— Я не смог бы думать о вас дурно. — Господи, да для него она самая лучшая. — Мне очень жаль, что вы столько страдали.
— Благодарю вас. Но теперь я свободна. И вернулась в дом, который люблю, к своему брату.
Он почувствовал укол совести. Ведь через час ее брат окажется за решеткой.
Ее губы тронула улыбка.
— А сегодня я обрела сестру, и у меня появился шанс стать счастливой. — Она осторожно высвободила руку. — Пойду поздравлю новобрачных. Не хотите ли пойти со мной?
Не успел он ответить, как услышал позади себя кашель.
— Прошу прощения, мистер Стратон, мне нужно с вами поговорить.
Адам узнал голос Фарнсворта и весь напрягся. Поклонившись леди Дарвин, он сказал:
— Я вернусь через несколько секунд.
Она склонила голову и направилась к толпе поздравляющих.
— Итак? — повернулся судья к своему помощнику.
Тот вынул из кармана кусок черной ткани и протянул Адаму:
— Это я нашел в спальне лорда Уэсли, сэр. За скрытой панелью под письменным столом. Нет сомнений, что это маска Похитителя Невест.
Не успели Самми с Эриком появиться перед гостями, как на них налетела миссис Бриггем.
— Вот ты где! — Она так сжала дочь в объятиях, что едва не сломала ей ребра. Но Самми не пыталась высвободиться — ведь неизвестно, когда они снова увидятся. — Я так счастлива за вас, — сказала Корделия, шмыгая носом. Затем прошептала дочери на ухо: — Жаль, что у нас нет времени обсудить, сама понимаешь что, но я уверена, граф знает, что нужно делать.
Отступив, она вытерла глаза кружевным платочком и застрекотала. Потом огляделась в поисках скамьи, чтобы упасть в обморок, но не нашла и глубоко вздохнула. Когда же к ним подошли Лидия Нордфилд с дочерью, обе надутые, Корделия просияла.
— Лидия! — воскликнула она и обняла свою соперницу с таким восторгом, что у той лицо вытянулось. — Не волнуйтесь, Лидия. Я уверена, Дафна найдет славного джентльмена. Когда-нибудь.
Миссис Нордфилд издала какой-то странный звук и одарила собеседницу ледяной улыбкой. Миссис Нордфилд и Дафна с чопорным видом пожелали Самми счастья. Миссис Нордфилд, прищурившись, перевела взгляд с Дафны на Самми и обратно. Видимо, хотела сказать: «Если Саманта Бриггем сумела стать графиней, моя Дафна, разумеется, станет маркизой или герцогиней». Так, по крайней, мере думала Самми.
— Дафна, милочка, — сказала миссис Нордфилд, уводя с собой дочь, — если бы ты носила очки… В них действительно есть какой-то шарм…
Потом подошли Гермиона, Люсиль и Эмили. Саманта обнялась с каждой, запечатлев в памяти их сияющие лица. Ей было и грустно, и радостно. Жаль расставаться с прежней жизнью, но будущее сулит столько счастья.
Папочка расцеловал ее в обе щеки.
— Всегда знал, что тебя, Самми, найдет какой-нибудь удачливый малый. Я и твоей матушке это говорил. — Он ласково погладил ее по голове.
С Хьюбертом они простились еще утром, и сейчас она улыбнулась брату сквозь слезы. Взъерошила его непокорные волосы.
В глазах юноши была грусть, но на губах играла улыбка. Он неловко обнял ее, и их очки стукнулись друг о друга.
— Прекрасное зрелище, Самми, — сказал он, поправляя очки. — Ты самая красивая из всех виденных мною графинь.
Она тоже засмеялась:
— Никаких графинь ты не видел. Я первая.
— Зато я видел очень много графинь, — вмешался в разговор Эрик, — и должен согласиться с Хьюбертом. Ты самая красивая. — Он поднес ее руку к губам.
Казалось, поздравлениям не будет конца. Наконец к ним подошла Маргарет.
