— Потрясающе. — Линда округлила глаза. Джин ткнул Снеголапа в живот.
   — У него что-то типа хрящевого слоя под кожей. По крайней мере, я так себе…
   Из-за угла послышался топот бегущих людей.
   Троица кинулась вниз по улице. На следующем перекрестке они повернули налево и побежали по другой улице, узкой, тесно застроенной домами. Погоня не отставала. Они нырнули в переулок. Снеголап налетел на кучу каких-то обломков, раздался грохот. Линда ушибла ногу и, подавив желание ругнуться, хромая, поковыляла дальше. Джин первым добрался до перекрестка и глянул направо. Из одного двора выскочили пятеро приспешников Рагенау. Джин отпрыгнул назад в переулок, схватил Снеголапа за локоть, прежде чем тот вылетел на улицу, и притормозил Линду.
   — Назад! Ты можешь идти? Она уцепилась за него.
   — Кажется, палец на ноге сломала.
   Они медленно побрели обратно. Снеголап, как ни пытался идти осторожно, налетел на ту же кучу мусора и произвел столько же шума.
   — Я думал, ты видишь в темноте, — проворчал Джин.
   — Кто бы говорил… — Ещё что-то упало и разбилось. — Черт!
   — Снеговичок, перестань!
   — Я же не нарочно! Я ничего не вижу!
   Глаза Снеголапа были устроены так, чтобы хорошо видеть при ослепительном сиянии жесткого полярного солнца на белоснежных льдах и снегах. Хрусталик глаза работал, как поляризованная линза, что совсем не подходило для темноты.
   В конце переулка появилась какая-то тень.
   — Эй вы там! Стойте, где стоите!
   Они повернулись и пытались бежать, но Линда сильно хромала. Когда они добрались до конца переулка, их уже поджидали головорезы Рагенау.
   Джин выступил вперед, со шпагой в руке, и отвлек на себя троих из пяти нападавших. Один схватил Линду, но Снеголап тут же сломал ему шею. Четвертый бандит попытался проткнуть самого Снеголапа, но его шпага была переломлена пополам, а сам он полетел в окно первого этажа.
   Новые легатовские прихвостни лезли в переулок, как осы из потревоженного гнезда, — их было столько, что даже Снеголап не мог со всеми справиться.
   К этому времени Джин проколол одного из противников и ранил в правую руку другого. Выведя из строя этих двоих, он принялся за двоих новых, одного сразу убил, а другого ранил в предплечье. Он бился с яростью, так что сталь гремела и звенела.
   Но все было напрасно. В конце концов его окружили, и схватка была окончена.
   Джин опустил шпагу.
   — Снеговичок!
   Тот был занят, проверяя, можно ли засунуть ногу человека ему в ухо. Оказалось, это не так-то просто. Семеро наемников тщетно пытались ему помешать.
   — Что?
   — Бросай, они нас поймали.
   — Черт. — Снеголап оставил в покое свою немного покореженную жертву.
   Один из нападавших, похоже старший, шатаясь, подошел к Джину и взял у него оружие.
   — Эжен де Опасьен, я правильно понимаю?
   — C’est moi.
   — Его преосвященство легат нижайше просит вас почтить его визитом. — Человек иронически фыркнул. — Но только утром. На ночь вам приготовлены апартаменты в Башне Слез.
   — Ага, — пробормотал Джин, — кажется, им присвоили пять звезд.
   — Уведите их.
   Джин услышал чей-то возглас и повернулся к Снеголапу.
   Тот больше не походил на человека. Больше всего он напоминал полярного медведя на задних лапах, одетого в платье семнадцатого века. Но казался более свирепым, чем любой дрессированный медведь — ни у одного настоящего медведя не было таких здоровенных зубов и желтых глаз, светящихся в темноте.
   Зверь зарычал. Головорезы в ужасе попятились.
   — Не обращайте внимания на моего друга, — сказал Джин. — Доктор говорит, он скоро поправится.
   — Колдуны! — дрожащим голосом воскликнул кто-то.
