Страница:
I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening.
It was nearly nine o'clock (было примерно девять часов)when I found myself in the sitting-room once more (когда я оказался снова в /нашей/ гостиной; once more — еще раз).
My first impression as I opened the door (моим первым впечатлением, когда я открыл дверь)was that a fire had broken out (было /таким/, что у нас случился пожар; to break out — вырываться; вспыхивать), for the room was so filled with smoke (потому что комната была настолько полна дымом)that the light of the lamp upon the table was blurred by it (что он затемнял свет лампы на столе; to blur — пачкать; делать неясным). As I entered, however, my fears were set at rest (однако когда я вошел, мои страхи улеглись; to set at rest — успокаивать; rest — покой), for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco (потому что это был едкий дым от крепкого грубого табака)which took me by the throat and set me coughing (который взял меня за горло = попал мне в горло и заставил прокашляться; to set — ставить; приводить в определенное состояние). Through the haze I had a vague vision of Holmes (сквозь туман я /разглядел/ неясные очертания Холмса; vision — зрение; вид, зрелище)in his dressing-gown coiled up in an arm-chair (в домашнем халате /удобно/ свернувшимся в кресле; to coil up — свернуться кольцом)with his black clay pipe between his lips (со своей черной глиняной трубкой в зубах: «между губами»). Several rolls of paper lay around him (несколько рулонов бумаги лежали вокруг него).
impression [?m?pre?(?)n], blur [bl?:], pipe [pa?p]
It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more.
My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an arm-chair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him.
"Caught cold, Watson?" said he (простудились: «схватили простуду», Ватсон? — спросил он; to catch).
"No, it's this poisonous atmosphere (нет, это из-за этой ядовитой/ужасной атмосферы; poison — яд)."
"I suppose it is pretty thick (я допускаю, /дым/ здесь довольно густой; thick — толстый; густой), now that you mention it (теперь, когда вы упомянули об этом)."
"Thick! It is intolerable (густой! он невыносимый)."
"Open the window, then (тогда откройте окно)! You have been at your club all day, I perceive (вы весь день были в вашем клубе, как я понимаю)."
"My dear Holmes (мой дорогой Холмс)!"
"Am I right (я прав)?"
"Certainly, but how (разумеется, но как)——?"
He laughed at my bewildered expression (он рассмеялся /при виде/ моего удивленного выражения лица; to bewilder — смущать; ставить в тупик; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).
"There is a delightful freshness about you, Watson (в вас есть = вам присуща очаровательная наивность, Ватсон; fresh — свежий; новый, неопытный), which makes it a pleasure to exercise any small powers (делающая удовольствием тренировать некие скромные способности; power — сила; способность, возможность)which I possess at your expense (которыми я владею за ваш счет). A gentleman goes forth on a showery and miry day (джентльмен уходит из дому в дождливую и мерзкую погоду: «день»; miry — топкий; грязный; mire — трясина, болото; топь). He returns immaculate in the evening (он возвращается вечером без единого пятнышка; immaculate — чистый, опрятный; не имеющий пятен)with the gloss still on his hat and his boots (/его/ шляпа и ботинки все еще сияют /чистотой/; gloss — лоск, глянец). He has been a fixture therefore all day (выходит: «поэтому», он где-то просидел весь день не выходя; fixture — что-либо твердо установленное; лицо, долго остающееся где-либо /разг./). He is not a man with intimate friends (он не человек с близкими друзьями = близких друзей у него нет). Where, then, could he have been (тогда где же он мог быть)? Is it not obvious (/разве/ это не очевидно)?"
"Well, it is rather obvious (ну, довольно очевидно)."
poisonous [?p??zn?s], delightful [d??la?tf(?)l], immaculate [??m?kjul?t]
"Caught cold, Watson?" said he.
"No, it's this poisonous atmosphere."
"I suppose it is pretty thick, now that you mention it."
"Thick! It is intolerable."
"Open the window, then! You have been at your club all day, I perceive."
"My dear Holmes!"
"Am I right?"
"Certainly, but how ——?"
He laughed at my bewildered expression.
"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious?"
"Well, it is rather obvious."
"The world is full of obvious things (мир полон очевидных вещей)which nobody by any chance ever observes (которых обычно никто и не замечает; ever — всегда; служит для усиления). Where do you think that I have been (/а/ где был я, как вы думаете)?"
"A fixture also (тоже просидели /весь день/ дома)."
"On the contrary, I have been to Devonshire (наоборот, я был в Девоншире)."
"In spirit (в мыслях)?"
"Exactly (именно). My body has remained in this arm-chair (мое тело оставалось в этом кресле), and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee (и употребило в мое отсутствие, я с сожалением замечаю: «сожалею заметить», два больших кофейника; to observe — наблюдать; замечать; pot — кастрюля, котелок)and an incredible amount of tobacco (и немыслимое количество табаку). After you left (после того как вы ушли; to leave)I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor (я послал к Стэмфорду за картой этой части болот; to send; Ordnance map — карта военно-геодезического управления), and my spirit has hovered over it all day (и мой дух парил над ними весь день). I flatter myself (я тешу себя надеждой)that I could find my way about (что мне удалось: «я смог» полностью изучить те места; to find one’s way about — найти все входы и выходы /разг./)."
fixture [?f?kst??], absence [??bs?ns], amount [??maunt]
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. Where do you think that I have been?"
"A fixture also."
"On the contrary, I have been to Devonshire."
"In spirit?"
"Exactly. My body has remained in this arm-chair, and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. I flatter myself that I could find my way about."
"A large scale map, I presume (карта крупного масштаба, я полагаю)?"
"Very large (очень крупного)." He unrolled one section (он развернул одну секцию/часть)and held it over his knee (и положил ее на колени; to hold — держать, удерживать). "Here you have the particular district (здесь у нас: «здесь вы имеете» подробный /план/ района)which concerns us (который нас интересует). That is Baskerville Hall in the middle (в середине — это Баскервиль-холл)."
"With a wood round it (/и/ вокруг него лес)?"
