(автор /статей/ "Некоторые причуды атавизма" ("Ланцет", 1882)). 'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883) ("Прогрессируем ли мы" ("Журнал о психологии", март 1883)). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow (врач приходов Гримпен, Торсли и Хай-Берроу; officer — чиновник; служащий)."
   "No mention of that local hunt, Watson (никакого упоминания о местном охотничьем /обществе/, Ватсон)," said Holmes, with a mischievous smile (сказал Холмс с лукавой улыбкой; mischievous — озорной), "but a country doctor, as you very astutely observed (зато сельский врач, как вы тонко подметили; astute — хитроумный; проницательный; to observe — наблюдать, замечать). I think that I am fairly justified in my inferences (полагаю, что я вполне прав в своих выводах; fairly — красиво, мило; довольно; в некоторой степени; to justify — оправдывать; подтверждать, доказывать). As to the adjectives, I said (что касается прилагательных = эпитетов, то я использовал: «сказал»), if I remember right (если я правильно помню), amiable, unambitious, and absent-minded (симпатичный, нечестолюбивый и рассеянный). It is my experience that it is only an amiable man in this world (я по опыту /знаю/, что только симпатичные люди «в этом мире»; world — мир, вселенная; in this world — часто дословно не переводится, а служит для усиления)who receives testimonials (получают памятные подарки; testimonial — рекомендация; коллективный дар, награда), only an unambitious one who abandons a London career for the country (только нечестолюбивые могут оставить карьеру в Лондоне ради сельской /практики/), and only an absent-minded one who leaves his stick (и только рассеянные оставляют свою трость)and not his visiting-card after waiting an hour in your room (а не визитную карточку после часового ожидания в вашей гостиной; room — комната; зал для приемов)."
 
   author [??:??], astutely [?s?tju:tl?], amiable [?e?mj?bl]
 
   "Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. House surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet, 1882). 'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow."
   "No mention of that local hunt, Watson," said Holmes, with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. I think that I am fairly justified in my inferences. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room."
 
   "And the dog (а собака)?"
   "Has been in the habit of carrying this stick behind his master (приучена носить трость за своим хозяином; to be in the habit — иметь привычку). Being a heavy stick (поскольку трость тяжелая; being — /от глагола to be/ будучи)the dog has held it tightly by the middle (собака /всегда/ крепко держит ее посередине; to hold), and the marks of his teeth are very plainly visible (и отметины от ее зубов видны совершенно отчетливо). The dog's jaw, as shown in the space between these marks (челюсть собаки, как видно по расстоянию между этими отметинами; to show — показывать), is too broad in my opinion for a terrier (по моему мнению, слишком широка для терьера)and not broad enough for a mastiff (и недостаточно широка для мастифа). It may have been (это мог бы быть)— yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel (да, Боже мой, это же спаниель; by Jove — клянусь Юпитером; Боже мой, Боже милостивый; curly — курчавый; вьющийся; hair — волосы; шерсть /животных/)."
   He had risen and paced the room as he spoke (говоря, он поднялся и /принялся/ расхаживать по комнате; to rise; to speak). Now he halted in the recess of the window (затем остановился у оконной ниши; now — сейчас; и вот /в начале предложения/). There was such a ring of conviction in his voice (в его голосе звучала такая уверенность; ring — колокольный звон; отзвук, отголосок /чего-либо в голосе/)that I glanced up in surprise (что я с удивлением взглянул на него).
 
   master [?m?:st?], curly [?k?:l?], glance [?l?:ns]
 
   "And the dog?"
   "Has been in the habit of carrying this stick behind his master. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been — yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel."
   He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.
 
