— Ерунда, — сказал я. — Я помогаю вам сориентироваться в обстановке, вот и все. Хотя, честно признаться, для светской жизни вы не созданы.
Явился Пий, неся пиво на подносе, а за ним — Амос, в своей коричневой жилетке и шортах слегка смахивавший на славную, но замученную цирковую обезьянку; далее — мальчонка, на редкость смышленый, но совершенно неотесанный, и если его учителем по-прежнему будет Амос, он ничему в жизни так и не научится, а следом за ними, к моему удивлению, шествовал гигант из народа хауса, длиннющий и худой, как жердь, — на вид ему было лет сто десять, не меньше — облаченный в белую куртку и высоченный поварской колпак, на котором неровными стежками были вышиты буквы «П» и «Б».
— Слушайте! — сказал я самым строгим тоном. — К нашему районному начальнику через три дня прибудет окружной инспектор. Наш начальник приказал моему слуге смотреть за вами, чтобы был полный порядок. Если не будет полный порядок, инспектор сильно рассердится на нашего начальника, а мы с начальником так сильно рассердимся, что душу из вас вытряхнем.
Несмотря на мою напускную суровость, все они превесело ухмылялись. Они знали, какого важного гостя мы ждем, и понимали, что мои угрозы вполне реальны. Но я для доходчивости облек их в форму шутки.
— Да, cap, — сказали они, вытягиваясь по стойке «смирно».
— А тебя как звать? — спросил я мальчонку.
— Иоанн, cap, — ответил он.
Мартин с виноватым видом вмешался в мою перекличку:
— Повара… видите ли… Повара окрестили Иисусом.
— Ну, милый мой, вам просто повезло! — сказал я. — С таким набором святых угодников мы нипочем не собьемся с пути праведного. Кстати, что это вышито на колпаке у повара?
Мартин ужасно смутился:
— Понимаете ли, он как-то совершенно случайно приготовил вкусный обед, а у меня как раз лежал лондонский журнал с фотографией знаменитого шеф-повара из лондонского отеля. Для поощрения я ему сказал, что привезу из Лондона точно такую же шапку, какую носят только самые лучшие повара.
— Очень мило с вашей стороны, — сказал я. — А буквы-то что значат?
Мартину явно стало стыдно до слез.
— Он заставил свою жену вышить эти буквы и страшно гордится этим отличием.
— Но что они значат? — добивался я.
Мартин смутился еще больше.
— Просто «повар Бьюглера», — сказал он.
— Всего-то? Знаете, зваться Иисусом и носить какие-то загадочные буквы на колпаке — это может вызвать нежелательные кривотолки. Сам-то он об этом не задумывался?
— Что вы, я даже не пытался ему объяснять, — воскликнул Мартин. — Как бы это вовсе не сбило его с толку, а он и без того довольно бестолковый.
Я отхлебнул большой глоток тепловатого пива. Наш разговор принимал слишком богословский характер — можно было подумать, что к нам едет не окружной инспектор, а сам папа римский.
— Слушай, Пий, иди и неси масло для мебели, понимаешь?
— Я понимаешь, cap, — отвечал Пий.
— И смотри, пусть хорошенько уберут столовую, начисти до блеска всю мебель — и стол, и стулья, а то я из тебя душу вытряхну.
— Есть, cap, — сказал он.
— А за один день до приезда окружного инспектора пусть вымоют все полы и отполируют остальную мебель — ясно?
— Да, cap, — ответил Пий.
Лицо у него так и светилось гордостью в предвкушении приема, на котором он будет не только распоряжаться, но и командовать своими соотечественниками.
— Все! — сказал я, словно был полным хозяином в доме Мартина.
Слуги всем скопом вышли в кухню.
— Ну, знаете, — с восхищением сказал Мартин. — Все идет как по писаному! Наверно, у вас большой опыт в таких делах, да?
— Никогда этим не занимался, — сказал я. — Но тут не требуется особой изобретательности.
— Боюсь, что как раз этого мне и не хватает, — вздохнул Мартин.
— Не скажите! Если у человека хватило ума привезти поварской колпак своему повару, он не может быть начисто лишен воображения.
Я попробовал обдумать, какие еще катаклизмы и катастрофы могут нам угрожать.
— Уборная в порядке? — придирчиво спросил я.
— В полном порядке!
— Что ж, только ради всего святого проследите, чтобы мальчонка не кинул туда плод папайи, — сказал я. — Повторение той истории, которую вы мне поведали, нам совершенно ни к чему. Значит, вы всем разошлете приглашения, а я приду сюда часам к шести, соберем военный совет.
— Чудно! — сказал Мартин, слегка обнимая меня за плечи. — Просто не знаю, что бы я делал без вас. Даже Стендиш не сумел бы так блестяще всем распорядиться.
Стендиш работал в Мамфе помощником районного начальника и в те дни бродил по северным нагорьям, производя обход самых отдаленных деревушек.
Я побежал обратно под свой навес, где уже надрывалось от крика мое многоголосое семейство. Занимаясь делами Мартина, я опоздал с кормежкой, поэтому младенцы шимпанзе вопили во весь голос, дикобразы яростно грызли прутья клеток, а лемуры смотрели на меня возмущенно громадными, как плошки, глазами, не обнаружив в своих клетках после дневного сна мисочек с мелко нарубленными фруктами.
В шесть часов я явился в резиденцию начальника и увидел, что Мэри Стендиш — жена помощника Мартина — пришла раньше меня. Это была прелестная молодая женщина, немного склонная к полноте и удивительно спокойная по натуре. Стендиш оторвал ее от привычной жизни в каком-то провинциальном городке и бросил в Мамфе, как кутенка в воду. Она жила здесь уже полгода, но характер у нее был настолько безмятежный и милый и относилась она ко всему с таким мягким и непоколебимым добродушием, что мне казалось — даже если у человека голова раскалывается от боли, стоит ей только положить ему на лоб свою маленькую мягкую ручку, как боль моментально пройдет, как от прохладного, душистого компресса.
— Джерри! — пропела она. — Ужасно увлекательно, правда?
— Вам-то, может, и увлекательно, а вот Мартину, бедняге, все это как нож острый, можете мне поверить.
— Но ведь к нам едет окружной инспектор! — сказала она. — Может быть, Мартин получит повышение по службе, а может быть, и мой Алек тоже…
— Если все сойдет как надо, — заметил я. — Я для того вас и созвал на военный совет, чтобы все обошлось без происшествий. Вы же знаете, на бедного Мартина вечно все шишки валятся. Как бы чего не вышло… как в прошлый раз…
Мартин, вообразив, что я сейчас начну рассказывать ту страшную историю с купаньем окружного инспектора в выгребной яме, в ужасе замахал руками, как ветряная мельница, и, конечно, одним махом сшиб на пол свой стакан с пивом.
