(их показания, совпадающие с /показаниями/ нескольких друзей /покойного/; to corroborate — подтверждать; подкреплять), tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired (сводятся к тому, что здоровье сэра Чарльза за последнее время ухудшилось; to tend — иметь тенденцию; склоняться /к чему-либо/; to show — показывать, указывать; for some time — на некоторое время), and points especially to some affection of the heart (и особенно акцентируют внимание на болезни сердца), manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression (проявляющейся в изменении цвета /лица/, одышке и острых проявлениях: «приступах» нервного расстройства). Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased (доктор Джеймс Мортимер, друг и личный врач покойного), has given evidence to the same effect (засвидетельствовал то же самое: «тот же результат»).
 
   circumstance [?s?:k?mst?ns], wealth [wel?], heart [h?:t]
 
   "The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect.
 
   "The facts of the case are simple (факты = обстоятельства этого дела просты). Sir Charles Baskerville was in the habit (сэр Чарльз Баскервиль имел обыкновение)every night before going to bed (каждый вечер, прежде чем отправиться спать)of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall (прогуливаться по знаменитой тисовой аллее Баскервиль-холла). The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom (по свидетельству Бэрриморов, это была его неизменная привычка: «традиция»). On the 4th of May Sir Charles had declared (четвертого мая сэр Чарльз объявил)his intention of starting next day for London (о своем намерении на следующий день уехать в Лондон), and had ordered Barrymore to prepare his luggage (и приказал Бэрримору приготовить его багаж). That night he went out as usual for his nocturnal walk (в тот вечер он, как обычно, вышел на свою ежевечернюю прогулку; nocturnal — ночной), in the course of which he was in the habit of smoking a cigar (во время которой он всегда выкуривал сигару; in the course of — в течение, в ходе /чего-либо/). He never returned (/домой/ он больше не вернулся). At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open (в двенадцать часов = в полночь Бэрримор, обнаружив, что дверь в холл все еще открыта), became alarmed, and, lighting a lantern (встревожился: «стал встревоженным» и, зажегши фонарь), went in search of his master (бросился на поиски хозяина). The day had been wet (в тот день было сыро), and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley (и следы сэра Чарльза без труда обнаружились на аллее; to trace — набрасывать/чертить план; разыскать, найти).
 
   famous [?fe?m?s], luggage [?l???d?], nocturnal [n?k?t?:n(?)l]
 
   "The facts of the case are simple. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall. The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. He never returned. At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley.
 
   "Half-way down this walk there is a gate (посередине аллеи есть калитка; walk — ходьба; тропа, аллея)which leads out on to the moor (которая ведет на болота). There were indications (там были признаки = кое-что указывало на то; indication — указание; признак)that Sir Charles had stood for some little time here (что сэр Чарльз стоял там некоторое время). He then proceeded down the Alley (затем он пошел дальше вниз по аллее), and it was at the far end of it that his body was discovered (где в /самом/ дальнем ее конце и было обнаружено его тело). One fact which has not been explained is the statement of Barrymore (одним невыясненным обстоятельством является утверждение Бэрримора)that his master's footprints altered their character from the time (что характер следов его хозяина изменился с того момента)that he passed the moor-gate (когда он прошел мимо калитки), and that he appeared from thence onwards to have been walking upon his toes (и похоже, что оттуда = с того места дальше он шел на цыпочках; toe — палец ноги; thence — оттуда). One Murphy, a gipsy horse-dealer (некий Мерфи, цыган, торговец лошадьми), was on the moor at no great distance at the time (переходил в это время через болота /и оказался/ неподалеку /от аллеи/), but he appears by his own confession (но, как оказалось, по его собственному признанию)to have been the worse for drink (он бы изрядно пьян; be the worse for drink — подвыпить, хватить лишку). He declares that he heard cries (он заявляет, что слышал крики), but is unable to state from what direction they came (но направление, откуда они доносились, определить не может; to state — заявлять; точно определять). No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person (никаких признаков насилия на теле сэра Чарльза обнаружено не было; person — человек; внешность, облик), and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion (и хотя медицинское освидетельствование отмечает очень сильное: «почти невероятное» искажение лица; facial — лицевой, расположенный на лице)— so great that Dr. Mortimer refused at first to believe (настолько сильное, что доктор Мортимер сначала отказался верить)that it was indeed his friend and patient who lay before him (что тот, кто лежал перед ним, был действительно его другом и пациентом; to lie)— it was explained that that is a symptom (объяснили это тем, что этот симптом)which is not unusual in cases of dyspnoea (нередко /проявляется/ при болезнях дыхательных путей; case — случай; заболевание; dyspnoea — одышка)and death from cardiac exhaustion (и смерти от сердечной недостаточности).
 
   character [?k?r?kt?], gipsy [?d??ps?], patient [?pe??(?)nt]
 
   "Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the Alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onwards to have been walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion — so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him — it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion.
 