— Теперь мы официально сестры, — сказала молодая женщина со слезами на глазах. — А вы — официально графиня.
Самми сжала ее руки и улыбнулась. Как жаль, что она не сможет получше узнать сестру своего мужа.
— Мы с вами действительно сестры. И Господи помилуй, я — графиня! Перспектива представляется мне несколько устрашающей.
Маргарет бросила быстрый взгляд на брата и улыбнулась Самми.
— Вам не о чем беспокоиться. Вы уже справились с самой главной задачей графини — сделали графа очень, очень счастливым.
Самми почувствовала теплую руку Эрика у себя на спине.
— Это точно, — сказал Эрик.
Она видела, как он обнял сестру, и замер, закрыв глаза. Сердце у нее защемило. Ведь неизвестно, когда они снова увидятся. Самми повернулась, чтобы принять следующие поздравления, и увидела Адама Стратона, а рядом с ним еще какого-то человека. Незнакомцу было за тридцать, стройный, с темно-русыми волосами, и строгим выражением лица. Вид у обоих напряженный, взгляды устремлены на Эрика.
Сердце у Самми упало. Страх охватил ее. Не успела она и слова сказать, как мистер Стратон обратился к Эрику:
— Мне нужно поговорить с вами наедине. Не возражаете? Со мной мой помощник Фарнсворт. Эрик кивнул:
— Да, конечно. — Он крепко обнял Самми за талию, видимо, желая приободрить, поцеловал в щеку. — Никогда не забывай, — шепнул он ей на ухо, — как я люблю тебя.
Он отпустил ее, и она с трудом сдержалась, чтобы не крикнуть «Нет!».
Трое мужчин вошли в церковь.
— Интересно, что там случилось, — пробормотала Маргарет.
Сердце Самми сковал ледяной страх.
Она догадалась, что случилось.
С сильно бьющимся сердцем Эрик стоял в кабинете викария, стараясь ничем не выдать своего волнения. Наконец он скрестил руки на груди и поднял брови.
— Итак, о чем вы хотели со мной поговорить?
Стратон вынул из кармана кусок черного шелка и протянул его графу. Страх пронзил Эрика, однако лицо его оставалось бесстрастным:
— Что это?
Фарнсворт кашлянул, чтобы привлечь его внимание.
— Маска Похитителя Невест. Я нашел ее у вас в спальне, милорд.
Он стиснул зубы, сдержав готовый вырваться наружу крик. Только не теперь. Когда ему только что преподнесли на золотом блюде счастье. Когда они с Самантой были так близки к спасению.
Не теперь, когда ему есть для чего жить.
Он посмотрел на Стратона, ожидая встретить его гневный взгляд. Но судья смотрел в окно. Проследив за направлением его взгляда, Эрик понял, что внимание Стратона приковано к Маргарет, которая стояла одна, недалеко от церкви, в тени огромного дуба.
Стиснув руки, в одной из которых он сжал мягкий шелк, Эрик стоял неподвижно, как статуя, все его мускулы были напряжены, он ждал ареста. Бессмысленно было отрицать улику, которую он держал в руке. Он даже отдал должное сообразительности Стратона и Фарнсворта.
Мысли его обратились к Саманте. Проклятие, она будет в отчаянии. Что ее ждет после его ареста и казни!
Хорошо, что ей достанется все его состояние. Графиня Уэсли — необычайно богатая женщина. Скорее всего, она покинет Англию и начнет новую жизнь.
Он снова устремил взгляд на судью. Тот все еще смотрел в окно. Лицо его было бледно, руки сжаты в кулаки. Прошла почти минута тягостного молчания.
Наконец Стратон повернулся к своему подчиненному.
— Превосходная работа, Фарнсворт, — сказал он. — Вы блестяще выдержали испытание.
Эрик пришел в замешательство, как и Фарнсворт.
— Испытание, сэр? — удивился Фарнсворт, почесав в затылке.
— Да. Я некоторое время наблюдал за вами и подумал, не пора ли повысить вас в чине? Вот я устроил вам испытание, надеюсь, вы это понимаете.
