(это, по правде говоря, соседи могли бы ему простить), seeing that saints have never flourished in those parts (так как святые никогда не жили в этих местах; seeing that — так как, поскольку; to flourish — цвести; процветать, преуспевать; parts — края; местность), but there was in him a certain wanton and cruel humour (но у него был необузданный и свирепый нрав; wanton — распутный; несдержанный, необузданный; certain — определенный, некий; определенного рода; humour — юмор; черты характера)which made his name a byword through the West (который сделал его имя притчей во языцех по всем западным /графствам/; to make; byword — поговорка). It chanced that this Hugo came to love (так случилось, что Хьюго полюбил; to come to love — полюбить, влюбиться)(if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name (если, конечно, столь темная страсть может называться столь светлым именем; to know — знать; опознавать)) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate (дочь одного фермера, который владел землями неподалеку от поместья Баскервилей; to hold — держать). But the young maiden (но молодая девушка), being discreet and of good repute (будучи благоразумной и /известная своей/ добропорядочностью: «хорошей репутацией»), would ever avoid him (неизменно избегала его), for she feared his evil name (ибо страшилась его дурного имени).
 
   neighbour [?ne?b?], daughter [?d?:t?], yeoman [?j?um?n]
 
   "Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name.
 
   "So it came to pass that one Michaelmas this Hugo (и вот случилось, что как-то на Михайлов день этот Хьюго; one — один; какой-то, некий), with five or six of his idle and wicked companions (с пятью-шестью своими беспутными и нечестивыми товарищами; idle — бесполезный; праздный; wicked — злой; грешный), stole down upon the farm and carried off the maiden (прокрался на ферму и похитил: «унес» девушку; to steal — красть; прокрасться), her father and brothers being from home (/когда/ ее отца и братьев не было дома), as he well knew (как ему было хорошо известно). When they had brought her to the Hall (когда они привезли ее в замок; to bring — приносить, привозить; доставлять; hall — зал, холл; поместье, замок)the maiden was placed in an upper chamber (девушка была помещена = девушку заперли в комнате наверху), while Hugo and his friends sat down to a long carouse (в то время как Хьюго с друзьями сели надолго пировать; to sit; carouse — /пьяная/ пирушка, попойка, гулянка), as was their nightly custom (по своему еженощному обычаю = обыкновению). Now, the poor lass upstairs (и вот, бедная девушка /запертая/ наверху)was like to have her wits turned (была близка к тому, чтобы потерять рассудок; like — похожий; возможный, вероятный; wits — ум, разум; to turn — поворачивать/ся/; повредиться в уме)at the singing and shouting and terrible oaths (/слыша/ пение, крики и страшные проклятия; oath — клятва; ругательство)which came up to her from below (которые доносились: «доходили до нее» снизу), for they say that the words used by Hugo Baskerville (ибо, как говорят, слова, употребляемые Хьюго Баскервилем; to use — использовать, употреблять), when he was in wine (когда он бывал пьян; in wine — пьяный, опьяневший), were such as might blast the man who said them (были такими, что могли испепелить человека, который их произносил; to blast — взрывать; поражать, разрушать). At last in the stress of her fear (наконец, под влиянием страха; stress — давление, нажим)she did that which might have daunted the bravest or most active man (она сделала то, что могло бы устрашить самого смелого и деятельного мужчину), for by the aid of the growth of ivy (при помощи /буйно/ разросшегося плюща)which covered (and still covers) the south wall (который покрывал (и все еще покрывает) южную стену)she came down from under the eaves (она с карниза спустилась вниз), and so homeward across the moor (и /побежала/ через болото домой; moor — вересковая пустошь, болото), there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm (между фермой отца и замком было три лиги; league — лье, лига /мера длины, приблизительно равна 3 милям/; betwixt = between).
 
   daunt [?d?:nt], carouse [k??rauz], south [?sau?]
 
   "So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm.
 