— Виноват, cap, — сказал Амос.
У жителей Камеруна есть трогательная привычка всегда говорить «Виноват, cap», какая бы неприятность с вами ни стряслась, как будто это целиком их вина. Если вы, скажем, пробираясь следом за цепочкой носильщиков по лесной тропе, зацепились за корень и ободрали колено, вы услышите, как громкое «Виноват, cap!», «Виноват, cap!», «Виноват, cap!», «Виноват, cap!» эхом проносится по всей цепочке носильщиков, постепенно затихая вдали.
— Понимаете, о чем я говорю? — сказал я Мэри, дождавшись, пока Амос убрал осколки и принес Мартину новый стакан с пивом.
— Да, теперь понимаю, — ответила она.
— Но об этом мы больше говорить не будем, — сказал я. — Подождем, пока подойдут остальные. Мы молчали и слушали рев, фырканье и сопение гиппопотамов в реке, футов на триста ниже веранды, где мы сидели.
Наконец появился Макгрейд. Это был очень импозантный ирландец, огромного роста, огненно-рыжие волосы его полыхали, глаза ярко-синие, а говорил он с обаятельным ирландским акцентом, будто густые сливки льются из глиняного кувшинчика. Он плюхнулся в кресло, взял из-под носа у Мартина стакан пива, одним духом осушил почти весь стакан и спросил:
— Вам выпала честь — визит королевской особы? А?
— Почти что, — ответил Мартин. — И будьте добры, отдайте обратно мое пиво. Оно мне самому крайне необходимо.
— Он прибывает по большой дороге? — с беспокойством осведомился Макгрейд.
— По-моему, да, — ответил Мартин. — А в чем дело?
— Старый мост уж больно ненадежен, — сказал Макгрейд. — Как бы не пришлось нам его хоронить, если он сунется на этот мост.
Мост, о котором шла речь, — подвесная железная конструкция — был перекинут через реку еще в начале нашего века. Я сам неоднократно им пользовался и знал, что он еле держится, но это был единственный путь в глубину леса, поэтому я просто приказывал своим носильщикам перебираться на противоположную сторону поодиночке. Кстати, предсказание Макгрейда сбылось: горных жителей с мешками риса на головах — они двинулись по мосту всем скопом — мост, разумеется, не выдержал, и все они посыпались вниз, в ущелье, с высоты не меньше ста футов. Но африканцев можно сравнить с древними греками. Подобные напасти они принимают как нечто само собой разумеющееся, и поэтому ни один из них не пострадал, а больше всего они досадовали на то, что погибли все мешки с рисом.
— Но ему-то зачем идти через мост? — спросил обеспокоенный Мартин, тревожно заглядывая всем нам в глаза. — Разве что он пойдет с караваном носильщиков?
Макгрейд наклонился и с серьезным видом погладил Мартина по голове.
— Да пошутил я, пошутил, — сказал он. — Все дороги и мосты, по которым он проедет, в отменном состоянии. Хотите, чтобы работа была сделана на славу, — зовите ирландца!
— В нашей компании недоставало только католика, — сказал я. — Мало нам Пия и Иисуса.
— А вы, — обратился ко мне Макгрейд, нежно глядя на меня и ероша свою огненную шевелюру, — вы просто нечестивый язычник, дикий ловец бедных, беззащитных зверюшек!
— А вы торчите всю жизнь в исповедальнях, вместо того чтобы чинить здешние чертовы мосты и адские дороги!
В эту минуту вошел Робин Гертон. Это был невысокий смуглый человек с орлиным носом и большими карими глазами, всегда подернутыми мечтательной дымкой, отчего собеседнику казалось, что он витает где-то в облаках и вообще не от мира сего. Но на самом деле он был, как и прочие служащие Объединенной африканской компании, на редкость практичным человеком. Как правило, ни одного слова он не говорил без крайней необходимости и сидел, словно в трансе. Но совершенно неожиданно тихим голосом с едва заметным шотландским акцентом он в нескольких словах настолько исчерпывающе и умно подводил итог любому разговору, что сразу же кончались все споры, длившиеся битый час, а то и полтора.
Робин элегантно раскинулся в кресле, поблагодарил за поданное пиво и обвел глазами всех нас.
— Правда, ужасно интересно? — захлебываясь от восторга, прощебетала Мэри.
Робин глотнул пива и сумрачно кивнул головой.
— Насколько я понимаю, нас созвали сюда, чтобы мы, как это у нас заведено, сделали всю работу за Мартина, — произнес он.
— Замолчите, как не стыдно! — возмущенно воскликнула Мэри.
— Если вы так настроены, то могли бы не приходить, — сказал Мартин. — Я предпочитаю, чтобы вы ушли.
— А мы и уйдем, когда выпьем все ваше пиво, — вставил Макгрейд.
— Почему это вы решили, что делаете всю работу за меня? — спросил Мартин.
— Потому что я приношу гораздо больше пользы народу, продавая бобовые консервы и километры веселенького ситца в горошек, чем вы: носитесь по району, как угорелый, творя суд и расправу, вешаете несчастных жителей пачками за то, что они убили свою бабушку, которая, между прочим, судя по всему, того стоила.
— Я ни одного человека еще не повесил! — возопил Мартин.
— Не верю своим ушам, — отпарировал Робин. — Вы так всех распустили, что меня нисколько бы не удивило, если бы тут еженедельно кого-нибудь вздергивали.
Послушав их разговор, можно было подумать, что они — злейшие враги, а на самом деле они были неразлучными друзьями. В такой тесной компании европейцев приходилось приспосабливаться к своим соплеменникам и устанавливать какое-то взаимопонимание. И дело вовсе не в расовых предрассудках. Просто в те времена многие исключительно интеллигентные африканцы, жившие в Мамфе или приезжавшие туда, сознательно избегали тесного общения с белыми, потому что со свойственной им необыкновенной чуткостью не могли не почувствовать, что это грозит натянутостью и неловкостью для обеих сторон.
Я понял, что пора немедленно призвать всех собравшихся к порядку, и, схватив пивную бутылку, громко стукнул ею по столу. Из кухни откликнулся хор голосов: «Виноват, cap!», «Иду, cap!»
— Первый разумный поступок за все время, что я здесь сижу, — заметил Робин.
Появился Пий с новым запасом живительной влаги на подносе, и, когда наши стаканы были снова наполнены, я возвестил:
— Призываю всех присутствующих к порядку!
— Батюшки, — кротко сказал Робин. — Настоящий диктатор!
— Дело в том, — прервал его я, — что все мы знаем Мартина — он отличный малый, но абсолютно никудышный начальник района, а о светских талантах уж и говорить не приходится, что гораздо хуже.