   "This explanation was borne out by the post-mortem examination (это объяснение подтвердилось /последующим/ вскрытием; to bear out — подтверждать), which showed long-standing organic disease (которое показало застарелый порок сердца; organic disease — любое заболевание, при котором происходят физические изменения в структуре органа), and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence (и коллегия присяжных при коронере вынесла вердикт в соответствии с медицинским заключением; to return — возвращать/ся/; официально заявлять; coroner — коронер, следователь по убийствам). It is well that this is so (хорошо, что это так), for it is obviously of the utmost importance (поскольку крайне важно; obviously — явно, очевидно)that Sir Charles's heir should settle at the Hall (чтобы наследник сэра Чарльза поселился в /Баскервиль/-холле)and continue the good work which has been so sadly interrupted (и продолжал добрые начинания, которые были прерваны столь прискорбно). Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories (не положи прозаические заключения следователя конец фантастическим выдумкам; finally — в конце концов; romantic — романтический; фантастический; story — рассказ; сплетни, россказни)which have been whispered in connection with the affair (которые передавались из уст в уста в связи с этим делом; to whisper — шептать)it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall (могли бы /возникнуть/ трудности с поиском нового хозяина для Баскервиль-холла). It is understood that the next-of-kin is Mr. Henry Baskerville (предполагается, что ближайшим родственником является мистер Генри Баскервиль; to understand — понимать; предполагать), if he be still alive (если он «все еще» жив), the son of Sir Charles Baskerville's younger brother (сын младшего брата сэра Чарльза Баскервиля). The young man when last heard of was in America (молодой человек, когда о нем слышали в последний раз, находился в Америке), and inquiries are being instituted (и /сейчас туда/ посылаются запросы; inquiry — запрос, наведение справок; to institute — устанавливать)with a view to informing him of his good fortune (с целью уведомить его о /получении/ большого наследства)."
 
   disease [d??zi:z], affair [??f??], fortune [?f?:t?(?)n]
 
   "This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next-of-kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune."
 
   Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket (доктор Мортимер сложил газету и положил ее в карман; to replace — заменять; возвращать /на место/).
   "Those are the public facts, Mr. Holmes (таковы /известные/ общественности факты, мистер Холмс), in connection with the death of Sir Charles Baskerville (в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля)."
   "I must thank you (я должен поблагодарить вас)," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case (за то, что обратили мое внимание на дело)which certainly presents some features of interest (которое, несомненно, представляет определенный интерес; feature — особенность; деталь). I had observed some newspaper comment at the time (в то время я обращал внимание на некоторые газетные комментарии), but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos (но я был сильно поглощен тем пустяковым делом с ватиканскими камеями), and in my anxiety to oblige the Pope (и в своем страстном желании угодить Папе /Римскому/)I lost touch with several interesting English cases (пропустил несколько интересных дел в Англии; to lose touch with — потерять связь/контакт). This article, you say, contains all the public facts (в этой статье, вы сказали, изложены все официальные факты; to contain — содержать в себе)?"
   "It does (точно так)."
   "Then let me have the private ones (тогда позвольте мне узнать: «получить» неофициальные; to have — иметь; получать)." He leaned back, put his finger-tips together (он откинулся назад, соединил кончики пальцев), and assumed his most impassive and judicial expression (и принял самый невозмутимый и беспристрастный вид; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).
 
   death [d??], cameo [?k?m??u], already [?:l?red?]
 
   Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.
   "Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville."
   "I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?"
   "It does."
   "Then let me have the private ones." He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.
 