"Exactly (совершенно верно). I fancy the Yew Alley, though not marked under that name (я думаю, тисовая аллея, хотя и не обозначена под этим названием; to fancy — очень хотеть; полагать, считать), must stretch along this line (должна проходить: «тянуться» вдоль этой линии), with the moor, as you perceive, upon the right of it (/а/ болота, как вы понимаете, /находятся/ справа от нее). This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen (эта небольшая группа зданий вот здесь — деревня Гримпен; clump — заросли; бесформенная масса), where our friend Dr. Mortimer has his headquarters (где у нашего друга доктора Мортимера штаб-квартира). Within a radius of five miles (в радиусе пяти миль)there are, as you see, only a very few scattered dwellings (есть только, как вы видите, всего несколько стоящих по отдельности домов; scattered — разбросанный; разрозненный; dwelling — жилище; дом). Here is Lafter Hall (вот здесь — Лэфтер-холл), which was mentioned in the narrative (который упоминается в рассказе). There is a house indicated here (вот этот дом, обозначенный здесь)which may be the residence of the naturalist (может быть резиденцией натуралиста)— Stapleton, if I remember right, was his name (его имя Стэплтон, если я правильно помню). Here are two moorland farmhouses (вот здесь — две фермы, /стоящие/ на вересковой пустоши), High Tor and Foulmire (Высокая Скала и Гнилое Болото; tor — скалистая вершина холма). Then fourteen miles away (затем, в четырнадцати милях в сторону)the great convict prison of Princetown (большая принстаунская каторжная тюрьма). Between and around these scattered points (между этими разрозненными отметками и вокруг них)extends the desolate, lifeless moor (простираются унылые, безжизненные болота). This, then, is the stage upon which tragedy has been played (вот такая вот сцена, на которой была сыграна трагедия), and upon which we may help to play it again (и на которой мы можем помешать сыграть ее снова; to help — помогать; удерживать от, предотвращать)."
"It must be a wild place (это, должно быть, дикое место)."
"Yes, the setting is a worthy one (да, декорации подходящие; worthy — достойный; подходящий). If the devil did desire to have a hand in the affairs of men (если дьявол и вправду/действительно захотел вмешаться в дела людей; to do — делать; употребляется для усиления значения действия; to have a hand — участвовать в чем-либо; приложить руку)——"
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation (ну вот, вы сами хотите объяснить это вмешательством темных сил: «склоняетесь к сверхъестественному объяснению»)."
concern [k?n?s?:n], residence [?rez?d(?)ns], tragedy [?tr?d??d?]
"A large scale map, I presume?"
"Very large." He unrolled one section and held it over his knee. "Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle."
"With a wood round it?"
"Exactly. I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist — Stapleton, if I remember right, was his name. Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again."
"It must be a wild place."
"Yes, the setting is a worthy one. If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ——"
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation."
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not (слуги дьявола могут быть из плоти и крови, не так ли; agent — агент, представитель)? There are two questions waiting for us at the outset (есть два вопроса, которые ждут нас в /самом/ начале). The one is whether any crime has been committed at all (первый: было ли вообще совершено преступление); the second is, what is the crime and how was it committed (/и/ второй: какое это преступление, и как оно было совершено)? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct (конечно, если предположение доктора Мортимера верно), and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature (и мы имеем дело с силами, /находящимися/ вне «обычных» законов природы), there is an end of our investigation (это конец нашего расследования). But we are bound to exhaust all other hypotheses (но мы должны проверить все другие гипотезы; to be bound — быть обязанным; to exhaust — исчерпывать)before falling back upon this one (прежде чем остановиться на этой; to fall back upon smth. — прибегнуть к чему-либо, обратиться к чему-либо /к тому, что может помочь/). I think we'll shut that window again (я думаю, мы закроем это окно снова), if you don't mind (если вы не возражаете). It is a singular thing (это необыкновенная вещь = как это ни странно), but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought (но я нахожу, что концентрированная = наполненная дымом атмосфера способствует концентрации мысли). I have not pushed it to the length (я еще не решился на то; to push/go to the length — пойти, решиться на)of getting into a box to think (чтобы для размышлений залезать в ящик; to get — получать; вмещаться, помещаться), but that is the logical outcome of my convictions (но это логический итог моей теории; conviction — убеждение). Have you turned the case over in your mind (вы размышляли над этим делом; to turn over — переворачивать; обдумывать; mind — разум, ум)?"
crime [kra?m], exhaust [???z?:st], atmosphere [??tm?sf??]
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? There are two questions waiting for us at the outset. The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. I think we'll shut that window again, if you don't mind. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?"
"Yes, I have thought a good deal of it (да, я очень много думал над ним)in the course of the day (в течение дня)."
"What do you make of it (/и/ что вы из него поняли; to make of — понимать, постигать)?"
"It is very bewildering (оно очень запутано)."
"It has certainly a character of its own (/и/, определенно, имеет свой собственный характер = и довольно своеобразно). There are points of distinction about it (есть в нем отличительные особенности; distinction — различение; отличие). That change in the footprints, for example (те изменившиеся следы, к примеру). What do you make of that (что вы об этом думаете)?"
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe (Мортимер сказал, что человек = сэр Чарльз шел на цыпочках)down that portion of the alley («вниз» по той части аллеи)."
"He only repeated (он только повторил /то/)what some fool had said at the inquest (что сказал какой-то болван на следствии). Why should a man walk on tiptoe down the alley (с какой стати человеку прогуливаться по аллее на цыпочках)?"
"What then (что /же/ тогда)?"
"He was running, Watson (он бежал, Ватсон)— running desperately, running for his life (бежал отчаянно, спасая свою жизнь: «бежал ради своей жизни»), running until he burst his heart (бежал, пока не разорвалось его сердце)and fell dead upon his face (и упал замертво лицом вниз: «на свое лицо»)."
character [?k?r?kt?], example [???z?:mpl], dead [ded]
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day."
"What do you make of it?"
"It is very bewildering."