   "It chanced that some little time later (случилось так, что некоторое время спустя)Hugo left his guests (Хьюго оставил своих гостей; to leave)to carry food and drink — with other worse things, perchance — to his captive (чтобы отнести еду и питье — а возможно, что-то другое, похуже — своей пленнице; thing — вещь; нечто, что-то), and so found the cage empty and the bird escaped (и таким образом обнаружил, что клетка пуста, а птичка улетела; to find — находить; обнаруживать; to escape — совершать побег; ускользать). Then, as it would seem, he became as one that hath a devil (и тут, как показалось бы /со стороны/, его обуял дьявол: «он стал таким, у кого есть дьявол»; to become; hath /устар./ = has), for, rushing down the stairs into the dining-hall (ибо, бросившись вниз по лестнице в обеденную залу), he sprang upon the great table (он вскочил на огромный стол; to spring — прыгать; вскакивать), flagons and trenchers flying before him (бутылки и блюда разлетались перед ним; flagon — фляга; бутыль; trencher — доска для резки хлеба; поднос), and he cried aloud before all the company (и он громко закричал перед всей компанией)that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil (что он в ту же ночь отдал бы свое тело и душу силам зла)if he might but overtake the wench (если бы смог догнать девицу). And while the revellers stood aghast at the fury of the man (и пока гуляки стояли пораженные /при виде/ ярости этого человека; to stand), one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out (один из них, самый злобный или, может быть, самый пьяный, выкрикнул)that they should put the hounds upon her (что им нужно пустить за ней собак; to put — ставить; направлять). Whereat Hugo ran from the house (после этого Хьюго выбежал из дома; to run), crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack (крича конюхам, чтоб седлали его кобылу и спустили свору; to unkennel — выгонять лису из норы; спускать собак; kennel — собачья конура; псарня), and giving the hounds a kerchief of the maid's (и, дав собакам /понюхать/ платок девицы), he swung them to the line (он пустил их по следу; to swing — качать; поворачивать, направлять в другую сторону), and so off full cry in the moonlight over the moor (и помчался /за ними/ по болоту, /залитому/ лунным светом; off — указывает на отдаление, удаление от чего-либо; full cry — в бешеной погоне; в полном разгаре).
 
   guest [?est], perchance [p??t??:ns], aghast [????:st]
 
   "It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink — with other worse things, perchance — to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor.
 
   "Now, for some space the revellers stood agape (некоторое время сотрапезники его стояли в нерешительности; space — пространство; промежуток времени; agape — разинув рот; to revel — пировать, бражничать; кутить), unable to understand all that had been done in such haste (не способные понять ничего, «что делалось» в такой спешке). But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed (но вскоре их отупевший рассудок /начал/ осознавать, какого рода это дело; to bemuse — ошеломлять; притуплять; to awake — будить; понимать, осознавать)which was like to be done upon the moorlands (которое должно произойти: «быть сделано» на болотах; like — вероятно, возможно; moorland — болотистые земли). Everything was now in an uproar (теперь все зашумели: «всё зашумело»; uproar — шум, гул), some calling for their pistols (одни требовали пистолеты), some for their horses (другие — коней), and some for another flask of wine (а третьи — еще бутылку вина). But at length some sense came back to their crazed minds (но наконец немного рассудка вернулось в их одурманенные головы; to craze — сводить/сходить с ума; ослаблять /устар./), and the whole of them, thirteen in number (и все они, числом тринадцать), took horse and started in pursuit (вскочили на коней и пустились в погоню; to take horse — сесть на лошадь; to start — начинать; бросаться). The moon shone clear above them (луна над ними ярко сияла; to shine), and they rode swiftly abreast (и они быстро скакали в ряд; to ride), taking that course which the maid must needs have taken (выбрав то направление, которое непременно должна была выбрать девушка; needs — обязательно, непременно)if she were to reach her own home (если она /рассчитывала/ добраться до своего дома; to reach — дотягиваться; доходить, достигать).
 
   agape [???e?p], pursuit [p??sju:t], abreast [??brest]
 
   "Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home.
 
   "They had gone a mile or two (они проскакали милю или две)when they passed one of the night shepherds upon the moorlands (когда повстречали на болотах одного из ночных пастухов; to pass — проходить, проезжать мимо), and they cried to him to know if he had seen the hunt (и они окликнули его, чтобы узнать, /не/ видел ли он погони; hunt — охота, ловля; поиски). And the man, as the story goes (а тот человек = пастух, как гласит легенда; story — повесть, рассказ; предание), was so crazed with fear that he could scarce speak (настолько обезумел от страха, что едва мог говорить), but at last he said (но наконец он сказал)that he had indeed seen the unhappy maiden (что, действительно, видел несчастную девушку), with the hounds upon her track (по следам которой /мчались/ собаки). 'But I have seen more than that,' said he (но я видел и еще кое-что: «более того», — сказал он), 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare (Хьюго Баскервиль промчался мимо меня на своей черной кобыле), and there ran mute behind him such a hound of hell (а за ним молча гналась собака — такое адское /создание/; to run — бежать; преследовать, гнаться)as God forbid should ever be at my heels (которое, упаси Господи, когда-нибудь /увидеть/ у себя за спиной; God forbid — Боже сохрани; to be at someone’s heels — следовать по пятам).'
 
   shepherd [??ep?d], fear [?f??], forbid [f??b?d]
 
   "They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.'
 
