораздо менее громкий, чем выстрел куливрины, сухой, чуть приглушенный звук: с таким звуком ломается толстая палка. Но дракона отбросило назад, и он упал навзничь, так что стало видно его развороченное брюхо. Потом он опять стал мучительно раскачиваться из стороны в сторону и, казалось, хотел сказать, что это несправедливо, что все они слишком жестоки и что теперь уже ничего не поделаешь.
Граф торжествующе засмеялся. На этот раз лишь один.
"Какой ужас! Хватит!" - крикнула Мария, закрывая лицо руками.
"Да, - тихо проговорил ее муж, - я тоже считаю, что все это плохо кончится".
Чудовище, по-видимому совсем уже обессилевшее, лежало в луже черной крови. И вдруг из боков у него потянулись - одна справа, другая слева Ц две тяжелые струи темного дыма, стлавшиеся понизу и с трудом отрывавшиеся от земли.
"Ну, видишь?" - спросил Ингирами, обращаясь к своему коллеге.
"Да, вижу", - откликнулся тот.
"Два жаберных отверстия - как у ceratozaurus. Так называемые operculi hammeri.
"Нет, - возразил Фусти, - это не ceratozaurus".
Граф Джерол вышел из-за валуна, служившего ему укрытием, и направился к чудовищу, чтобы прикончить его. Дойдя до самой середины галечной насыпи, он уже занес было свой ломик, но его остановил крик присутствующих.
На какой-то миг Джеролу показалось, что этим криком они выражают свое ликование: ведь дракону пришел конец. Но тут он заметил, что кто-то шевелится у него за спиной. Резко обернувшись, граф увидел, - вот потеха! Ц как из пещеры, спотыкаясь, выползли две жалкие зверушки и довольно быстро заковыляли к нему. Это были две маленькие неуклюжие рептилии длиной не больше полуметра, этакие уменьшенные копии испускающего дух дракона, два маленьких дракончика, два детеныша: как видно, голод заставил их покинуть пещеру.
Все произошло в считанные мгновения. Граф продемонстрировал необыкновенную ловкость.
"Вот тебе! Вот тебе!" - кричал он, азартно размахивая своей железной палицей. Двух ударов оказалось достаточно. Энергично и решительно действуя ломиком, он с такой легкостью проломил черепа обоим уродцам, словно у них были не головы, а стеклянные шары. Они лежали бездыханные на камнях и издали были похожи на две волынки с пустыми мехами.
И тогда наблюдавшие за этой сценой незнакомцы молча, врассыпную бросились вниз по усыпанным галькой пересохшим руслам. Казалось, все бегут от какой-то страшной опасности. Не издав ни звука, не шелохнув ни камешка, ни разу не оглянувшись на пещеру дракона, они исчезли так же внезапно, как и появились.
Дракон зашевелился. Казалось, он так никогда и не умрет. Медленно, как улитка, пополз он к двум убитым детенышам, не переставая выпускать две струи дыма. Добравшись до них, он рухнул на галечник, с невероятным усилием вытянул шею и принялся облизывать своих мертвых уродцев, воз можно, надеясь вернуть их таким образом к жизни.
Наконец, собрав последние свои силы, дракон запрокинул голову к небу Ц так он еще ни разу не делал - и издал протяжный, постепенно набиравший силу неописуемый вопль, вопль, какого никто и никогда еще в мире не слышал. В его голосе, не похожем ни на голос человека, ни на голос животного, было столько страстной ненависти, что даже граф Джерол застыл на месте, скованный страхом.
Теперь стало ясно, почему дракон не хотел возвращаться в пещеру, где он мог бы укрыться от своих преследователей, почему он не издал ни стона, ни крика, а лишь иногда сдавленно шипел. Дракон боялся за своих детенышей и ради их спасения жертвовал собственной жизнью: если бы он скрылся в пещере, люди последовали бы за ним туда и нашли бы его малышей. А подай он голос, детеныши сами выбежали бы к нему. И только теперь, увидев их мертвыми, чудовище исторгло из груди этот вопль.
Дракон взывал о помощи и требовал отомстить за гибель его детей. Но к кому он взывал? К горам, таким пустынным и суровым? К небу, в котором не было ни птицы, ни облачка? К людям, которые истязали его? Или, быть может, к дьяволу? Его крик ввинчивался в скалистые стены, пронзал небесный свод, заполняя собой вселенную. Казалось просто не мыслимым (хотя никакого разумного основания для этого не было), чтобы никто так и не откликнулся на его зов.
"Интересно, к кому он обращается? - спросил Андронико, тщетно стараясь придать своему вопросу шутливый тон. - Кого зовет? Никто вроде бы не спешит к нему на помощь?"