"It has certainly a character of its own. There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. What do you make of that?"
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley."
"He only repeated what some fool had said at the inquest. Why should a man walk on tiptoe down the alley?"
"What then?"
"He was running, Watson — running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face."
"Running from what (бежал от чего)?"
"There lies our problem (здесь лежит наша задача = вот это и есть наш вопрос). There are indications that the man was crazed with fear (есть признаки, что этот человек обезумел от страха)before ever he began to run (прежде чем начал убегать)."
"How can you say that (как вы можете так говорить = откуда вам это известно)?"
"I am presuming that the cause of his fears (я считаю, что причина его страхов)came to him across the moor (приближалась к нему со /стороны/ болот). If that were so, and it seems most probable (если бы это было так, а это кажется наиболее вероятным), only a man who had lost his wits (то только человек, потерявший рассудок; to lose)would have run from the house instead of towards it (убегал бы от дома, вместо того, чтобы /бежать/ к нему). If the gipsy's evidence may be taken as true (если показания цыгана /можно/ принять за правду), he ran with cries for help in the direction (он бежал, крича о помощи в /том/ направлении; to run)where help was least likely to be (где помощь была наименее вероятна). Then, again, whom was he waiting for that night (и опять же, кого он ожидал в тот вечер), and why was he waiting for him in the Yew Alley (и почему он ждал его в тисовой аллее)rather than in his own house (а не в собственном доме; rather than — не столько… сколько)?"
"You think that he was waiting for someone (вы думаете, он кого-то ждал)?"
problem [?pr?bl?m], instead [?n?sted], towards [t??w?:dz]
"Running from what?"
"There lies our problem. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run."
"How can you say that?"
"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?"
"You think that he was waiting for someone?"
"The man was elderly and infirm (человеком /он/ был пожилым и слабым /здоровьем/). We can understand his taking an evening stroll (мы можем = можно понять /его желание/ совершить вечернюю прогулку), but the ground was damp and the night inclement (но земля была сырой, а ночь — холодной; inclement — суровый /о климате/). Is it natural that he should stand for five or ten minutes (/и/ естественно ли то, что он остановился на пять или десять минут), as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for (как доктор Мортимер, с более практичным рассудком, чем я в нем бы предположил; to give credit for — отдавать должное), deduced from the cigar ash (установил по сигарному пеплу)?"
"But he went out every evening (но он выходил /на прогулку/ каждый вечер)."
"I think it unlikely (я думаю, вряд ли)that he waited at the moor-gate every evening (он ждал у калитки, /ведущей на/ болота, каждый вечер). On the contrary, the evidence is (наоборот, /есть/ свидетельства)that he avoided the moor (что он избегал болот). That night he waited there (/а/ в тот вечер он ждал там). It was the night before he made his departure for London (это был вечер накануне его отъезда в Лондон; to make — делать; в сочетании с существительным означает действие, соответствующее значению существительного). The thing takes shape, Watson (дело обретает форму, Ватсон). It becomes coherent (оно становится /более/ связным). Might I ask you to hand me my violin (мог бы я попросить вас передать мне мою скрипку), and we will postpone all further thought upon this business (и мы отложим все дальнейшие размышления по этому делу)until we have had the advantage (до тех пор, пока не выудим чего-нибудь полезного; advantage — преимущество; выгода, польза)of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning (из утренней встречи с доктором Мортимером и сэром Генри Баскервилем)."
inclement [?n?klem?nt], deduce [d??dju:s], departure [d??p?:t??]
"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?"
"But he went out every evening."
"I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning."
CHAPTER IV. SIR HENRY BASKERVILLE
It was nearly nine o'clock (было примерно девять часов)when I found myself in the sitting-room once more (когда я оказался снова в /нашей/ гостиной; once more — еще раз).
My first impression as I opened the door (моим первым впечатлением, когда я открыл дверь)was that a fire had broken out (было /таким/, что у нас случился пожар; to break out — вырываться; вспыхивать), for the room was so filled with smoke (потому что комната была настолько полна дымом)that the light of the lamp upon the table was blurred by it (что он затемнял свет лампы на столе; to blur — пачкать; делать неясным). As I entered, however, my fears were set at rest (однако когда я вошел, мои страхи улеглись; to set at rest — успокаивать; rest — покой), for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco (потому что это был едкий дым от крепкого грубого табака)which took me by the throat and set me coughing (который взял меня за горло = попал мне в горло и заставил прокашляться; to set — ставить; приводить в определенное состояние). Through the haze I had a vague vision of Holmes (сквозь туман я /разглядел/ неясные очертания Холмса; vision — зрение; вид, зрелище)in his dressing-gown coiled up in an arm-chair (в домашнем халате /удобно/ свернувшимся в кресле; to coil up — свернуться кольцом)with his black clay pipe between his lips (со своей черной глиняной трубкой в зубах: «между губами»). Several rolls of paper lay around him (несколько рулонов бумаги лежали вокруг него).
impression [?m?pre?(?)n], blur [bl?:], pipe [pa?p]
It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more.
My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an arm-chair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him.
"Caught cold, Watson?" said he (простудились: «схватили простуду», Ватсон? — спросил он; to catch).
"No, it's this poisonous atmosphere (нет, это из-за этой ядовитой/ужасной атмосферы; poison — яд)."
"I suppose it is pretty thick (я допускаю, /дым/ здесь довольно густой; thick — толстый; густой), now that you mention it (теперь, когда вы упомянули об этом)."
"Thick! It is intolerable (густой! он невыносимый)."
"Open the window, then (тогда откройте окно)! You have been at your club all day, I perceive (вы весь день были в вашем клубе, как я понимаю)."
"My dear Holmes (мой дорогой Холмс)!"
"Am I right (я прав)?"
"Certainly, but how (разумеется, но как)——?"
He laughed at my bewildered expression (он рассмеялся /при виде/ моего удивленного выражения лица; to bewilder — смущать; ставить в тупик; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).