   "So the drunken squires cursed the shepherd and rode onwards (но пьяные сквайры обругали пастуха и поскакали дальше; to ride). But soon their skins turned cold (но вскоре у них мороз пробежал по коже: «их кожа сделалась холодной»), for there came a galloping across the moor (ибо со стороны болот до них донесся стук копыт; to gallop — скакать галопом/во весь опор), and the black mare, dabbled with white froth (и черная кобыла, вся в «белой» пене; to dabble — забрызгивать), went past with trailing bridle and empty saddle (промчалась мимо с брошенными поводьями: «волочащейся уздечкой» и пустым седлом; to go). Then the revellers rode close together (тут гуляки сбились в кучу: «подъехали близко друг к другу»; to ride), for a great fear was on them (ибо сильный страх охватил их: «был на них»), but they still followed over the moor (но они продолжили свой путь по болотам; still — все еще; to follow — следовать), though each, had he been alone (хотя каждый /из них/, будь он сам: «в одиночестве»), would have been right glad (был бы очень рад; right — в большой степени, очень)to have turned his horse's head (повернуть назад «голову лошади»). Riding slowly in this fashion (медленно продвигаясь /вперед/ таким образом; fashion — форма; манера поведения, образ действия)they came at last upon the hounds (они наконец наткнулись на собак; to come upon — неожиданно встретить). These, though known for their valour and their breed (собаки, известные = славившиеся своим бесстрашием и /чистотой/ породы), were whimpering in a cluster (скулили, /сбившись/ в кучу; cluster — кисть, гроздь; группа, скопление)at the head of a deep dip or goyal, as we call it (на краю: «на вершине» спуска в глубокий овраг или гойл, как у нас его называют; head — голова; верхняя часть; dip — снижение; углубление, впадина), upon the moor (у /самого/ болота), some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes (некоторые отбегали крадучись, а другие со вздыбленной шерстью и испуганными глазами; to start — начинать; вздрагивать, содрогаться; staring — широко раскрытый /о глазах/), gazing down the narrow valley before them (смотрели вниз на узкую лощину перед ними).
 
   curse[?k?:s], froth [?fr??], alone [??l?un]
 
   "So the drunken squires cursed the shepherd and rode onwards. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them.
 
   "The company had come to a halt (/вся/ компания остановилась), more sober men, as you may guess (люди /стали/ трезвее, как вы можете догадаться), than when they started (чем /были/, когда оправлялись /в погоню/). The most of them would by no means advance (большинство из них отнюдь не /собирались/ двигаться дальше), but three of them, the boldest (но трое «из них», самые смелые), or it may be the most drunken (или, может быть, самые хмельные), rode forward down the goyal (поскакали вперед в лощину). Now, it opened into a broad space (и вот, им открылась широкая поляна; space — пространство, место)in which stood two of those great stones (на которой стояли два огромных камня), still to be seen there (/их/ все еще /можно/ увидеть там), which were set by certain forgotten peoples in the days of old (поставленные какими-то забытыми людьми в незапамятные времена: «в дни старины»). The moon was shining bright upon the clearing (луна ярко светила над поляной; clearing — участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; поляна), and there in the centre lay the unhappy maid (и там в центре = посреди которой лежала несчастная девушка)where she had fallen, dead of fear and of fatigue (там, где она упала замертво от страха и усталости).
 
   sober [?s?ub?], [br?:d], fatigue [f??ti:?]
 
   "The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue.
 
   "But it was not the sight of her body (но не вид ее /мертвого/ тела), nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her (и не /вид/ тела Хьюго Баскервиля, лежащего рядом), which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers (/заставили/ подняться волосы на головах этих трех отчаянных гуляк; to roister — бесчинствовать, вести разгульную жизнь; кутить, бражничать), but it was that, standing over Hugo (а это было то, что стояло над Хьюго), and plucking at his throat (терзая его глотку; to pluck — собирать; дергать), there stood a foul thing, a great, black beast (там стояло омерзительное существо, огромный черный зверь; thing — вещь, предмет; создание, существо), shaped like a hound, yet larger than any hound (по виду похожее на собаку, однако крупнее любой собаки; to shape — принимать форму, вид)that ever mortal eye has rested upon (какую когда-либо доводилось видеть смертному «глазу смертного»; to rest upon — останавливаться, быть прикованным /о взгляде, мыслях/). And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville (и прямо когда они смотрели = прямо у них на глазах эта тварь вырвала глотку Хьюго Баскервиля; to tear — рвать), on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them (на что = и тогда, когда она повернула к ним /морду/ с горящими глазами и челюстями, /с которых/ капала /кровь/), the three shrieked with fear (эти трое дико вскрикнули от страха)and rode for dear life, still screaming, across the moor (и, крича, поскакали во весь опор через болота; to ride; for dear life — изо всех сил, сломя голову; still — все еще; по-прежнему). One, it is said, died that very night of what he had seen (один, как говорят, умер в ту же ночь от того, что увидел = не перенеся увиденного), and the other twain were but broken men for the rest of their days (а двое других были = остались лишь сломленными людьми до конца своих дней: «на протяжении остатка своих дней»; broken — разбитый, сломленный; rest — остаток).
 
