Прошло четверть часа, и в гостиной начали появляться мужчины, распространявшие вокруг себя запах сигар – запах этот приводил Алекс в отчаяние.
   Осмотревшись, Алекс заметила Роберта Диксона, стоявшего у двери. Он был красивым мужчиной, и ей нравились его манеры и его улыбка, однако он нисколько не волновал ее – не волновал так, как Коллин.
   «Неужели этот шотландец отбил у меня всякую охоту интересоваться другими мужчинами? – спрашивала себя Алекс. – Может, Диксон поможет мне вновь обрести утраченный интерес?»
   Тут взгляды их встретились, и он тотчас направился к ней. Приблизившись, с улыбкой сказал:
   – Леди Александра, вы выглядите сегодня… особенно счастливой.
   Она засмеялась и ответила:
   – А вы ожидали, что я вся иссохну в изгнании?
   Диксон смутился:
   – Нет, конечно же, нет. Мне кажется, вы вполне довольны своим нынешним положением.
   – Вы правы. Моя жизнь теперь стала более содержательной. Теперь я думаю не только о нарядах и развлечениях.
   – Однако вам нравилась жизнь в Лондоне. По крайней мере, так казалось.
   – Да, конечно. Мне нравился Лондон. Когда-то нравился, – добавила Алекс, нахмурившись.
   Роберт еще больше смутился:
   – Простите. Кажется, я сказал глупость.
   – Пустяки, мистер Диксон. – Александра коснулась его рукава. – Я не такая слабая, как может показаться.
   Его карие глаза потеплели, Алекс, чуть покраснев, убрала руку. Она не хотела вводить его в заблуждение, но ей необходимо было испытать себя.
   Роберт приблизился к ней еще на шаг, и Алекс тут же почувствовала, что ее сердце забилось быстрее. В Лондоне она часто флиртовала, но теперь ее поведение даже ей самой казалось неестественным. Заметив, что к ним приближается Харт, она вздохнула с облегчением.
   – Ваша светлость, вы решили избавить свою сестру от моего общества?! – воскликнул Роберт.
   Харт улыбнулся и взял Алекс за руку. Поцеловав ее в щеку, сказал:
   – Я только хотел проведать ее. А теперь, увидев тебя рядом с ней, я не сомневаюсь, что она умирает от скуки.
   Алекс закатила глаза:
   – Ах, Харт, это неправда! Не будь таким жестоким.
   Роберт же улыбнулся и с легким поклоном проговорил:
   – Оставляю вас вашему брату, леди Александра. Я вижу, он хочет поговорить с вами.
   – Мне кажется, он довольно милый, – сказала Александра, когда Роберт отошел от них.
   Герцог посмотрел вслед Диксону и пробормотал:
   – Да, он неплохой человек. Я только хотел узнать, как ты себя чувствуешь. Может, тебя что-то беспокоит?
   Александра взглянула на брата с искренним удивлением. Слишком уж Харт заботился о ней в последнее время. Разумеется, он опекал ее и раньше, но никогда не проявлял к ее делам такого интереса, как теперь.
   – Я в полном порядке, Харт, – ответила она.
   – Ты уверена?
   – Ты же знаешь, я всегда чувствовала себя хорошо на подобных приемах. Беседы с людьми нисколько не обременяют меня. Так что не беспокойся.
   Брат ласково улыбнулся ей. У него была очень добрая улыбка, и Алекс подозревала, что многие женщины пришли бы в восторг, если бы Харт улыбнулся им подобным образом.
   – Мне кажется, это не так, дорогая.
   Алекс со вздохом закатила глаза:
   – Ах, Харт, но у тебя действительно нет причины беспокоиться за меня.
   Брат внимательно посмотрел на нее, потом взял под руку и повел к открытой двери, выходящей во внутренний двор. Когда они немного отошли от дома, он остановился и снова посмотрел ей в глаза.
   – Ты стала слишком замкнутой в последнее время, Алекс. Что с тобой происходит? Может, что-то случилось?
   Она покачала головой:
   – Нет, все в порядке. Просто я много думаю в последнее время.
   Брат провел ладонью по ее щеке, и Алекс едва не призналась, что ее неотступно преследуют мысли о Коллине Блэкберне.
   – Малышка, ты прекрасно знаешь, что имеешь полную свободу самостоятельно принимать важные решения. Ты может выйти замуж в любое время, когда захочешь. Прошу только информировать меня о твоих ухажерах. Среди них всегда найдутся охотники за твоим богатством, Алекс, поэтому я должен знать, кто у тебя на примете.
   – Но…
   – Ты довольно привлекательная женщина, поэтому, несомненно, найдешь кого-нибудь. Но меня очень беспокоит, что ты до сих пор одинока.
   «Да, я ужасно одинока!» – хотелось ей крикнуть, но она сдержалась. Покачав головой, сказала:
   – У меня нет поклонников, Харт. Но я думаю, так лучше в настоящее время. А ты как считаешь?
   – Я желал бы видеть тебя счастливой, вот и все.
   «Тогда верни мне моего шотландца!» – мысленно воскликнула Алекс. Заставив себя улыбнуться, она сказала:
   – Я и так счастлива. Счастлива, потому что у меня такой снисходительный и заботливый брат.
   Герцог тоже улыбнулся.
   – Запомни, дорогая, здесь все будет твоим, если пожелаешь. Сомерхарт не только мой, но и твой дом.
   Алекс крепко обняла брата и прижалась щекой к его груди.
   – Я очень люблю тебя, Харт. Ты замечательный брат. А теперь, если не возражаешь, давай вернемся к нашим гостям.
   Герцог немного помедлил; казалось, он хотел еще что-то сказать. Наконец Харт, поцеловав сестру в лоб, повел ее обратно в дом. У самого входа он прислонился к двери и снова превратился в безупречного джентльмена, красивого и элегантного.
   «Неужели никто не подозревает, что мой братец необыкновенно нежный и заботливый?» – подумала Алекс с улыбкой. Разумеется, когда-нибудь он влюбится и женится. Ей очень хотелось бы дождаться этого. А вот что будет с ней? Не из-за любви ли она страдает? Нет, конечно, нет. Из-за этого она ни в коем случае не будет страдать.
 
   На второй день приема гостей Алекс обнаружила, что ей больше по нраву уединенная жизнь. Присутствие большого количества людей угнетало ее, хотя два года назад подобные приемы казались ей восхитительными.
   Но сейчас… сейчас уже ничто не радовало ее. Сначала завтрак, потом верховая прогулка и ленч. Затем прогулки по саду, чаепитие и короткий отдых у себя в комнате. Наконец обед и небольшое музыкальное представление. Она старалась избегать уединенных бесед с Робертом Диксоном, хотя тот прилагал все усилия, чтобы увести ее от общества. Алекс не понимала, почему избегает его, однако ей не хотелось оставаться с ним наедине.
   «Разве обязательно целоваться с каждым мужчиной, который тебе приглянулся? – спрашивала она себя. – Нет, наверное, совсем не обязательно».
   Ее мысли путались, когда она легла в постель около двух часов ночи. Она ужасно устала, но в ушах по-прежнему звучали обрывки бессмысленных разговоров.
   – Господи, что же меня так угнетает? – пробормотала Алекс.
   Вероятно, причина – Коллин Блэкберн. Ведь она все время о нем думала.
   Алекс приложила ладони к разгоряченным щекам. Прежде она считала, что так реагирует на Коллина только потому, что ей доставляют удовольствие прикосновения любого мужчины, но теперь выяснилось, что это не так. Во всяком случае, находясь рядом с Робертом Диксоном, она ничего подобного не испытывала, и его присутствие совершенно не волновало ее кровь.
   Конечно же, Роберт был привлекательным мужчиной, но только не для нее.
   Да, теперь стало совершенно ясно, что она желала Коллина, и только его. Но увы, он находился слишком далеко от нее, и она никак не могла с ним встретиться. Один раз он написал ей, но в его письме не было ничего личного. Более того, это послание даже трудно было назвать письмом – всего несколько строк, и все.
   Коллин лишь поблагодарил ее за помощь, и очень может быть, что он не станет ей больше писать. Возможно, она никогда не увидит его, – а ведь мысли о нем, воспоминания о его ласках не давали ей покоя – особенно по ночам.
   Но почему же она не может его забыть?! Он нисколько не скучал по ней, так зачем же понапрасну мучиться? Пора забыть о нем, давно пора.
   Однако она никак не могла отделаться от воспоминаний о его губах, его руках, его ласках. Лежа по ночам без сна, она вновь и вновь переживала те чудесные минуты, которые пережила с ним во время их утренних прогулок.
   Ах, почему же она решила, что ее избранником должен быть именно Коллин? Или, может быть, у нее имеется какая-то особая предрасположенность к шотландцам. Может, ей следует отправиться на север и проверить это на практике?
   – Господи, какая нелепость, – пробормотала Алекс. – Какие глупые мысли лезут по ночам в голову.
   Приподнявшись, она взбила подушку и со стоном снова улеглась. Потом вдруг выхватила из-под головы подушку и в сердцах запустила ее в дальнюю стену. И тотчас же послышался какой-то звук, похожий на царапанье.
   Царапанье? Алекс села в постели и уставилась на белую подушку, лежавшую на полу у стены. Неужели у подушки отросли… ногти? Опять послышалось царапанье, но в другом месте – со стороны двери.
   Соскользнув с кровати, Алекс осторожно пересекла комнату, подошла к двери и спросила:
   – Кто там?
   – Госпожа, меня прислал мистер Джеймс, – прошептала из-за двери горничная. – Он просил передать, что кобыла опять начала принимать пищу.
   Алекс распахнула дверь и уставилась на молоденькую служанку.
   – А больше он ничего не сказал?
   Девушка покачала головой:
   – Нет, только то, что кобыла выздоравливает.
   – Благодарю.
   – Миледи, может, позвать вашу служанку?
   – Нет-нет, не надо. Иди спать.
   Алекс закрыла дверь и прислонилась к ней со вздохом облегчения. Квини выздоравливает. Наконец-то… Несчастная кобыла с каждым днем угасала, после того как родила мертвого жеребенка в конце весны. Главный конюх хотел умертвить и ее, но Алекс приказала подождать еще неделю и посмотреть, не оправится ли она, хотя надежды было мало.
   Алекс улыбнулась и направилась к гардеробу, чтобы надеть старые бриджи. По крайней мере, эту ночь она проведет, не думая о Коллине Блэкберне.
 
   – Кто вы? Привидение?
   Алекс замерла с гулко бьющимся сердцем. Она напряженно вглядывалась в темноту, с трудом распознавая силуэты знакомых предметов, пока не заметила тлеющий кончик сигары.
   Внезапно светящееся пятнышко пришло в движение, и вскоре она услышала чьи-то шаги по траве.
   – Нет, кажется, не привидение. Я слышу ваше дыхание.
   Тут Алекс узнала мужской голос и немного расслабилась.
   – Мистер Диксон, что вы тут делаете?
   – А что вы делаете здесь в такой час, леди Александра?
   – Я?.. Видите ли, мне надо… проверить кое-что.
   – Проверить?
   Алекс кивнула и поплотнее запахнула накидку. Ей не хотелось, чтобы ее увидели в таком наряде, но она не собиралась надевать платье для посещения стойла.
   – Леди Александра, боюсь, я нечаянно помешал вашему… тайному свиданию. Простите меня.
   Сделав еще несколько шагов, Алекс наконец-то увидела Роберта Диксона.
   – У меня вовсе не свидание, – ответила она. – Дело в том, что одна из моих кобыл заболела. Я хотела проведать ее, вот и все.
   Роберт бросил сигару на землю, и Алекс увидела, как огонек потух под каблуком его ботинка.
   – Вы не боитесь выходить одна ночью из дома?
   – Это мой дом.
   – Да, конечно.
   – Я…
   – Леди Александра, позвольте мне по крайней мере проводить вас до конюшни.
   – О, не знаю. Я полагаю…
   Он протянул ей руку, и Алекс, немного помедлив, подала ему свою. Его зубы сверкнули белизной в лунном свете, когда он улыбнулся.
   – Вам часто приходится выполнять свои обязанности в такое время?
   – Нет, не часто. На самом деле конюх мог бы обойтись без меня, но я решила лично убедиться, что все в порядке.
   – Ваш брат страдает из-за вашего самовольного поведения.
   – В самом деле?
   – Да, немного.
   Алекс отбросила столь обидное предположение. Почему Харт должен страдать?
   – Полагаю, что я вполне самостоятельная женщина, и это ни для кого не сюрприз.
   – Некоторым мужчинам даже нравятся волевые и решительные женщины.
   – Вы имеете в виду себя?
   – Да, вы правы.
   Когда он остановился, Алекс невольно вздрогнула. Ее часто целовали в Лондоне, и потому она легко могла распознать, когда мужчина хочет ее поцеловать. И она не ошиблась. Роберт наклонился к ней, и его губы коснулись ее губ. Однако Алекс не испытала никакого волнения от его поцелуя.
   Диксон же, казалось, воодушевился. Он обнял ее покрепче и снова поцеловал. От него сильно пахло сигарами, но Алекс, заставив себя проигнорировать этот запах, попыталась ответить на его поцелуй со всей возможной страстью, в чем, по-видимому, преуспела, потому что Роберт еще крепче прижал ее к себе.
   Наконец, прервав поцелуй, он пробормотал:
   – Что… что на вас надето?
   Алекс заморгала и, упершись ладонями ему в грудь, немного отстранилась. Но Роберт вдруг распахнул ее накидку, прежде чем она успела остановить его. Какое-то время он в изумлении таращился на ее наряд, потом снова привлек ее к себе; причем на сей раз ладони его прижались к ягодицам девушки.
   – Что вы делаете? – прошептала Алекс, но в следующий момент он впился поцелуем в ее губы так, что она едва не задохнулась.
   Алекс попыталась отстраниться, но Роберт прижал ее к себе с такой силой, что она ощутила его возбужденную плоть. Он застонал и еще крепче сжал пальцами ее ягодицы. Внезапно он отпустил ее, и Алекс вздохнула с облегчением, но оказалось, что Диксон хотел просто выдернуть рубашку из ее бриджей. Секунду спустя он снова прижал ее к себе, и Алекс в ужасе поняла, что не способна воспротивиться мужской силе. Диксон мог овладеть ею прямо здесь, повалив на землю, а она при всем желании не сумела бы оказать ему сопротивление.
   Когда рука его проникла под ее рубашку, она закричала:
   – Не смейте! Что вы делаете?!
   – Боже… – простонал он, касаясь влажными губами ее губ.
   Алекс поморщилась и отвернулась. «Что же делать? – думала она. – Что делать?» Конечно, можно было бы закричать, но ей очень не хотелось, чтобы ее застал в такой ситуации кто-нибудь из гостей или кто-то из работников.
   – Мистер Диксон, пожалуйста, отпустите меня.
   Роберт ухмыльнулся:
   – Ох, я знал, что ты горячая девица, но не представлял, до какой степени. – Он провел ладонью по ее спине, затем рука его скользнула к ее груди.
   – Отпустите меня! – прошипела Алекс и изо всех сил оттолкнула Диксона.
   Он отступил на шаг и увлек ее за собой, так что она упала на колени прямо на острые камни. Почувствовав боль, Алекс вскрикнула, но тут же забыла о боли, сообразив, что грудь ее обнажилась – пальцы Диксона по-прежнему придерживали подол ее рубашки.
   Увидев обнаженные груди девушки, Диксон глухо застонал и принялся расстегивать пуговицы на своих брюках.
   – О, Александра, сними же рубашку, – пробормотал он. – Я хочу целовать твои груди, хочу ласкать их губами.
   – Вы с ума сошли! – Алекс рванулась в сторону и попыталась встать на ноги.
   – Куда ты?
   – К моему брату.
   – К брату? – Отпустив Александру, Диксон посмотрел на нее с искренним удивлением. – Но ты не можешь оставить меня сейчас…
   Брюки Диксона были уже расстегнуты, и Алекс вдруг увидела его возбужденную красную плоть. Ее страх тотчас же сменился гневом, и она процедила сквозь зубы:
   – Я позволила вам только один поцелуй, а вы… вы набросились на меня.
   – Набросился?.. Вы оказались здесь среди ночи и начали флиртовать с первым встречным мужчиной. К тому же на вас… на вас мужские бриджи, и вы даже не надели нижнюю сорочку! Нечего прикидываться скромницей!
   – Я… я просто… – Алекс отступила на несколько шагов. – Я только хотела проведать мою лошадь и вовсе не искала встречи с вами.
   Диксон приблизился к ней, и Алекс, с трудом подавив страх, осталась стоять на месте. В конце концов, это ее земля и ее дом. Здесь все в ее власти, и если она расскажет брату о случившемся, то мистер Диксон пожалеет, что родился на свет.
   – Вам следует быть более осторожной, мисс. И не надо предлагать свои губы случайному мужчине среди ночи. Любой воспримет это как приглашение и непременно пожелает заполучить нечто большее.
   – Настоящий джентльмен дождался бы явного приглашения, – ответила Алекс.
   – А настоящая леди не стала бы вести себя так, как вы.
   Алекс окинула Диксона презрительным взглядом:
   – Перестаньте поучать меня. Я позволила вам только один невинный поцелуй, а вы повели себя самым бесчестным образом.
   – Ха! И вы еще осмеливаетесь говорить о чести?
   – Мистер Диксон, я не хочу больше видеть вас. Предлагаю вам найти подходящий предлог и уехать утром, иначе я обращусь к своему брату. Поверьте, он сумеет разобраться в ситуации и сделает надлежащие выводы.
   Роберт Диксон тяжело вздохнул и проворчал:
   – Что ж, хорошо, я вас прекрасно понял. Однако позвольте еще раз предупредить вас. Будьте осторожны в будущем со своими играми. Мужчины созданы так, что им бывает трудно остановиться, когда женщина дает повод рассчитывать на большее.
   Она пожала плечами:
   – Возможно, если вы говорите о юношах.
   – Я говорю обо всех мужчинах. Не сомневаюсь, что очень скоро вы это поймете. – Резко развернувшись, Диксон направился к дому – вероятно, для того, чтобы разбудить своего камердинера и приготовиться к отъезду.
   Алекс невольно усмехнулась. Она полагала, что Диксон еще несколько лет будет пребывать в страхе – ведь она могла бы рассказать герцогу о его поведении. Вероятно, он каждый раз будет потеть при встрече с ее братом, опасаясь расправы. И очень может быть, что он в отместку начнет распространять о ней сплетни по всей Англии.
   Алекс нахмурилась и в досаде пнула носком камешек. Она вспомнила слова Диксона, и теперь ей казалось, что он, возможно, был прав. Ведь если бы она не бродила одна ночью, то, конечно, не столкнулась бы с мистером Диксоном и не ввела бы его в искушение. Но почему же он не сдержался? И почему она, Алекс, должна нести ответственность за то, что мужчины не могут справиться со своими инстинктами?
   Нет-нет, Диксон не прав. Мужчины должны отвечать за свои поступки. Настоящие мужчины. Такие, как Коллин Блэкберн. Он не стал бы набрасываться на нее и хватать, как кусок мяса, брошенный в собачий загон.
   Возможно, многие мужчины повели бы себя так же, как Роберт Диксон, однако Диксон к тому же говорил ужасные вещи… «Я знал, что ты горячая девица». В сущности, он назвал ее шлюхой – вот что он сказал!
   Другое дело – Коллин. Он тоже пылал страстью, но обращался с ней очень почтительно.
   Пробормотав проклятия, Алекс заправила рубашку в бриджи и повернулась к дому – ей уже не хотелось идти в конюшню. Сделав несколько шагов, она остановилась и задумалась. «Нет, я должна сделать то, ради чего пришла сюда», – сказала она себе.
   Поплотнее запахнув накидку, Алекс направилась к конюшне. Она решила, что сначала проведает свою лошадь, а потом… потом ей предстояло заняться другим делом. Следовало придумать, как заполучить мужчину, которого она желала.
   – Черт бы побрал всех этих благородных джентльменов из высшего общества, – пробормотала Алекс. Она твердо решила заполучить незаконнорожденного шотландца.

Глава 7

   Ее руки дрожали от волнения, когда двухколесный экипаж катил, чуть подпрыгивая, по широкой эдинбургской дороге. Город оказался очень красивым, свежий теплый воздух был насыщен ароматом цветов, но Александра ощущала только тягостное беспокойство.
   Слишком многое в реализации ее плана зависело от случая. Приедет ли Коллин на лошадиную ярмарку, заметит ли он ее в толпе? И самое главное – захочет ли встретиться с ней?
   – Перестаньте нервничать, – сказала Даниелла. – Едва ли вам удастся привлечь его таким хмурым видом.
   Впрочем, они еще не добрались до ярмарки, и Коллин вряд ли появится на углу улицы. Тем не менее Александра постаралась расслабиться и изобразила улыбку.
   Вскоре кучер свернул на дорогу, ведущую к конюшням и площадкам, огороженным канатами. И здесь повсюду виднелись лошади – одни были оседланы, другие еще свободно бродили по островкам травы.
   Конечно, это был нелепый план, но Алекс решила, что нельзя просто подойти к Коллину Блэкберну. Не хотелось создавать у него впечатление, будто она прибыла в Шотландию только для того, чтобы увидеть его, хотя это было именно так. Она рассчитывала, что он как бы случайно увидит ее и захочет встретиться с ней.
   Они не проехали и четверти пути по территории ярмарки, когда Алекс заметила его.
   – Вот он, – сказала она, едва дыша.
   Даниелла завертелась на высоком сиденье экипажа.
   – Где?
   – Да не смотри же так. Он может заметить тебя!
   – Он ничего не увидит в такой толпе.
   Мысль о возможной неудаче заставила Александру расправить плечи – ей нечего было бояться. Если у нее ничего не получится, она просто вернется в поместье брата и больше никогда не увидит Коллина Блэкберна. Вот и все.
   – Он рядом с красной оградой, вон там, впереди. Теперь видишь?
   Даниелла закивала:
   – Да-да, вижу. Ах, я уже забыла, какой он красавец!
   – В самом деле? – Алекс окинула взглядом Коллина. Он стоял, скрестив на груди руки, и разглядывал находившихся в загоне лошадей. Потом вдруг повернулся к невысокому мужчине и что-то сказал ему.
   Коллин был без сюртука, без галстука, а ворот его кремовой рубашки был расстегнут, и сейчас он казался еще более привлекательным, чем прежде. Тихонько вздохнув, Алекс подумала: «Да, я правильно поступила, приехав сюда. Он действительно настоящий красавец».
   Экипаж ехал все медленнее, и Коллин по-прежнему не замечал ее. Но что произойдет, когда он наконец-то ее увидит? Сразу же подойдет к ней? Или только пожмет плечами и снова займется своим делом?
   Даниелла подмигнула ей и опустила вуаль на своей шляпе.
   – Вы готовы, мадемуазель?
   – Да, – кивнула Алекс.
   Теперь они находились уже совсем близко, метрах в десяти от Коллина. Но он продолжал разговаривать со своим спутником и не замечал ее.
   Сделав глубокий вдох, Александра повернулась к Даниелле и снова кивнула:
   – Да-да, я готова.
   Даниелла громко засмеялась, и некоторые из мужчин с удивлением посмотрели в их сторону.
   – Видите ли, леди Александра, – проговорила она на безупречном английском, – вы не убедили меня в том, что вам так уж необходимо посетить эту ярмарку.
   Алекс улыбнулась – служанка выбрала очень подходящую тему для разговора.
   – Мне совершенно необходимо посетить ярмарку. Хотя я знаю, что это не совсем прилично.
   – Разумеется, неприлично! Ведь герцог не позволяет нам так свободно разъезжать повсюду. – Даниелла едва заметно кивнула, давая понять, что все идет по плану.
   Александру охватило радостное возбуждение – Коллин смотрел на них во все глаза. Сделав вид, что не замечает его, она с улыбкой сказала:
   – Но я теперь могу делать все, что захочу. Моя репутация погублена, и мне уже нечего больше терять.
   Даниелла опять засмеялась – на этот раз вполне искренне, – и Алекс присоединилась к ней; она по-прежнему делала вид, что не замечает Коллина. Ее спутница наклонилась к ней и тихо сказала:
   – Мистер Блэкберн с вас глаз не сводит.
   Алекс почувствовала, как екнуло ее сердце.
   – Он идет сюда, – сообщила Даниелла.
   Алекс закивала и взглянула на ехавший впереди экипаж, моля Бога, чтобы тот двигался быстрее.
   – Ах, как медленно он едет, – пробормотала она.
   Наконец они пересекли всю территорию ярмарки и выехали на окраину города.
   – О Боже! – Алекс глубоко вздохнула. – О Боже, кажется, удалось!..
   – Он был ошеломлен, мадемуазель, – сказала Даниелла. – Он даже побледнел, ужасно побледнел!
   – Да, верно. – Алекс радостно засмеялась и обняла служанку.
   – Я уверена, что он дойдет до неистовства, – заявили Даниелла.
   – До неистовства?
   – Да, конечно.
   – Что ж, очень хорошо, – кивнула Александра. Они снова рассмеялась. – Ты все сделала замечательно, Даниелла. Ты действовала превосходно!
   Француженка усмехнулась:
   – Не так уж трудно одурачить мужчину.
   Алекс кивнула и расплылась в улыбке. Минувшей ночью она долго не могла заснуть от волнения, но теперь почти успокоилась – теперь можно было надеяться, что Коллин поведет себя именно так, как она рассчитывала.
   – Да, наш трюк удался, Даниелла, можно и отдохнуть…
   – Я постараюсь сделать вас как можно привлекательнее, – сказала служанка. – Так что он не устоит.
   – Но несколько недель назад он без труда устоял…
   Служанка покачала головой:
   – Нет-нет. Думаю, что с огромным трудом.
   Алекс посмотрела на нее с удивлением:
   – Откуда ты знаешь? Ты же видела его всего два раза.
   – Да, верно. Но помните, что ваш кузен предоставлял ему на время одного из своих слуг?
   – Так что же?
   – Этот слуга говорил, что мистер Блэкберн, должно быть, глаз не сомкнул, потому что утром выглядел просто ужасно.
   – Вот как?.. – пробормотала Алекс.
   – Да, именно так.
   Алекс невольно улыбнулась. Потом вдруг нахмурилась:
   – А может, его беспокоило что-то другое?
   Даниелла со смехом покачала головой:
   – Не думаю, что другое. Скоро вы сами в этом убедитесь.
 
   Коллин сорвал с себя шейный платок и швырнул его на пол. Затем в раздражении топнул по нему каблуком.
   – Может, вам нужна помощь? – раздался голос управляющего.
   – Черт возьми, где ты был?!
   Фергус переступил порог и низко поклонился.
   – Я следовал вашим указаниям, сэр. Ведь мы приехали сюда для того, чтобы продать лошадей, верно?
   – Да, верно. Проклятие!..
   Фергус сокрушенно покачал головой:
   – Вот уж не думал, что эта девушка так окрутит вас, сэр.