Мэтт едва не задохнулся от внезапного приступа ярости. Он стремительно шагнул к двери, едва не задев Миранду. Скорее прочь отсюда! Ему не следовало приходить.
   — Леди, я думал, что занимался с вами любовью. Но сейчас вы объяснили мне, что это был всего лишь секс. Рад, что вы получили удовольствие.
   Взявшись за дверную ручку, он обернулся на прощание.
   — Лично я намерен принять горячий душ. Чтобы отмыться от грязи.
   Глядя на побледневшее лицо Миранды, он испытал какое-то извращенное удовлетворение от того, что причинил ей боль. Ему тоже было больно. Слишком больно. Точно его пропустили через мясорубку.
   — Лучше бы я никогда тебя не встречал, — резко бросил он и вышел, громко хлопнув дверью.
   Едва Миранда осталась одна, силы ее покинули. Она безвольно опустилась на диван, не замечая, что по щекам текли слезы. Закрыв лицо руками, она разрыдалась. Дорого приходится платить за любовь. Она никогда не думала, что Мэтт может столько для нее значить. Всего несколько божественных дней она купалась в солнечных лучах и играла со звездами в пятнашки. Ей удалось ухватить частичку счастья. Мэтт раскрыл перед ней дивный мир, и она опьянела от его красоты, забыв и о вчерашнем, и о завтрашнем дне. Идиотская ошибка, за которую придется платить дорогой ценой.
   Миранда подняла голову. Из нее будто ушли жизненные силы, в глазах застыли пустота и холод зимней вьюги. Этот пронизывающий холод медленно заполнял все ее существо, изгоняя живое тепло некогда согревавшей ее любви. Со всех сторон подступало одиночество, безжалостно убивая жизнь, которая совсем недавно — и так недолго — пела и ликовала в крови.
   Только теперь Миранда поняла всю глубину и неизмеримость потери. Мэтт отшатнулся от нее, потрясенный раскрывшимися перед ним мнимыми истинами и ее собственной ложью.
   Мэтт жал на акселератор, с фатальной обреченностью наблюдая, как стрелка спидометра перевалила отметку в восемьдесят миль. Его спортивный автомобиль урча несся по автостраде. Черный воющий призрак на колесах с дьявольской целеустремленностью лавировал между проходящими машинами. Стоял утренний час пик, и дорога была забита транспортом. Если бы не безупречные рефлексы, это отчаянное бегство давно закончилось бы катастрофой.
   Внезапно урчание автомобиля прорезал вой сирены. Мэтт скривился. Он был слишком обозлен, чтобы огорчиться из-за штрафа, и слишком взбешен, чтобы почувствовать что-нибудь, кроме яростной досады из-за неожиданной задержки. Он остановил машину у обочины, безуспешно стараясь успокоиться.
   — Превышение скорости, — буркнул полицейский, наклонившись к окошку и зорко окидывая Мэтта взглядом.
   Мэтт достал бумажник и вынул водительские права.
   — Я задумался.
   — Не похоже. Для человека, который несется сломя голову, вы неплохо маневрируете. — Полицейский посмотрел на права, затем знаком велел Мэтту выйти из машины. — Вынужден спросить, зачем и куда вы направляетесь. Итак? — поинтересовался он, когда Мэтт выбрался из машины и подошел к нему.
   — На работу, — отрезал Мэтт.
   Оглянувшись, он увидел, как перед его автомобилем остановилась вторая патрульная машина, из которой вылез человек с собакой. Мысли о Миранде сразу улетучились. Проверка на наркотики. Вся процедура была проделана быстро и учтиво. К тому времени, когда она завершилась, Мэтт уже держал в руках штрафной талон на сто с лишним долларов и выслушивал строгое предупреждение патрульного беречь его как зеницу ока.
   Сев в автомобиль. Мэтт погнал обратно, злясь на себя, что потерял самообладание. На стройку он явился на час позже обычного. Первым, кого он увидел, войдя в трейлер, был отец. Вторым — Дэннер.