— Послушайте! — жалобно сказал Мартин.
— По-моему, оценка справедливая, — ввернул Робин.
— А по-моему, вы все просто жестоко обижаете Мартина, — сказала Мэри. — Я считаю, что он замечательный районный начальник.
— Как бы то ни было, — заторопился я, — обсуждать этот вопрос мы не будем. Мы созвали военный совет для того, чтобы в то время, когда Мартин будет наводить порядок в своих владениях, остальные взяли на себя организацию светской стороны дела, чтобы все прошло без сучка, без задоринки. Для начала я осмотрел дом и назначил Пия главнокомандующим над всей прислугой Мартина.
— Временами у вас бывают проблески гениальности, — сказал Макгрейд, — и я отношу это за счет той капли ирландской крови, которая течет в ваших жилах. Слуга у вас отличный, позавидовать можно.
— Ну и завидуйте себе на здоровье, — сказал я. — Переманить его вам все равно не удастся. Он слишком ценный человек. А теперь давайте обсудим меню. Думаю, в этом нам поможет Мэри.
Мэри зарделась, как розовый бутон.
— Ой, с удовольствием! — сказала она. — Сделаю все, что смогу. А что вы придумали?
— Мартин, — обратился я к районному начальнику. — Кажется, инспектор приезжает только на один день, так что надо придумать три трапезы. Кстати, в котором часу он будет здесь?
— По-моему, его надо ждать часам к семи-восьми, — сказал Мартин.
— Отлично! Чем будем его кормить, Мэри?
— Сейчас авокадо как раз изумительно вкусно, — сказала Мэри. — Если его нафаршировать креветками и залить майонезом — у меня есть дивный рецепт…
— Мэри, милая, — вмешался Робин, — у меня нет на складе консервированных креветок, а если вы надеетесь, что я буду два оставшихся дня бродить по реке с сетью для ловли креветок под самым носом у свирепых гиппопотамов, то с этой надеждой вам придется распроститься.
— Ладно, давайте пока остановимся на авокадо, — сказал я. — А что он предпочитает — чай или кофе?
— Понятия не имею, — сказал Мартин. — Видите ли, в последний раз нам с ним как-то не удалось сблизиться, и я не успел выяснить его вкусы.
— Что ж, тогда запаситесь и чаем, и кофе.
— А потом, — радостно сказала Мэри, — что-нибудь совсем простенькое, например омлетик.
Мартин старательно сделал запись в своем блокноте.
— Пожалуй, для начала с него хватит, — сказал я. — Наверно, вам придется показать ему район и так далее?
— Да, — сказал Мартин. — Но тут все в полном порядке.
Мы одновременно наклонились и пристально взглянули ему в лицо.
— А вы в этом уверены? — спросил я.
— Да, конечно! — сказал Мартин. — Честное слово, я все организовал, что касается работы. Если бы не эти проклятые светские развлечения…
— Ну, а если он захочет проехаться куда-нибудь в глушь? — спросил я.
— Можете не сомневаться. Он всегда любит совать нос во все дыры, — сказал Мартин.
— Так вот, я предлагаю устроить пикник на свежем воздухе. Вместо ленча. В конце концов на свежем воздухе никто не надеется получить изысканные блюда, как в отеле «Риц».
— А так как у нас, в этом богом забытом местечке, вся жизнь — сплошной пикник, — заметил Робин, — и завтраки, и ленчи, и обеды, то, я думаю, это ему будет не в новинку.
— Я сама приготовлю ленч для пикника, — сказала Мэри. — Достану заднюю часть козленка, подадим холодным. Кажется, я могу еще пожертвовать два пучка салата. Наш славный мальчуган по рассеянности четыре дня его не поливал, так что салат почти весь засох, но два пучка еще вполне сгодятся. — Мартин и это аккуратно занес в свой блокнот.
— А что же мы ему подадим на десерт? — озабоченно спросил он.
— Может, саур-саур? — предложил я. Это такой экзотический плод, похожий на помятую дыню с пупырышками, а мякоть у него сочная, белая, если ее взбить, она восхитительно пахнет лимоном и очень освежает.
— Чудесно! — воскликнула Мэри. — Какая прекрасная мысль!
— Итак, на завтрак и ленч меню у нас готово, — сказал я. — Осталось самое важное — обед. Кстати, я обнаружил, что у Мартина очень элегантная столовая.
— У Мартина есть столовая? — переспросил Макгрейд.
— Да, — сказал я. — И притом поразительно элегантная.
— Тогда почему же, — вопросил Макгрейд, — в тех редких случаях, когда этот скупердяй зовет нас в гости, мы вынуждены есть на веранде, как кучка бродячих цыган?
— Сейчас нам не до ваших «почему» да «отчего», — сказал я. — Пошли, увидите своими глазами.
Мы все торжественно проследовали в столовую и осмотрели ее. Меня обрадовало, что Пий — хотя времени у него было в обрез — уже заставил слуг отполировать стол и стулья до ослепительного блеска. Наклонившись над столом, можно было увидеть свое отражение, как в зеркальной поверхности чистой темной воды.
— Ой, какая прелесть! — сказала Мэри. — Мартин, вы никогда не говорили нам, что у вас такая очаровательная столовая.
— Во всяком случае стол отличный, — сказал Макгрейд, так бухнув по нему увесистым кулачищем, что я испугался, как бы стол не раскололся пополам.
— Здесь можно сервировать роскошный обед! — сказала Мэри. — Обстановка просто потрясающая. Ах, если бы у нас еще были канделябры!
Не успел я раскрыть рот, чтобы попросить Мэри не осложнять подготовку, как Робин сказал:
— Четыре штуки у меня есть.
От изумления мы открыли рты.
— Конечно, они не серебряные и вообще не шикарные, — продолжал он. — Медные, но работа хорошая — я их купил в Кено. Если их немного почистить, они, по-моему, будут выглядеть совсем неплохо.
У Мэри загорелись глаза:
— Обед при свечах! Против этого он не устоит!
— Если честному ирландцу удастся вставить словцо в эту языческую трепотню, — вставил Макгрейд, — я бы задал всего один вопрос.
Мы выжидательно смотрели на него.
— Где мы возьмем свечи?
— Ой, я об этом даже не подумала, — всполошилась Мэри. — И правда, зачем нам подсвечники без свечей!
— Не понимаю, почему некоторые люди систематически недооценивают мои умственные способности, — сказал Робин. — Я купил канделябры, потому что они мне понравились, и я собирался ими пользоваться. Жилище, которое я здесь занимаю, не совсем подходит для такой средневековой роскоши, и тем не менее я закупил и привез с собой порядочный запас свечей, которые преспокойно лежат себе в кладовой и тают от здешней жары. Если они еще не сплавились в сплошную массу, мы сумеем вытащить из этого комка одну-две целых свечки. Но уж это я беру на себя.