   Снеголап разорвал на себе одежду и отбросил обрывки в стороны.
   — Ну, так намного лучше. — Теперь он возвышался, как гора белого меха.
   — Дьявол!
   — Не совсем, — отвечал Снеголап. Он вытянул одну из похожих на лапы рук и осторожно коснулся пальцем середины ладони. В тот же миг из кончиков пальцев появились белоснежные двухдюймовые когти, зловеще острые. — Но люблю, бывает, надрать задницу-другую.
   Все бросились врассыпную.
   Джин поднял шпагу и убрал её в ножны.
   — Ну надо же, испортил все веселье!
   — Извини, — потупился Снеголап.
   Линда с шумом вздохнула:
   — Ну и напугалась же я!
   — Нам надо было раньше думать, — сказал Джин. — Идем к порталу. Как твой палец?
   — Ничего. Просто болит. Джин, а что такое Башня Слез?
   — Тюрьма, с развернутой программой обучения подмастерьев палача.
   — Перестань!
   — Ну хорошо, это что-то вроде клиники наоборот. Клиентам оказываются персональные услуги.
   — Я и думать об этом не хочу.
   — Мне правда очень жаль, — проговорил Снеголап, догоняя их.
 
   Портал помещался в подземной часовне разрушенного собора, который так и не был восстановлен. Лестницы исчезали во тьме внизу. Джин подошел к ближайшей нише, выдвинул один из камней и вытащил из углубления свечу и спички. Он зажег свечу, вручил её Линде и задвинул камень на место. Троица спустилась по уцелевшему пролету винтовой лестницы.
   — Я бы припас фонарик, но боюсь, что его тут найдут, — сказал Джин. — А потом, батарейки все равно от сырости портятся. Никогда не полагайся на развитую технологию, когда подходит и что-нибудь попроще.
   Они шли по коридору; двери с обеих сторон вели в пустые склепы. Джин привел компанию в третий склеп справа. Дальнюю стену прорезала заостренная арка; из неё лился свет. Они прошли сквозь неё и оказались в замке Опасном, перейдя из одного мира в другой, как будто это ничего не значило. Для них это действительно ничего не значило.
   Линда взмахнула руками, как дирижер. Её одеяние семнадцатого века сменилось обычной одеждой, которую она носила в замке. Светлая бородка исчезла.
   — Ух! Ну как я рада, что выбралась оттуда! Не очень хороший парень из меня получается.
   — Да уж. Как ты думаешь, Долберт и Ластер сейчас в ремонтном доке?
   — Они даже ночуют там. Идем, посмотрим, как у них дела.
   — Три этажа. Давай на эскалаторе. Эскалаторы появились в замке недавно — их создали Линда, Шейла и ещё несколько опытных замковых чародеев. Сейчас они уже были довольно надежными, лишь иногда выкидывая какие-нибудь фортели. Они гудели и лязгали, как настоящие, и по-настоящему работали.
   — Даже если Долберту удастся восстановить «Странника», — говорил Джин, пока они ехали вверх, — нам все равно надо сначала найти Мелани.
   — Для этого необходимо поисковое заклинание. Оно есть у Осмирика в одной из его пыльных книг.
   — Они хороши на Земле. Неизвестно, как такие заклинания будут работать в других мирах. И вообще, она может оказаться в любой из миллионов вселенных. Может, годы потребуются, чтобы её отыскать.
   — Значит, надо найти такое заклинание, которое работает быстрее, вот и все.
   Джин не нашелся что ответить.
   Свой путь в необъятном замке они находили с легкостью, свойственной только Гостям-ветеранам. Но все равно путь в лабораторию занял немалое время.
   По дороге они услышали звонок, а завернув за угол, обнаружили на стене таксофон.
   — Ты когда-нибудь видел телефон в замке? — спросила изумленная Линда.
   — Не буду утверждать, — неуверенно проговорил Джин. — Ответишь?
   Линда сняла трубку.
   — Алло… Да. — Она немного послушала, потом сказала: — Подождите, пожалуйста, — и закрыла ладошкой микрофон. — Вы что-нибудь знаете про землемеров?