— На самом деле нет, я…
— Лорд Уэсли был настолько великодушен, что предложил свою помощь в расследовании нашего дела, и настолько любезен, что позволил мне воспользоваться его домом. — Стратон сжал руки за спиной и продолжал: — По моей просьбе граф спрятал эту маску у себя в доме. Она точь-в-точь такая, как у Похитителя Невест, я изготовил ее, следуя описаниям очевидцев. Я считал, Фарнсворт, что если ваши дедуктивные навыки окажутся настолько остры, что вы найдете маску, значит, вас непременно надо продвинуть по службе. — Он повернулся к Эрику: — Потайная панель под столом, милорд? Чертовски хитрый тайник. Благодарю вас за помощь.
Дрожь охватила Эрика. Только его выдержка и контроль над собой не дали выплеснуться охватившим его эмоциям, в отличие от Фарнсворта, который стоял, разинув рот от удивления.
Адам протянул Фарнсворту руку:
— Поздравляю, Фарнсворт. Получив повышение, вы возглавите новое расследование дела о контрабанде. Утром дам вам подробные указания.
Фарнсворт наконец расплылся в улыбке и пожал руку своему начальнику.
— Благодарю вас, сэр! Я потрясен. — Улыбка его погасла. — И все же плохо, что мы так и не поймали Похитителя Невест. — Он бросил на Эрика робкий взгляд. — Я думал, лорд Уэсли, что тот, кого мы ищем, — это вы. Прошу прощения.
Эрик молча кивнул.
— Увы, Похититель Невест все еще на свободе, — сказал Стратон и, повернувшись к Эрику, пронзил его взглядом. — Но клянусь, что не потерплю больше никаких похищений. Если Похититель Невест не прекратит своей деятельности и будет пойман с поличным, его отправят на виселицу.
Правда, в которую Эрик не мог поверить, медленно доходила до его сознания.
Его отпустили на волю.
И хотя предупреждение относительно дальнейших похищений было недвусмысленным, факт остается фактом — Стратон спас ему жизнь.
Фарнсворт положил руку на плечо судьи:
— Хорошо сказано, сэр. Вы схватите Похитителя Невест, как только он появится.
Стратон с Эриком обменялись взглядами.
— Не будем вас задерживать, милорд, — сказал судья. — Примите наилучшие пожелания вам и вашей супруге.
Эрик наконец обрел дар речи:
— Благодарю вас.
Фарнсворт вышел из кабинета. Судья хотел последовать за ним, но Эрик его остановил:
— Всего одно слово, Стратон.
Судья, притворив дверь, повернулся к Эрику.
— Почему?
Стратон снова устремил взгляд в окно. Маргарет по-прежнему стояла под величественным дубом.
— Сегодня у меня состоялся весьма поучительный разговор с вашей сестрой.
Эрик насторожился.
— И я понял, почему вы делали… то, что делали. Вы не могли спасти ее и стали спасать других. — Он скрестил руки на груди, и в глазах его вспыхнул гнев. — Она сказала, что охотно воспользовалась бы помощью Похитителя Невест и тогда была бы избавлена от многолетних страданий.
— Не проходило и дня, чтобы меня не терзали угрызения совести.
— После того как я узнал, что ей пришлось пережить, они будут терзать и меня. — Стратон сжал кулаки, его губы образовали тонкую линию. — До нынешнего утра я считал, что выйти замуж за человека из высшего общества для женщины благо. И каждый отец желает своей дочери только добра. — Он с горечью рассмеялся. — Но для леди Дарвин замужество принесло лишь страдания. Девушку нельзя выдавать замуж насильно. Только теперь я это понял, поэтому и отпустил вас. Вы делали доброе дело. Я восхищаюсь вашей выдержкой — вы не убили этого мерзавца Дарвина. Вряд ли я смог бы поступить так же. — Адам тяжело вздохнул и продолжил: — Интерес к Похитителю Невест постепенно угаснет. Через несколько месяцев я опубликую в «Таймс» сообщение: исходя из того, что похищения девушек прекратились, можно сделать вывод, что Похититель Невест отказался от своей противозаконной деятельности. Обществу охотников за ним рекомендую самораспуститься и вернуть наградные деньги тем, кто их пожертвовал.
