(не знай я легенды)."
   "There are many sheep-dogs on the moor (много овчарок на болотах)?"
   "No doubt, but this was no sheep-dog (конечно, но это была не овчарка; no doubt — несомненно)."
   "You say it was large (вы говорите, /собака/ была крупной)?"
   "Enormous (громадной)."
   "But it had not approached the body (но к телу она не подходила; to approach — приближаться)?"
   "No."
   "What sort of night was it (какой была ночь)?"
   "Damp and raw (туманная и сырая)."
   "But not actually raining (но дождя фактически не было)?"
   "No."
 
   shudder [???d?], legend [?led?(?)nd], enormous [??n?:m?s]
 
   I CONFESS that at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.
   "You saw this?"
   "As clearly as I see you."
   "And you said nothing?"
   "What was the use?"
   "How was it that no one else saw it?"
   "The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should have done so had I not known this legend."
   "There are many sheep-dogs on the moor?"
   "No doubt, but this was no sheep-dog."
   "You say it was large?"
   "Enormous."
   "But it had not approached the body?"
   "No."
   "What sort of night was it?"
   "Damp and raw."
   "But not actually raining?"
   "No."
 
   "What is the alley like (как выглядит аллея)?"
   "There are two lines of old yew hedge (там две линии изгороди из старых тисов), 12ft. high and impenetrable (двенадцать футов в высоту и очень тесно сросшихся; impenetrable — непроницаемый; непроходимый). The walk in the centre is about 8ft. across (между ними — дорожка, восьми футов в ширину; centre — центр, середина)."
   "Is there anything between the hedges and the walk (есть что-то еще между изгородью и дорожкой)?"
   "Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side (да, полоска травы около шести футов шириной по обе стороны)."
   "I understand (/насколько/ я понимаю)that the yew hedge is penetrated at one point by a gate (тисовая изгородь прерывается в одном месте калиткой; to penetrate — проникать; входить)?"
   "Yes, the wicket-gate which leads on to the moor (да, калиткой, ведущей на болота; wicket — калитка)."
   "Is there any other opening (есть еще другие проходы; opening — отверстие; проход)?"
   "None (никаких)."
   "So that to reach the Yew Alley (таким образом, чтобы попасть в тисовую аллею; to reach — протягивать /руку/; достигать; проникать)one either has to come down it from the house (нужно либо спуститься из дома; one — один; кто-то, некто)or else to enter it by the moor-gate (либо пройти через калитку, /ведущую/ на болота)?"
   "There is an exit through a summer-house at the far end (в дальнем конце /еще/ есть выход через беседку)."
   "Had Sir Charles reached this (сэр Чарльз дошел до него)?"
   "No; he lay about fifty yards from it (нет, он лежал ярдах в пятидесяти от него)."
   "Now, tell me, Dr. Mortimer (а теперь скажите мне, доктор Мортимер)— and this is important (и это важно)— the marks which you saw (следы, которые вы видели)were on the path and not on the grass (были на дорожке, а не на траве; path — тропа; дорожка)?"
   "No marks could show on the grass (следы на траве не видны: «следы не могут показаться на траве»)."
   "Were they on the same side of the path as the moor-gate (они были на той же стороне дорожки, где калитка)?"
   "Yes; they were on the edge of the path (да, они были на краю дорожки)on the same side as the moor-gate (на той же стороне, где калитка)."
   "You interest me exceedingly (вы чрезвычайно меня заинтересовали). Another point (еще один момент). Was the wicket-gate closed (калитка была закрыта)?"
   "Closed and padlocked (закрыта на висячий замок; padlock — висячий замок)."
   "How high was it (какой она высоты)?"
   "About 4ft. high (около четырех футов высоты)."
   "Then anyone could have got over it (значит, любой мог бы перелезть через нее; to get over — преодолевать)?"
   "Yes."
 
   high [ha?], path [p?:?], moor [mu?]
 