   — Землемеров? Ничего.
   — Тут парень говорит, что он землемер и его прислали в замок.
   Джин пожал плечами.
   — Алло, сэр! Извините, но сейчас вам тут никто помочь не может. — Она повесила трубку. — Интересно, что все это значит?
   — Кабы знать, — пожал плечами Джин. Кода они вошли в лабораторию, Джереми, как всегда, сидел у терминала, что-то набирая на клавиатуре главного компьютера.
   — Долберт с Ластером в доке? — спросил его Джин.
   — Не выходят оттуда. — Джереми хмыкнул. — Я их вообще не вижу.
   Трое друзей пересекли лабораторию и открыли большую дубовую дверь.
   Помещение, куда они попали, было огромным, но все же не таким большим, как лаборатория. Высокий потолок казался сводчатым из-за причудливого переплетения каменных арок.
   В центре возвышался странный объект в форме колокола — нечто вроде летательного аппарата, поднятое на домкратах. В корпусе виднелось овальное окно, больше ничего примечательного на гладкой серебристой поверхности не было.
   Из-под аппарата торчали две пары ног; одна пара — намного длиннее другой.
   Джин подошел поближе.
   — Эй, Ластер!
   — Чего?
   — У тебя есть минутка?
   — Кажись, есть.
   Ластер, согнувшись, вылез наружу. Он был высокий, худой и бледный, в грязных вельветовых штанах, рабочих ботинках и в оборванной майке, которая была белой лет десять назад. На голове его красовалась помятая засаленная бейсболка давно устаревшего фасона. Радужки глаз были такие бледные, что почти не выделялись на фоне белков.
   — Привет, — сказал Ластер, улыбаясь и кивая Линде.
   — Привет, Ластер, — сказала Линда.
   — Чем помочь?
   — Ластер, — заговорил Джин, — нам неловко тебя беспокоить, но мы, видишь ли, хотели спросить, когда, ты думаешь, можно будет пользоваться «Странником»?
   — Чего?
   — Ну, когда он заработает? Хоть примерно?
   Из-под машины раздалось тоненькое хихиканье. Оно звучало одновременно презрительно, иронично и скорбно.
   — Долберт говорит, что он вас слышит.
   — Ага. И что?
   — Долберт? Джин хочет знать, когда.
   В ответ раздался писк с оттенком саркастического скептицизма.
   — Долберт говорит, что и так старается, как может, — перевел Ластер.
   — Придется использовать магию, — вздохнула Линда.
   — Что ты имеешь в виду? — не понял Джин.
   — Вызвать Мелани заклинанием.
   — А ты можешь?
   — Никогда не пробовала. Когда Кармин в прошлый раз застрял, мне очень хотелось. Но сейчас, думаю, другого просто не остается.
   — Ну, в связи с этим встает много философских вопросов, — заметил Джин.
   Линда погрустнела.
   — Да, понимаю. Например — будет это настоящая Мелани или подделка какая-нибудь? Как большинство из того, что я делаю.
   — Большинство из того, что ты делаешь, остается надолго, — заверил её Джин.
   — Да? Это хорошо. Но даже если у меня получится, я никогда не смогу быть уверена до конца, что настоящая не сидит в одном из миров — потерянная и одинокая. — Линда уселась на деревянный ящик. — К чертям!
   — У кого-то неприятности? — спросил Ластер.
   Джин рассказал, в чем дело.
   — У-у, это ну, грустно. Слышал, Долберт?
   Сочувственное чириканье.
   — Да, я знаю. Долберт говорит, что ему и впрямь жаль, но он ума не приложит, чего может ещё поделать.
   — Ничего, Ластер, — сказала Линда. — Я и так знаю, что вы стараетесь.
   Долберт выбрался из-под «Странника». Он мало походил на брата: был гораздо ниже ростом, с более темными глазами. Рубашки под полукомбинезоном у него тоже не наблюдалось, а бейсболка была ещё более жеваной, чем у брата, если только это возможно.