   "In doing so," said Dr. Mortimer (поступая так, — сказал доктор Мортимер), who had begun to show signs of some strong emotion (который начал подавать: «показывать» признаки сильного волнения), "I am telling that which I have not confided to anyone (я расскажу то, о чем не говорил никому; to confide to — поверять; сообщать по секрету). My motive for withholding it from the coroner's inquiry is (причина, побудившая меня скрыть это на допросе у следователя)that a man of science shrinks from placing himself in the public position (/та, что/ человек науки боится поставить себя в такую позицию /перед/ обществом; to shrink from — избегать; опасаться)of seeming to indorse a popular superstition (/когда/ покажется, что он поддерживает широко распространенные суеверия). I had the further motive (еще одна моя причина /заключается в том/; further — дальнейший, добавочный)that Baskerville Hall, as the paper says (что Баскервиль-холл, как сказано в газете), would certainly remain untenanted (наверняка остался бы бесхозным/без хозяина; tenant — владелец /преим. недвижимости/; наниматель, арендатор)if anything were done to increase its already rather grim reputation (если бы было сделано что-то /еще/, что усилило = усугубило бы его и без того мрачную репутацию; already — уже; rather — довольно, весьма). For both these reasons (по этим двум причинам)I thought that I was justified (я подумал, что будет оправданным с моей /стороны/; to think; to justify — оправдывать)in telling rather less than I knew (рассказать немного меньше, чем я знал), since no practical good could result from it (поскольку никакой практической пользы из этого бы не вышло; good — благо, добро; польза; to result from — проистекать /из чего-либо/, происходить в результате /чего-либо/), but with you there is no reason (но с вами не вижу: «нет» причин)why I should not be perfectly frank (почему бы мне не быть полностью откровенным).
 
   emotion [??m?u?(?)n], inquiry [?n?kwa??r?], perfectly [?p?:f?ktl?]
 
   "In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.
 
   "The moor is very sparsely inhabited (торфяные болота очень редко населены), and those who live near each other (и тем, кто живет рядом друг с другом = по соседству)are thrown very much together (волей-неволей приходится много общаться друг с другом; to be thrown together — познакомиться случайно, без особого на то желания). For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville (по этой причине я часто виделся с сэром Чарльзом Баскервилем). With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall (за исключением мистера Фрэнклэнда из Лэфтер-холла), and Mr. Stapleton, the naturalist (и мистера Стэплтона, натуралиста), there are no other men of education within many miles (там нет = больше не встретишь образованных людей на много миль). Sir Charles was a retiring man (сэр Чарльз был человеком, /любящим/ уединение; to retire — уходить в отставку; уединяться), but the chance of his illness brought us together (но случай с его болезнью свел нас вместе = его болезнь сблизила нас), and a community of interests in science kept us so (а общность интересов в науке поддерживала наши /отношения/). He had brought back much scientific information from South Africa (из Южной Африки он привез много научных сведений = материалов), and many a charming evening we have spent together (и много приятных вечеров мы провели вместе; to spend — тратить; проводить /время/)discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot (обсуждая сравнительную анатомию бушменов и готтентотов [1]).
   "Within the last few months (на протяжении последних «нескольких» месяцев)it became increasingly plain to me (мне все больше становилось ясным; to increase — возрастать)that Sir Charles's nervous system was strained to breaking point (что нервная система сэра Чарльза напряжена до предела; breaking point — критическое состояние). He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart — so much (он настолько принимал близко к сердцу легенду, которую я вам прочел; exceedingly — весьма, сильно)so that, although he would walk in his own grounds (что, хотя он обычно прогуливался только в своем парке; grounds — сад, парк при доме), nothing would induce him (ничто бы не заставило его; to induce — побуждать; склонять)to go out upon the moor at night (выйти ночью на болота). Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes (невероятно, как это может вам показаться, мистер Холмс), he was honestly convinced (/но/ он был искренне убежден)that a dreadful fate overhung his family (что страшное проклятие висело над его семьей; fate — судьба; to overhang — выступать над чем-либо, нависать; выдаваться, свешиваться; нависать, угрожать, грозить /чем-либо/), and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging (и, конечно, примеры, которые он мог привести /из жизни/ своих предков, не ободряли: «не были ободряющими»; record — запись; исторический документ). The idea of some ghastly presence (мысль о чьем-то жутком присутствии)constantly haunted him (постоянно преследовала его), and on more than one occasion he has asked me (и частенько он спрашивал меня; on more than one — не раз; не единожды; occasion — возможность; случай, событие)whether I had on my medical journeys at night ever seen (не видал ли я когда-нибудь ночью по пути /к больному/; journey — путешествие; путь, маршрут)any strange creature or heard the baying of a hound (какого-нибудь странного существа и не слышал ли лая собаки). The latter question he put to me several times (последний вопрос он задавал мне несколько раз; to put — класть; ставить), and always with a voice which vibrated with excitement (и всегда голосом, дрожащим от волнения).
 
   sparsely [?sp?:sl?], induce [?n?dju:s], ghastly [???:stl?]
 