Однако мы-то знали Робина и не сомневались, что никакого жуткого сплава из свечей там не окажется: я мог поспорить на что угодно, что он их перебирал раза по четыре на дню.
— А теперь насчет цветов, — обратился я к Мэри. — Вы сумеете украсить столовую цветами?
— Украсить цветами? — испуганно повторил Мартин.
— Само собой, — сказал я. — Несколько бегоний подвесить в подходящих местах — и все сразу заиграет.
— С цветами сейчас будет трудновато, — задумчиво сказала Мэри. — Не то время года. Хотя гибиск, конечно, всегда есть…
— Пресвятая дева Мария, — сказал Макгрейд. — Этот проклятый гибиск круглый год мозолит глаза. Какое же это украшение? Это все равно, что взять да и притащить в дом все сорняки из джунглей.
— Знаете что, — сказал я. — У меня есть знакомый охотник, он лазит по деревьям, как кошка, и недавно он принес мне вместе со всякой живностью довольно оригинальную орхидею — сорвал где-то на верхушке дерева. Попрошу-ка его сходить в лес и принести орхидей и других цветов, если попадутся. Тогда, милая моя Мэри, вы и займетесь украшением помещения.
— Ах, я обожаю цветы! — сказала Мэри. — И особенно орхидеи — это такая красота!
Мартин лихорадочно строчил в свой блокнот.
— Ну как? — спросил я его. — Что мы уже обдумали и решили?
— Посмотрим, — сказал он. — Кровати и остальную мебель мы проверили, старшего над прислугой назначили, меню завтрака обсудили. Мэри взяла на себя организацию ленча на свежем воздухе и украшение дома цветами. Вот пока и все.
— Осталась выпивка, — сказал я.
— Не стоит беспокоиться, — заметил Робин. — Как единственный владелец всех спиртных припасов, я знаю, что Мартин — законченный пропойца, и могу вам доложить с точностью до одной бутылки, сколько у него в заначке.
Он с подчеркнутым вниманием заглянул в свой опустевший стакан и добавил:
— Скупость, по правде говоря, не вызывает во мне ни малейшей симпатии.
— Да перестаньте вы, ради бога! — сказал Мартин. — Хотите еще выпить — кликните Амоса.
— Тише, дети, — вмешался я. — Пойдемте-ка на веранду и обсудим самое главное мероприятие, если удастся перекричать брачные гимны гиппопотамов.
Мы вернулись на веранду, наполнили стаканы и немного посидели молча, вслушиваясь в чудесные звуки позднего африканского вечера. Сверкая изумрудами, над нами проносились жуки-светляки, цикады и сверчки разыгрывали сложнейшие фуги Баха, дополняемые время от времени басовитым рыком, урчанием или храпом гиппопотамов в устье каньона.
— Если я правильно понял ваши дикарские языческие души, — сказал Макгрейд, осушая свой стакан и ставя его на стол в ожидании, что кто-нибудь его снова наполнит, — то вы считаете самым важным мероприятием поздний обед.
— Да, — в один голос откликнулись мы с Мартином.
В таких забытых богом уголках, как Мамфе, торжественный прием важного гостя означал, что все белые обитатели автоматически приглашаются к обеду.
— Я как раз подумал, что тут Мэри и карты в руки, — ввернул я.
— О да! — ответила Мэри. — Тут-то я смогу немного помочь. Как вы считаете, обед будет из четырех или из пяти блюд?
— Пресвятая дева! — сказал Макгрейд. — Когда складом заведует этот скопидом, попробуйте у него выбить продуктов на пять блюд!
— Оставляю без комментариев эти незаслуженные оскорбления, — парировал Робин. — Но должен сказать: река настолько обмелела, что катер сюда не прошел, и продуктов у меня, откровенно говоря, в обрез. Но если Макгрейд собирается почтить обед своим присутствием, предлагаю подать ему полную миску бататов — все ирландцы вскормлены картошкой, насколько я знаю.
— Вы что, намекаете на то, что я растолстел? — сказал Макгрейд.
— Скорее на то, что вы распоясались, — ответил Робин.
Я стукнул бутылкой по столу.
— Призываю собрание к порядку, — сказал я. — В данный момент мы не собираемся обсуждать чьи бы то ни было физические или моральные недостатки. Мы обсуждаем меню!
— По-моему, надо начать с закусок, — предложила Мэри. — Придумаем что-нибудь такое вкусненькое… соблазнительное, чтобы раздразнить аппетит.
— Боже правый! — воскликнул Макгрейд. — Третий год, как я здесь, и никому не удалось меня раздразнить или соблазнить, а уж об аппетите и говорить нечего!
— Но раз мы решили устроить полный парад с канделябрами и всем прочим, то сам обед должен этому соответствовать! — возразила Мэри.
— Любовь моя, — сказал Макгрейд, — я полностью с вами согласен. Но ведь продуктов нет в наличии, откуда вы возьмете обед из пяти блюд, если этот нерасторопный растяпа из Объединенной африканской компании допустил, чтобы его посудина села на мель, а в запасе у него вряд ли что-нибудь найдется, кроме пары банок бобовых консервов.
Я понял, что разговор принимает нежелательный оборот, и снова грохнул бутылкой по столу. Из кухни раздалось дружное «Иду, cap!», и на столе появился новый запас пива.
— Давайте ограничимся тремя блюдами, — предложил я. — И приготовим все как можно проще.
— Очень хорошо, на первое можно подать суфле, — сказала Мэри.
— Иисус не умеет готовить суфле, — возразил Мартин.
— Кто-кто? — удивленно переспросила Мэри.
— Иисус, мой повар, — пояснил Мартин.
— Не знал, что вашего повара зовут Иисусом, — удивился Макгрейд. — Почему вы не сообщили всему миру, что он воскрес?
— Да уж, воскрес он в самом диковинном обличье, — сказал Робин. — В виде африканца из народа хауса, девяти футов и шести дюймов ростом, с глубокой ритуальной татуировкой на щеках, вид у него такой, что хоть сейчас обратно в гроб, а повар он никудышный.
— Я про это и говорю, — сказал Мартин. — Никакого суфле у нас не получится.
— О-о-о, — разочарованно протянула Мэри. — Я бы сама с удовольствием его приготовила, но мне кажется, что при инспекторе округа мне неприлично возиться на кухне.
— Ни в коем случае! — решительно сказал Мартин.
— А как насчет жаркого? — спросил Робин, испытующе глядя на меня.