   Он гоготнул и показал на ящик, на котором сидела Линда.
   — О чем он? — повернулась Джин к Ластеру.
   — Он говорит, может быть, новый партикулятор, который мы заказали, поможет.
   — Партикулятор? — Линда вскочила.
   — Ага. Мы его, вишь, заказали в одном из ваших этих… миров. Лорд Кармин сказал нам, что, может, у них он есть. И точно, есть.
   — И что он делает? — спросил Джин.
   — Прах меня побери, ежели я знаю. Знаю только, что в «Страннике» он накрылся.
   — И ты думаешь, это поможет?
   — Может, и так. Мы уже пару деталек поменяли. Долберт даже смастрячил сам одну-другую. Они не пашут. Но может, эта будет. — Ластер снял кепку, явив на обозрение заросли желтых волос, и почесал голову, — А может, и нет.
   — И когда удастся его поставить? — спросил Джин.
   — Долберт?
   Тот рассмеялся и пожал узкими плечами.
   — Долберт говорит, хоть прямо сейчас.
   Джин подтянул ещё один деревянный ящик, на сей раз пустой, и сел.
   — Ничего, дяденьки доктора, если мы посмотрим, как вы делаете операцию?
   Долберт хихикнул.

Побережье

   Замок Пиили, возвышающийся на верхушке скалы тыльной стороной к морю, походил на сооружение из волшебной сказки — изящные тонкие башни, зубчатые стены. Позади него садилось солнце, и на воде лежала красноватая дорожка. Чайки, белые на фоне темнеющей синевы, водили в небе хоровод. Далеко в море, у горизонта, висел грозовой фронт.
   Такстон и Далтон сидели на невысоком холме, созерцая море.
   — Похоже, погода испортится, — заметил Такстон.
   — Угу. Господи, ну разве не красиво?
   — Да.
   — Это было давно, очень, очень давно, в королевстве у края земли, — процитировал Далтон. — Где любимая мною дева жила, назову её Эннабел Ли. [4]
   — Ките?
   — По.
   — Ах да. Американец.
   — А вот и принцесса.
   Они оба встали, когда к ним подошла Доркас — босиком, с сандалиями в руках.
   — Добрый вечер, господа. Чудная была прогулка, правда? Кажется, мы первые.
   — Лучшего места для ночевки не найти, — согласился Далтон.
   — Я не раз ночевала в Пиили, — сказала принцесса. — Когда я была молодой, мы часто сюда приезжали. Бывало, я здесь все лето проводила.
   — Местные жители здесь есть? — поинтересовался Такстон.
   — Нет. Эти земли не заселены. Люди исчезли давным-давно. Говорят, из-за чумы, хотя это было так давно, что никто уже не помнит.
   — Жаль. Красивое местечко. Немного напоминает Англию.
   — Этот мир — вариант Земли, и этот край действительно очень похож на Англию.
   Доркас посмотрела на равнину.
   — А вот и остальные. Приближалась группа всадников; слуги и кое-кто из Гостей в отдалении шли пешком.
   — Ваше высочество, — начал Такстон, — могу я вас спросить, что означает украшение у вас на лбу?
   — Да, конечно. Это внутренний глаз, глаз пророка Яхуры. Это из религии страны моего мужа.
   — Как интересно. Я бы хотел узнать об этом поподробнее.
   — Конечно, только попозже.
   — Могу я спросить вас, мэм, вы хорошо знали виконта?
   — Я знала его и его жену. Я много лет встречалась с ними по разным поводам. Не могу сказать, что мы дружили. Ужасно, что так случилось.
   — У виконта было много врагов?
   Далтон, кажется, чувствовал себя неловко.
   — Я думаю, её высочество не…
   — Мне понятен ваш интерес, — сказала принцесса. — Это же вы нашли тело. Должно быть, пережили сильный шок.
   — Ещё бы. Надеюсь, вы не сочтете мои вопросы дерзкими, мэм, но, как вы сказали, нам нужно это знать.