   "My dear fellow (мой дорогой друг), how can you possibly be so sure of that (как только вы можете быть так в этом уверены; possibly — возможно; часто служит для усиления)?"
   "For the very simple reason (по той простой причине)that I see the dog himself on our very doorstep (что я вижу собаку у самого нашего порога; very — тот самый; самый /используется для точного указания/), and there is the ring of its owner (а вот и звонок ее хозяина). Don't move, I beg you, Watson (не уходите: «не двигайтесь», Ватсон, прошу вас). He is a professional brother of yours (он /же/ ваш собрат по профессии), and your presence may be of assistance to me (и, возможно, ваше присутствие может помочь мне; assistance — поддержка, помощь). Now is the dramatic moment of fate, Watson (вот этот волнующий роковой момент, Ватсон; fate — судьба, рок), when you hear a step upon the stair (когда вы слышите звук шагов по лестнице; step — шаг; звук шагов)which is walking into your life (который входит в вашу жизнь), and you know not whether for good or ill (и вы не знаете, к добру ли /это/ или ко злу; ill — вред; зло). What does Dr. James Mortimer, the man of science (что доктор Джеймс Мортимер, человек науки), ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime (попросит у Шерлока Холмса, специалиста по преступлениям)? Come in (войдите)!"
 
   sure [??u?], brother [?br???], science [?sa??ns]
 
   "My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?"
   "For the very simple reason that I see the dog himself on our very doorstep, and there is the ring of its owner. Don't move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in!"
 
   The appearance of our visitor was a surprise to me (внешность нашего посетителя удивила меня), since I had expected a typical country practitioner (так как я ожидал /увидеть/ типичного сельского врача). He was a very tall, thin man (он был очень высоким, худым человеком; thin — тонкий; худой), with a long nose like a beak (с длинным носом, похожим на клюв), which jutted out between two keen, grey eyes (который торчал между «двумя» проницательными серыми глазами; to jut out — выдаваться, выступать; keen — острый; проницательный), set closely together (расположенными близко друг к другу; to set — сажать; располагать)and sparkling brightly (и ярко поблескивающими)from behind a pair of gold-rimmed glasses (за парой очков в золоченой оправе). He was clad in a professional but rather slovenly fashion (одет он был в стиле своей профессии, но довольно неряшливо; to clothe; fashion — форма; мода, стиль), for his frock-coat was dingy and his trousers frayed (поскольку сюртук его был /изрядно/ поношенным, а брюки поистрепались). Though young (несмотря на молодость), his long back was already bowed (его длинная спина была уже согнута = он уже сутулился), and he walked with a forward thrust of his head (и ходил он, вытягивая вперед шею: «голову»; thrust — выпад; толчок)and a general air of peering benevolence (всем своим видом выражая доброжелательность; general — общий; air — воздух; внешний вид; to peer — вглядываться; показывать/ся/). As he entered (как только он вошел)his eyes fell upon the stick in Holmes's hand (взгляд его упал на трость в руках Холмса; to fall), and he ran towards it with an exclamation of joy (и он бросился к ней с радостным восклицанием; to run — бежать; быстро перемещаться). "I am so very glad (я так рад)," said he. "I was not sure (я не был уверен)whether I had left it here (оставил ли я ее здесь; to leave)or in the Shipping Office (или в пароходной компании; office — пост, должность; контора). I would not lose that stick for the world (я бы ни за что в мире с ней не расстался; to lose — терять; утрачивать, лишаться)."
 
   appearance [??p?(?)r(?)ns], brightly [?bra?tl?], whether [?we??]
 
   The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, grey eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world."
 