"There is a delightful freshness about you, Watson (в вас есть = вам присуща очаровательная наивность, Ватсон; fresh — свежий; новый, неопытный), which makes it a pleasure to exercise any small powers (делающая удовольствием тренировать некие скромные способности; power — сила; способность, возможность)which I possess at your expense (которыми я владею за ваш счет). A gentleman goes forth on a showery and miry day (джентльмен уходит из дому в дождливую и мерзкую погоду: «день»; miry — топкий; грязный; mire — трясина, болото; топь). He returns immaculate in the evening (он возвращается вечером без единого пятнышка; immaculate — чистый, опрятный; не имеющий пятен)with the gloss still on his hat and his boots (/его/ шляпа и ботинки все еще сияют /чистотой/; gloss — лоск, глянец). He has been a fixture therefore all day (выходит: «поэтому», он где-то просидел весь день не выходя; fixture — что-либо твердо установленное; лицо, долго остающееся где-либо /разг./). He is not a man with intimate friends (он не человек с близкими друзьями = близких друзей у него нет). Where, then, could he have been (тогда где же он мог быть)? Is it not obvious (/разве/ это не очевидно)?"
"Well, it is rather obvious (ну, довольно очевидно)."
poisonous [?p??zn?s], delightful [d??la?tf(?)l], immaculate [??m?kjul?t]
"Caught cold, Watson?" said he.
"No, it's this poisonous atmosphere."
"I suppose it is pretty thick, now that you mention it."
"Thick! It is intolerable."
"Open the window, then! You have been at your club all day, I perceive."
"My dear Holmes!"
"Am I right?"
"Certainly, but how ——?"
He laughed at my bewildered expression.
"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious?"
"Well, it is rather obvious."
"The world is full of obvious things (мир полон очевидных вещей)which nobody by any chance ever observes (которых обычно никто и не замечает; ever — всегда; служит для усиления). Where do you think that I have been (/а/ где был я, как вы думаете)?"
"A fixture also (тоже просидели /весь день/ дома)."
"On the contrary, I have been to Devonshire (наоборот, я был в Девоншире)."
"In spirit (в мыслях)?"
"Exactly (именно). My body has remained in this arm-chair (мое тело оставалось в этом кресле), and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee (и употребило в мое отсутствие, я с сожалением замечаю: «сожалею заметить», два больших кофейника; to observe — наблюдать; замечать; pot — кастрюля, котелок)and an incredible amount of tobacco (и немыслимое количество табаку). After you left (после того как вы ушли; to leave)I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor (я послал к Стэмфорду за картой этой части болот; to send; Ordnance map — карта военно-геодезического управления), and my spirit has hovered over it all day (и мой дух парил над ними весь день). I flatter myself (я тешу себя надеждой)that I could find my way about (что мне удалось: «я смог» полностью изучить те места; to find one’s way about — найти все входы и выходы /разг./)."
fixture [?f?kst??], absence [??bs?ns], amount [??maunt]
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. Where do you think that I have been?"
"A fixture also."
"On the contrary, I have been to Devonshire."
"In spirit?"
"Exactly. My body has remained in this arm-chair, and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. I flatter myself that I could find my way about."
"A large scale map, I presume (карта крупного масштаба, я полагаю)?"
"Very large (очень крупного)." He unrolled one section (он развернул одну секцию/часть)and held it over his knee (и положил ее на колени; to hold — держать, удерживать). "Here you have the particular district (здесь у нас: «здесь вы имеете» подробный /план/ района)which concerns us (который нас интересует). That is Baskerville Hall in the middle (в середине — это Баскервиль-холл)."
"With a wood round it (/и/ вокруг него лес)?"
"Exactly (совершенно верно). I fancy the Yew Alley, though not marked under that name (я думаю, тисовая аллея, хотя и не обозначена под этим названием; to fancy — очень хотеть; полагать, считать), must stretch along this line (должна проходить: «тянуться» вдоль этой линии), with the moor, as you perceive, upon the right of it (/а/ болота, как вы понимаете, /находятся/ справа от нее). This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen (эта небольшая группа зданий вот здесь — деревня Гримпен; clump — заросли; бесформенная масса), where our friend Dr. Mortimer has his headquarters (где у нашего друга доктора Мортимера штаб-квартира). Within a radius of five miles (в радиусе пяти миль)there are, as you see, only a very few scattered dwellings (есть только, как вы видите, всего несколько стоящих по отдельности домов; scattered — разбросанный; разрозненный; dwelling — жилище; дом). Here is Lafter Hall (вот здесь — Лэфтер-холл), which was mentioned in the narrative (который упоминается в рассказе). There is a house indicated here (вот этот дом, обозначенный здесь)which may be the residence of the naturalist (может быть резиденцией натуралиста)— Stapleton, if I remember right, was his name (его имя Стэплтон, если я правильно помню). Here are two moorland farmhouses (вот здесь — две фермы, /стоящие/ на вересковой пустоши), High Tor and Foulmire (Высокая Скала и Гнилое Болото; tor — скалистая вершина холма). Then fourteen miles away (затем, в четырнадцати милях в сторону)the great convict prison of Princetown (большая принстаунская каторжная тюрьма). Between and around these scattered points (между этими разрозненными отметками и вокруг них)extends the desolate, lifeless moor (простираются унылые, безжизненные болота). This, then, is the stage upon which tragedy has been played (вот такая вот сцена, на которой была сыграна трагедия), and upon which we may help to play it again (и на которой мы можем помешать сыграть ее снова; to help — помогать; удерживать от, предотвращать)."
"It must be a wild place (это, должно быть, дикое место)."
"Yes, the setting is a worthy one (да, декорации подходящие; worthy — достойный; подходящий). If the devil did desire to have a hand in the affairs of men (если дьявол и вправду/действительно захотел вмешаться в дела людей; to do — делать; употребляется для усиления значения действия; to have a hand — участвовать в чем-либо; приложить руку)——"
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation (ну вот, вы сами хотите объяснить это вмешательством темных сил: «склоняетесь к сверхъестественному объяснению»)."
concern [k?n?s?:n], residence [?rez?d(?)ns], tragedy [?tr?d??d?]