   — Да и всем остальным. Убийцу надо призвать к суду. Он не должен уйти, — величественно произнесла принцесса, глаза её блеснули. Потом она взглянула на Такстона и сменила тон. — Да. Отвечая на ваш вопрос, могу сказать, что многие не любили виконта. Не знаю, были ли у него враги.
   — Благодарю вас, мэм. Она посмотрела на море.
   — Пожалуй, я посижу на берегу, полюбуюсь закатом, прежде чем идти в замок. Мне надо подумать.
   Они молча смотрели, как она спускается с холма и идет к краю утеса.
   — Странно, — наконец произнес Такстон.
   — Что? — спросил Далтон.
   — Когда она сказала: «Он не должен уйти», у меня появилось ощущение, что она подумала о ком-то.
   — Да, теперь и мне так кажется.
 
   Их комнатка была очень маленькой, но за свинцовым переплетом небольшого окошка открывался потрясающий вид на океан. Пожилой слуга с блестящей лысиной распахнул створки, и в комнату ворвался соленый морской воздух.
   — Комната для слуг, наверное, — сказал Такстон, оглядываясь.
   — Подойдет, — откликнулся Далтон. — Трудно, конечно, привыкнуть к обыкновенному замку, где не так-то много места.
   — И кровать одна, — заметил Такстон, с сомнением глядя на кровать, не вполне двуспальную.
   — Я могу принести ещё одну, сэр, — предложил слуга.
   — Не беспокойтесь обо мне, — сказал Такстон. — Вот обратная сторона нынешних свободных нравов — теперь всем несколько неловко, когда двое мужчин оказываются в одной постели. Когда-то никто не обращал на это внимания.
   — Да, помню, — кивнул Далтон и добавил: — Но я люблю спать раскинувшись, а кроме того, ночью иногда вскакиваю — так, по крайней мере, утверждала моя покойная жена.
   — Я велю принести кровать, сэр.
   — Спасибо… э…
   — Руфорд, сэр.
   — Спасибо, Руфорд.
   — Вы были на празднике, не так ли? — спросил Такстон.
   — Да, сэр.
   — И, как я понимаю, ничего подозрительного не видели?
   — М-м, нет, сэр. Не видел.
   — Вы не видели, как виконт встал и ушел?
   — Нет, сэр.
   — И ничего не случилось как раз перед этим?
   — Э-э, что именно, сэр?
   — Ну, все что угодно — например, что-то могло произойти между виконтом и его супругой.
   Руфорд посмотрел в сторону.
   — Да, сэр, я прислуживал виконту и леди Рильме…
   — Они разговаривали?
   Слуге явно не хотелось отвечать. Такстон кивнул:
   — Я понимаю, что заставляю вас говорить о вашем хозяине….
   — Сэр, я не служу виконту. Я глава прислуги здесь, в Пиили.
   — Я понимаю ваше нежелание откровенничать. Но это очень важно. Тайрин вас ещё не расспрашивал?
   — Нет, сэр.
   — Такстон, может, нам лучше подождать, — вмешался Далтон. — В конце концов, это не наше…
   — Погоди-ка, старик. Руфорд, мы с мистером Далтоном принимаем участие в расследовании на правах помощников. Все, что вы нам скажете, мы сохраним в строжайшем секрете.
   Далтон как-то странно посмотрел на своего партнера по гольфу.
   — Хорошо, сэр, — вздохнул Руфорд. — Да, я слышал, как они разговаривали.
   — И?
   — Они ссорились.
   — Из-за чего?
   — Я не слышал весь разговор, сэр, но леди сказала что-то насчет того, что ему не следовало заниматься этим на глазах у неё.
   — Чем заниматься?
   — О господи! — Руфорд покраснел.
   — Он делал непристойные предложения?
   — Да, сэр. — Руфорд насупил тонкие брови.
   — Попал наугад, — тихонько сказал Такстон Далтону. А Руфорда спросил: — Кому? Леди Ровене?
   — Да.
   — Жене лорда Белгарда?
   — Да, сэр.
   — Пока они играли в мяч?
   — Да, сэр. Я сам это видел.
   — И лорд Белгард, я думаю, тоже.