   foul [faul], shriek [?ri:k], dear [d??]
 
   "But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.
 
   "Such is the tale, my sons, of the coming of the hound (таково предание, дети мои, о появлении собаки; coming — прибытие; появление)which is said to have plagued the family so sorely ever since (которая, как говорят, с тех пор так жестоко терзает наш род). If I have set it down it is because (и если я решил записать его, то только потому)that which is clearly known hath less terror (что то, что хорошо известно, пугает меньше; terror — страх; причина страха)than that which is but hinted at and guessed (чем намеки и домыслы; to hint — намекать; to guess — гадать, догадываться). Nor can it be denied (не стоит также отрицать /того/)that many of the family have been unhappy in their deaths (что многие из нашего рода умирали не своей смертью: «были несчастливы в своей смерти»), which have been sudden, bloody, and mysterious (которая была внезапной, кровавой и таинственной). Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence (и да защитит нас безграничная милость Божественного Провидения), which would not for ever punish the innocent (которое не будет вечно карать невинных)beyond that third or fourth generation (/рожденных/ после третьего и четвертого поколений)which is threatened in Holy Writ (кому, согласно Священному Писанию, грозит /отмщение/). To that Providence, my sons, I hereby commend you (и этому Провидению, дети мои, за сим я вверяю вас), and I counsel you by way of caution (и советую вам из осторожности)to forbear from crossing the moor in those dark hours (воздержаться от прогулок по болотам в те ночные часы; to cross — пересекать, переходить)when the powers of evil are exalted (когда царствуют силы зла; to exalt — возносить; возводить /на трон/).
   "[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John (писано Хьюго Баскервилем его сыновьям, Роджеру и Джону), with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth (с указанием, чтобы они ничего из этого не рассказывали сестре их, Элизабет).]"
 
   plague [ple??], bloody [?bl?d?], caution [?k?:?(?)n]
 
   "Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not for ever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.
   "[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]"
 
   When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative (когда доктор Мортимер закончил чтение этого необычайного повествования)he pushed his spectacles up on his forehead (он сдвинул очки на лоб; to push — толкать)and stared across at Mr. Sherlock Holmes (и уставился на мистера Шерлока Холмса). The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire (тот: «последний» зевнул и бросил окурок от папиросы в огонь).
   "Well?" said he (ну и? — сказал он).
   "Do you not find it interesting (вы не находите это интересным)?"
   "To a collector of fairy tales (для собирателя = любителя сказок)."
   Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket (доктор Мортимер вынул из кармана сложенную газету; to draw — тащить).
   "Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent (вот, мистер Холмс, я дам вам кое-что немного более современное). This is the Devon County Chronicleof May 14th of this year (вот /номер/ "Хроники графства Девоншир" от четырнадцатого мая сего года). It is a short account of the facts (это краткий отчет о событиях)elicited at the death of Sir Charles Baskerville (установленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля)which occurred a few days before that date (которая случилась за несколько дней до этой даты)."
   My friend leaned a little forward (мой друг слегка подался: «немного наклонился» вперед)and his expression became intent (и вид у него стал сосредоточенным; expression — выражение /лица/; to become). Our visitor readjusted his glasses and began (наш посетитель поправил очки и начал):—
 
   singular [?s???jul?], yawn [j?:n], occur [??k?:]
 
   When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.
   "Well?" said he.
   "Do you not find it interesting?"
   "To a collector of fairy tales."
   Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.
   "Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date."
   My friend leaned a little forward and his expression became intent. Our visitor readjusted his glasses and began:—
 