   "A presentation, I see (подарок, я полагаю; to see — видеть; думать, полагать)," said Holmes.
   "Yes, sir (да, сэр)."
   "From Charing Cross Hospital (от больницы Чаринг-Кросс)?"
   "From one or two friends there (от нескольких друзей оттуда; one or two — немного, несколько)on the occasion of my marriage (по случаю моей женитьбы)."
   "Dear, dear, that's bad (ах, как это нехорошо; dear — дорогой; межд. используется как эмоциональное восклицание для выражения сожаления, удивления и др. чувств)!" said Holmes, shaking his head (сказал Холмс, тряхнув головой).
   Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment (доктор Мортимер заморгал глазами «сквозь очки», слегка удивившись; mild — мягкий, спокойный; умеренный).
   "Why was it bad (почему это нехорошо)?"
   "Only that you have disarranged our little deductions (только то, что вы разрушили наши скромные логические построения; little — маленький; незначительный). Your marriage, you say (к вашей женитьбе, вы говорите)?"
   "Yes, sir. I married, and so left the hospital (я женился и поэтому оставил больницу; to leave), and with it all hopes of a consulting practice (а с ней и все надежды на работу консультантом). It was necessary to make a home of my own (нужно было обзаводиться своим собственным домом)."
   "Come, come, we are not so far wrong after all (ну-ну, в конце концов, мы не так уж сильно ошиблись; to come — в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек; to be wrong — ошибаться; after all — в итоге, в конце концов)," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer (ну, а теперь, доктор Джеймс Мортимер)——"
   "Mister, sir, Mister — a humble M.R.C.S. (мистер, сэр, мистер, — скромный член Королевского химического общества)"
   "And a man of precise mind, evidently (и, очевидно, человек научного склада ума; precise — точный)."
   "A dabbler in science, Mr. Holmes (дилетант в науке, мистер Холмс; to dabble — брызгать/ся/; бултыхаться, барахтаться /чаще в каком-либо водоеме/; баловаться, заниматься чем-либо как хобби, непрофессионально интересоваться чем-либо), a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean (/тот, кто/ подбирает раковины на берегах великого неизведанного океана). I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not (я полагаю, что тот, к кому я обращаюсь — мистер Шерлок Холмс, а не)——"
   "No, this is my friend Dr. Watson (нет, вот мой друг доктор Ватсон)."
 
   necessary [?nes?s(?)r?], ocean [??u?(?)n], hospital [?h?sp?tl]
 
   "A presentation, I see," said Holmes.
   "Yes, sir."
   "From Charing Cross Hospital?"
   "From one or two friends there on the occasion of my marriage."
   "Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head.
   Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.
   "Why was it bad?"
   "Only that you have disarranged our little deductions. Your marriage, you say?"
   "Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own."
   "Come, come, we are not so far wrong after all," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer ——"
   "Mister, sir, Mister — a humble M.R.C.S."
   "And a man of precise mind, evidently."
   "A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ——"
   "No, this is my friend Dr. Watson."
 
   "Glad to meet you, sir (рад познакомиться с вами, сэр; to meet — встречать/ся/; знакомиться). I have heard your name mentioned («я слышал», /как/ ваше имя упоминается; to hear)in connection with that of your friend (рядом с именем вашего друга; in connection with — в связи с /чем-либо/). You interest me very much, Mr. Holmes (вы меня очень интересуете, мистер Холмс). I had hardly expected so dolichocephalic a skull (я никак не ожидал /увидеть/ такой удлиненный череп; hardly — едва; dolichocephalic — длинноголовый)or such well-marked supra-orbital development (или такое ярко выраженное надглазное развитие; supra — выше; orbital — орбитальный; глазной; development — развитие; проявление /мед./). Would you have any objection (вы не будете возражать: «у вас не будет возражений»)to my running my finger along your parietal fissure (/если/ я прощупаю «пальцем» ваш теменной шов; to run — бежать; проводить /рукой/; fissure — трещина; борозда)? A cast of your skull, sir (слепок с вашего черепа, сэр; cast — бросок; слепок), until the original is available (пока не удастся заполучить оригинал: «пока оригинал не будет доступен»), would be an ornament to any anthropological museum (стал бы украшением любого антропологического музея). It is not my intention to be fulsome (у меня нет намерений льстить /вам/; fulsome — /уст./ чрезмерный; льстивый), but I confess that I covet your skull (но признаюсь, что я желал /бы получить/ ваш череп; to covet — жаждать, сильно желать)."
 
   objection [?b?d?ek?(?)n], fissure [?f???], museum [mju(:)?z??m]
 
   "Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull."
 
   Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair (Шерлок Холмс предложил нашему странному посетителю кресло; to wave — совершать волнообразные движения; подавать сигнал, махать /рукой/). "You are an enthusiast in your line of thought (вы энтузиаст своих интеллектуальных изысканий: «в своей линии мысли»; line — линия; занятие, род деятельности; of thought — мыслительный, интеллектуальный), I perceive, sir, as I am in mine (/насколько/ я понимаю, сэр, так же, как я своих)," said he. "I observe from your forefinger (по вашему указательному пальцу я замечаю)that you make your own cigarettes (что вы сами себе скручиваете: «делаете» папироски). Have no hesitation in lighting one (не стесняйтесь, закуривайте; hesitation — колебание; неуверенность, нерешительность; to light — зажигать)."
   The man drew out paper and tobacco (посетитель: «человек» достал бумагу и табак; to draw out — вынимать, вытаскивать)and twirled the one up in the other (и свернул папиросу: «и закрутил одно в другое»)with surprising dexterity (с удивительной ловкостью). He had long, quivering fingers (у него были длинные, слегка дрожащие пальцы; to quiver — дрожать мелкой дрожью, подрагивать)as agile and restless as the antennae of an insect (и такие же подвижные и беспокойные, как щупальца насекомого).
   Holmes was silent (Холмс молчал; silent — безмолвный, молчаливый), but his little darting glances (но его короткие быстрые взгляды)showed me the interest which he took in our curious companion (показывали мне интерес, который он проявлял к нашему чудаковатому собеседнику; to take interest — интересоваться, проявлять интерес; curious — любопытный; чудной).
 
   enthusiast [?n??ju:z??st], perceive [p??si:v], dexterity [deks?ter?t?]
 
   Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one."
   The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.
   Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.
 
   "I presume, sir," said he at last (я полагаю, сэр, — наконец сказал он), "that it was not merely for the purpose of examining my skull (что не только с целью изучения моего черепа)that you have done me the honour (вы оказали: «сделали» мне честь)to call here last night and again to-day (придя сюда накануне вечером и сегодня снова)?"
   "No, sir, no (нет, сэр, нет); though I am happy (хотя я счастлив)to have had the opportunity of doing that as well (что имею возможность также и это сделать; as well — а также; заодно и). I came to you, Mr. Holmes (я пришел к вам, мистер Холмс), because I recognise that I am myself an unpractical man (потому как знаю, что я — человек непрактичный), and because I am suddenly confronted (и потому что я внезапно столкнулся)with a most serious and extraordinary problem (с чрезвычайно серьезной и странной задачей). Recognising, as I do, that you are the second highest expert in Europe (поскольку я считаю вас вторым величайшим экспертом в Европе)——"
   "Indeed, sir (неужели, сэр; indeed — в самом деле, действительно; неужели!, да ну! /для выражения иронии, сомнения, удивления/)! May I inquire who has the honour to be the first (могу я осведомиться, кто имеет честь быть первым)?" asked Holmes, with some asperity (спросил Холмс с некоторой резкостью; asperity — неровность, шероховатость, шершавость; резкость; строгость).
   "To the man of precisely scientific mind (людям: «человеку» научного /склада/ ума; precise — точный)the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly (всегда особенно нравились работы мосье Бертильона; strongly — крепко, сильно; весьма)."
   "Then had you not better consult him (тогда не лучше ли вам посоветоваться с ним = обратиться к нему)?"
   "I said, sir, to the precisely scientific mind (я сказал, сэр, научного склада ума). But as a practical man of affairs it is acknowledged (но как практику, и это признают /все/; affairs — дела, вопросы; to acknowledge — сознавать; подтверждать, признавать)that you stand alone (вам нет равных; to stand alone — быть одиноким; быть выдающимся, непревзойденным). I trust, sir, that I have not inadvertently (полагаю, сэр, что я нечаянно не)——"
   "Just a little (совсем чуть-чуть)," said Holmes. "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely (я думаю, доктор Мортимер, что вы поступили бы совершенно правильно; wise — мудрый; благоразумный)if without more ado you would kindly tell me plainly (если бы без дальнейших отлагательств любезно рассказали мне; plainly — ясно, отчетливо; откровенно)what the exact nature of the problem is (в чем состоит «точная» сущность вопроса)in which you demand my assistance (в /разрешении/ которого вы просите моей помощи; to demand — требовать; нуждаться; спрашивать)."
 
   because [b??k?z], precisely [pr??sa?sl?], extraordinary [?ks?tr?:dnr?]
 
   "I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?"
   "No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognise that I am myself an unpractical man, and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognising, as I do, that you are the second highest expert in Europe ——"
   "Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes, with some asperity.
   "To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly."
   "Then had you not better consult him?"
   "I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently ——"
   "Just a little," said Holmes. "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance."