   — Да, сэр, я полагаю, лорд тоже видел. Он был там.
   — Очень интересно. Прямо под носом у мужа. И виконт поссорился из-за этого с леди Рильмой. Она бранила его?
   — Да, сэр.
   — И что он отвечал?
   — Он просил её говорить потише. Потом… потом он чем-то в неё кинул.
   — Да?
   — Да. Крылышком цыпленка.
   — И попал?
   — Да, сэр. В лицо.
   — Она сказала что-нибудь или сделала?
   — Ничего, сэр. Она просто сильно побледнела.
   — Побледнела? Как вы думаете, она испугалась?
   — Нет, сэр. Это был гнев. Такой, когда кровь отливает от лица и губы становятся восковыми. Такой холодный гнев, сэр. У неё был такой вид, как будто…
   — Как будто что?
   — Как будто она хочет ответить ему, и гораздо сильнее.
   — Она попыталась?
   — Нет, сэр. Она осталась сидеть, где сидела.
   — Вы видели или слышали что-нибудь ещё?
   — Боюсь, что нет, сэр. Больше мне нечего сказать.
   — Вы не видели Трента…
   — Прошу вас, сэр. Больше я ничего не видел. — Руфорд опустил взгляд. — Мне не подобает говорить о брате короля.
   — В суде вам придется, — напомнил Такстон.
   — Да, сэр, придется. Но до тех пор, пока его честь судья не задаст мне вопрос и пока закон и моя совесть не заставят меня.
   — Понятно. Что ж, спасибо, Руфорд. Тогда это все.
   — Рад служить, сэр. Я велю, чтобы принесли кровать.
   Когда закрылась дверь, Далтон заметил:
   — Ему было нелегко.
   — Ты же понимаешь, он слуга.
   — Я понимаю, что здесь не одна загадка.
   — Да? Ты о чем?
   — О тебе.
   — Обо мне? Что ты хочешь сказать?
   Далтон сел на деревянный стул с прямой спинкой.
   — Я никогда тебя таким не видел. И не могу понять, что с тобой произошло.
   — А что такое со мной произошло?
   — Впервые я вижу, что ты чем-то заинтересовался. Ты оживлен, ты азартен. И всё говорит о том, что из тебя получится чертовски пронырливый сыщик-любитель. Откуда тебе знать о всякой судебной медицине?
   — Притворяюсь, — хмыкнул Такстон. — Я почти ничего не знаю обо всякой судебной медицине, да и об остальном тоже. Это все из детективных романов.
   — Шутишь.
   — Да нет. Когда я был женат, бывало, за неделю прочитывал по три штуки. Заняться больше нечем было. Читал Кристи, Сейерс, Честертона, Бентли, все такое. А вырос я на Конан Дойле. Всякие там описания меня не трогают, но хорошую интригу я люблю — от неё кровь бежит по жилам быстрее.
   — Потрясающе.
   — Разве это похоже на работу детектива? Вряд ли. Я всего-навсего не стесняюсь задавать людям неловкие вопросы.
   — А дедукция? А наблюдательность?
   — Ты меня переоцениваешь. Я не могу угадать по пятнышку глины на ботинках человека, что он только что вернулся откуда-то, или что у его собаки авитаминоз, или прочую чушь в духе Холмса. Но много ума не надо, чтобы понять — кто-то убил виконта, и, скорее всего, это произошло на обеде, и человек либо метнул нож, либо воткнул его в спину виконта, а потом выбросил.
   — А теперь мы знаем, что это могла быть леди Рильма, — кивнул Далтон.
   — Да, сейчас она возглавляет список. И это больше похоже на правду, чем версия с метанием стилета. Если его метнули и он воткнулся в спину, кто его потом вытащил?
   Далтон попытался достать свою спину между лопаток.
   — Может, он и сам мог, хотя я не представляю — ведь это очень неудобно и больно пытаться вытащить кинжал из собственной спины. А потом, я, конечно, знаю только то, что вычитал из книг, — но разве люди не умирают, когда их ударили в спину кинжалом? Я хочу сказать, сразу же? Мне всегда казалось, что это происходит довольно быстро. И все это наводит на мысль, что его могли ударить кинжалом в замке.