— Конечно, я очень хочу выручить Мартина, но это не значит, что я дам резать на жаркое инспектору своих маленьких дукеров, — заявил я.
Явился Пий, неся пиво на подносе, а за ним — Амос, в своей коричневой жилетке и шортах слегка смахивавший на славную, но замученную цирковую обезьянку; далее — мальчонка, на редкость смышленый, но совершенно неотесанный, и если его учителем по-прежнему будет Амос, он ничему в жизни так и не научится, а следом за ними, к моему удивлению, шествовал гигант из народа хауса, длиннющий и худой, как жердь, — на вид ему было лет сто десять, не меньше — облаченный в белую куртку и высоченный поварской колпак, на котором неровными стежками были вышиты буквы «П» и «Б».
— Слушайте! — сказал я самым строгим тоном. — К нашему районному начальнику через три дня прибудет окружной инспектор. Наш начальник приказал моему слуге смотреть за вами, чтобы был полный порядок. Если не будет полный порядок, инспектор сильно рассердится на нашего начальника, а мы с начальником так сильно рассердимся, что душу из вас вытряхнем.
Несмотря на мою напускную суровость, все они превесело ухмылялись. Они знали, какого важного гостя мы ждем, и понимали, что мои угрозы вполне реальны. Но я для доходчивости облек их в форму шутки.
— Да, cap, — сказали они, вытягиваясь по стойке «смирно».
— А тебя как звать? — спросил я мальчонку.
— Иоанн, cap, — ответил он.
Мартин с виноватым видом вмешался в мою перекличку:
— Повара… видите ли… Повара окрестили Иисусом.
— Ну, милый мой, вам просто повезло! — сказал я. — С таким набором святых угодников мы нипочем не собьемся с пути праведного. Кстати, что это вышито на колпаке у повара?
Мартин ужасно смутился:
— Понимаете ли, он как-то совершенно случайно приготовил вкусный обед, а у меня как раз лежал лондонский журнал с фотографией знаменитого шеф-повара из лондонского отеля. Для поощрения я ему сказал, что привезу из Лондона точно такую же шапку, какую носят только самые лучшие повара.
— Очень мило с вашей стороны, — сказал я. — А буквы-то что значат?
Мартину явно стало стыдно до слез.
— Он заставил свою жену вышить эти буквы и страшно гордится этим отличием.
— Но что они значат? — добивался я.
Мартин смутился еще больше.
— Просто «повар Бьюглера», — сказал он.
— Всего-то? Знаете, зваться Иисусом и носить какие-то загадочные буквы на колпаке — это может вызвать нежелательные кривотолки. Сам-то он об этом не задумывался?
— Что вы, я даже не пытался ему объяснять, — воскликнул Мартин. — Как бы это вовсе не сбило его с толку, а он и без того довольно бестолковый.
Я отхлебнул большой глоток тепловатого пива. Наш разговор принимал слишком богословский характер — можно было подумать, что к нам едет не окружной инспектор, а сам папа римский.
— Слушай, Пий, иди и неси масло для мебели, понимаешь?
— Я понимаешь, cap, — отвечал Пий.
— И смотри, пусть хорошенько уберут столовую, начисти до блеска всю мебель — и стол, и стулья, а то я из тебя душу вытряхну.
— Есть, cap, — сказал он.
— А за один день до приезда окружного инспектора пусть вымоют все полы и отполируют остальную мебель — ясно?
— Да, cap, — ответил Пий.
Лицо у него так и светилось гордостью в предвкушении приема, на котором он будет не только распоряжаться, но и командовать своими соотечественниками.
— Все! — сказал я, словно был полным хозяином в доме Мартина.
Слуги всем скопом вышли в кухню.
— Ну, знаете, — с восхищением сказал Мартин. — Все идет как по писаному! Наверно, у вас большой опыт в таких делах, да?
— Никогда этим не занимался, — сказал я. — Но тут не требуется особой изобретательности.
— Боюсь, что как раз этого мне и не хватает, — вздохнул Мартин.
— Не скажите! Если у человека хватило ума привезти поварской колпак своему повару, он не может быть начисто лишен воображения.
Я попробовал обдумать, какие еще катаклизмы и катастрофы могут нам угрожать.
— Уборная в порядке? — придирчиво спросил я.
— В полном порядке!
— Что ж, только ради всего святого проследите, чтобы мальчонка не кинул туда плод папайи, — сказал я. — Повторение той истории, которую вы мне поведали, нам совершенно ни к чему. Значит, вы всем разошлете приглашения, а я приду сюда часам к шести, соберем военный совет.
— Чудно! — сказал Мартин, слегка обнимая меня за плечи. — Просто не знаю, что бы я делал без вас. Даже Стендиш не сумел бы так блестяще всем распорядиться.
Стендиш работал в Мамфе помощником районного начальника и в те дни бродил по северным нагорьям, производя обход самых отдаленных деревушек.
Я побежал обратно под свой навес, где уже надрывалось от крика мое многоголосое семейство. Занимаясь делами Мартина, я опоздал с кормежкой, поэтому младенцы шимпанзе вопили во весь голос, дикобразы яростно грызли прутья клеток, а лемуры смотрели на меня возмущенно громадными, как плошки, глазами, не обнаружив в своих клетках после дневного сна мисочек с мелко нарубленными фруктами.
В шесть часов я явился в резиденцию начальника и увидел, что Мэри Стендиш — жена помощника Мартина — пришла раньше меня. Это была прелестная молодая женщина, немного склонная к полноте и удивительно спокойная по натуре. Стендиш оторвал ее от привычной жизни в каком-то провинциальном городке и бросил в Мамфе, как кутенка в воду. Она жила здесь уже полгода, но характер у нее был настолько безмятежный и милый и относилась она ко всему с таким мягким и непоколебимым добродушием, что мне казалось — даже если у человека голова раскалывается от боли, стоит ей только положить ему на лоб свою маленькую мягкую ручку, как боль моментально пройдет, как от прохладного, душистого компресса.
— Джерри! — пропела она. — Ужасно увлекательно, правда?
— Вам-то, может, и увлекательно, а вот Мартину, бедняге, все это как нож острый, можете мне поверить.
— Но ведь к нам едет окружной инспектор! — сказала она. — Может быть, Мартин получит повышение по службе, а может быть, и мой Алек тоже…
— Если все сойдет как надо, — заметил я. — Я для того вас и созвал на военный совет, чтобы все обошлось без происшествий. Вы же знаете, на бедного Мартина вечно все шишки валятся. Как бы чего не вышло… как в прошлый раз…
Мартин, вообразив, что я сейчас начну рассказывать ту страшную историю с купаньем окружного инспектора в выгребной яме, в ужасе замахал руками, как ветряная мельница, и, конечно, одним махом сшиб на пол свой стакан с пивом.