CHAPTER II. THE CURSE OF THE BASKERVILLES

    (Глава II. Проклятие Баскервилей)
 
   "I HAVE in my pocket a manuscript (у меня в кармане лежит: «есть» рукопись)," said Dr. James Mortimer.
   "I observed it as you entered the room (я заметил ее, как только вы вошли в комнату)," said Holmes.
   "It is an old manuscript (это старинная рукопись)."
   "Early eighteenth century (начало восемнадцатого столетия; early — ранний; начальный), unless it is a forgery (если это не подделка; to forge — выковывать, ковать; выдумывать; фальсифицировать, обманывать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./)."
   "How can you say that, sir (как вы это узнали: «как вы можете это говорить», сэр)?"
   "You have presented an inch or two of it to my examination (вы мне показываете: «предоставляете для изучения» дюйм или два /этого документа/)all the time that you have been talking (все время, что мы беседуем: «что вы говорите»). It would be a poor expert (плох был бы тот эксперт; poor — бедный; плохой)who could not give the date of a document (который не смог бы установить дату документа)within a decade or so (в пределах десятилетия или около того). You may possibly have read my little monograph upon the subject (вы, возможно, читали мою небольшую монографию по этому поводу). I put that at 1730 (я датирую ее 1730-м годом; to put — класть; оценивать, исчислять)."
   "The exact date is 1742 (точная дата — 1742-й)." Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket (доктор Мортимер извлек ее из нагрудного кармана; to draw — тащить; вытягивать, извлекать). "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville (этот семейный документ был передан мне на сохранение: «вверен моим заботам» сэром Чарльзом Баскервилем), whose sudden and tragic death some three months ago (чья внезапная и трагическая смерть около трех месяцев назад)created so much excitement in Devonshire (так сильно взволновала /весь/ Девоншир: «создала так много волнений в Девоншире»). I may say that I was his personal friend (могу сказать, что я был его личным другом)as well as his medical attendant (и в то же время: «а также» его личным врачом; attendant — сопровождающее, обслуживающее или присутствующее лицо). He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical (он был человеком умным, сэр, рассудительным, практичным), and as unimaginative as I am myself (и столь же реально смотрящим на вещи, как и я сам; unimaginative — лишенный воображения; imagination — воображение). Yet he took this document very seriously (однако он воспринимал этот документ очень серьезно), and his mind was prepared for just such an end (и в душе он был готов к такому концу; mind — разум; дух /душа/)as did eventually overtake him (/который/ в итоге его постиг; to overtake — догнать; обрушиваться, случаться внезапно)."
 
   manuscript [?m?njuskr?pt], forgery [?f?:d??r?], seriously [?s??r??sl?]
 
   "I HAVE in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer.
   "I observed it as you entered the room," said Holmes.
   "It is an old manuscript."
   "Early eighteenth century, unless it is a forgery."
   "How can you say that, sir?"
   "You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730."
   "The exact date is 1742." Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him."
 