   "What is the alley like?"
   "There are two lines of old yew hedge, 12ft. high and impenetrable. The walk in the centre is about 8ft. across."
   "Is there anything between the hedges and the walk?"
   "Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side."
   "I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"
   "Yes, the wicket-gate which leads on to the moor."
   "Is there any other opening?"
   "None."
   "So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?"
   "There is an exit through a summer-house at the far end."
   "Had Sir Charles reached this?"
   "No; he lay about fifty yards from it."
   "Now, tell me, Dr. Mortimer — and this is important — the marks which you saw were on the path and not on the grass?"
   "No marks could show on the grass."
   "Were they on the same side of the path as the moor-gate?"
   "Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."
   "You interest me exceedingly. Another point. Was the wicket-gate closed?"
   "Closed and padlocked."
   "How high was it?"
   "About 4ft. high."
   "Then anyone could have got over it?"
   "Yes."
 
   "And what marks did you see by the wicket-gate (а какие следы вы видели у калитки)?"
   "None in particular /да/ никаких особенно /следов не видел/; in particular — в особенности, в частности)."
   "Good Heaven! Did no one examine (благие небеса = Святый Боже! неужели никто не проверял; to examine — осматривать, исследовать)?"
   "Yes, I examined myself (нет, я сам осматривал)."
   "And found nothing (и не нашли ничего)?"
   "It was all very confused (все было так запутано). Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes (очевидно, сэр Чарльз стоял там пять или десять минут)."
   "How do you know that (откуда вы это знаете)?"
   "Because the ash had twice dropped from his cigar (потому что пепел дважды упал с его сигары)."
   "Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart (превосходно! вот человек, Ватсон, нашего с вами склада; colleague — сослуживец, коллега; heart — сердце; сущность). But the marks (ну, а следы)?"
   "He had left his own marks (он оставил свои «собственные» следы)all over that small patch of gravel (там по всему маленькому участку гравия; patch — лоскут; небольшой участок земли). I could discern no others (других я не смог различить)."
 
   particular [p??t?kjul?], Heaven [hevn], cigar [s????:]
 
   "And what marks did you see by the wicket-gate?"
   "None in particular."
   "Good Heaven! Did no one examine?"
   "Yes, I examined myself."
   "And found nothing?"
   "It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."
   "How do you know that?"
   "Because the ash had twice dropped from his cigar."
   "Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart. But the marks?"
   "He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others."
 
   Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture (Шерлок Холмс нетерпеливо хлопнул: «ударил» себя рукой по колену; to strike; gesture — жест).
   "If I had only been there!" he cried (если б только я там был, — воскликнул он). "It is evidently a case of extraordinary interest (это, несомненно, исключительно интересное дело), and one which presented immense opportunities to the scientific expert (которое предоставляет неограниченные возможности для научного изучения; expert — эксперт; знаток). That gravel page upon which I might have read so much (тот /участок/ гравия — это страница, на которой я мог бы прочитать так много)has been long ere this smudged by the rain (давно уже залита дождем; to smudge — загрязнять, марать; ere — до, перед; прежде чем; ere this — уже)and defaced by the clogs of curious peasants (и затоптана башмаками любопытных крестьян; to deface — ухудшать; стирать, уничтожать; clog — любая обувь на деревянной подошве). Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in (/только/ подумать, что вы ко мне /тогда/ не обратились; to call in — зайти; обратиться за помощью)! You have indeed much to answer for (вы в большой степени в ответе за это; indeed — в самом деле, действительно; much — весьма, очень)."
   "I could not call you in, Mr. Holmes (я не мог обратиться к вам, мистер Холмс), without disclosing these facts to the world (не открыв эти факты миру = не предав все эти факты огласке), and I have already given my reasons (и я уже объяснил: «дал» вам причины)for not wishing to do so (почему не желал делать этого). Besides, besides (кроме того, кроме того)——"
   "Why do you hesitate (почему вы колеблетесь)?"
   "There is a realm (существует область; realm — королевство; область, сфера)in which the most acute and most experienced of detectives is helpless (в которой /даже/ самый проницательный и самый опытный детектив бессилен)."
   "You mean that the thing is supernatural (вы имеете в виду, что дело /связано с чем-то/ сверхъестественным)?"
   "I did not positively say so (я прямо так не сказал)."
   "No, but you evidently think it (да, но вы, несомненно, так думаете = подумали)."
 
   gesture [?d?est??], twice [twa?s], peasant [?pez(?)nt]
 
   Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.
   "If I had only been there!" he cried. "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! You have indeed much to answer for."
   "I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. Besides, besides —"
   "Why do you hesitate?"
   "There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless."
   "You mean that the thing is supernatural?"
   "I did not positively say so."
   "No, but you evidently think it."
 