— Виноват, cap, — сказал Амос.
У жителей Камеруна есть трогательная привычка всегда говорить «Виноват, cap», какая бы неприятность с вами ни стряслась, как будто это целиком их вина. Если вы, скажем, пробираясь следом за цепочкой носильщиков по лесной тропе, зацепились за корень и ободрали колено, вы услышите, как громкое «Виноват, cap!», «Виноват, cap!», «Виноват, cap!», «Виноват, cap!» эхом проносится по всей цепочке носильщиков, постепенно затихая вдали.
— Понимаете, о чем я говорю? — сказал я Мэри, дождавшись, пока Амос убрал осколки и принес Мартину новый стакан с пивом.
— Да, теперь понимаю, — ответила она.
— Но об этом мы больше говорить не будем, — сказал я. — Подождем, пока подойдут остальные. Мы молчали и слушали рев, фырканье и сопение гиппопотамов в реке, футов на триста ниже веранды, где мы сидели.
Наконец появился Макгрейд. Это был очень импозантный ирландец, огромного роста, огненно-рыжие волосы его полыхали, глаза ярко-синие, а говорил он с обаятельным ирландским акцентом, будто густые сливки льются из глиняного кувшинчика. Он плюхнулся в кресло, взял из-под носа у Мартина стакан пива, одним духом осушил почти весь стакан и спросил:
— Вам выпала честь — визит королевской особы? А?
— Почти что, — ответил Мартин. — И будьте добры, отдайте обратно мое пиво. Оно мне самому крайне необходимо.
— Он прибывает по большой дороге? — с беспокойством осведомился Макгрейд.
— По-моему, да, — ответил Мартин. — А в чем дело?
— Старый мост уж больно ненадежен, — сказал Макгрейд. — Как бы не пришлось нам его хоронить, если он сунется на этот мост.
Мост, о котором шла речь, — подвесная железная конструкция — был перекинут через реку еще в начале нашего века. Я сам неоднократно им пользовался и знал, что он еле держится, но это был единственный путь в глубину леса, поэтому я просто приказывал своим носильщикам перебираться на противоположную сторону поодиночке. Кстати, предсказание Макгрейда сбылось: горных жителей с мешками риса на головах — они двинулись по мосту всем скопом — мост, разумеется, не выдержал, и все они посыпались вниз, в ущелье, с высоты не меньше ста футов. Но африканцев можно сравнить с древними греками. Подобные напасти они принимают как нечто само собой разумеющееся, и поэтому ни один из них не пострадал, а больше всего они досадовали на то, что погибли все мешки с рисом.
— Но ему-то зачем идти через мост? — спросил обеспокоенный Мартин, тревожно заглядывая всем нам в глаза. — Разве что он пойдет с караваном носильщиков?
Макгрейд наклонился и с серьезным видом погладил Мартина по голове.
— Да пошутил я, пошутил, — сказал он. — Все дороги и мосты, по которым он проедет, в отменном состоянии. Хотите, чтобы работа была сделана на славу, — зовите ирландца!
— В нашей компании недоставало только католика, — сказал я. — Мало нам Пия и Иисуса.
— А вы, — обратился ко мне Макгрейд, нежно глядя на меня и ероша свою огненную шевелюру, — вы просто нечестивый язычник, дикий ловец бедных, беззащитных зверюшек!
— А вы торчите всю жизнь в исповедальнях, вместо того чтобы чинить здешние чертовы мосты и адские дороги!
В эту минуту вошел Робин Гертон. Это был невысокий смуглый человек с орлиным носом и большими карими глазами, всегда подернутыми мечтательной дымкой, отчего собеседнику казалось, что он витает где-то в облаках и вообще не от мира сего. Но на самом деле он был, как и прочие служащие Объединенной африканской компании, на редкость практичным человеком. Как правило, ни одного слова он не говорил без крайней необходимости и сидел, словно в трансе. Но совершенно неожиданно тихим голосом с едва заметным шотландским акцентом он в нескольких словах настолько исчерпывающе и умно подводил итог любому разговору, что сразу же кончались все споры, длившиеся битый час, а то и полтора.
Робин элегантно раскинулся в кресле, поблагодарил за поданное пиво и обвел глазами всех нас.
— Правда, ужасно интересно? — захлебываясь от восторга, прощебетала Мэри.
Робин глотнул пива и сумрачно кивнул головой.
— Насколько я понимаю, нас созвали сюда, чтобы мы, как это у нас заведено, сделали всю работу за Мартина, — произнес он.
— Замолчите, как не стыдно! — возмущенно воскликнула Мэри.
— Если вы так настроены, то могли бы не приходить, — сказал Мартин. — Я предпочитаю, чтобы вы ушли.
— А мы и уйдем, когда выпьем все ваше пиво, — вставил Макгрейд.
— Почему это вы решили, что делаете всю работу за меня? — спросил Мартин.
— Потому что я приношу гораздо больше пользы народу, продавая бобовые консервы и километры веселенького ситца в горошек, чем вы: носитесь по району, как угорелый, творя суд и расправу, вешаете несчастных жителей пачками за то, что они убили свою бабушку, которая, между прочим, судя по всему, того стоила.
— Я ни одного человека еще не повесил! — возопил Мартин.
— Не верю своим ушам, — отпарировал Робин. — Вы так всех распустили, что меня нисколько бы не удивило, если бы тут еженедельно кого-нибудь вздергивали.
Послушав их разговор, можно было подумать, что они — злейшие враги, а на самом деле они были неразлучными друзьями. В такой тесной компании европейцев приходилось приспосабливаться к своим соплеменникам и устанавливать какое-то взаимопонимание. И дело вовсе не в расовых предрассудках. Просто в те времена многие исключительно интеллигентные африканцы, жившие в Мамфе или приезжавшие туда, сознательно избегали тесного общения с белыми, потому что со свойственной им необыкновенной чуткостью не могли не почувствовать, что это грозит натянутостью и неловкостью для обеих сторон.
Я понял, что пора немедленно призвать всех собравшихся к порядку, и, схватив пивную бутылку, громко стукнул ею по столу. Из кухни откликнулся хор голосов: «Виноват, cap!», «Иду, cap!»
— Первый разумный поступок за все время, что я здесь сижу, — заметил Робин.
Появился Пий с новым запасом живительной влаги на подносе, и, когда наши стаканы были снова наполнены, я возвестил:
— Призываю всех присутствующих к порядку!
— Батюшки, — кротко сказал Робин. — Настоящий диктатор!
— Дело в том, — прервал его я, — что все мы знаем Мартина — он отличный малый, но абсолютно никудышный начальник района, а о светских талантах уж и говорить не приходится, что гораздо хуже.