"A large scale map, I presume?"
"Very large." He unrolled one section and held it over his knee. "Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle."
"With a wood round it?"
"Exactly. I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist — Stapleton, if I remember right, was his name. Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again."
"It must be a wild place."
"Yes, the setting is a worthy one. If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ——"
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation."
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not (слуги дьявола могут быть из плоти и крови, не так ли; agent — агент, представитель)? There are two questions waiting for us at the outset (есть два вопроса, которые ждут нас в /самом/ начале). The one is whether any crime has been committed at all (первый: было ли вообще совершено преступление); the second is, what is the crime and how was it committed (/и/ второй: какое это преступление, и как оно было совершено)? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct (конечно, если предположение доктора Мортимера верно), and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature (и мы имеем дело с силами, /находящимися/ вне «обычных» законов природы), there is an end of our investigation (это конец нашего расследования). But we are bound to exhaust all other hypotheses (но мы должны проверить все другие гипотезы; to be bound — быть обязанным; to exhaust — исчерпывать)before falling back upon this one (прежде чем остановиться на этой; to fall back upon smth. — прибегнуть к чему-либо, обратиться к чему-либо /к тому, что может помочь/). I think we'll shut that window again (я думаю, мы закроем это окно снова), if you don't mind (если вы не возражаете). It is a singular thing (это необыкновенная вещь = как это ни странно), but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought (но я нахожу, что концентрированная = наполненная дымом атмосфера способствует концентрации мысли). I have not pushed it to the length (я еще не решился на то; to push/go to the length — пойти, решиться на)of getting into a box to think (чтобы для размышлений залезать в ящик; to get — получать; вмещаться, помещаться), but that is the logical outcome of my convictions (но это логический итог моей теории; conviction — убеждение). Have you turned the case over in your mind (вы размышляли над этим делом; to turn over — переворачивать; обдумывать; mind — разум, ум)?"
crime [kra?m], exhaust [???z?:st], atmosphere [??tm?sf??]
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? There are two questions waiting for us at the outset. The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. I think we'll shut that window again, if you don't mind. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?"
"Yes, I have thought a good deal of it (да, я очень много думал над ним)in the course of the day (в течение дня)."
"What do you make of it (/и/ что вы из него поняли; to make of — понимать, постигать)?"
"It is very bewildering (оно очень запутано)."
"It has certainly a character of its own (/и/, определенно, имеет свой собственный характер = и довольно своеобразно). There are points of distinction about it (есть в нем отличительные особенности; distinction — различение; отличие). That change in the footprints, for example (те изменившиеся следы, к примеру). What do you make of that (что вы об этом думаете)?"
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe (Мортимер сказал, что человек = сэр Чарльз шел на цыпочках)down that portion of the alley («вниз» по той части аллеи)."
"He only repeated (он только повторил /то/)what some fool had said at the inquest (что сказал какой-то болван на следствии). Why should a man walk on tiptoe down the alley (с какой стати человеку прогуливаться по аллее на цыпочках)?"
"What then (что /же/ тогда)?"
"He was running, Watson (он бежал, Ватсон)— running desperately, running for his life (бежал отчаянно, спасая свою жизнь: «бежал ради своей жизни»), running until he burst his heart (бежал, пока не разорвалось его сердце)and fell dead upon his face (и упал замертво лицом вниз: «на свое лицо»)."
character [?k?r?kt?], example [???z?:mpl], dead [ded]
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day."
"What do you make of it?"
"It is very bewildering."
"It has certainly a character of its own. There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. What do you make of that?"
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley."
"He only repeated what some fool had said at the inquest. Why should a man walk on tiptoe down the alley?"
"What then?"
"He was running, Watson — running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face."
"Running from what (бежал от чего)?"
"There lies our problem (здесь лежит наша задача = вот это и есть наш вопрос). There are indications that the man was crazed with fear (есть признаки, что этот человек обезумел от страха)before ever he began to run (прежде чем начал убегать)."
"How can you say that (как вы можете так говорить = откуда вам это известно)?"
"I am presuming that the cause of his fears (я считаю, что причина его страхов)came to him across the moor (приближалась к нему со /стороны/ болот). If that were so, and it seems most probable (если бы это было так, а это кажется наиболее вероятным), only a man who had lost his wits (то только человек, потерявший рассудок; to lose)would have run from the house instead of towards it (убегал бы от дома, вместо того, чтобы /бежать/ к нему). If the gipsy's evidence may be taken as true (если показания цыгана /можно/ принять за правду), he ran with cries for help in the direction (он бежал, крича о помощи в /том/ направлении; to run)where help was least likely to be (где помощь была наименее вероятна). Then, again, whom was he waiting for that night (и опять же, кого он ожидал в тот вечер), and why was he waiting for him in the Yew Alley (и почему он ждал его в тисовой аллее)rather than in his own house (а не в собственном доме; rather than — не столько… сколько)?"
"You think that he was waiting for someone (вы думаете, он кого-то ждал)?"
problem [?pr?bl?m], instead [?n?sted], towards [t??w?:dz]
"Running from what?"
"There lies our problem. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run."
"How can you say that?"
"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?"
"You think that he was waiting for someone?"
"The man was elderly and infirm (человеком /он/ был пожилым и слабым /здоровьем/). We can understand his taking an evening stroll (мы можем = можно понять /его желание/ совершить вечернюю прогулку), but the ground was damp and the night inclement (но земля была сырой, а ночь — холодной; inclement — суровый /о климате/). Is it natural that he should stand for five or ten minutes (/и/ естественно ли то, что он остановился на пять или десять минут), as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for (как доктор Мортимер, с более практичным рассудком, чем я в нем бы предположил; to give credit for — отдавать должное), deduced from the cigar ash (установил по сигарному пеплу)?"
"But he went out every evening (но он выходил /на прогулку/ каждый вечер)."