   "Since the tragedy, Mr. Holmes (сразу же после этого несчастья, мистер Холмс; since — с тех пор; сразу же после), there have come to my ears several incidents (моих ушей достигли /рассказы/ о нескольких случаях)which are hard to reconcile with the settled order of Nature (которые трудно согласовать с «установившимися» законами природы; order — порядок)."
   "For example (например)?"
   "I find that before the terrible event occurred (я узнал, что прежде чем произошло это ужасное событие; to find — находить; выяснять, узнавать)several people had seen a creature upon the moor (несколько человек видели на болотах существо)which corresponds with this Baskerville demon (соответствующее /описанию/ демона /преследующего/ Баскервилей), and which could not possibly be any animal known to science (и которое определенно не может быть никаким /другим/ животным, известным науке; to know). They all agreed (все они сходились на том; to agree — соглашаться; сходиться во взглядах)that it was a huge creature (что это было громадное существо), luminous, ghastly, and spectral (светящееся, жуткое и призрачное). I have cross-examined these men (я по отдельности опросил этих людей; to cross-examine — подвергнуть перекрестному допросу), one of them a hard-headed countryman (один из них — сельский житель, /человек/ трезвых взглядов; hard-headed — практичный, расчетливый; трезвый; /уст./ упрямый, несговорчивый), one a farrier (другой — кузнец), and one a moorland farmer (а третий — фермер, /живущий на/ болотах), who all tell the same story of this dreadful apparition (и все они рассказывают одну и ту же историю об этом ужасном призраке), exactly corresponding to the hell-hound of the legend (/по описанию/ в точности соответствующему адской собаке из легенды). I assure you that there is a reign of terror in the district (уверяю вас, во /всей/ округе царит ужас; reign — правление; власть, господство)and that it is a hardy man (и /только очень/ отважный человек)who will cross the moor at night (пойдет ночью через болота; to cross — пересекать, переходить)."
 
   creature [?kri:t??], huge [hju:d?], assure [???u?]
 
   "Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature."
   "For example?"
   "I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. I assure you that there is a reign of terror in the district and that it is a hardy man who will cross the moor at night."
 
   "And you, a trained man of science (и вы, образованный человек: «искушенный человек науки»; to train — тренировать, упражнять), believe it to be supernatural (верите, что это /явление/ сверхъестественное)?"
   "I do not know what to believe (я /уже/ не знаю, чему верить)."
   Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами).
   "I have hitherto confined my investigations to this world (до сих пор мои расследования ограничивались /рамками/ этого мира)," said he. "In a modest way (по мере своих скромных возможностей; modest — скромный; way — путь; способ, метод)I have combated evil (я борюсь со злом), but to take on the Father of Evil himself (но бросать вызов самому прародителю зла; to take on — бросать вызов)would, perhaps, be too ambitious a task (было бы, наверное, слишком амбициозной задачей). Yet you must admit that the footmark is material (однако вы должны признать, что следы /достаточно/ материальны)."
   "The original hound was material enough (собака из легенды была достаточно материальна; original — первоначальный, исходный)to tug a man's throat out (/чтобы/ перегрызть: «выдернуть» человеку горло), and yet he was diabolical as well (тем не менее, в ней также было /что-то/ дьявольское)."
 
   science [?sa??ns], shrug [?r??], hitherto [?h???tu:]
 
   "And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?"
   "I do not know what to believe."
   Holmes shrugged his shoulders.
   "I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material."
   "The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well."
 