— Послушайте! — жалобно сказал Мартин.
— По-моему, оценка справедливая, — ввернул Робин.
— А по-моему, вы все просто жестоко обижаете Мартина, — сказала Мэри. — Я считаю, что он замечательный районный начальник.
— Как бы то ни было, — заторопился я, — обсуждать этот вопрос мы не будем. Мы созвали военный совет для того, чтобы в то время, когда Мартин будет наводить порядок в своих владениях, остальные взяли на себя организацию светской стороны дела, чтобы все прошло без сучка, без задоринки. Для начала я осмотрел дом и назначил Пия главнокомандующим над всей прислугой Мартина.
— Временами у вас бывают проблески гениальности, — сказал Макгрейд, — и я отношу это за счет той капли ирландской крови, которая течет в ваших жилах. Слуга у вас отличный, позавидовать можно.
— Ну и завидуйте себе на здоровье, — сказал я. — Переманить его вам все равно не удастся. Он слишком ценный человек. А теперь давайте обсудим меню. Думаю, в этом нам поможет Мэри.
Мэри зарделась, как розовый бутон.
— Ой, с удовольствием! — сказала она. — Сделаю все, что смогу. А что вы придумали?
— Мартин, — обратился я к районному начальнику. — Кажется, инспектор приезжает только на один день, так что надо придумать три трапезы. Кстати, в котором часу он будет здесь?
— По-моему, его надо ждать часам к семи-восьми, — сказал Мартин.
— Отлично! Чем будем его кормить, Мэри?
— Сейчас авокадо как раз изумительно вкусно, — сказала Мэри. — Если его нафаршировать креветками и залить майонезом — у меня есть дивный рецепт…
— Мэри, милая, — вмешался Робин, — у меня нет на складе консервированных креветок, а если вы надеетесь, что я буду два оставшихся дня бродить по реке с сетью для ловли креветок под самым носом у свирепых гиппопотамов, то с этой надеждой вам придется распроститься.
— Ладно, давайте пока остановимся на авокадо, — сказал я. — А что он предпочитает — чай или кофе?
— Понятия не имею, — сказал Мартин. — Видите ли, в последний раз нам с ним как-то не удалось сблизиться, и я не успел выяснить его вкусы.
— Что ж, тогда запаситесь и чаем, и кофе.
— А потом, — радостно сказала Мэри, — что-нибудь совсем простенькое, например омлетик.
Мартин старательно сделал запись в своем блокноте.
— Пожалуй, для начала с него хватит, — сказал я. — Наверно, вам придется показать ему район и так далее?
— Да, — сказал Мартин. — Но тут все в полном порядке.
Мы одновременно наклонились и пристально взглянули ему в лицо.
— А вы в этом уверены? — спросил я.
— Да, конечно! — сказал Мартин. — Честное слово, я все организовал, что касается работы. Если бы не эти проклятые светские развлечения…
— Ну, а если он захочет проехаться куда-нибудь в глушь? — спросил я.
— Можете не сомневаться. Он всегда любит совать нос во все дыры, — сказал Мартин.
— Так вот, я предлагаю устроить пикник на свежем воздухе. Вместо ленча. В конце концов на свежем воздухе никто не надеется получить изысканные блюда, как в отеле «Риц».
— А так как у нас, в этом богом забытом местечке, вся жизнь — сплошной пикник, — заметил Робин, — и завтраки, и ленчи, и обеды, то, я думаю, это ему будет не в новинку.
— Я сама приготовлю ленч для пикника, — сказала Мэри. — Достану заднюю часть козленка, подадим холодным. Кажется, я могу еще пожертвовать два пучка салата. Наш славный мальчуган по рассеянности четыре дня его не поливал, так что салат почти весь засох, но два пучка еще вполне сгодятся. — Мартин и это аккуратно занес в свой блокнот.
— А что же мы ему подадим на десерт? — озабоченно спросил он.
— Может, саур-саур? — предложил я. Это такой экзотический плод, похожий на помятую дыню с пупырышками, а мякоть у него сочная, белая, если ее взбить, она восхитительно пахнет лимоном и очень освежает.
— Чудесно! — воскликнула Мэри. — Какая прекрасная мысль!
— Итак, на завтрак и ленч меню у нас готово, — сказал я. — Осталось самое важное — обед. Кстати, я обнаружил, что у Мартина очень элегантная столовая.
— У Мартина есть столовая? — переспросил Макгрейд.
— Да, — сказал я. — И притом поразительно элегантная.
— Тогда почему же, — вопросил Макгрейд, — в тех редких случаях, когда этот скупердяй зовет нас в гости, мы вынуждены есть на веранде, как кучка бродячих цыган?
— Сейчас нам не до ваших «почему» да «отчего», — сказал я. — Пошли, увидите своими глазами.
Мы все торжественно проследовали в столовую и осмотрели ее. Меня обрадовало, что Пий — хотя времени у него было в обрез — уже заставил слуг отполировать стол и стулья до ослепительного блеска. Наклонившись над столом, можно было увидеть свое отражение, как в зеркальной поверхности чистой темной воды.
— Ой, какая прелесть! — сказала Мэри. — Мартин, вы никогда не говорили нам, что у вас такая очаровательная столовая.
— Во всяком случае стол отличный, — сказал Макгрейд, так бухнув по нему увесистым кулачищем, что я испугался, как бы стол не раскололся пополам.
— Здесь можно сервировать роскошный обед! — сказала Мэри. — Обстановка просто потрясающая. Ах, если бы у нас еще были канделябры!
Не успел я раскрыть рот, чтобы попросить Мэри не осложнять подготовку, как Робин сказал:
— Четыре штуки у меня есть.
От изумления мы открыли рты.
— Конечно, они не серебряные и вообще не шикарные, — продолжал он. — Медные, но работа хорошая — я их купил в Кено. Если их немного почистить, они, по-моему, будут выглядеть совсем неплохо.
У Мэри загорелись глаза:
— Обед при свечах! Против этого он не устоит!
— Если честному ирландцу удастся вставить словцо в эту языческую трепотню, — вставил Макгрейд, — я бы задал всего один вопрос.
Мы выжидательно смотрели на него.
— Где мы возьмем свечи?
— Ой, я об этом даже не подумала, — всполошилась Мэри. — И правда, зачем нам подсвечники без свечей!
— Не понимаю, почему некоторые люди систематически недооценивают мои умственные способности, — сказал Робин. — Я купил канделябры, потому что они мне понравились, и я собирался ими пользоваться. Жилище, которое я здесь занимаю, не совсем подходит для такой средневековой роскоши, и тем не менее я закупил и привез с собой порядочный запас свечей, которые преспокойно лежат себе в кладовой и тают от здешней жары. Если они еще не сплавились в сплошную массу, мы сумеем вытащить из этого комка одну-две целых свечки. Но уж это я беру на себя.