   — Что касается убийств, я тоже, в общем-то, только в книгах о них читал да видел такое в кино, — сказал Такстон. — Но одно я знаю — кто-то ударил виконта стилетом, когда он сидел за столом, а потом, случайно или намеренно, бросил нож.
   — Хорошо, но зачем бросать нож прямо там? Почему не закинуть его в кусты или в пруд? Почему убийца не попытался избавиться от предмета, который может стать уликой?
   — Может быть, это вовсе не улика.
   — А отпечатки пальцев?
   Такстон посмотрел в окно.
   — Что-то подсказывает мне, что никаких отпечатков на этой штуковине не будет.
   — Почему, если, как ты предполагаешь, виконта заколола леди Рильма?
   — Прежде чем бросить нож, она могла бы его вытереть.
   — Ударив им мужа в припадке ярости? Может быть, но звучит как-то неубедительно. — Далтон поднялся. — Ничего не понять в этом чертовом деле, а меньше всего — как это никто ничего не видел. Жестокое убийство, на открытом месте, средь бела дня — и никто ничегошеньки не видел.
   Такстон молчал. Далтон тяжело вздохнул:
   — Хочу есть. Говорили, что ужин будет через час. А я ведь не обедал. Надо было взять что-нибудь со стола. Но…
   — Магия, — сказал Такстон.
   — А?
   — Здесь не обошлось без магии, — повернулся к нему Такстон. — Я только не знаю, каким образом.
   — Это интересно. Пока ты где-то ходил, я разговаривал с Тайрином как раз о том, почему в этом мире так мало магии. Или так трудно колдовать.
   — Все равно, я думаю, тут замешана магия.
   — Ещё какие-нибудь не менее блестящие соображения есть? Только не говори, что это элементарно.
   — Я и не собирался. Однако, старичок, давай прогуляемся. Осмотрим место.
   — Хорошо.
   — Едой займемся попозже.
   — Жаль.
 
   Замок Пиили радовал глаз своим старинным и изящным убранством. Комнаты были отделаны в разных стилях и обставлены мебелью разных эпох — и просто старинной, и совсем уж антикварной, как в музее. На стенах висели гобелены с единорогами, в углах красовались доспехи. Этот замок во многих смыслах казался более домашним и уютным, чем Опасный. Пропорции помещений были рассчитаны на людей. Комнаты — не столь ошеломляюще огромные; кругом в изобилии встречались удобные кресла, диванчики, пуфики, мягкие ковры, лампы и трехногие столики, и каждый мог почувствовать себя комфортно.
   Дамам и господам подавали в гостиной напитки. При виде такого количества раздраженных и обиженных аристократов Такстон и Далтон засмущались и пошли искать укрытия в библиотеке.
   Далтон осматривал полки, а Такстон, устроившись в кресле, попивал шерри.
   — Если бы я мог сам допросить их, — вслух размышлял Такстон, но тут же усмехнулся своим словам и покачал головой. — Ничего не выйдет.
   — Интересные книги, — сказал Далтон. — Они, кажется, более читабельны, чем то, что там стоит у Осмирика, хотя здесь много иностранных… погоди-ка, есть и английские. Боже!
   Такстон очнулся от своих раздумий.
   — Что такое?
   — Тут очень странная книга.
   — Да? Какая?
   — «План Мосвелла», автор Доркас Багби.
   — Что тут ещё странного, кроме редкого имени, которое встречается второй раз за день?
   — Такой книги не может существовать. Я был литературным агентом, а библиофилом остался до сих пор. Очень люблю книги, особенно редкие и малоизвестные. Этот роман — что-то вроде легенды. Знаешь, я однажды попытался разыскать эту книгу и в результате решил, что это просто мистификация, придуманная каким-то юным любителем фэнтези, живущим на Среднем Западе. Но вот она стоит на полке. Думаю, сегодня всю ночь буду читать.