"I think it unlikely (я думаю, вряд ли)that he waited at the moor-gate every evening (он ждал у калитки, /ведущей на/ болота, каждый вечер). On the contrary, the evidence is (наоборот, /есть/ свидетельства)that he avoided the moor (что он избегал болот). That night he waited there (/а/ в тот вечер он ждал там). It was the night before he made his departure for London (это был вечер накануне его отъезда в Лондон; to make — делать; в сочетании с существительным означает действие, соответствующее значению существительного). The thing takes shape, Watson (дело обретает форму, Ватсон). It becomes coherent (оно становится /более/ связным). Might I ask you to hand me my violin (мог бы я попросить вас передать мне мою скрипку), and we will postpone all further thought upon this business (и мы отложим все дальнейшие размышления по этому делу)until we have had the advantage (до тех пор, пока не выудим чего-нибудь полезного; advantage — преимущество; выгода, польза)of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning (из утренней встречи с доктором Мортимером и сэром Генри Баскервилем)."
inclement [?n?klem?nt], deduce [d??dju:s], departure [d??p?:t??]
"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?"
"But he went out every evening."
"I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning."
CHAPTER IV. SIR HENRY BASKERVILLE
(Сэр Генри Баскервиль)
OUR breakfast-table was cleared early (мы рано позавтракали: «стол с нашим завраком был освобожден рано»; to clear — очищать; освобождать), and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview (и Холмс в халате ожидал назначенной встречи; promised — обещанный; interview — интервью; деловая встреча). Our clients were punctual to their appointment (наши клиенты /явились/ точно к назначенному /времени/; appointment — назначение; условленная встреча), for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up (ибо часы как раз пробили десять, когда вошел доктор Мортимер; to show up — обнаруживать/ся/; появляться, приходить), followed by the young Baronet (в сопровождении молодого баронета: «за ним следовал молодой баронет»). The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age (последний был невысоким, подвижным, темноглазым мужчиной лет тридцати; alert — бдительный; живой, проворный; age — возраст), very sturdily built (очень крепко сбитый; to build — строить; sturdy built — крепкий, крепкого сложения), with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face (с густыми темными бровями и решительным, воинственным /выражением/ лица). He wore a ruddy-tinted tweed suit (на нем был: «он носил» твидовый костюм красного цвета; to wear), and had the weather-beaten appearance of one (и имел наружность человека закаленного; weather-beaten — поврежденный непогодой; видавший виды)who has spent most of his time in the open air (который большую часть времени проводит на открытом воздухе), and yet there was something in his steady eye (и все же было что-то в его твердом взгляде; eye — глаз; взор)and the quiet assurance of his bearing (и спокойной, уверенной манере держаться)which indicated the gentleman (что выдавало в нем джентльмена; to indicate — указывать; служить признаком).
"This is Sir Henry Baskerville (это сэр Генри Баскервиль)," said Dr. Mortimer.
breakfast [?brekf?st], sturdy [?st?:d?], assurance [???u?r(?)ns]
OUR breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young Baronet. The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. He wore a ruddy-tinted tweed suit, and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman.
"This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer.
"Why, yes (как же = он самый)," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes (и удивительное в том: «и странная вещь», мистер Шерлок Холмс), that if my friend here (что если бы мой друг)had not proposed coming round to you this morning (не предложил /сегодня/ утром приехать к вам; to come round — объезжать, обходить; приезжать)I should have come on my own (я бы приехал сам). I understand that you think out little puzzles (/насколько/ я понимаю, вы разгадываете небольшие головоломки; to think out — продумать до конца; разгадать), and I've had one this morning (и у меня сегодня утром была одна)which wants more thinking out (которая требует б?льших размышлений; to want — хотеть; требовать)than I am able to give to it (чем мне по силам: «чем я способен дать ей»)."
"Pray take a seat, Sir Henry (садитесь, сэр Генри, прошу вас; to pray — молиться; умолять, просить). Do I understand you to say (правильно я вас понял, если скажу: «чтобы сказать»)that you have yourself had some remarkable experience (что у вас было = с вами произошло какое-то удивительное происшествие; experience — опыт; случай, событие)since you arrived in London (с того момента: «с тех пор», как вы приехали в Лондон)?"
"Nothing of much importance, Mr. Holmes (ничего особо примечательного: «важного»). Only a joke, as like as not (очень возможно, просто шутка; as like as not = probably — возможно). It was this letter, if you can call it a letter (вот это вот письмо, если его можно назвать письмом), which reached me this morning (которое попало ко мне этим утром; to reach — протягивать /руку/; проникать, достигать)."
puzzle [p?zl], able [e?bl], since [s?ns]
"Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own. I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give to it."
"Pray take a seat, Sir Henry. Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?"
"Nothing of much importance, Mr. Holmes. Only a joke, as like as not. It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning."
He laid an envelope upon the table (он положил конверт на стол; to lay), and we all bent over it (и мы все склонились над ним; to bend). It was of common quality, greyish in colour (он был обычным, сероватого цвета; common quality — общее свойство). The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," (адрес — "гостиница "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю")was printed in rough characters (был написан печатными буквами неровным почерком; to print — печатать; писать печатными буквами; character — характер; почерк); the post-mark "Charing Cross," (/на/ почтовом штемпеле: "Чаринг-Кросс")and the date of posting the preceding evening (и дата отправления — предыдущий вечер).
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel (кто знал, что вы поедете в гостиницу "Нортумберленд")?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor (спросил Холмс, бросив острый взгляд на нашего посетителя).
"No one could have known (никто не мог знать). We only decided after I met Dr. Mortimer (мы решили только после того, как встретились с доктором Мортимером; to meet)."
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there (но доктор Мортимер, несомненно, уже остановился там)?"
"No, I had been staying with a friend (нет, я остановился у друга)," said the doctor. "There was no possible indication (не было никаких возможных признаков)that we intended to go to this hotel (что мы собираемся поехать в эту гостиницу)."
envelope [?env?l?up], colour [?k?l?], doctor [?d?kt?]
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. It was of common quality, greyish in colour. The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the post-mark "Charing Cross," and the date of posting the preceding evening.
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor.
"No one could have known. We only decided after I met Dr. Mortimer."
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?"
"No, I had been staying with a friend," said the doctor. "There was no possible indication that we intended to go to this hotel."
"Hum! Someone seems to be very deeply interested in your movements (хм, похоже, кто-то очень сильно интересуется вашими передвижениями; deeply — глубоко; крайне, сильно)." Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper (из конверта он вынул пол-листа писчей бумаги; to take out)folded into four (сложенной вчетверо). This he opened and spread flat upon the table (развернул: «открыл» его и разгладил на столе; to spread — расстилать, развертывать; flat — плоский; ровный). Across the middle of it a single sentence (посередине /стояло/ одно-единственное предложение)had been formed by the expedient of pasting printed words upon it (составленное из печатных слов, подходяще подклеенных /друг к другу/; to form — формировать; составлять; expedient — соответствующий, подходящий). It ran (оно гласило; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./): "as you value your life or your reason (если вы цените свою жизнь и: «или» рассудок; reason — причина, основание; рассудок)keep away from the moor (держитесь в стороне от торфяных болот)." The word "moor" only was printed in ink (только слова "торфяных болот" были написаны чернилами).
"Now," said Sir Henry Baskerville (так вот, — сказал сэр Генри Баскервиль; now — сейчас; вот /в начале предложения/), "perhaps you will tell me, Mr. Holmes (возможно, вы расскажете мне, мистер Холмс), what in thunder is the meaning of that (что, черт возьми, это значит; thunder — гром; in thunder — экспрессивное выражение /тысяча чертей, черт побери и т. д./), and who it is that takes so much interest in my affairs (и кто проявляет такой большой интерес к моим делам; to take interest — интересоваться)?"
"What do you make of it, Dr. Mortimer (что вы об этом думаете, доктор Мортимер)? You must allow (вы должны признать; to allow — позволять, разрешать; признавать)that there is nothing supernatural about this, at any rate (что здесь, во всяком случае, нет ничего сверхъестественного)?"
"No, sir, but it might very well come from someone (но это, в конце концов, могло прийти от кого-то)who was convinced that the business is supernatural (кто был убежден в том, что это дело /связано/ с мистикой)."
someone [?s?mw?n], expedient [?ks?pi:dj?nt], allow [??lau]
"Hum! Someone seems to be very deeply interested in your movements." Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. It ran: "as you value your life or your reason keep away from the moor." The word "moor" only was printed in ink.
"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?"
"What do you make of it, Dr. Mortimer? You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?"
"No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural."
"What business?" asked Sir Henry, sharply (какое дело, — резко спросил сэр Генри). "It seems to me that all you gentlemen (сдается мне, что все вы, джентльмены)know a great deal more than I do (знаете много больше, чем я)about my own affairs (о моих собственных делах)."
"You shall share our knowledge (мы поделимся с вами нашими знаниями)before you leave this room, Sir Henry (прежде чем вы покинете эту комнату, сэр Генри). I promise you that (я обещаю вам это)," said Sherlock Holmes. "We will confine ourselves for the present (а в данный момент мы ограничимся /изучением/)with your permission (с вашего позволения)to this very interesting document (этого очень интересного документа), which must have been put together and posted yesterday evening (который, должно быть, был составлен и отправлен вчера вечером; to put together — соединять; составлять, компилировать; to post — посылать по почте /брит./). Have you yesterday's Times, Watson (у вас есть вчерашняя "Таймс", Ватсон)?"
"It is here in the corner (вот здесь, в углу)."
OUR breakfast-table was cleared early (мы рано позавтракали: «стол с нашим завраком был освобожден рано»; to clear — очищать; освобождать), and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview (и Холмс в халате ожидал назначенной встречи; promised — обещанный; interview — интервью; деловая встреча). Our clients were punctual to their appointment (наши клиенты /явились/ точно к назначенному /времени/; appointment — назначение; условленная встреча), for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up (ибо часы как раз пробили десять, когда вошел доктор Мортимер; to show up — обнаруживать/ся/; появляться, приходить), followed by the young Baronet (в сопровождении молодого баронета: «за ним следовал молодой баронет»). The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age (последний был невысоким, подвижным, темноглазым мужчиной лет тридцати; alert — бдительный; живой, проворный; age — возраст), very sturdily built (очень крепко сбитый; to build — строить; sturdy built — крепкий, крепкого сложения), with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face (с густыми темными бровями и решительным, воинственным /выражением/ лица). He wore a ruddy-tinted tweed suit (на нем был: «он носил» твидовый костюм красного цвета; to wear), and had the weather-beaten appearance of one (и имел наружность человека закаленного; weather-beaten — поврежденный непогодой; видавший виды)who has spent most of his time in the open air (который большую часть времени проводит на открытом воздухе), and yet there was something in his steady eye (и все же было что-то в его твердом взгляде; eye — глаз; взор)and the quiet assurance of his bearing (и спокойной, уверенной манере держаться)which indicated the gentleman (что выдавало в нем джентльмена; to indicate — указывать; служить признаком).
"This is Sir Henry Baskerville (это сэр Генри Баскервиль)," said Dr. Mortimer.
breakfast [?brekf?st], sturdy [?st?:d?], assurance [???u?r(?)ns]
OUR breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young Baronet. The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. He wore a ruddy-tinted tweed suit, and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman.
"This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer.
"Why, yes (как же = он самый)," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes (и удивительное в том: «и странная вещь», мистер Шерлок Холмс), that if my friend here (что если бы мой друг)had not proposed coming round to you this morning (не предложил /сегодня/ утром приехать к вам; to come round — объезжать, обходить; приезжать)I should have come on my own (я бы приехал сам). I understand that you think out little puzzles (/насколько/ я понимаю, вы разгадываете небольшие головоломки; to think out — продумать до конца; разгадать), and I've had one this morning (и у меня сегодня утром была одна)which wants more thinking out (которая требует б?льших размышлений; to want — хотеть; требовать)than I am able to give to it (чем мне по силам: «чем я способен дать ей»)."