Он указал на маску, которую все еще сжимал в руке Эрик:
— Сожгите ее. И никогда больше не похищайте девушек. Если же намерены и дальше помогать им законными способом, можете рассчитывать на мою помощь. Сделаю все, что в моих силах.
Эрик сунул маску в карман.
— Считайте, что Похитителя Невест больше нет. Я действительно намерен и дальше выручать девушек, попавших в беду, но законными методами. Когда я тщательно продумаю, как именно буду действовать, сообщу вам.
Его будущее с Самантой предстало перед его мысленным взором как роскошное празднество.
— Не знаю, как вас благодарить… — Голос Эрика дрогнул. — Скажите, Стратон, вам дорога моя сестра?
Судья густо покраснел.
— Леди Дарвин — прекрасная леди…
— Не ходите вокруг да около. Отвечайте прямо. Она вам дорога?
— Да.
— Вы ее любите?
— В данном случае это не имеет значения. Я не пара такой леди, как ваша сестра.
Эрик подошел к судье:
— Такая леди, как моя сестра, заслуживает того, кто ее любит. И кого любит она. — Он протянул руку. — Даю вам свое благословение.
Помешкав, Стратон крепко пожал Эрику руку:
— Никогда не думал… даже представить себе не мог. — На лице его отразилось удивление. — Она — это все, чего я желаю в жизни.
Перед мысленным взором Эрика мелькнул образ Саманты.
— Я вас хорошо понимаю.
Остановившись в дверях церкви, Эрик видел, как Адам Стратон подошел к Маргарет. Радуясь, что обеспечил счастье сестры, он поискал глазами собственное счастье. Саманта стояла в окружении сестер и матери, щебечущих вокруг нее. Словно почувствовав взгляд Эрика, она посмотрела на него и направилась к церкви.
Едва она подошла, как Эрик увлек ее за собой внутрь церкви и быстро объяснил, что произошло.
На глаза ей навернулись слезы.
— Он освободил нас.
— Это так, любовь моя.
Слезинка оставила на ее щеке серебристую дорожку.
— Я чуть не умерла, подумала, что вас хотят арестовать.
— Признаться, мне стало страшно. — Он обхватил ее лицо ладонями. — Мысль о том, что я вас потеряю, причинила мне невыносимую боль.
— Мне так хотелось войти в церковь и приложить ухо к двери кабинета, но я боялась, что мамочка и сестры последуют за мной.
Все его напряжение, все опасения насчет их будущего испарились. Он сплел свои пальцы с ее пальцами и, наклонившись к ней, сказал:
— Должен вам сказать, что графине не подобает подслушивать у дверей.
— Я ведь предупреждала вас, что графиня из меня никудышная.
— Вовсе нет. Вы милая. Вы мудрая. — Он улыбнулся, глядя в ее прекрасные глаза. — Столько слов на букву «м», чтобы описать вас.
— А вы могучий, — Она слегка покраснела и мечтательно вздохнула. — И мужественный.
— Спасибо. А теперь, пожалуй, нам пора ехать. Корабль отходит с наступлением сумерек.
— Куда плывем?
— В Италию. В Рим, Флоренцию, Венецию, Неаполь и другие города. Осмотрим развалины Помпеи, пройдем по Колизею, побываем в галерее Уффици, увидим работы Бернини и Микеланджело, будем купаться в теплых водах Адриатики. — Он сжал ее руки. — Потом вернемся в Англию и подумаем, куда бы нам еще поехать.
Ее улыбка ослепила и очаровала его.
— Это настоящее волшебство.
— Но ведь я вам обещал. И вы знаете, разумеется, что есть еще одно слово на букву «м», чтобы описать вас.
— Какое?
Он поднес к губам их соединенные руки и запечатлел на ее пальцах пылкий поцелуй.