   "I see that you have quite gone over to the supernaturalists (я вижу, что вы совсем перешли на сторону поклонников сверхъестественного; supernaturalist — сущ., произошедшее от прил. supernatural — сверхъестественный). But now, Dr. Mortimer, tell me this (но теперь, доктор Мортимер, скажите мне вот что). If you hold these views (если вы придерживаетесь таких взглядов), why have you come to consult me at all (зачем вы вообще пришли «советоваться» ко мне; at all — совсем; вообще)? You tell me in the same breath (вы говорите мне одновременно: «на одном и том же дыхании»)that it is useless to investigate Sir Charles's death (что расследовать смерть сэра Чарльза бесполезно), and that you desire me to do it (и что вы хотите, чтоб я это сделал)."
   "I did not say that I desired you to do it (я не говорил, что хочу, чтоб вы его расследовали)."
   "Then, how can I assist you (тогда чем я могу вам помочь)?"
   "By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville (посоветуйте мне, что делать = как поступить с мистером Генри Баскервилем), who arrives at Waterloo Station (который прибудет на вокзал Ватерлоо)" — Dr. Mortimer looked at his watch (доктор Мортимер посмотрел на часы)— "in exactly one hour and a quarter (ровно через час с четвертью)."
   "He being the heir (он является наследником)?"
   "Yes. On the death of Sir Charles (да, после смерти сэра Чарльза)we inquired for this young gentleman (мы справлялись = навели справки об этом молодом джентльмене), and found that he had been farming in Canada (и выяснили, что он /занимается/ фермерством в Канаде; to find — найти; выяснить). From the accounts which have reached us (по дошедшим до нас отчетам = отзывам)he is an excellent fellow in every way (он — прекрасный человек во всех отношениях). I speak now not as a medical man (сейчас я говорю не как врач)but as a trustee and executor of Sir Charles's will (а как доверенное лицо, исполняющее /последнюю/ волю сэра Чарльза)."
 
   breath [bre?], desire [d??za??], heir [??]
 
   "I see that you have quite gone over to the supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views, why have you come to consult me at all? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it."
   "I did not say that I desired you to do it."
   "Then, how can I assist you?"
   "By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" — Dr. Mortimer looked at his watch — "in exactly one hour and a quarter."
   "He being the heir?"
   "Yes. On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman, and found that he had been farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will."
 
   "There is no other claimant, I presume (других претендентов нет, я полагаю)?"
   "None. The only other kinsman (нет, единственный другой родственник)whom we have been able to trace (кого мы смогли отследить/обнаружить)was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers (был Роджер Баскервиль, самый младший из трех братьев)of whom poor Sir Charles was the elder (старшим из которых был бедный сэр Чарльз). The second brother, who died young (средний: «второй» брат, умерший молодым), is the father of this lad Henry (/и/ есть отец этого юноши Генри). The third, Rodger, was the black sheep of the family (младший: «третий», Роджер, был в семье паршивой: «черной» овцой). He came of the old masterful Baskerville strain (он унаследовал своеволие, издавна /присущее/ роду Баскервилей; to come of — быть результатом; наследовать; strain — происхождение, род), and was the very image, they tell me (и был точной копией, как мне рассказывали), of the family picture of old Hugo (старины Хьюго с фамильного портрета). He made England too hot to hold him (он считал Англию слишком небезопасным /местом/, чтобы /здесь/ задерживаться; hot — горячий; опасный; to hold — держать; задерживать), fled to Central America (/и / сбежал в Центральную Америку; to flee), and died there in 1876 of yellow fever (и умер там от желтой лихорадки в 1876 году). Henry is the last of the Baskervilles (Генри — последний из Баскервилей). In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station (через час и пять минут я встречаю его на вокзале Ватерлоо). I have had a wire (я получил телеграмму; wire — проволока; телеграмма)that he arrived at Southampton this morning (что этим утром он прибыл в Саутгемптон). Now, Mr. Holmes (/ну, а/ теперь, мистер Холмс), what would you advise me to do with him (что бы вы посоветовали мне с ним сделать = как с ним быть)?"
 
   presume [pr??zju:m], poor [pu?], image [??m?d?]
 
   "There is no other claimant, I presume?"
   "None. The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?"
 
   "Why should he not go to the home of his fathers (почему бы ему не поехать в дом своих предков)?"
   "It seems natural, does it not (звучит естественно, не так ли)? And yet, consider that every Baskerville who goes there (однако примите во внимание то, что каждый Баскервиль, приезжающий туда)meets with an evil fate (встречает злую судьбу = кончает трагически). I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death (я почти уверен: «чувствую уверенность», что если бы сэр Чарльз мог поговорить со мною перед смертью)he would have warned me against (он предостерег бы меня против /того/)bringing this the last of the old race (/чтобы/ привозить этого последнего из древнего рода), and the heir to great wealth (наследника огромного состояния), to that deadly place (в это гиблое место; deadly —смертельный). And yet it cannot be denied (и все же нельзя не признать; to deny — отрицать)that the prosperity of the whole poor, bleak country-side (что процветание = благополучие всей той бедной, унылой местности; country-side — сельская местность)depends upon his presence (зависит от его присутствия). All the good work which has been done by Sir Charles (все то хорошее, что было сделано сэром Чарльзом)will crash to the ground (полностью рухнет; to the ground — полностью, абсолютно /брит. разг./)if there is no tenant of the Hall (если в замке не будет хозяина/владельца). I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter (я опасаюсь, как бы на меня не слишком повлияла моя очевидная личная заинтересованность в этом вопросе; to sway — качать, колебать; иметь влияние), and that is why I bring the case before you (вот почему я передаю это дело вам; to bring the case before… — передавать дело /на суд, в суд/)and ask for your advice (и прошу вашего совета)."
 