"О, скорей бы он уже умер!" - воскликнула женщина.
Но дракон все не умирал, хотя граф Джерол, горя желанием прикончить его, все стрелял и стрелял из своего карабина. Бац! Бац! Никакого результата. Дракон продолжал нежно облизывать своих мертвых детенышей, но движения его языка становились все замедленнее. Какая-то беловатая жидкость вытекала из его уцелевшего глаза.
"Глядите! - воскликнул профессор Фусти. - Он же плачет! "
Губернатор сказал: "Уже поздно. Хватит, Мартино. Пора возвращаться".
Семь раз поднимался к небу голос дракона, семь раз эхом отвечали ему скалы и небо. На седьмой раз крик его, который, казалось, никогда не кончится, внезапно ослабел, потом резко оборвался.
Наступила тишина.
Эту гробовую тишину вдруг нарушил чей-то кашель. Весь в пыли, с потным, исказившимся от усталости и волнения лицом, граф Мартино, бросив на камни карабин и прижав руку к груди, шел по осыпи и кашлял.
"Ну, что такое? - спросил Андронико, и по лицу его было видно, что он почуял недоброе. - Что с тобой?"
"Ничего, - ответил Джерол, через силу стараясь говорить бодро. - Глотнул немного дыма".
"Какого дыма?"
Джерол не ответил и махнул рукой в сторону дракона. Чудовище лежало неподвижно, уронив голову на камни. Можно было сказать, что оно уже мертво, если бы не две струйки темного дыма.
"По-моему, с ним все уже кончено", - сказал Андронико.
Похоже, что так оно и было. Непокорная душа покидала тело.
Никто так и не ответил на его крик, во всем мире никто пальцем не пошевельнул. Горы стояли неподвижные, даже ручейки сыплющейся земли, казалось, замерли; на чистом небе не было ни облачка, солнце клонилось к закату. Не нашлось никакой силы, которая могла бы отомстить за совершенную расправу. Человек пришел и стер с лица земли это сохранившееся с древних времен пятно. Сильный и коварный человек, повсюду устанавливающий свои мудрые законы во имя порядка; безупречный человек, который радеет о прогрессе и ни в коем случае не может допустить, чтобы где-то, пусть даже в диких горах, сохранились драконы. Это убийство совершил человек, и глупо было бы возмущаться.
То, что он сделал, было оправданно и вполне отвечало законам. И все-таки казалось просто невозможным, чтобы никто не откликнулся на последний зов дракона. Вот почему и Андронико, и его жена, и охотники только и мечтали, как бы поскорее убраться восвояси. Даже господам натуралистам, махнувшим рукой на возможность сделать такое редкое чучело, хотелось уже быть подальше отсюда.
Местные жители исчезли, словно предчувствуя беду. Снизу по осыпающимся стенкам поползли тени. Над телом дракона, похожим на обтянутый пергаментом остов, все еще поднимались вверх две струйки дыма, медленно завиваясь кольцами в неподвижном воздухе. Казалось, все уже кончено:
произошла грустная история, о которой надо поскорее забыть. Но граф Джерол кашлял и кашлял.
Обессилевший, он сидел на большом камне рядом со своими друзьями, которые не осмеливались с ним заговорить. Даже бесстрашная Мария отвернулась и смотрела куда-то в сторону. Тишину нарушал лишь отрывистый кашель графа. Тщетно Мартино Джерол пытался подавить его: мучительный огонь проникал все глубже в его грудь.
"Так я и чувствовал, - прошептал губернатор жене, которую слегка лихорадило, - так я и знал, что все это плохо кончится".
Завистливый музыкант
Композитор Аугусто Горджа, человек в расцвете сил и славы и не в меру ревниво следящий за чужими успехами, прогуливаясь вечерком в одиночестве по своему кварталу, услышал звуки фортепьяно, доносившиеся из какого-то большого дома.
Аугусто Горджа остановился. Музыка была современная, однако совсем не такая, какую сочинял он сам или его коллеги; ничего подобного он еще не слышал. Невозможно было даже сразу определить, серьезная она или легкая; в ней чувствовалась присущая некоторым народным песням грубоватость и в то же время злая издевка; вроде бы шутливая, она все же несла в себе какую-то страстную убежденность. Но больше всего Горджа был поражен языком этой пьесы, совершенно чуждым старым канонам гармонии, - времена ми резким и вызывающим, но в то же время необычайно выразительным. и еще в этой музыке были восхитительная раскованность и юношеская легкость, словно создали ее без всякого труда. Скоро рояль умолк, и тщетно Горджа продолжал ходить взад-вперед по улице, надеясь, что музыка зазвучит снова.