Однако мы-то знали Робина и не сомневались, что никакого жуткого сплава из свечей там не окажется: я мог поспорить на что угодно, что он их перебирал раза по четыре на дню.
— А теперь насчет цветов, — обратился я к Мэри. — Вы сумеете украсить столовую цветами?
— Украсить цветами? — испуганно повторил Мартин.
— Само собой, — сказал я. — Несколько бегоний подвесить в подходящих местах — и все сразу заиграет.
— С цветами сейчас будет трудновато, — задумчиво сказала Мэри. — Не то время года. Хотя гибиск, конечно, всегда есть…
— Пресвятая дева Мария, — сказал Макгрейд. — Этот проклятый гибиск круглый год мозолит глаза. Какое же это украшение? Это все равно, что взять да и притащить в дом все сорняки из джунглей.
— Знаете что, — сказал я. — У меня есть знакомый охотник, он лазит по деревьям, как кошка, и недавно он принес мне вместе со всякой живностью довольно оригинальную орхидею — сорвал где-то на верхушке дерева. Попрошу-ка его сходить в лес и принести орхидей и других цветов, если попадутся. Тогда, милая моя Мэри, вы и займетесь украшением помещения.
— Ах, я обожаю цветы! — сказала Мэри. — И особенно орхидеи — это такая красота!
Мартин лихорадочно строчил в свой блокнот.
— Ну как? — спросил я его. — Что мы уже обдумали и решили?
— Посмотрим, — сказал он. — Кровати и остальную мебель мы проверили, старшего над прислугой назначили, меню завтрака обсудили. Мэри взяла на себя организацию ленча на свежем воздухе и украшение дома цветами. Вот пока и все.
— Осталась выпивка, — сказал я.
— Не стоит беспокоиться, — заметил Робин. — Как единственный владелец всех спиртных припасов, я знаю, что Мартин — законченный пропойца, и могу вам доложить с точностью до одной бутылки, сколько у него в заначке.
Он с подчеркнутым вниманием заглянул в свой опустевший стакан и добавил:
— Скупость, по правде говоря, не вызывает во мне ни малейшей симпатии.
— Да перестаньте вы, ради бога! — сказал Мартин. — Хотите еще выпить — кликните Амоса.
— Тише, дети, — вмешался я. — Пойдемте-ка на веранду и обсудим самое главное мероприятие, если удастся перекричать брачные гимны гиппопотамов.
Мы вернулись на веранду, наполнили стаканы и немного посидели молча, вслушиваясь в чудесные звуки позднего африканского вечера. Сверкая изумрудами, над нами проносились жуки-светляки, цикады и сверчки разыгрывали сложнейшие фуги Баха, дополняемые время от времени басовитым рыком, урчанием или храпом гиппопотамов в устье каньона.
— Если я правильно понял ваши дикарские языческие души, — сказал Макгрейд, осушая свой стакан и ставя его на стол в ожидании, что кто-нибудь его снова наполнит, — то вы считаете самым важным мероприятием поздний обед.
— Да, — в один голос откликнулись мы с Мартином.
В таких забытых богом уголках, как Мамфе, торжественный прием важного гостя означал, что все белые обитатели автоматически приглашаются к обеду.
— Я как раз подумал, что тут Мэри и карты в руки, — ввернул я.
— О да! — ответила Мэри. — Тут-то я смогу немного помочь. Как вы считаете, обед будет из четырех или из пяти блюд?
— Пресвятая дева! — сказал Макгрейд. — Когда складом заведует этот скопидом, попробуйте у него выбить продуктов на пять блюд!
— Оставляю без комментариев эти незаслуженные оскорбления, — парировал Робин. — Но должен сказать: река настолько обмелела, что катер сюда не прошел, и продуктов у меня, откровенно говоря, в обрез. Но если Макгрейд собирается почтить обед своим присутствием, предлагаю подать ему полную миску бататов — все ирландцы вскормлены картошкой, насколько я знаю.
— Вы что, намекаете на то, что я растолстел? — сказал Макгрейд.
— Скорее на то, что вы распоясались, — ответил Робин.
Я стукнул бутылкой по столу.
— Призываю собрание к порядку, — сказал я. — В данный момент мы не собираемся обсуждать чьи бы то ни было физические или моральные недостатки. Мы обсуждаем меню!
— По-моему, надо начать с закусок, — предложила Мэри. — Придумаем что-нибудь такое вкусненькое… соблазнительное, чтобы раздразнить аппетит.
— Боже правый! — воскликнул Макгрейд. — Третий год, как я здесь, и никому не удалось меня раздразнить или соблазнить, а уж об аппетите и говорить нечего!
— Но раз мы решили устроить полный парад с канделябрами и всем прочим, то сам обед должен этому соответствовать! — возразила Мэри.
— Любовь моя, — сказал Макгрейд, — я полностью с вами согласен. Но ведь продуктов нет в наличии, откуда вы возьмете обед из пяти блюд, если этот нерасторопный растяпа из Объединенной африканской компании допустил, чтобы его посудина села на мель, а в запасе у него вряд ли что-нибудь найдется, кроме пары банок бобовых консервов.
Я понял, что разговор принимает нежелательный оборот, и снова грохнул бутылкой по столу. Из кухни раздалось дружное «Иду, cap!», и на столе появился новый запас пива.
— Давайте ограничимся тремя блюдами, — предложил я. — И приготовим все как можно проще.
— Очень хорошо, на первое можно подать суфле, — сказала Мэри.
— Иисус не умеет готовить суфле, — возразил Мартин.
— Кто-кто? — удивленно переспросила Мэри.
— Иисус, мой повар, — пояснил Мартин.
— Не знал, что вашего повара зовут Иисусом, — удивился Макгрейд. — Почему вы не сообщили всему миру, что он воскрес?
— Да уж, воскрес он в самом диковинном обличье, — сказал Робин. — В виде африканца из народа хауса, девяти футов и шести дюймов ростом, с глубокой ритуальной татуировкой на щеках, вид у него такой, что хоть сейчас обратно в гроб, а повар он никудышный.
— Я про это и говорю, — сказал Мартин. — Никакого суфле у нас не получится.
— О-о-о, — разочарованно протянула Мэри. — Я бы сама с удовольствием его приготовила, но мне кажется, что при инспекторе округа мне неприлично возиться на кухне.
— Ни в коем случае! — решительно сказал Мартин.
— А как насчет жаркого? — спросил Робин, испытующе глядя на меня.
— Конечно, я очень хочу выручить Мартина, но это не значит, что я дам резать на жаркое инспектору своих маленьких дукеров, — заявил я.