— Моя, — прошептал он. — Моя. Моя. Моя. Навсегда…
— Благодарю вас. Но теперь я свободна. И вернулась в дом, который люблю, к своему брату.
Он почувствовал укол совести. Ведь через час ее брат окажется за решеткой.
Ее губы тронула улыбка.
— А сегодня я обрела сестру, и у меня появился шанс стать счастливой. — Она осторожно высвободила руку. — Пойду поздравлю новобрачных. Не хотите ли пойти со мной?
Не успел он ответить, как услышал позади себя кашель.
— Прошу прощения, мистер Стратон, мне нужно с вами поговорить.
Адам узнал голос Фарнсворта и весь напрягся. Поклонившись леди Дарвин, он сказал:
— Я вернусь через несколько секунд.
Она склонила голову и направилась к толпе поздравляющих.
— Итак? — повернулся судья к своему помощнику.
Тот вынул из кармана кусок черной ткани и протянул Адаму:
— Это я нашел в спальне лорда Уэсли, сэр. За скрытой панелью под письменным столом. Нет сомнений, что это маска Похитителя Невест.
Не успели Самми с Эриком появиться перед гостями, как на них налетела миссис Бриггем.
— Вот ты где! — Она так сжала дочь в объятиях, что едва не сломала ей ребра. Но Самми не пыталась высвободиться — ведь неизвестно, когда они снова увидятся. — Я так счастлива за вас, — сказала Корделия, шмыгая носом. Затем прошептала дочери на ухо: — Жаль, что у нас нет времени обсудить, сама понимаешь что, но я уверена, граф знает, что нужно делать.
Отступив, она вытерла глаза кружевным платочком и застрекотала. Потом огляделась в поисках скамьи, чтобы упасть в обморок, но не нашла и глубоко вздохнула. Когда же к ним подошли Лидия Нордфилд с дочерью, обе надутые, Корделия просияла.
— Лидия! — воскликнула она и обняла свою соперницу с таким восторгом, что у той лицо вытянулось. — Не волнуйтесь, Лидия. Я уверена, Дафна найдет славного джентльмена. Когда-нибудь.
Миссис Нордфилд издала какой-то странный звук и одарила собеседницу ледяной улыбкой. Миссис Нордфилд и Дафна с чопорным видом пожелали Самми счастья. Миссис Нордфилд, прищурившись, перевела взгляд с Дафны на Самми и обратно. Видимо, хотела сказать: «Если Саманта Бриггем сумела стать графиней, моя Дафна, разумеется, станет маркизой или герцогиней». Так, по крайней, мере думала Самми.
— Дафна, милочка, — сказала миссис Нордфилд, уводя с собой дочь, — если бы ты носила очки… В них действительно есть какой-то шарм…
Потом подошли Гермиона, Люсиль и Эмили. Саманта обнялась с каждой, запечатлев в памяти их сияющие лица. Ей было и грустно, и радостно. Жаль расставаться с прежней жизнью, но будущее сулит столько счастья.
Папочка расцеловал ее в обе щеки.
— Всегда знал, что тебя, Самми, найдет какой-нибудь удачливый малый. Я и твоей матушке это говорил. — Он ласково погладил ее по голове.
С Хьюбертом они простились еще утром, и сейчас она улыбнулась брату сквозь слезы. Взъерошила его непокорные волосы.
В глазах юноши была грусть, но на губах играла улыбка. Он неловко обнял ее, и их очки стукнулись друг о друга.
— Прекрасное зрелище, Самми, — сказал он, поправляя очки. — Ты самая красивая из всех виденных мною графинь.
Она тоже засмеялась:
— Никаких графинь ты не видел. Я первая.
— Зато я видел очень много графинь, — вмешался в разговор Эрик, — и должен согласиться с Хьюбертом. Ты самая красивая. — Он поднес ее руку к губам.
Казалось, поздравлениям не будет конца. Наконец к ним подошла Маргарет.
— Теперь мы официально сестры, — сказала молодая женщина со слезами на глазах. — А вы — официально графиня.