"Небось какая-нибудь американская штучка. У них там за музыку сходит самая чудовищная мешанина", - подумал он и повернул к дому. Однако весь вечер и весь следующий день он испытывал какое-то беспокойство; так бывает, когда человек во время охоты в лесу налетает на острый камень или на дерево, но, охваченный азартом, не придает значения этому пустяку, и лишь потом, ночью, когда ушибленное место начинает болеть, он никак не может вспомнить, где и когда так ушибся. и не одна неделя пройдет, прежде чем след от ушиба исчезнет окончательно.
Спустя какое-то время, вернувшись домой часов в шесть и открыв дверь, Горджа услышал звуки радио, доносившиеся из гостиной: его искушенный слух сразу же уловил знакомые пассажи. Только теперь их исполнял оркестр, а не один лишь пианист. Да, это была та самая пьеса, которую он услышал тогда вечером: то же мощное, горделивое звучание, те же непривычные каденции чуть ли не с оскорбительной властностью навязывали идею галопа, образ несущегося во весь опор коня.
Не успел Горджа закрыть дверь, как музыка прекратилась, а из гостиной навстречу ему с необычной поспешностью вышла жена.
"Здравствуй, милый, - сказала она. - Я не знала, что ты вернешься так рано".
Но почему же лицо у нее было такое смущенное? Может, она хотела что-то от него скрыть?
"Что случилось, Мария?" - спросил он недоуменно.
"Как это - что случилось? А что должно было случиться?" - сразу же взяла себя в руки жена.
"Не знаю. Ты поздоровалась как-то так... Скажи, что это сейчас передавали по радио?" - "Ну вот, буду я еще прислушиваться!" - "Тогда почему же, когда я вошел, ты сразу выключила приемник?"
"Это что еще за допрос? - воскликнула она со смехом. - Если уж тебе так хочется знать, то я выключила его сейчас мимоходом: ушла к себе в комнату, а выключить забыла". "Передавали какуюто музыку... довольно любопытную..." Ц сказал погруженный в свои мысли Горджа и на правился в гостиную.
"Ну что ты за человек! Можно подумать, что тебе музыки не хватает... С утра до вечера музыка, музыка... все никак не угомонишься. Да оставь ты в покое этот приемник!" - крикнула она, увидев, что муж намеревается снова включить его. Горджа оглянулся и внимательно поглядел на жену: что-то ее тревожило, чего-то она вроде боялась. Он демонстративно повернул ручку, засветилась шкала, раздалось обычное потрескивание, потом из шума вынырнул голос диктора: "...редавали концерт камерной музыки. Следующий концерт, предлагаемый вашему вниманию фирмой "Тремел"..." "Ну что, теперь ты доволен?" - спросила Мария, заметно приободрившись.
В тот же вечер, выйдя после ужина прогуляться с приятелем Джакомелли, Горджа купил газету с программой радио и посмотрел, что передавали за день.
"1б час. 45 мин., - прочел он, - концерт камерной музыки под управлением маэстро Серджо Анфосси; сочинения Хиндемита, Кунца, Майсена, Риббенца, Росси и Стравинского". Нет, к Стравинскому музыка, которую он слышал, никакого отношения не имела. Ни Хиндемиту, ни Майсену она тоже принадлежать не могла: Горджа знал их слишком хорошо. Выходит, Риббенц? Нет, Макс Риббенц, его старый товарищ по консерватории, лет десять тому назад написал большую полифоническую кантату - вещь добротную, но какую-то школярскую, а потом и вовсе перестал сочинять. Лишь совсем недавно, после большого перерыва, он вновь заявил о себе, пристроив какуюто оперу в Театро ди Стато; как раз в эти дни и должна была состояться премьера. Но, судя по той, первой его работе, можно было представить себе, что это такое. Значит, Риббенц тоже отпадает.
Оставались только Кунц и Росси. Но кто они такие? Горджа никогда не слышал этих имен.
"Что ты там ищешь?" - спросил Джакомелли, видя, как он сосредоточенно вглядывается в газету.
"Ничего. Сегодня я слышал по радио одну вещь. Хотелось бы знать, чья она. Любопытная музыка.
Но тут не разберешь..."
"Какая хоть она?"
"Трудно даже сказать... Слишком нахальная, что ли".
"Да ладно тебе, выбрось из головы... - шутя сказал Джакомелли, зная, как мнителен и обидчив его друг. - Не хуже меня ведь знаешь, что еще не родился композитор, который сможет переплюнуть тебя".
"Ну что ты, что ты! - почуяв иронию, откликнулся Горджа. - Я был бы только рад. Я даже подумал, уж не появился ли кто-то наконец... (его мрачные мысли развеялись) ... Кстати, если не ошибаюсь, генеральная репетиция оперы Риббенца состоится завтра?"