   "The recent sudden death of Sir Charles Baskerville (недавняя внезапная смерть сэра Чарльза Баскервиля), whose name has been mentioned (чье имя упоминалось)as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election (в качестве возможного кандидата либералов от Среднего Девоншира), has cast a gloom over the county (повергла в траур /жителей/ графства; to cast — бросать; ввергать /в какое-либо состояние/; gloom — мрак; депрессия, уныние). Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period (хотя сэр Чарльз проживал в Баскервиль-холле сравнительно недолгое время; period — период; промежуток времени)his amiability of character and extreme generosity (его дружелюбный характер и исключительная щедрость; generosity — великодушие; щедрость)had won the affection and respect of all (завоевали любовь и уважение всех; to win — победить; снискать, завоевать)who had been brought into contact with him (кто имел с ним дело; to bring into contact — вступать в контакт). In these days of nouveaux riches (в наши: «эти» дни нуворишей)it is refreshing to find a case (приятно признавать тот факт; to find — находить, убеждаться, признавать)where the scion of an old county family (что потомок древнего рода; county — графство)which has fallen upon evil days (для которого наступили черный дни; to fall upon evil days — впасть в нищету, обеднеть)is able to make his own fortune and to bring it back with him (способен сам нажить себе состояние и привезти его с собой; fortune — счастье, удача)to restore the fallen grandeur of his line (/чтобы/ восстановить былое величие своего рода; fallen — упавший; загубленный).
 
   recent [ri:snt], nouveau riche [?nu:v?u?ri:?], grandeur [??r?nd??]
 
   "The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line.
 
   "Sir Charles, as is well known (сэр Чарльз, как хорошо известно), made large sums of money in South African speculation (заработал большую сумму денег на биржевых операциях в Южной Африке; speculation — размышление; игра на бирже). More wise than those who go on (/будучи/ благоразумнее тех, кто продолжает = не останавливается; to go on — продолжать)until the wheel turns against them (до тех пор, пока колесо /фортуны/ не повернется против них), he realized his gains and returned to England with them (он обратил акции в деньги: «реализовал свои прибыли» и с ними вернулся в Англию). It is only two years since (/прошло/ всего лишь два года с тех пор)he took up his residence at Baskerville Hall (как он поселился в Баскервиль-холле; to take up residence — въехать /в квартиру, номер/), and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement (но /уже распространились слухи о том/, какими масштабными были планы реконструкции и усовершенствования; common talk — молва)which have been interrupted by his death (прерванные его смертью). Being himself childless (сам будучи бездетным), it was his openly-expressed desire (он открыто выражал свое желание = намерение)that the whole countryside should, within his own lifetime (чтобы, пока он жив, все /жители/ окрестных деревень), profit by his good fortune (воспользовались его удачей = благотворительностью), and many will have personal reasons for bewailing his untimely end (и /поэтому/ у многих были личные причины оплакивать его безвременную кончину). His generous donations to local and county charities (его щедрые пожертвования благотворительным организациям как местным, так и по всему графству)have been frequently chronicled in these columns (не раз упоминались в нашей: «этой» газете; to chronicle — заносить /в дневник/; отмечать /в прессе/; column — колонна; рубрика, раздел /в газете, журнале/).
 
   speculation [?spekju?le??(?)n], scheme [ski:m], column [?k?l?m]
 
   "Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Being himself childless, it was his openly-expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns.
 
   "The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said (нельзя сказать, что обстоятельства, связанные со смертью сэра Чарльза)to have been entirely cleared up by the inquest (полностью выяснены следствием), but at least enough has been done (но, по крайней мере, сделано достаточно)to dispose of those rumours to which local superstition has given rise (чтобы опровергнуть слухи, вызванные местными суевериями; to give rise to — давать начало; вызывать). There is no reason whatever to suspect foul play (нет никаких причин подозревать насильственную смерть; whatever — какой бы ни; любой; foul play — нечестная игра; убийство, насилие), or to imagine that death could be from any but natural causes (или полагать, что смерть наступила не от естественных причин). Sir Charles was a widower (сэр Чарльз был вдовец), and a man who may be said (и человек, о котором можно сказать)to have been in some ways of an eccentric habit of mind (с некоторого рода странностями: «эксцентричным складом ума»; in some ways — в некоторой степени). In spite of his considerable wealth (несмотря на свое значительное состояние)he was simple in his personal tastes (он был нетребователен: «прост» в своих личных пристрастиях), and his indoor servants at Baskerville Hall (и /вся/ его домашняя прислуга)consisted of a married couple named Barrymore (состояла из супружеской четы по фамилии Бэрримор), the husband acting as butler and the wife as housekeeper (/при том, что/ муж исполнял обязанности дворецкого, а жена — экономки; to act — действовать; служить /в качестве кого-либо/). Their evidence, corroborated by that of several friends