"Pray take a seat, Sir Henry (садитесь, сэр Генри, прошу вас; to pray — молиться; умолять, просить). Do I understand you to say (правильно я вас понял, если скажу: «чтобы сказать»)that you have yourself had some remarkable experience (что у вас было = с вами произошло какое-то удивительное происшествие; experience — опыт; случай, событие)since you arrived in London (с того момента: «с тех пор», как вы приехали в Лондон)?"
"Nothing of much importance, Mr. Holmes (ничего особо примечательного: «важного»). Only a joke, as like as not (очень возможно, просто шутка; as like as not = probably — возможно). It was this letter, if you can call it a letter (вот это вот письмо, если его можно назвать письмом), which reached me this morning (которое попало ко мне этим утром; to reach — протягивать /руку/; проникать, достигать)."
puzzle [p?zl], able [e?bl], since [s?ns]
"Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own. I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give to it."
"Pray take a seat, Sir Henry. Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?"
"Nothing of much importance, Mr. Holmes. Only a joke, as like as not. It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning."
He laid an envelope upon the table (он положил конверт на стол; to lay), and we all bent over it (и мы все склонились над ним; to bend). It was of common quality, greyish in colour (он был обычным, сероватого цвета; common quality — общее свойство). The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," (адрес — "гостиница "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю")was printed in rough characters (был написан печатными буквами неровным почерком; to print — печатать; писать печатными буквами; character — характер; почерк); the post-mark "Charing Cross," (/на/ почтовом штемпеле: "Чаринг-Кросс")and the date of posting the preceding evening (и дата отправления — предыдущий вечер).
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel (кто знал, что вы поедете в гостиницу "Нортумберленд")?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor (спросил Холмс, бросив острый взгляд на нашего посетителя).
"No one could have known (никто не мог знать). We only decided after I met Dr. Mortimer (мы решили только после того, как встретились с доктором Мортимером; to meet)."
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there (но доктор Мортимер, несомненно, уже остановился там)?"
"No, I had been staying with a friend (нет, я остановился у друга)," said the doctor. "There was no possible indication (не было никаких возможных признаков)that we intended to go to this hotel (что мы собираемся поехать в эту гостиницу)."
envelope [?env?l?up], colour [?k?l?], doctor [?d?kt?]
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. It was of common quality, greyish in colour. The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the post-mark "Charing Cross," and the date of posting the preceding evening.
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor.
"No one could have known. We only decided after I met Dr. Mortimer."
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?"
"No, I had been staying with a friend," said the doctor. "There was no possible indication that we intended to go to this hotel."
"Hum! Someone seems to be very deeply interested in your movements (хм, похоже, кто-то очень сильно интересуется вашими передвижениями; deeply — глубоко; крайне, сильно)." Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper (из конверта он вынул пол-листа писчей бумаги; to take out)folded into four (сложенной вчетверо). This he opened and spread flat upon the table (развернул: «открыл» его и разгладил на столе; to spread — расстилать, развертывать; flat — плоский; ровный). Across the middle of it a single sentence (посередине /стояло/ одно-единственное предложение)had been formed by the expedient of pasting printed words upon it (составленное из печатных слов, подходяще подклеенных /друг к другу/; to form — формировать; составлять; expedient — соответствующий, подходящий). It ran (оно гласило; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./): "as you value your life or your reason (если вы цените свою жизнь и: «или» рассудок; reason — причина, основание; рассудок)keep away from the moor (держитесь в стороне от торфяных болот)." The word "moor" only was printed in ink (только слова "торфяных болот" были написаны чернилами).
"Now," said Sir Henry Baskerville (так вот, — сказал сэр Генри Баскервиль; now — сейчас; вот /в начале предложения/), "perhaps you will tell me, Mr. Holmes (возможно, вы расскажете мне, мистер Холмс), what in thunder is the meaning of that (что, черт возьми, это значит; thunder — гром; in thunder — экспрессивное выражение /тысяча чертей, черт побери и т. д./), and who it is that takes so much interest in my affairs (и кто проявляет такой большой интерес к моим делам; to take interest — интересоваться)?"
"What do you make of it, Dr. Mortimer (что вы об этом думаете, доктор Мортимер)? You must allow (вы должны признать; to allow — позволять, разрешать; признавать)that there is nothing supernatural about this, at any rate (что здесь, во всяком случае, нет ничего сверхъестественного)?"
"No, sir, but it might very well come from someone (но это, в конце концов, могло прийти от кого-то)who was convinced that the business is supernatural (кто был убежден в том, что это дело /связано/ с мистикой)."
someone [?s?mw?n], expedient [?ks?pi:dj?nt], allow [??lau]
"Hum! Someone seems to be very deeply interested in your movements." Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. It ran: "as you value your life or your reason keep away from the moor." The word "moor" only was printed in ink.
"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?"
"What do you make of it, Dr. Mortimer? You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?"
"No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural."
"What business?" asked Sir Henry, sharply (какое дело, — резко спросил сэр Генри). "It seems to me that all you gentlemen (сдается мне, что все вы, джентльмены)know a great deal more than I do (знаете много больше, чем я)about my own affairs (о моих собственных делах)."
"You shall share our knowledge (мы поделимся с вами нашими знаниями)before you leave this room, Sir Henry (прежде чем вы покинете эту комнату, сэр Генри). I promise you that (я обещаю вам это)," said Sherlock Holmes. "We will confine ourselves for the present (а в данный момент мы ограничимся /изучением/)with your permission (с вашего позволения)to this very interesting document (этого очень интересного документа), which must have been put together and posted yesterday evening (который, должно быть, был составлен и отправлен вчера вечером; to put together — соединять; составлять, компилировать; to post — посылать по почте /брит./). Have you yesterday's Times, Watson (у вас есть вчерашняя "Таймс", Ватсон)?"
"It is here in the corner (вот здесь, в углу)."