Самми сжала ее руки и улыбнулась. Как жаль, что она не сможет получше узнать сестру своего мужа.
— Мы с вами действительно сестры. И Господи помилуй, я — графиня! Перспектива представляется мне несколько устрашающей.
Маргарет бросила быстрый взгляд на брата и улыбнулась Самми.
— Вам не о чем беспокоиться. Вы уже справились с самой главной задачей графини — сделали графа очень, очень счастливым.
Самми почувствовала теплую руку Эрика у себя на спине.
— Это точно, — сказал Эрик.
Она видела, как он обнял сестру, и замер, закрыв глаза. Сердце у нее защемило. Ведь неизвестно, когда они снова увидятся. Самми повернулась, чтобы принять следующие поздравления, и увидела Адама Стратона, а рядом с ним еще какого-то человека. Незнакомцу было за тридцать, стройный, с темно-русыми волосами, и строгим выражением лица. Вид у обоих напряженный, взгляды устремлены на Эрика.
Сердце у Самми упало. Страх охватил ее. Не успела она и слова сказать, как мистер Стратон обратился к Эрику:
— Мне нужно поговорить с вами наедине. Не возражаете? Со мной мой помощник Фарнсворт. Эрик кивнул:
— Да, конечно. — Он крепко обнял Самми за талию, видимо, желая приободрить, поцеловал в щеку. — Никогда не забывай, — шепнул он ей на ухо, — как я люблю тебя.
Он отпустил ее, и она с трудом сдержалась, чтобы не крикнуть «Нет!».
Трое мужчин вошли в церковь.
— Интересно, что там случилось, — пробормотала Маргарет.
Сердце Самми сковал ледяной страх.
Она догадалась, что случилось.
С сильно бьющимся сердцем Эрик стоял в кабинете викария, стараясь ничем не выдать своего волнения. Наконец он скрестил руки на груди и поднял брови.
— Итак, о чем вы хотели со мной поговорить?
Стратон вынул из кармана кусок черного шелка и протянул его графу. Страх пронзил Эрика, однако лицо его оставалось бесстрастным:
— Что это?
Фарнсворт кашлянул, чтобы привлечь его внимание.
— Маска Похитителя Невест. Я нашел ее у вас в спальне, милорд.
Он стиснул зубы, сдержав готовый вырваться наружу крик. Только не теперь. Когда ему только что преподнесли на золотом блюде счастье. Когда они с Самантой были так близки к спасению.
Не теперь, когда ему есть для чего жить.
Он посмотрел на Стратона, ожидая встретить его гневный взгляд. Но судья смотрел в окно. Проследив за направлением его взгляда, Эрик понял, что внимание Стратона приковано к Маргарет, которая стояла одна, недалеко от церкви, в тени огромного дуба.
Стиснув руки, в одной из которых он сжал мягкий шелк, Эрик стоял неподвижно, как статуя, все его мускулы были напряжены, он ждал ареста. Бессмысленно было отрицать улику, которую он держал в руке. Он даже отдал должное сообразительности Стратона и Фарнсворта.
Мысли его обратились к Саманте. Проклятие, она будет в отчаянии. Что ее ждет после его ареста и казни!
Хорошо, что ей достанется все его состояние. Графиня Уэсли — необычайно богатая женщина. Скорее всего, она покинет Англию и начнет новую жизнь.
Он снова устремил взгляд на судью. Тот все еще смотрел в окно. Лицо его было бледно, руки сжаты в кулаки. Прошла почти минута тягостного молчания.
Наконец Стратон повернулся к своему подчиненному.
— Превосходная работа, Фарнсворт, — сказал он. — Вы блестяще выдержали испытание.
Эрик пришел в замешательство, как и Фарнсворт.
— Испытание, сэр? — удивился Фарнсворт, почесав в затылке.
— Да. Я некоторое время наблюдал за вами и подумал, не пора ли повысить вас в чине? Вот я устроил вам испытание, надеюсь, вы это понимаете.