Джакомелли ответил не сразу.
"Нет, нет, - сказал он подчеркнуто безразличным то ном. - Ее, кажется, отложили..."
"А ты пойдешь?"
"О нет, сам понимаешь, подобные вещи выше моих сил..."
После этих слов друга к Гордже и вовсе вернулось хорошее настроение.
"Бедняга Риббенц! - воскликнул он. - Старина Риббенц! Я так рад за него! Какое-никакое, а всетаки удовлетворение... Ну-ну..."
На следующий вечер, сидя дома и лениво перебирая клавиши, Горджа вдруг услышал за закрытой дверью напряженный разговор. Он насторожился, подошел к двери и стал прислушиваться.
Рядом, в гостиной, его жена и Джакомелли о чем-то совещались вполголоса. Джакомелли говорил:
"Но ведь все равно рано или поздно он узнает".
"Чем позже, тем лучше, - отвечала Мария. - Пусть пока ни о чем не подозревает".
"Пожалуй... Но газеты? Газеты же ему не запретишь читать!"
Тут Горджа распахнул дверь. Жена и друг вскочили, словно застигнутые врасплох воришки. Оба побледнели.
"Итак, - спросил Горджа, - кто это не должен читать газет?"
"Но... я... - залепетал Джакомелли, - я тут рассказывал об одном своем кузене, которого арестовали за растрату... Его отец, мой дядя, ничего об этом не знает".
Горджа облегченно вздохнул. Слава богу! Ему даже неловко стало за свое бесцеремонное вторжение. В конце концов этими подозрениями всю душу можно себе вымотать. Но пока Джакомелли говорил, им стало вновь овладевать смутное беспокойство: а правда ли вся эта история с кузеном? Не мог ли Джакомелли взять да и выдумать ее? Иначе зачем бы им шептаться?
Он был насторожен, как больной, от которого окружающие скрывают вынесенный врачами приговор: человек догадывается, что все вокруг лгут, но они хитрее и стараются переключить его внимание, а если успокоить его все же не удастся, то пытаются скрыть хотя бы самое страшное.
Да и не только дома замечал он всякие подозрительные симптомы; вспоминались многозначительные взгляды коллег, и то, как они умолкали при его появлении, и смущение, которое, встречаясь с ним, испытывали люди, обычно любящие поболтать. Однако Горджа держал себя в руках и даже задавался вопросом, уж не является ли эта его подозрительность признаком неврастении, - ведь бывают же люди, которые с возрастом начинают видеть в окружающих одних только врагов. Да и чего ему бояться? У него есть все: и слава, и почет, и состояние. Театры и симфонические общества оспаривают друг у друга право на исполнение его сочинений. Чувствует он себя как нельзя лучше и вообще никогда не болел. Так что же? Какая опасность может ему угрожать? Но все эти доводы рассудка успокоения не приносили.
На следующий день, после ужина, его вновь охватило необычайное волнение. Было уже около десяти. Просматривая газету, он увидел, что новую оперу Риббенца дают сегодня. Как же так? Разве Джакомелли не говорил, что генеральная репетиция отложена? Как могло случиться, что его не предупредили, обошлись без него? И почему дирекция театра не прислала ему, как обычно, пригласительных билетов?
"Мария! Мария! - закричал он в волнении. - Ты знала, что премьера Риббенца состоится сегодня?"
Встревоженная Мария прибежала на его зов:
"Я? Я... В общем, да. Но я думала..."
"Что ты думала? .. А как же билеты? Не может быть, чтобы мне не прислали билетов!"
"Да прислали, прислали! Разве ты не видел конверта? Я положила его тебе на столик".
"И ничего не сказала?"
"Я думала, тебе это неинтересно... Ты ведь сам говорил, что ни за что не пошел бы... Говорил же, что им тебя не заманить... И вообще, у меня даже из головы вылетело, клянусь..."
Горджа был вне себя.
"Не понимаю... просто не понимаю, - повторял он. - Пять минут одиннадцатого... Теперь уже не успеть... И еще этот идиот Джакомелли... (смутное подозрение, терзавшее его с некоторых пор, стало наконец приобретать более конкретную форму: угроза по какой-то непонятной причине таилась для него именно в опере Риббенца. Он снова непонимающим взором уставился в газету). Ага, оперу ведь транслируют по радио!.. Ну уж этого у меня никто не отнимет!"
Тут Мария сказала сокрушенно:
"Аугусто, мне очень жаль, но приемник не работает..."
"Не работает? С каких это пор?"
"Сразу после обеда испортился. В пять часов я его включила, а там что-то вдруг щелкнуло, и он замолчал. Наверное, предохранитель сгорел".
"Именно сегодня вечером? Да вы что, сговорились все, чтобы..."