   Holmes stretched out his hand for the manuscript (Холмс протянул руку за манускриптом)and flattened it upon his knee (и расправил его на колене; flat — плоский).
   "You will observe Watson (вы заметите, Ватсон), the alternative use of the long "s" and the short (попеременное употребление длинной = заглавной/прописной и короткой = строчной "s"; alternative — альтернативный; переменный). It is one of several indications (это одна из нескольких особенностей: «подсказок»)which enabled me to fix the date (которые помогли мне установить дату; to enable — давать возможность)."
   I looked over his shoulder (я посмотрел через его плечо)at the yellow paper and the faded script (на пожелтевшую бумагу и выцветшие буквы). At the head was written: "Baskerville Hall" (сверху было написано "Баскервиль-холл"; head — голова; верхняя часть предмета), and below, in large, scrawling figures: "1742" (и ниже, крупно и размашисто, /стояли/ цифры: "1742"; to scrawl — писать наспех, небрежно).
   "It appears to be a statement of some sort (здесь, похоже, изложены какие-то /события/; to appear — показываться; производить впечатление, казаться; statement — утверждение; изложение)."
   "Yes, it is a statement of a certain legend (да, это изложение некой легенды; certain — точный; некий, определенного рода)which runs in the Baskerville family (которая существует в семье/в роду Баскервилей; to run — бежать; быть характерным /о чем-то, что присуще членам одной семьи/)."
   "But I understand that it is something more modern and practical (но я понимаю, что есть что-то более современное и практическое)upon which you wish to consult me (что вы бы желали обсудить со мной)?"
   "Most modern (современнее не бывает: «самое современное»). A most practical, pressing matter (самый практический, безотлагательный вопрос; pressing — тягостный; неотложный; to press — жать, нажимать; торопить, требовать немедленных действий), which must be decided within twenty-four hours (который должен быть решен в течение двадцати четырех часов). But the manuscript is short (но рукопись короткая/небольшая)and is intimately connected with the affair (и тесно связана с делом = и имеет прямое отношение к делу). With your permission I will read it to you (с вашего позволения, я ее вам прочту)."
   Holmes leaned back in his chair (Холмс откинулся назад в своем кресле), placed his finger-tips together (соединил вместе кончики пальцев; to place — помещать; размещать, располагать), and closed his eyes, with an air of resignation (и закрыл глаза со смиренным видом; resignation — отказ /от чего-либо привлекательного/; покорность, смирение). Dr. Mortimer turned the manuscript to the light (доктор Мортимер повернул рукопись к свету)and read in a high, crackling voice (и /стал/ читать высоким, скрипучим голосом; crackle — треск, хруст)the following curious, old-world narrative (следующую любопытную старинную повесть):—
 
   shoulder [???uld?], certain [s?:tn], curious [?kju?r??s]
 
   Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.
   "You will observe, Watson, the alternative use of the long "s" and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date."
   I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: "Baskerville Hall," and below, in large, scrawling figures: "1742."
   "It appears to be a statement of some sort."
   "Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family."
   "But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?"
   "Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you."
   Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, crackling voice the following curious, old-world narrative:—
 
   "Of the origin of the Hound of the Baskervilles (о происхождении собаки Баскервилей)there have been many statements (существует много свидетельств), yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville (однако, поскольку я происхожу по прямой линии от Хьюго Баскервиля), and as I had the story from my father (и поскольку я слышал эту историю от своего отца; to have — иметь; получать), who also had it from his (который /в свою очередь/ слышал ее от своего), I have set it down with all belief (я записал ее, совершенно не сомневаясь; to set down — класть; записывать, письменно излагать; all — всецело, полностью; совершенно; belief — вера; убеждение)that it occurred even as is here set forth (что все произошло в точности так, как изложено дальше: «впереди»; even — даже; точно). And I would have you believe, my sons (и я /хотел/ бы, чтоб и вы поверили, дети мои; son — сын; потомок), that the same Justice which punishes sin (что тот же Судья, который карает за грех; justice — справедливость, правосудие)may also most graciously forgive it (также может милостиво простить его), and that no ban is so heavy (и что нет проклятия настолько тяжкого)but that by prayer and repentance it may be removed (/которое/ не могло бы быть снято молитвой и покаянием). Learn then from this story not to fear the fruits of the past (учитесь же на этой истории не бояться плодов прошлого), but rather to be circumspect in the future (но быть, скорее, весьма осмотрительными в будущем), that those foul passions whereby our family has suffered so grievously (чтобы те нечестивые страсти, из-за которых наш род так мучительно страдал /до последнего времени/; foul — грязный, нечистый /т.ж. в переносном смысле/)may not again be loosed to our undoing (не могли освободиться снова к нашей погибели).
 
   belief [b??li:f], punish [?p?n??], future [?fju:t??]
 
   "Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing.
 
   "Know then that in the time of the Great Rebellion (знайте же, что во времена Великого восстания)(the history of which by the learned Lord Clarendon (историю которого, /написанную/ ученым лордом Кларендоном)I most earnestly commend to your attention (я настоятельно рекомендую вашему вниманию)) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name (поместьем Баскервилей владел Хьюго из этого же рода; name — имя; семья, род), nor can it be gainsaid (нельзя отрицать /тот факт/; to gainsay)that he was a most wild, profane, and godless man (что он был человеком в высшей степени сумасбродным, нечестивым и безбожным; wild — дикий; необузданный). This, in truth, his neighbours might have pardoned