   natural [?n?t?r(?)l], obvious [??bv??s], advice [?d?va?s]
 
   "Why should he not go to the home of his fathers?"
   "It seems natural, does it not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice."
 
   Holmes considered for a little time (Холмс размышлял некоторое время).
   "Put into plain words, the matter is this (проще говоря, дело вот в чем; to put into words — облекать в слова; plain — очевидный, ясный; уст. плоский)," said he. "In your opinion there is a diabolical agency (по вашему мнению, существует /некая/ дьявольская сила; agency — агентство; сила, фактор)which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville (которая делает Дартмур опасным для Баскервилей; abode — жилище; место проживания)— that is your opinion (такого ваше мнение)?"
   "At least I might go the length of saying (по крайней мере, я бы осмелился сказать; to go the length of — пойти, решиться на)that there is some evidence that this may be so (что есть некоторые предположения, что это может быть так; evidence — очевидность; основание, факты)."
   "Exactly (совершенно верно). But surely, if your supernatural theory be correct (но, конечно же, если ваша теория о сверхъестественном верна), it could work the young man evil (то злые /силы/ могут оказывать влияние на молодого человека; to work — работать; воздействовать, влиять)in London as easily as in Devonshire (в Лондоне так же легко, как и в Девоншире). A devil with merely local powers like a parish vestry (дьявол, /обладающий/ только местной властью, как приходское управление)would be too inconceivable a thing (был бы слишком невероятен; thing — вещь; существо; inconceivable — немыслимый, невообразимый; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе)."
 
   opinion [??p?nj?n], correct [k??rekt], evil [i:vl]
 
   Holmes considered for a little time.
   "Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville — that is your opinion?"
   "At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so."
   "Exactly. But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing."
 
   "You put the matter more flippantly, Mr. Holmes (вы ставите вопрос = относитесь к делу более легкомысленно, мистер Холмс), than you would probably do (чем, вероятно, относились бы)if you were brought into personal contact with these things (столкнись вы с этим лично; to bring into contact — вступать в контакт). Your advice, then, as I understand it (ваш совет, значит, насколько я понял, такой), is that the young man will be as safe in Devonshire as in London (что молодой человек будет в безопасности в Девоншире так же, как и в Лондоне). He comes in fifty minutes (он приезжает через пятьдесят минут). What would you recommend (/так/ что бы вы рекомендовали)?"
   "I recommend, sir, that you take a cab (я рекомендовал бы вам, сэр, взять кеб), call off your spaniel (забрать своего спаниеля)who is scratching at my front door (который скребется у моей парадной двери), and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville (и отправиться на /вокзал/ Ватерлоо встречать сэра Генри Баскервиля)."
   "And then (а потом)?"
   "And then you will say nothing to him at all (а потом вы ему вообще ничего не расскажете)until I have made up my mind about the matter (до тех пор, пока я не приму решения по этому делу; to make up one’s mind — решиться; принять решение)."
   "How long will it take you (сколько вам потребуется времени: «как долго это возьмет у вас»)to make up your mind (чтобы принять решение)?"
   "Twenty-four hours (двадцать четыре часа). At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer (завтра в десять, доктор Мортимер), I will be much obliged to you (я буду вам очень обязан)if you will call upon me here (если вы навестите меня здесь; to call /up/ on smb. — навестить кого-либо), and it will be of help to me in my plans for the future (и мне поможет в моих планах на будущее)if you will bring Sir Henry Baskerville with you (если с собой вы приведете сэра Генри Баскервиля)."
   "I will do so, Mr. Holmes (я так и сделаю, мистер Холмс)." He scribbled the appointment on his shirt cuff (он нацарапал /напоминание о/ встрече на манжете рубашки; to scribble — писать быстро и небрежно; appointment — назначение; свидание, условленная встреча)and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion (и поспешил прочь, рассеянно осматриваясь в своей странной манере). Holmes stopped him at the head of the stair (Холмс остановил его у начала лестницы; head — голова; верхушка, верхняя часть).
   "Only one more question, Dr. Mortimer (только один вопрос, доктор Мортимер). You say that before Sir Charles Baskerville's death (вы говорите, что перед смертью сэра Чарльза)several people saw this apparition upon the moor (несколько человек видели этот призрак на болотах)?"
   "Three people did (три человека)."
   "Did any see it after (кто-нибудь видел его после /смерти/)?"
   "I have not heard of any (я ни о ком не слышал)."
   "Thank you. Good morning (всего хорошего; good morning — доброго утра /традиционное выражение, употребляемое по утрам при встрече или прощании/)."
 