   — А-а-а, обе няньки в сборе, — раздраженно буркнул он, бросившись в кресло и разглядывая дружную парочку. — Опять шушукаемся?
   Дэннер, сердито поерзав, выжидающе посмотрел на Рока.
   Старик свирепо уставился на сына. .
   — Куда ты запропастился?
   — Навешал Миранду, беседовал с копами по поводу превышения скорости, общался с собачкой, которая вынюхивает наркотики, и еще заплатил штраф. — Он саркастически улыбнулся, невольно забавляясь их ошарашенными физиономиями. — Именно в этой последовательности, — добавил он. — Может быть, вы и правы. Может быть, я недостаточно взрослый, чтобы правильно распоряжаться собственной жизнью.
   Мэтт сунул руку в карман, извлек желтый штрафной талон и запустил его, как бумажный журавлик, на колени отцу.
   — Заплатишь за меня, папочка? — с издевкой спросил он.
   Дэннер выпрямился, физиономия его приобрела угрожающе багровый оттенок. Рок схватил приятеля за руку, предупреждая тираду, которой тот уже готов был разразиться.
   — Я сам.
   — Ты позволишь ему так с тобой разговаривать? — возмутился Дэннер.
   Рок хмуро улыбнулся.
   — Ты забываешь, что он в два раза здоровее нас обоих, вместе взятых. И потом, если я правильно понял, для нас же будет лучше, если он выпустит пар таким способом, а не тем, которым ему действительно хочется. — Рок кивком указал на сжатые кулаки Мэтта. — В моем возрасте фонарь под глазом и расквашенный нос — не признаки доблести. Наоборот, это чертовски неудобно и попросту глупо.
   При упоминании о возрасте Дэннер взвился.
   — Не так уж я стар, чтобы не задать ему взбучку.
   — Может быть, только он все равно выйдет победителем, а проиграем мы все.
   — На твоем месте я бы его послушал, — заметил Мэтт, решив, что пора напомнитъ о своем присутствии.
   Он тоже посмотрел на свои кулаки.
   — Я сейчас не слишком расположен к любезностям. — Он поднял глаза, взглядом пригвоздив отца и его приятеля к месту. — Меня просто подмывает разнести все к чертовой матери.
   — Выйди, Дэн, оставь нас наедине. Дэннер неохотно подчинился. Когда дверь за ним закрылась, Мэтт взглянул на отца.
   — Знаешь, я ожидал, что всей той куче дерьма, которую ты вывалил мне на стол, есть какое — то вразумительное объяснение. Я не понимал, как та женщина, которую знал я, могла оказаться такой, какую обнаружил ты. Должна была быть какая-то причина.
   — А ее не оказалось? — Рок озабоченно нахмурился, встревоженный почти безразличным тоном сына. Он ожидал, что Мэтт придет в бешенство, но не был готов к этой угрюмой обреченности.
   — Нет. Она подтвердила все гнусные подробности, да еще кое-что добавила. — Мэтт смотрел на отца невидящими глазами, вспоминая слова Миранды. — «Я никогда больше не буду бедной», — вот что она сказала. Так спокойно. Без капли стыда.
   Сейчас он разговаривал не с Роком, а сам с собой, со своим сердцем, которое снова и снова захлестывала нескончаемая боль. Но сквозь эту боль пробивалось и другое чувство. Поначалу робкое, едва уловимое, оно медленно росло и крепло, оттесняя горечь предательства.
   — Я любил ее, — Мэтт сосредоточил взгляд на отце.
   — Нет!
   Мэтт угрюмо улыбнулся.
   — Да. Я люблю ее.
   — Ты ей сказал?
   — Как? Когда? Да и какая теперь разница? Рок поднялся и нервно прошелся к окну и обратно.
   Признавшись в любви к Миранде вслух, Мэтт невольно почувствовал, что боль отступила. Теперь он мог думать, а не просто действовать, повинуясь безотчетным импульсам.
   — Знаешь, это странно, но я до сих пор не верю всей этой несусветице. Должно быть какое — то другое объяснение.
   — Она сама все подтвердила, что же тебе нужно еще?
   — Излишне мне об этом напоминать. Но, может быть, я задавал не те вопросы.
   — Ты просто хочешь верить в эту женщину, — резко выпалил Рок.
   — А если бы речь шла о маме, разве ты не хотел бы верить в нее? — быстро возразил Мэтт и кивнул, заметив, что отец заколебался. — Я не идиот. Я слишком давно работаю на стройках, а строители — народ разношерстный, с кем только мне не приходилось иметь дело. У меня чутье на людей. Ты не можешь сказать, что я был ослеплен любовью, просто-напросто потому, что я не сразу влюбился в Миранду. Все происходило так постепенно, что я сам только сейчас это понял.
   Рок остановился прямо перед ним, обеспокоенно глядя на сына.
   — Что ты собираешься делать?
   Мэтт пристально взглянул на отца потемневшими от отчаяния глазами. Боль, гнев, горечь — все сплелось в тугой клубок, слившись в одно мучительное ощущение потери.
   — Ровным счетом ничего. Мы с тобой на пару сделали все, чтобы воскресить для Миранды тот кошмар, который она пыталась оставить в прошлом. Но я бы рискнул помериться силами даже с этим, если бы она с готовностью не подтвердила всю эту ложь. Она хочет, чтобы я ушел из ее жизни. Не знаю почему. Может быть, я подошел слишком близко. Может быть, она не в силах меня полюбить. Может быть, боится, что со мной выйдет то же, что с мужем. Может быть, я был для нее просто средством обрести будущее. — Он пожал плечами, признавая свое поражение перед женской логикой. — Факт остается фактом — она предпочитает, чтобы я верил в эту ложь, лишь бы не говорить правды. Я не могу бороться, не рискуя причинить ей боль, а она достаточно настрадалась от других.
   Мэтт рывком поднялся на ноги, взял шляпу и нахлобучил ее на голову.
   — Так что, отец, ты победил. Миранда осталась только в моих воспоминаниях. С ней покончено.
   Не говоря больше ни слова, он вышел, оставив отца смотреть ему вслед.
   Рок попытался отделаться от чувства, что он совершил серьезную ошибку. Мэтт одумается, поймет, что счастливо отделался. Вот только поймет ли? Старика грызли сомнения. Вдруг Мэтт прав, а он ошибается самым непростительным образом? Подойдя к двери, Рок в нерешительности помедлил на пороге. Один раз он уже вмешался — и вот к чему это привело. Осмелится ли он вмешаться еще раз? Его взгляд задержался на высоком силуэте сына, маячившем в тени недостроенной стены. Вот и ответ на вопрос.

Глава 11

   Миранда тяжело опустилась на стул. Давно она не испытывала такой усталости. Сегодняшний день тянулся целую вечность. Каждый раз, когда раздавался мелодичный звон дверного колокольчика и в магазин входил покупатель, она надеялась увидеть Мэтта. Несмотря на их последний разговор, ей почему-то казалось, что он ее ждет. Но вокруг была пустота и безмолвие.
   Миранда специально пошла обедать в кафе напротив, чтобы нечаянно не столкнуться с Мэт-том. Утренняя стычка отняла все силы, не оставив ни капли для дальнейшего сопротивления.
   — Ты уверена, что с тобой все в порядке? — встревоженно спросила Стэси, входя в подсобку.
   Она оставила тележку, нагруженную книгами, у стены и подошла к подруге.
   Миранда через силу улыбнулась.
   — Голова немного болит, — выдавила она, чувствуя себя на самом деле совершенно разбитой.
   Стэси нахмурилась.
   — Похоже, не так уж немного. — Она оперлась бедром о стол Миранды. — Ты уверена, что дело не в этом бородатом гиганте, который так занимает тебя последнее время?
   Миранда помассировала виски. Голова просто раскалывалась от боли.
   — Не сегодня, Стэси, — взмолилась она. — Пожалей меня, давай обойдемся без ненужных разговоров.
   Закусив губу, Стэси пристально посмотрела на нее.
   — Я умею слушать. Может, тебе станет легче, когда выговоришься?
   — Нет, это не поможет, — невольно вырвалось у Миранды.
   Стэси негромко выругалась.
   — Значит, все кончено?
   Миранда кивнула. Звук колокольчика, раздавшийся у входа в магазин, прервал их разговор. Стэси отправилась обслужить покупателя, а Миранда тихонько вздохнула. Еще час, и она сможет отправиться домой. Она, как никогда, была рада этому. Ей, словно раненому животному, хотелось заползти в свою нору и зализывать раны.
   Спустя минуту Стэси вернулась, и Миранде бросилось в глаза странное выражение ее лица.
   — Что-нибудь случилось?
   — Не знаю. Приходила какая-то немолодая женщина. Я ее раньше не видела. Похоже, она тебя знает. Интересовалась, где ты и будешь ли в магазине перед закрытием. Сказала, что вернется поговорить с тобой к концу дня.
   Стэси вытянула руку и разжала пальцы — на ладони лежала визитная карточка с золотым тиснением.
   Миранда, онемев, уставилась на маленький прямоугольник картона. Золотые буквы сложились в ненавистное имя. Кларисса Грейсон! Ее бывшая свекровь, ее злой гений.
   Глаза потемнели и затуманились от боли воспоминаний. Миранда сделала глубокий вдох, подавляя желание убежать куда-нибудь подальше. Теперь она сама себе хозяйка и не позволит Клариссе или кому бы то ни было снова ее запугать.
   — Дай сюда! — Она взяла карточку, разорвала ее пополам и бросила в мусорную корзину.
   — Это твоя бывшая свекровь? — догадалась Стэси.
   Миранда встала.
   — Да.
   — Почему бы тебе не пойти домой? Я сама с ней управлюсь. Кажется, она не знает, где ты живешь.
   — Знает. Кларисса всегда точно знает, что в данный момент делает человек, с которым она намерена вести дела. Она ничего не оставляет на волю случая.
   Стэси проследовала за Мирандой к выходу, на минутку задержавшись, чтобы вывесить табличку «Закрыто».
   — Что ей от тебя нужно? — Любопытство на ее лице смешивалось с беспокойством.
   — Понятия не имею. — Миранда с деланным безразличием пожала плечами.
   Стэси взяла у Миранды конверт с дневной выручкой. Сегодня была ее очередь относить денги в банк.
   — Может быть, мне все же остаться? Или давай я хотя бы немного потреплю ей нервы, пока ты не придешь в себя? — предложила верная подруга.
   Искреннее участие Стэси немного смягчило чувство одиночества, на которое она отныне себя обрекала.
   — Ты не знаешь Клариссу. Она всегда получает то, что хочет. Тебе ее не остановить. Она все равно меня достанет, где бы я ни укрылась.
   Стэси хмуро посмотрела на дверь, через которую явилась недавняя посетительница.
   — Я была слишком вежлива, — со злостью буркнула она. — Жаль, не знала, что это за штучка. Не женщина, а танк.
   Миранда невольно улыбнулась. Было забавно видеть такое свирепое выражение лица у Добродушной Стэси.
   — Обзови ее хоть коровой, она даже не заметит. Я никогда не видела более целеустремленной женщины, да и ты тоже. Все, что не вписывается в ее планы, просто-напросто игнорируется. Она давно бы уже вычислила твое место в общем раскладе.
   — И поскольку мое место не слишком значительно, она не стала бы тратить время на любезности? — предположила Стэси.
   — Примерно так, — согласилась Миранда, направляясь в подсобку. — И потом, поверь мне, тебе незачем ввязываться в эту историю. Кларисса использует любые способы и не стесняется бить ниже пояса.
   — Ну, я бы все равно поставила на тебя. Ты не бьешь ниже пояса, но и не сдаешься! — Стэси взяла свою сумочку и собралась уходить. — Главное, помни — она тебе хоть и свекровь, но бывшая. И что бы она сейчас ни сделала, здесь ты сама себе хозяйка.
   Миранда проводила Стэси взглядом, вспоминая то время, когда и она была такой же наивной.
   Теперь она закалилась, стала сильнее. Как ни странно, Кларисса заставила ее повзрослеть. Когда они впервые познакомились, Миранда была робкой восемнадцатилетней девчонкой. Ее угораздило забеременеть от всеобщего любимца и пай-мальчика. Она была напугана, беспомощна и нуждалась в надежном укрытии в стенах огромного особняка, в мужчине, которого, как ей казалось, она любила, в могуществе Грейсонов, чтобы стереть позор. Она так низко склонилась перед именем Грейсонов и перед величественной матроной, которая ревностно пеклась о его репутации, что превратилась в пыль под стопами самозваной королевы.
   — Больше ни за что, — сказала себе Миранда, глотая одну за другой две таблетки аспирина.
   Она откинулась на стуле и закрыла глаза в ожидании Клариссы.
 
   Рок видел, как Стэси покинула магазин через черный ход. Миранда оставалась внутри, хотя на двери появилась табличка «Закрыто». Старик зачем-то оглянулся через плечо, прекрасно зная, что вокруг никого нет. Он переминался с ноги на ногу, не находя себе места.
   Впервые в жизни Джеймс Рокланд сомневался — в самом себе, в мотивах, движущих им, и вообще в том, что он задумал. Что, если он снова совершит ошибку? Мэтт уже и так страдает. Что, если он сделает еще хуже? Как ему тогда жить?
   Рок сурово нахмурился и, засунув руки в карманы, прошел несколько метров к магазину. Там сидит женщина, из-за которой страдает Мэтт. Он должен попытаться помочь своему сыну. Не может он стоять в стороне и смотреть, как Мэтт терзается из-за его вмешательства. Он сам заварил эту кашу и теперь, если есть хоть крошечный шанс, что Рок ошибся, он должен попытаться это узнать.
   Рок решительно расправил плечи и зашагал по пустынному тротуару, но спустя несколько секунд вдруг резко остановился, увидев, как из полумрака на другом конце переулки вывернула какая-то пара, которая явно направлялась по тому же адресу. Ни мужчина, ни женщина не заметили Рока. Мужчина постучал в дверь, и спустя несколько секунд их впустили.
   Рок с беспокойством наблюдал за этой сценой. Эти люди явились сюда чуть ли не крадучись.
   — Что здесь происходит? — процедил он, придвигаясь ближе.
   Старик и сам не знал, на что он собственно надеется. Массивная дверь магазина не оставляла ни малейшего шанса что-нибудь расслышать, даже если бы он оказался настолько любопытен, чтобы приложить ухо к деревянной филенке. С другой стороны, Миранда там одна. Кто знает, вдруг ей понадобится помощь?
   При этой мысли он угрюмо улыбнулся. Еще вчера ему было бы все равно, стало быть, и сейчас какая разница? Мэтт прав. Он сует нос не в свое дело.
 
   Миранда изучающе оглядела Клариссу, с удивлением обнаружив, что женщина, терроризировавшая ее много лет, сейчас вовсе не похожа на всемогущую владычицу, которой ей некогда казалась. Перед ней стояла стареющая дама с колючими глазами и холодным выражением лица. С годами она совсем высохла, хотя и не утратила прежней энергии, которая, казалось, сжигает ее изнутри. Причудливая смесь силы и немощи. В душе у молодой женщины шевельнулась жалость — неожиданное чувство применительно к Клариссе Грейсон.
   Миранда жестом указала на единственный стул в комнате.
   — Садитесь.
   Кларисса, прищурившись, надменно вскинула голову.
   — Не хочу, — лаконично бросила она, одним взмахом ресниц отметая в сторону и предложенный стул, и магазин, и явное благополучие Миранды. — Я не в гости пришла.
   — Я догадалась, — ответила Миранда, понимающе взглянув на мужчину, молча стоявшего у двери.
   Это был адвокат, который по приказу Клариссы распинал ее на суде, обливая потоками лжи. Тогда ей не хватило мужества выразить свое презрение, но сейчас оно явственно отразилось на ее липе. Адвокат попытался выдержать ее взгляд, но, потерпев поражение, отвел глаза.
   Кларисса коротко рассмеялась.
   — Ты делаешь успехи, милочка. Никогда не думала, что кто-нибудь способен смутить Гарольда, тем более выскочка вроде тебя. Но тебе это удалось. Он до сих пор переживает из-за того, что сделал. Ты об этом знала?
   Посмотрев на Клариссу, Миранда с удивлением заметила на ее лице бессильную досаду, которую не мог скрыть даже тщательный макияж.
   — Откуда же мне было это знать? — иронически осведомилась она.
   Кларисса приподняла брови — две идеально ровные дуги на бесстрастно неподвижном лице.
   — У тебя хвати но ума сбежать, иначе я бы тебя выгнала.
   — Знаю. — Миранда оперлась о стол, внезапно осознав, что эта женщина ничего больше не может ей сделать. Она уже потеряла все, что имело для нее значение. — Я никогда не понимала, почему вы меня так ненавидели. Мое единственное преступление было в том, что я пыталась любить Тома. Я родила бы ему ребенка, а вам — наследника. Я всего лишь хотела быть достойной вас. Если бы вы были ко мне хоть чуточку добрее, я бы за вас жизнь отдала.
   — Он тоже тебя любил.
   — А вы не могли этого вынести.
   — Думай, что хочешь. — Кларисса пожала плечами, затем сделала знак Гарольду — Но сейчас все это не имеет значения. Я пришла сюда, чтобы покончить с прошлым. Я тоже не испытываю ни малейшего желания тебя видеть. Это единственное, в чем мы с тобой сходимся.
   Гарольд выступил вперед, открыл кейс и вынул пачку бумаг. Не говоря ни слова, он протянул Миранде какой-то листок.
   Миранда ошеломленно уставилась на документ, сообразив, что держит в руках завещание Тома.
   — Зачем это?
   — Прочти и поймешь.
   Миранда испытующе взглянула на Клариссу, но та сохраняла непроницаемое выражение. Молодая женщина медленно перевела взгляд на завещание, и в следующий миг на лице ее отразилось неописуемое изумление. Том оставил ей все свое имущество. Неведомо по какой причине, но он не стал менять завещание, которое составил сразу после своей женитьбы, — то самое завещание, которое положило начало длинной череде ожесточенных военных действий в семействе Грейсонов. Какую горечь и досаду должна испытывать Кларисса от сознания того, что теперь половина состояния Грейсонов принадлежит бывшей невестке!
   — Передай ей остальные бумаги, Гарольд, — приказала Кларисса.
   Адвокат молча повиновался.
   Миранда начала изучать второй документ.
   — Мне следовало догадаться, что вы с этим не смиритесь, — заметила она, прочитав заявление.
   Суть его заключалась в том, что она отказывалась от всех притязаний на имение в обмен на небольшой процент от причитающегося ей наследства.
   Миранда подняла голову и посмотрела Клариссе в лицо.
   — Я буду дурой, если подпишу это.
   — Будешь дурой, если откажешься. Или ты забыла, что твоя семья до сих пор кормится из моих рук? И что я знаю многих влиятельных людей? Я найду связи и в банках Флориды. Им наверняка принадлежит хотя бы часть всего этого. — Она широким жестом обвела магазин.
   Миранда усмехнулась при этой смехотворной угрозе.
   — Неужели вы думаете, что я испугаюсь подобного шантажа?
   Заметив, как незваная гостья вскинулась при этом замечании, она еще шире улыбнулась.
   — Вам, кажется, не нравится это слово? Ну, конечно, вы считаете, что просто стараетесь защитить свою семью от моего тлетворного влияния. А вам не приходило в голову, что я заслужила это наследство — все до последнего гроша? И оно еще не окупит того, что вы и ваш сыночек со мной сделали. — Ее улыбка погасла. — Мои родные отдали меня вам на откуп. По мне, так они теперь ваши с потрохами. Можете делать с ними все, что вам заблагорассудится. А вот разрушить то, что я здесь построила, вам не удастся. Ни один гвоздь в этом магазине не куплен в кредит. Я хорошо усвоила ваши уроки. Будь хозяйкой своей жизни и своего имущества — и ты неуязвима! Все, чем я владею, принадлежит мне, даже моя квартира полностью оплачена.
   Кларисса испытующе посмотрела на Миранду, затем сердито обернулась к адвокату.
   — Ты сказал, что навел о ней справки. Как же ты это упустил?
   — Если вы помните, на тщательное расследование не было времени, — начал оправдываться Гарольд. — После того, как люди Рокланда навели нас на ее след, мы должны были торопиться. Я сделал все, что мог.
   Миранда оперлась о краешек стола, наблюдая, как кто-то другой корчится под уничтожающим взглядом Клариссы. Ей никогда не приходило в голову отомстить за страдания, которые причинили ей эти люди, но сейчас средство к мщению оказалось у нее в руках.
   Всего один мимолетный миг она упивалась картиной своего превосходства. Но это видение промелькнуло и исчезло так же быстро, как появилось. Что бы ни случилось в прошлом, она никогда не позволит себе стать хотя бы отдаленно похожей на Клариссу. Миранда взяла оба документа, едва ли замечая, что непрошеные гости не сводят с нее глаз. Она смотрела на ровные строчки, но ничего не видела.
   — Смешно, но мне всегда хотелось только одного — чтобы кто-нибудь меня любил. Я вышла замуж за Тома не ради его денег, а потому что он встал на мою защиту.
   Кларисса фыркнула, что никак не вязалось с ее элегантным внешним видом.
   — Ты хочешь сказать, восстал против меня, — безжалостно поправила она. — Ты для него была только способом отстоять свою независимость.
   Миранда повернулась и потянулась за ручкой.
   — Очень любезно, что вы мне об этом напомнили.
   Она размашисто черкнула свою подпись на первом документе.
   — Нет-нет, не надо, — вмешался Гарольд, бросившись вперед и выхватывая у нее ручку. — Подумайте, от чего вы отказываетесь.
   Лицо его покраснело от страха и смущения, но в глазах горела такая решимость, какой Миранде еще не доводилось видеть.
   — Вы не понимаете, о какой сумме идет речь! Это не тысячи. Это три миллиона.
   — Черт бы тебя побрал, Гарольд Диллион. Заткнись! — Кларисса в ярости сжала кулаки, впервые не в силах сдержать эмоции.
   Миранда молча переводила взгляд с одного на другого.
   — И не подумаю. С меня хватит! Вы втравили меня в такую мерзость, что с тех пор я ни одной ночи не спал спокойно. Я больше не потерплю вашего обмана. Скажите ей, от чего она отказывается, иначе я сам это сделаю.
   Кларисса надменно выпрямилась, напомнив прежнюю властную женщину.
   — Ты сию же минуту замолчишь, или я тебя уничтожу — и тебя, и всех твоих близких.
   Гарольд на миг обмяк и прикрыл глаза, собираясь с духом. Никогда прежде он не осмеливался бросать вызов владычице своего маленького мирка.
   — Мне все равно… Вы отняли у меня самоуважение. Сделали из меня раба. — Гарольд говорил с трудом, словно выталкивая из себя слова. — Мне больше нечего терять. И моим близким тоже… Все знают, во что вы превратились. Весь город знает. С того самого развода…
   Лицо Клариссы исказилось от ярости.
   — Лжешь!
   — Зачем? — Гарольд развел руками. — Что я от этого выиграю?
   — Суд решил дело в пользу Тома.