— На самом деле нет, я…
— Лорд Уэсли был настолько великодушен, что предложил свою помощь в расследовании нашего дела, и настолько любезен, что позволил мне воспользоваться его домом. — Стратон сжал руки за спиной и продолжал: — По моей просьбе граф спрятал эту маску у себя в доме. Она точь-в-точь такая, как у Похитителя Невест, я изготовил ее, следуя описаниям очевидцев. Я считал, Фарнсворт, что если ваши дедуктивные навыки окажутся настолько остры, что вы найдете маску, значит, вас непременно надо продвинуть по службе. — Он повернулся к Эрику: — Потайная панель под столом, милорд? Чертовски хитрый тайник. Благодарю вас за помощь.
Дрожь охватила Эрика. Только его выдержка и контроль над собой не дали выплеснуться охватившим его эмоциям, в отличие от Фарнсворта, который стоял, разинув рот от удивления.
Адам протянул Фарнсворту руку:
— Поздравляю, Фарнсворт. Получив повышение, вы возглавите новое расследование дела о контрабанде. Утром дам вам подробные указания.
Фарнсворт наконец расплылся в улыбке и пожал руку своему начальнику.
— Благодарю вас, сэр! Я потрясен. — Улыбка его погасла. — И все же плохо, что мы так и не поймали Похитителя Невест. — Он бросил на Эрика робкий взгляд. — Я думал, лорд Уэсли, что тот, кого мы ищем, — это вы. Прошу прощения.
Эрик молча кивнул.
— Увы, Похититель Невест все еще на свободе, — сказал Стратон и, повернувшись к Эрику, пронзил его взглядом. — Но клянусь, что не потерплю больше никаких похищений. Если Похититель Невест не прекратит своей деятельности и будет пойман с поличным, его отправят на виселицу.
Правда, в которую Эрик не мог поверить, медленно доходила до его сознания.
Его отпустили на волю.
И хотя предупреждение относительно дальнейших похищений было недвусмысленным, факт остается фактом — Стратон спас ему жизнь.
Фарнсворт положил руку на плечо судьи:
— Хорошо сказано, сэр. Вы схватите Похитителя Невест, как только он появится.
Стратон с Эриком обменялись взглядами.
— Не будем вас задерживать, милорд, — сказал судья. — Примите наилучшие пожелания вам и вашей супруге.
Эрик наконец обрел дар речи:
— Благодарю вас.
Фарнсворт вышел из кабинета. Судья хотел последовать за ним, но Эрик его остановил:
— Всего одно слово, Стратон.
Судья, притворив дверь, повернулся к Эрику.
— Почему?
Стратон снова устремил взгляд в окно. Маргарет по-прежнему стояла под величественным дубом.
— Сегодня у меня состоялся весьма поучительный разговор с вашей сестрой.
Эрик насторожился.
— И я понял, почему вы делали… то, что делали. Вы не могли спасти ее и стали спасать других. — Он скрестил руки на груди, и в глазах его вспыхнул гнев. — Она сказала, что охотно воспользовалась бы помощью Похитителя Невест и тогда была бы избавлена от многолетних страданий.
— Не проходило и дня, чтобы меня не терзали угрызения совести.
— После того как я узнал, что ей пришлось пережить, они будут терзать и меня. — Стратон сжал кулаки, его губы образовали тонкую линию. — До нынешнего утра я считал, что выйти замуж за человека из высшего общества для женщины благо. И каждый отец желает своей дочери только добра. — Он с горечью рассмеялся. — Но для леди Дарвин замужество принесло лишь страдания. Девушку нельзя выдавать замуж насильно. Только теперь я это понял, поэтому и отпустил вас. Вы делали доброе дело. Я восхищаюсь вашей выдержкой — вы не убили этого мерзавца Дарвина. Вряд ли я смог бы поступить так же. — Адам тяжело вздохнул и продолжил: — Интерес к Похитителю Невест постепенно угаснет. Через несколько месяцев я опубликую в «Таймс» сообщение: исходя из того, что похищения девушек прекратились, можно сделать вывод, что Похититель Невест отказался от своей противозаконной деятельности. Обществу охотников за ним рекомендую самораспуститься и вернуть наградные деньги тем, кто их пожертвовал.
Он указал на маску, которую все еще сжимал в руке Эрик:
— Сожгите ее. И никогда больше не похищайте девушек. Если же намерены и дальше помогать им законными способом, можете рассчитывать на мою помощь. Сделаю все, что в моих силах.
Эрик сунул маску в карман.
— Считайте, что Похитителя Невест больше нет. Я действительно намерен и дальше выручать девушек, попавших в беду, но законными методами. Когда я тщательно продумаю, как именно буду действовать, сообщу вам.
Его будущее с Самантой предстало перед его мысленным взором как роскошное празднество.
— Не знаю, как вас благодарить… — Голос Эрика дрогнул. — Скажите, Стратон, вам дорога моя сестра?
Судья густо покраснел.
— Леди Дарвин — прекрасная леди…
— Не ходите вокруг да около. Отвечайте прямо. Она вам дорога?
— Да.
— Вы ее любите?
— В данном случае это не имеет значения. Я не пара такой леди, как ваша сестра.
Эрик подошел к судье:
— Такая леди, как моя сестра, заслуживает того, кто ее любит. И кого любит она. — Он протянул руку. — Даю вам свое благословение.
Помешкав, Стратон крепко пожал Эрику руку:
— Никогда не думал… даже представить себе не мог. — На лице его отразилось удивление. — Она — это все, чего я желаю в жизни.
Перед мысленным взором Эрика мелькнул образ Саманты.
— Я вас хорошо понимаю.
Остановившись в дверях церкви, Эрик видел, как Адам Стратон подошел к Маргарет. Радуясь, что обеспечил счастье сестры, он поискал глазами собственное счастье. Саманта стояла в окружении сестер и матери, щебечущих вокруг нее. Словно почувствовав взгляд Эрика, она посмотрела на него и направилась к церкви.
Едва она подошла, как Эрик увлек ее за собой внутрь церкви и быстро объяснил, что произошло.
На глаза ей навернулись слезы.
— Он освободил нас.
— Это так, любовь моя.
Слезинка оставила на ее щеке серебристую дорожку.
— Я чуть не умерла, подумала, что вас хотят арестовать.
— Признаться, мне стало страшно. — Он обхватил ее лицо ладонями. — Мысль о том, что я вас потеряю, причинила мне невыносимую боль.
— Мне так хотелось войти в церковь и приложить ухо к двери кабинета, но я боялась, что мамочка и сестры последуют за мной.
Все его напряжение, все опасения насчет их будущего испарились. Он сплел свои пальцы с ее пальцами и, наклонившись к ней, сказал:
— Должен вам сказать, что графине не подобает подслушивать у дверей.
— Я ведь предупреждала вас, что графиня из меня никудышная.
— Вовсе нет. Вы милая. Вы мудрая. — Он улыбнулся, глядя в ее прекрасные глаза. — Столько слов на букву «м», чтобы описать вас.
— А вы могучий, — Она слегка покраснела и мечтательно вздохнула. — И мужественный.
— Спасибо. А теперь, пожалуй, нам пора ехать. Корабль отходит с наступлением сумерек.
— Куда плывем?
— В Италию. В Рим, Флоренцию, Венецию, Неаполь и другие города. Осмотрим развалины Помпеи, пройдем по Колизею, побываем в галерее Уффици, увидим работы Бернини и Микеланджело, будем купаться в теплых водах Адриатики. — Он сжал ее руки. — Потом вернемся в Англию и подумаем, куда бы нам еще поехать.
Ее улыбка ослепила и очаровала его.
— Это настоящее волшебство.
— Но ведь я вам обещал. И вы знаете, разумеется, что есть еще одно слово на букву «м», чтобы описать вас.
— Какое?
Он поднес к губам их соединенные руки и запечатлел на ее пальцах пылкий поцелуй.
— Моя, — прошептал он. — Моя. Моя. Моя. Навсегда…