   "The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.
   "Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to breaking point. He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart — so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.
 
   "I can well remember (я хорошо помню)driving up to his house in the evening (как подъехал вечером к его дому), some three weeks before the fatal event (недели за три перед роковым событием; some — около, приблизительно). He chanced to be at his hall door (он стоял: «ему случилось стоять» у двери в холл). I had descended from my gig (я сошел со своей двуколки)and was standing in front of him (и стоял перед ним), when I saw his eyes fix themselves over my shoulder (когда увидел его глаза, уставившиеся куда-то поверх моего плеча; to fix — устанавливать; устремить /взгляд/, уставиться), and stare past me (и смотрящие мимо меня)with an expression of the most dreadful horror (с выражением безмерного ужаса: «крайне страшного ужаса»). I whisked round (я быстро обернулся; to whisk — сметать; двигаться быстро, проворно; round — вокруг; назад)and had just time to catch a glimpse of something (и едва успел заметить, как что-то мелькнуло; time — время; мгновение; to catch — ловить; увидеть /мельком/)which I took to be a large black calf (что я принял за большого теленка)passing at the head of the drive (перешедшего противоположный конец аллеи; head — голова; начало). So excited and alarmed was he (он так был возбужден и встревожен)that I was compelled to go down to the spot (что я был вынужден пройти к тому месту)where the animal had been and look around for it (где я видел: «где было» это животное и поискать его; to look for — искать). It was gone, however (однако оно исчезло; to be gone — уходить; пропадать), and the incident appeared to make the worst impression upon his mind (и этот случай, видимо, произвел сильнейшее впечатление на него; worst — наихудший; mind — разум; настроение; to appear — показываться; казаться). I stayed with him all the evening (я оставался с ним /весь/ вечер), and it was on that occasion (и вот по тому случаю), to explain the emotion which he had shown (чтобы объяснить мне возбуждение, которое он выказал; to show — показывать), that he confided to my keeping that narrative (он доверил мне на сохранение тот рассказ = рукопись)which I read to you when first I came (которую я прочел вам, как только вошел; first — прежде всего). I mention this small episode (я упоминаю этот маленький эпизод)because it assumes some importance in view of the tragedy which followed (поскольку он приобрел некую значимость, принимая во внимание трагедию, которая последовала; to assume — принимать, брать на себя; in view — ввиду; принимая во внимание), but I was convinced at the time (но в то время я был убежден)that the matter was entirely trivial (что это дело совершенно незначительно = что все это сущая чепуха)and that his excitement had no justification (и что /все/ его волнения ничем не оправданы).
 
   evening [?i:vn??], event [??vent], excitement [?k?sa?tm?nt]
 
   "I can well remember driving up to his house in the evening, some three weeks before the fatal event. He chanced to be at his hall door. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most dreadful horror. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.
 
   "It was at my advice that Sir Charles was about to go to London (это по моему совету сэр Чарльз собирался поехать в Лондон; to be about — намереваться). His heart was, I knew, affected (как я знал, сердце у него пошаливало; to affect — оказывать воздействие; поражать /о болезни/), and the constant anxiety in which he lived (а постоянный страх, в котором он жил), however chimerical the cause of it might be (какой бы эфемерной ни была причина; chimerical — невыполнимый, неосуществимый), was evidently having a serious effect upon his health (несомненно, имел серьезное влияние на его здоровье). I thought that a few months among the distractions of town (я полагал, что несколько месяцев жизни в городе: «среди городских развлечений»; distraction — отвлечение внимания; развлечение)would send him back a new man (вернут его назад новым человеком; to send — посылать). Mr. Stapleton, a mutual friend (/наш/ общий друг, мистер Стэплтон)who was much concerned at his state of health (весьма встревоженный состоянием его здоровья), was of the same opinion (был того же мнения). At the last instant came this terrible catastrophe (в последний момент произошла эта ужасная трагедия; to come — приходить; происходить, случаться).
 
   anxiety [???za??t?], mutual [?mju:tju?l], catastrophe [k??t?str?f?]
 
   "It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. At the last instant came this terrible catastrophe.
 
   "On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler (в ночь смерти сэра Чарльза Бэрримор, дворецкий), who made the discovery (который обнаружил тело: «сделал открытие»; to discover — открывать; обнаруживать), sent Perkins the groom on horseback to me (послал конюха Перкинса верхом ко мне), and as I was sitting up late (а поскольку я поздно не ложился; to sit up late — засидеться допоздна)I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event (я смог прибыть в Баскервиль-холл в течение часа /после/ этого события). I checked and corroborated all the facts (я проверил и подтвердил все факты)which were mentioned at the inquest (которые были упомянуты на следствии). I followed the footsteps down the Yew Alley (я проследовал по /его/ следам вниз по тисовой аллее), I saw the spot at the moor-gate (осмотрел место у калитки, выходящей на болота)where he seemed to have waited (где он, по-видимому, ждал = останавливался), I remarked the change in the shape of the prints after that point (заметил, как изменили форму следы, /ведущие/ от этого места: «точки»), I noted that there were no other footsteps (я /также/ заметил, что не было никаких других следов)save those of Barrymore on the soft gravel (кроме следов Бэрримора на мягком гравии; save — за исключением, кроме), and finally I carefully examined the body (и, наконец, я внимательно осмотрел тело), which had not been touched until my arrival (которое не трогали до моего приезда).
 
   discovery [d?s?k?v?r?], carefully [?k??full?], arrival [??ra?v(?)l]
 
   "On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival.
 
   "Sir Charles lay on his face (сэр Чарльз лежал лицом вниз: «на своем лице»), his arms out, his fingers dug into the ground (раскинув руки с вонзенными в землю пальцами; to dig — копать; вонзать), and his features convulsed with some strong emotion to such an extent (а черты лица были до такой степени искажены каким-то сильным волнением)that I could hardly have sworn to his identity (что я едва смог опознать его личность; to swear to — давать показания под присягой; to swear — клясться; identity — идентичность; личность). There was certainly no physical injury of any kind (никаких физических повреждений на нем определенно не было). But one false statement was made by Barrymore at the inquest (но на следствии Бэрримор сделал одно ошибочное утверждение). He said that there were no traces (он сказал, что не было никаких следов)upon the ground round the body (на земле около тела). He did not observe any (он никаких /и/ не заметил). But I did (но заметил я)— some little distance off, but fresh and clear (немного в стороне, но свежие и отчетливые)."
   "Footprints (следы)?"
   "Footprints."
   "A man's or a woman's (мужские или женские)?"
   Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant (доктор Мортимер мгновение странно смотрел на нас), and his voice sank almost to a whisper as he answered (и голос его снизился почти до шепота, когда он ответил; to sink — тонуть; опускаться):—
   "Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound (мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки)!"
 
   feature [?fi:t??], injury [??nd??r?], clear [kl??]
 
   "Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did — some little distance off, but fresh and clear."
   "Footprints?"
   "Footprints."
   "A man's or a woman's?"
   Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:—
   "Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"

CHAPTER III. THE PROBLEM

    (Загадка)
 
   I CONFESS that at these words a shudder passed through me (должен признаться, что дрожь прошла по мне при этих словах). There was a thrill in the doctor's voice (в голосе доктора было = слышалось волнение)which showed that he was himself deeply moved (показывавшее, что он сам был глубоко взволнован; to move — двигать; волновать)by that which he told us (тем, о чем нам рассказывал). Holmes leaned forward in his excitement (Холмс в возбуждении наклонился вперед)and his eyes had the hard, dry glitter (и глаза его имели жесткий, сухой блеск)which shot from them (появляющийся в них; to shoot — стрелять; внезапно появиться, промелькнуть)when he was keenly interested (когда он был сильно /чем-то/ заинтересован).
   "You saw this (вы это видели /сами/)?"
   "As clearly as I see you (так же отчетливо, как вижу вас)."
   "And you said nothing (и вы ничего не сказали)?"
   "What was the use (а какой смысл; use — употребление; польза, толк)?"
   "How was it that no one else saw it (как получилось, что больше никто их не видел)?"
   "The marks were some twenty yards from the body (отпечатки были ярдах в двадцати от тела)and no one gave them a thought (и никто не обратил на них внимания; to give — давать; thought — мысль; внимание). I don't suppose I should have done (не думаю, что и я обратил бы)so had I not known this legend