   Devonshire [?dev(?)n???], oblige [??bla?d?], apparition [??p??r??(?)n]
 
   "You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. He comes in fifty minutes. What would you recommend?"
   "I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville."
   "And then?"
   "And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter."
   "How long will it take you to make up your mind?"
   "Twenty-four hours. At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you."
   "I will do so, Mr. Holmes." He scribbled the appointment on his shirt cuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. Holmes stopped him at the head of the stair.
   "Only one more question, Dr. Mortimer. You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?"
   "Three people did."
   "Did any see it after?"
   "I have not heard of any."
   "Thank you. Good morning."
 
   Holmes returned to his seat (Холмс вернулся на свое место)with that quiet look of inward satisfaction (с тем спокойным видом внутренней удовлетворенности; look — взгляд; выражение лица)which meant that he had a congenial task before him (который означал, что перед ним /появилась/ интересная задача; to mean; congenial — близкий по духу; годный, подходящий).
   "Going out, Watson (уходите, Ватсон)?"
   "Unless I can help you (/да/, если не могу вам помочь)."
   "No, my dear fellow (нет, мой дорогой друг; fellow — человек, парень; приятель), it is at the hour of action (в часы действия = лишь во время, когда нужно действовать)that I turn to you for aid (я обращаюсь к вам за помощью; to turn — поворачиваться; прибегать к помощи). But this is splendid, really unique from some points of view (но это /дело/ великолепно, действительно уникально с определенной: «некоторой» точки зрения). When you pass Bradley's (когда будете проходить лавку Брэдли)would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco (попросите его прислать фунт самого крепкого табаку; shag — крепкий табак, махорка)? Thank you (благодарю вас /заранее/). It would be as well (также было бы неплохо)if you could make it convenient (если бы вы сочли удобным; to make — делать; рассматривать, считать)not to return before evening (не возвращаться до вечера). Then I should be very glad to compare impressions (в это время я был бы очень рад сопоставить впечатления)as to this most interesting problem (касательно этой интереснейшей задачи)which has been submitted to us this morning (/решить/ которую нам предложили сегодня утром; to submit — подчиняться; представлять на рассмотрение)."
   I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend (я знал, что уединение и одиночество были необходимы моему другу)in those hours of intense mental concentration (в те часы напряженной умственной концентрации)during which he weighed every particle of evidence (в течение которых он взвешивал = перебирал по крупицам каждый факт; particle — частица; крупица; evidence — очевидность; доказательство, свидетельство; улика, свидетельское показание), constructed alternative theories (создавал альтернативные теории), balanced one against the other (сопоставлял одну с другой; to balance — сохранять равновесие; сопоставлять), and made up his mind as to which points were essential and which immaterial (и решал, какие моменты существенны, а какие неважны). I therefore spent the day at my club (поэтому я провел день в клубе; to spend)and did not return to Baker Street until evening (и до вечера на Бейкер-стрит не возвращался).
 
   congenial [k?n?d?i:nj?l], unique [ju:?ni:k], convenient [k?n?vi:nj?nt]
 
   Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.
   "Going out, Watson?"
   "Unless I can help you."
   "No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. But this is splendid, really unique from some points of view. When you pass Bradley's would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Thank you. It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning."