- Больше ты так не думаешь? - спросила Блейр. Щеки Хьюстон порозовели.
   - Только не с Кейном, - прошептала она.
   - Ты действительно его любишь? - спросила Блейр, все еще до конца не веря. - И тебя не волнует его громогласность и другие женщины?
   Блейр готова была откусить себе язык.
   - Какие другие женщины? - спросила Хьюстон, сузив глаза. - Блейр, тебе лучше сказать мне.
   Блейр глубоко вздохнула. Если бы она сказала Хьюстон об этом до свадьбы, это было бы нормально, но сейчас уже слишком поздно.
   Хьюстон наседала:
   - Если ты опять начнешь устраивать мою жизнь, как сегодня утром, между нами все будет кончено. Я уже взрослая, ты что-то знаешь о моем муже, и я хочу знать, что это.
   - Я видела, как он целовал в саду Памелу Фентон прямо перед свадьбой, - на одном дыхании выпалила Блейр.
   Хьюстон слегка побледнела, но не потеряла над собой контроль.
   - Но он все равно вернулся ко мне, - прошептала она. - Он видел ее, целовал ее, но женился на мне - ослепительная улыбка осветила ее лицо. Блейр, ты сделала меня счастливейшей из женщин. Я сейчас же должна найти своего мужа и сказать ему, что я его люблю и надеюсь, что он простит меня.
   Она внезапно замолчала.
   - О Блейр, ты совсем его не знаешь. Он такой хороший человек, щедрость его - естественна, он сильный, поэтому люди тянутся к нему, но он... - она закрыла лицо руками, - он не переносит, когда его ставят в неловкое положение, а мы унизили его перед лицом всего города. Он никогда не простит меня. Никогда!
   Блейр направилась к двери.
   - Я найду его и объясню, что это целиком моя вина, что ты не имеешь к этому никакого отношения. Хьюстон, я не имела ни малейшего представления, что ты хочешь стать его женой. Я просто не могла вообразить, что кто-то согласится жить с подобным человеком.
   - Думаю, что тебе больше не о чем беспокоиться, потому что он меня просто-напросто бросил.
   - А как же гости? Он не мог уйти вот так.
   - По-твоему, он мог остаться и слушать, как люди смеются над тем, что Лиандер не мог решить, кого из близнецов выбрать? Никому и в голову не пришло, что Кейн тоже имел право выбора. Кейн думает, что я все еще люблю Ли, ты думаешь, что я люблю Ли, и мистер Гейтс считает, что я выхожу за Кейна из-за его денег. Мама - единственный человек, который понимает, что я полюбила.., первый раз в жизни.
   - Что я могу сделать, чтобы исправить положение? - прошептала Блейр.
   - Ты ничего не можешь поделать. Он ушел. Оставил мне дом и деньги и ушел. Но на что мне этот большой, пустой дом, если его в нем не будет? - она села. Блейр, я даже не знаю, где он. Может быть, он уже на пути в Нью-Йорк.
   - Скорее всего, он в своей хижине. Женщины повернулись и увидели в дверях друга Кейна, Эдена.
   - Я не подслушивал. Когда я увидел, что произошло во время брачной церемонии, я понял, что он придет в ярость.
   Хьюстон перекинула шлейф своего свадебного платья через руку.
   - Я иду к нему, чтобы объяснить, что произошло. Я скажу, что моя сестра настолько влюблена в Лиандера, что думает, что и я тоже" - она оглянулась на Блейр и улыбнулась. - Меня очень обидело, что ты подумала, что я выхожу замуж из-за денег, настолько низко я якобы пала. Но я благодарна за твою любовь ко мне, которая могла заставить тебя пожертвовать самым для тебя дорогим.
   Она быстро поцеловала сестру в щеку. Блейр на мгновение прильнула к Хьюстон.
   - Хьюстон, я ничего не знала о твоих чувствах. Как только прием закончится, я помогу тебе собраться и... Со смехом Хьюстон отодвинулась от нее:
   - Нет, моя дорогая, деловая сестричка, я уезжаю прямо сейчас. Мой муж для меня важнее нескольких сотен гостей. Тебе придется остаться и ответить на все вопросы относительно того, куда мы с Кейном делись.
   - Но, Хьюстон, я ничего не знаю о таких внушительных приемах.
   Хьюстон остановилась на пороге рядом с Эденом.
   - А я знаю. Мне помогло мое "бесполезное" образование, - проговорила она, потом рассмеялась. - Блейр, все не так трагично. Приободрись, возможно, случится массовое пищевое отравление, а как справиться с этим, ты знаешь. Удачи, - пожелала она и исчезла.
   А Блейр осталась одна, полная ужаса при мысли о грандиозном, изысканном приеме.
   - Какой же я была дурой, что обругала школу Хьюстон, - пробормотала она, поправляя платье и пытаясь поглубже вздохнуть, стянутая тугим корсетом, и вышла из комнаты.
   Глава 18
   Прием оказался хуже, чем Блейр могла себе представить. Все время подбегали какие-то люди, которые с исчезновением Хьюстон, казалось, не знали, что им теперь делать. А еще нужно было познакомиться с сотней родственников Ли, только и говоривших о необычайном событии - подмене близнецов. Опал начала распространять слух, что муж Хьюстон увез ее на белом коне и все молодые леди зашептались, что Кейн самый романтичный мужчина. А Блейр все время думала только о том, что рада неудавшейся замене, потому что ей не придется проводить брачную ночь с Таггертом.
   Какой-то человек стал спрашивать ее, как сервировать огромную голову сыра - размером с колесо и фунтов сто весом. В этот момент среди гостей она заметила наблюдавшего за ней Ли, и по всему ее телу разлилось тепло. Что бы она ни говорила, но ночь с Ли - против этого она ничего не имеет.
   Он пробрался к ней через толпу гостей, дал несколько кратких указаний насчет сыра и потянул Блейр за собой в сад, подальше от людей.
   - Слава Богу, через все это нужно проходить только один раз в жизни. Ты видела, что мистер Гейтс прослезился?
   Она почувствовала себя так хорошо рядом с ним, вдали от шума толпы, и захотела, чтобы он поцеловал ее.
   - Возможно, он счастлив, что я в конце концов покидаю его дом.
   - Он сказал мне, что теперь может спокойно вздохнуть, потому что уверен, что ты будешь счастлива. Теперь ты выполнишь обязанности женщины, данные от Бога. У тебя хороший муж - это я, который будет о тебе заботиться, и наконец-то ты будешь удовлетворена.
   От его взгляда ей стало совсем хорошо.
   - А как ты думаешь, ты будешь удовлетворена со мной? - спросил он хриплым шепотом и придвинулся к ней.
   - Доктор Вестфилд! Телеграмма! - раздался мальчишеский голос, и через секунду посыльный стоял перед ними, нарушив их уединение.
   Лиандер дал мальчику монетку и предложил, не стесняясь, угоститься всем, чем захочет, затем распечатал телеграмму, не отводя глаз от Блейр. Но в следующее мгновение листок бумаги полностью поглотил его внимание.
   - Я сверну ей шею, - тихо сказал он, лицо его начало покрываться краской ярости.
   Блейр взяла телеграмму у него из рук.
   МЫ С АЛАНОМ ХАНТЕРОМ ТОЛЬКО ЧТО ПОЖЕНИЛИСЬ ТЧК ПОЖАЛУЙСТА СКАЖИ ПАПЕ И БЛЕЙР ТЧК Я ВЕРНУСЬ ЧЕРЕЗ ТРИ НЕДЕЛИ ТЧК НЕ СЕРДИСЬ ТЧК ЛЮБЛЮ НИНА
   - И все этот интриган... - начал Ли. - Мы с отцом найдем ее и...
   Блейр прервала его:
   - И что? Они уже поженились. И потом, чем плох Алан? Из него выйдет хороший муж. Ярости Лиандера как ни бывало.
   - Согласен. Но почему она не осталась здесь, почему все сделала тайно? Почему она бежала, словно была опозорена?
   - Мы с Ниной дружили всю жизнь, полагаю, она испугалась меня. Я ведь вышла совсем не за того, за кого собиралась, поэтому, возможно, она подумала, что я рассержусь, что Алан бросил меня на вокзале. Не сомневаюсь, что он оставил меня ради Нины.
   Лиандер прислонился к дереву и достал из кармана сигару.
   - Ты так спокойно об этом говоришь. Я ведь дал тебе возможность уехать. Ты могла вернуться в Пенсильванию. Ты могла.
   Позже Блейр поняла, что именно в эту минуту она полюбила Лиандера. Он делал из себя посмешище, чтобы завоевать ее, а теперь стоял, как надутый мальчишка, и говорил, что ей было необязательно выходить за него, что она могла уехать.
   - А что бы ты сделал, если бы я села в поезд? - Я помню, как ты тряс меня и говорил, что я выхожу за тебя замуж и мое мнение в расчет не принимается, мягко сказала она и встала перед ним. Вокруг нее громоздились ярды восхитительного атласа, бусы нежно мерцали в полумраке сада.
   Он недолго смотрел на нее, швырнул сигару на землю, прижал Блейр к себе и страстно поцеловал, обнимая все крепче и пытаясь слиться с ней в одно целое. Он положил ее голову себе на плечо и чуть не задушил, обхватив ее, как мать, нашедшая потерявшегося ребенка.
   - Но ведь ты выбрала его. Ты пошла на вокзал, чтобы уехать с ним.
   Блейр попыталась высвободить себя и фату из его рук. Ей хотелось посмотреть на него.
   - Все позади, - сказала она, глядя в его глаза и думая о человеке, скрывающемся за этим красивым лицом.
   Она вспомнила, как много раз видела его, спасающим чью-то жизнь. Особенно ей запомнился тот случай, когда привезли старого ковбоя, которою помял бык. Ли ничем не мог помочь этому человеку, он умер на операционном столе. И Блейр была уверена, что видела слезы на глазах Ли. Он сказал, что знал его много лет и ему тяжело думать, что его больше нет.
   И вот теперь, в его объятиях, она поняла, что сделала правильный выбор. Алан и она, в действительности, не любили друг друга. И дело не в том, что он поставил ее перед выбором, а сам уехал с другой. Она вспомнила, какое почувствовала облегчение, когда он так и не появился.
   - Сколько всего произошло между нами, - сказала она, проводя рукой по его щеке.
   Как приятна его близость, ей так хотелось этого с той самой ночи. Отныне и навсегда он принадлежит ей, только ей и никому другому.
   - Сегодня мы все начинаем заново, и я хочу, чтобы у нас было легко на душе. Мы хорошо работаем вместе и у нас есть еще.., много общего, - сказала она, слегка касаясь бедром его ноги. - Я хочу, чтобы наш брак удался. Я хочу, чтобы у нас были дети, хочу, чтобы мы продолжали работать вместе, я хочу, чтобы мы.., любили друг друга.
   Последние слова она произнесла не совсем уверенно, потому что он всегда говорил, что желает ее, любовь же ни разу не появлялась на сцене.
   - Дети, - пробормотал он, притягивая ее к себе. - С детей мы и начнем.
   И принялся целовать ее, как будто они не виделись целую вечность.
   - Вот они где! - раздался чей-то голос. - Ну-ка прекратите. У вас впереди целая жизнь. А сейчас вернитесь к гостям. Свадебный торт ждет вас.
   Блейр отстранилась от мужа. Еще несколько минут его поцелуев, и она бы покатилась с ним по траве. Она уже убедилась, что он имеет над ней полную власть.
   Ли со вздохом взял ее за руку и повел назад к гостям, заполнившим большие и ровные лужайки в саду Таггерта.
   После того как торт был разрезан, гости разъединили молодоженов. Женщины забросали Блейр сотней вопросов о том, куда подевалась Хьюстон.
   - Этот человек заставил мою дочь потерять голову, - с притворным огорчением сказала Опал. - Что ж, обе мои дочери нашли себе настоящих мужчин, знающих, чего они хотят.
   - Мама, - сказала Блейр, протягивая тарелку, - попробуй ветчину. - Потом наклонилась так, чтобы слышала только Опал. - Теперь я знаю, где Хьюстон, и ко мне вернулась способность действовать.
   Опал улыбнулась женщинам, взяла у Блейр тарелку и подмигнула ей.
   Блейр со смехом удалилась, оставив мать хвастаться зятьями.
   К вечеру в библиотеке устроили танцы, и, естественно, Лиандер и Блейр должны были их открыть. Несколько человек спросили, не она ли, вместо Хьюстон, была с Лиандером на том приеме у губернатора. Блейр и Ли таинственно улыбнулись, и он закружил ее в танце по блестящему паркету.
   - Пора бросить всех этих людей и отправиться домой. А то, боюсь, я не дождусь, когда смогу сделать тебя своей, - прошептал он, обнимая ее в танце.
   Блейр даже не кивнула, а только набросила шлейф на руку и, быстро покинув помещение, поднялась наверх переодеться в обычную одежду. Опал вышла вместе с ней, чтобы помочь дочери, и хранила молчание, пока Блейр не встала у двери, приготовившись идти.
   - Лиандер - хороший человек. Я знаю, что у вас не все было гладко, но думаю, что он будет тебе хорошим мужем, - сказала Опал.
   - А я ему - женой, - ответила Блейр, выглядевшая ослепительно в костюме цвета электрик, выбранным для нее Хьюстон. - Я думаю, что он будет самым лучшим мужем.
   "И я знаю, что он будет лучшим любовником", - подумала она. Затем быстро поцеловала мать и сбежала вниз по ступенькам навстречу Лиандеру.
   Они покинули особняк Таггерта и поехали к хорошенькому маленькому домику, который будет теперь их жилищем.
   Но, как только они оказались вдали от толпы, робость и неуверенность охватили Блейр. С этой минуты - и навсегда - ее жизнь связана с мужчиной, которого она знает только с профессиональной стороны. А что он за человек? Что еще его интересует, кроме медицины?
   Перед входом Ли поднял ее на руки, перенес через порог и, посмотрев на ее бледное лицо, сказал:
   - Ты не похожа на женщину, рисковавшую жизнью, чтобы спасти подбородок того мужчины от заражения. Ты что, боишься меня?
   Блейр не ответила.
   - Что тебе поможет, так это шампанское. И мы оба знаем, к чему оно приведет, ты не забыла?
   Он опустил ее на пол в холле и пошел в столовую. Блейр еще не видела дома, поэтому пошла в другую сторону и попала в гостиную. За гостиной располагались уютные комнаты для гостей. Мебель была темная, тяжелая, но комнаты все равно выглядели приятно, стены в них были оклеены бело-голубыми полосатыми обоями с каймой из бледно-розовых роз под потолком. Она села на обитую атласом софу.
   Вошел Лиандер, неся на подносе два бокала и бутылку в серебряном ведерке.
   - Надеюсь, дом тебе понравится. Его обставляла Хьюстон. Боюсь, меня это не слишком волновало.
   Он сел на другой край софы, очевидно чувствуя состояние Блейр.
   - Он мне нравится. Я мало смыслю в убранстве домов, а Хьюстон понимает в этом гораздо больше меня. Наверное, я в любом случае попросила бы ее помочь мне. А у нее теперь дом Таггерта.
   - Ну как, вы объяснились?
   Шампанское подействовало на Блейр расслабляюще, и Ли снова наполнил ее бокал.
   - Хьюстон сказала, что она полюбила Таггерта, - на лице Блейр отразилось недоверие. - Не могу представить свою сестру рядом с этим громогласным, несносным мужланом. Почему она предпочла его тебе... - в растерянности она умолкла. Ли улыбался:
   - Я благодарен тебе за комплимент. Он потянулся к ней и стал играть с локоном, выбившимся из безупречной, уложенной Хьюстон прически, потом медленно начал вынимать из волос шпильки.
   - Противоположности всегда притягиваются. Посмотри на нас с тобой. Я - прекрасный хирург, а ты будешь прекрасной женой и матерью и будешь аккуратно складывать мои носки, следить за тем, чтобы наш дом стал местом, куда мужчина может прийти после работы и...
   Блейр чуть не поперхнулась шампанским.
   - Ты ждешь, что я оставлю медицину, чтобы стать домохозяйкой, - фраза вылетела, как выстрел. - Из всех нелепостей когда-либо мною слышанных, это самая нелепая.
   Разозлясь, она со стуком поставила бокал на маленький столик и поднялась.
   - Я всегда пыталась убедить Хьюстон, что ты похож на Гейтса, но она и слышать ничего не хотела. Она говорила, что ты совсем не такой. Вот что я тебе скажу, Лиандер Вестфилд, если ты женился на мне в надежде, что я брошу медицину, давай отменим все, не откладывая.
   Лиандер сидел на софе, а она стояла над ним, все больше и больше возмущаясь. Не прерывая ее, он медленно поднялся и встал перед ней. Когда она начала успокаиваться, он улыбнулся.
   - Думаю, тебе еще предстоит узнать меня. Не понимаю, почему ты так склонна верить самому худшему обо мне, но надеюсь доказать тебе, что ты ошибаешься. И всю оставшуюся жизнь я собираюсь учить тебя. Но до завтра уроков не будет, закончил он, обнимая ее и притягивая к себе.
   Блейр прижалась к нему, и, когда их губы слились, она поняла, что хотела бы никогда не покидать его объятий. Еще она поняла, что ничего о нем не знает. Не знает, почему он захотел жениться на ней, не уверена, что он действительно считает ее врачом, что ему и в самом деле хорошо с ней.
   Но сейчас ей было все равно. Она думала только о его руках, о близости его тела, о тепле, исходящем от него и наполняющем ее божественными ощущениями.
   - Я так долго ждал этой минуты, - сказал он, наматывая на руку прядь ее волос, а другой - лаская ее щеку и шею. - Иди наверх и приготовься. Я буду джентльменом только сегодня ночью, больше это не повторится. И не смотри так на меня, иди. Я уверен, что твоя сестра купила тебе необыкновенную - но подходящую - ночную рубашку для этой ночи, так что иди примерь. У тебя есть около десяти минут. Блейр не хотелось уходить от него. Она поднялась наверх по узкой винтовой лестнице и прошла в спальню. На втором этаже было три спальни: хозяйская, для гостей и уютная детская. Ее одежда была развешана в шкафу, а обувь поставлена рядом с обувью Лиандера. И на секунду у нее перехватило дыхание - она никогда не видела ничего более интимного, чем эта составленная рядом обувь.
   На постели лежал и в самом деле изумительный пеньюар из белого шифона, рукава и подол которого украшены лебяжьим пухом, а завершала картину белая атласная ночная сорочка. Блейр покачала головой, напуганная экстравагантностью одеяния, но тут же почувствовала, что умирает от желания надеть его. Иногда она ощущала разочарование из-за кажущейся бесполезной жизни Хьюстон, но эта свадьба заставила ее восхищаться сестрой, как никогда раньше. Сама по себе свадьба предполагает составление поистине военного плана, и ни одна мелочь, какой бы незначительной она ни казалась, не ускользнула от внимания Хьюстон. Она даже не забыла дать указание перевезти в этот дом одежду сестры.
   Блейр еще только наполовину облачилась в пеньюар, когда вошел Ли, но по выражению его глаз она поняла: ему безразлично, что изысканная одежда весьма небрежно свисает с ее плеч. В долю секунды он оказался рядом с ней и крепко обхватил ее. Его движения были так стремительны, что Блейр сделала шаг назад, наступила на подол и упала вместе с Ли на кровать. Клочки лебяжьего пуха облаком взметнулись в воздух.
   Оба рассмеялись. Ли перекатился на постели, не выпуская ее из рук, осыпая поцелуями, щекоча и заставляя посмеиваться от удовольствия. Прелестный пеньюар был скинут, и она осталась в тонкой атласной сорочке, а он покусывал ее за плечи и рычал, как медведь, смеша ее еще больше. Его руки скользили по всему ее телу, вызывая у нее притворный протест.
   В самый разгар любовной игры внизу зазвонил телефон.
   - Что это? - спросила Блейр, поднимая голову.
   - Я ничего не слышу, - пробормотал Лиандер, целуя ее в шею и опускаясь все ниже.
   - Это телефон. Ли, тебе придется ответить. Может, кто-то заболел и ему нужна помощь.
   - Пусть тот, кто беспокоит человека в его брачную ночь, получит по заслугам. Блейр оттолкнула его:
   - Ли, ты шутишь. Когда ты стал врачом, ты сделал это потому, что хотел помогать людям.
   - Но не сегодня, не в эту ночь. Он попытался снова обнять ее, но она сопротивлялась, а проклятый телефон продолжал звонить.
   - И зачем я женился на враче? - проворчал он, поднимаясь, натягивая одежду и кидая на Блейр взгляды, заставляющие ее отворачиваться. - Никуда не уходи. Я сейчас вернусь, - сказал он, выходя из комнаты, - после того как убью того, кто звонит.
   Как только он снял трубку, телефонистка начала извиняться.
   - Мне очень неприятно беспокоить вас именно сегодня ночью, - начала она, но это ваш отец, он говорит, что случай срочный.
   - Хорошо, если так, - ответил Ли. Потом она соединила его с Ридом.
   - Ли, ни за что бы не побеспокоил тебя, но это очень срочно. У Элиа Смита инфаркт, он умрет, если ты не приедешь.
   У Лиандера перехватило дыхание. Имя Элиа Смита было условным сигналом о неприятностях на шахте. Риду часто приходилось звонить сыну в больницу, и они разработали целую систему условных фраз. Чем только не болел несчастный мистер Смит: от отравления до оспы, но инфаркт значил самое худшее - беспорядки.
   Ли перевел взгляд в сторону комнаты, где его ждала невеста.
   - Сколько у меня времени?
   - Ты был нужен еще час назад. Ли, не ходи, пусть в этот раз поедет кто-нибудь другой.
   - Да? И кто же? - резко ответил Ли, злясь в душе на отца.
   За пределами шахтерских поселков больше никто не знал о том, что там происходит. И Ли нес ответственность за любое возможное восстание с тех пор, как стал проводить туда агитаторов.
   - Я постараюсь управиться как можно быстрее, - сказал Ли и повесил трубку.
   Поднимаясь наверх с ощущением, что в его жизни случилось самое ужасное, он вдруг осознал, что должен объяснить Блейр, почему он уезжает. Он больше не был отчитывающимся только перед собой холостяком. Теперь у него была жена, которая заслуживала доверия. На мгновение он почувствовал себя таким несчастным оттого, что не может солгать - обстоятельства не позволяли сказать правду! Ведь Блейр, с отсутствующим у нее инстинктом самосохранения, обязательно настоит на том, чтобы отправиться с ним.
   Но, в отличие от себя, он не мог подвергать ее опасности.
   Лучше всего побыстрее выбраться из дома.
   Он никогда не двигался с такой скоростью, на глазах у него чуть не выступили слезы, когда он взглянул на полураздетую Блейр. Она была так прекрасна, и Ли, без сомнения, заслуживал награды. Он сказал только, что ему надо идти и он скоро вернется. Блейр не успела пошевелиться, как он сбежал по ступенькам и выскочил за дверь.
   Добравшись до дома отца, Лиандер все еще чувствовал себя несчастным и думал, что ему будет все равно, если беспорядки на шахте продлятся хоть всю ночь.
   Рид поведал Ли, что осведомитель рассказал охране об агитаторе, а этот глупый человек решил вернуться в поселок один, без Ли. Он спустился вниз по дальнему склону горы, об этом узнала охрана. И вот теперь вооруженные охранники обыскивают каждый дом и запугивают невинных людей.
   Лиандер может пробраться в поселок, и, если ему удастся найти агитатора раньше охраны, ему, возможно, удастся спасти его жизнь и жизни шахтеров, обвиненных в том, что они провела в поселок этого человека.
   Ли знал, что только он может прийти на помощь, и поэтому пошел готовить свой экипаж.
   - Если к тебе придет Блейр, даже не намекай ей, куда я поехал. Если ты скажешь, что я на вызове, она захочет узнать, где это, чтобы поехать на помощь. Придумай что-нибудь, что хочешь, только не говори ей правды. Все, что угодно, будет лучше правды, потому "что, если она попадет в самую гущу беспорядков, мне придется спасать и ее, и агитатора.
   И не успел Рид спросить, какого рода выдумку имел в виду его сын, как Ли исчез в облаке пыли и только камни разлетелись из-под колес.
   Глава 19
   В течение нескольких минут после ухода Лиандера Блейр не могла прийти в себя от изумления. Только что он был здесь и вот - исчез.
   Сначала она разозлилась, но потом улыбнулась. Значит, случай очень серьезный, раз Ли покинул ее в брачную ночь, вопрос жизни и смерти. "Наверное.., какая-то опасность!" - подумала Блейр. Она села. Если бы не стрельба и бандиты, а в этом нет никакого сомнения. Ли взял бы ее с собой.
   Блейр откинула одеяло и поспешно надела свой медицинский костюм. Лиандеру может понадобиться ее помощь.
   Внизу она сняла телефонную трубку. Этой ночью дежурила Мэри Кэтрин.
   - Мэри, куда поехал Ли?
   - Я не знаю, Блейр-Хьюстон, - ответила молодая женщина. - Ему позвонил отец, и Лиандер сказал, что выезжает. Разумеется, я не подслушивала. Я никогда этого не делаю.
   - Но что-то ты ведь слышала, а? Между прочим, ты помнишь, что я тогда не сказала матери Джимми Тальбота, кто разбил ее любимый хрустальный кувшин?
   Помолчав, Мэри Кэтрин заговорила:
   - Мистер Вестфилд сказал, что у одного мужчины, я его не знаю, инфаркт. Бедняжка. Похоже, мистер Вестфилд и Лиандер только и разговаривают по телефону об этом мистере Смите, который без конца хворает. В прошлом месяце он болел, по крайней мере, три раза, а Кэролайн - она работает в дневной смене сказала, что с ним было плохо дважды. Боюсь, он долго не протянет, но, с другой стороны, каждый раз очень быстро поправляется. Он, наверное, ужасно важен для Лиандера, раз он оставил вас в брачную ночь. Вам наверное, - тут Мэри Кэтлин остановилась, двусмысленно хихикнув, - его очень не хватает.
   Блейр хотелось сказать женщине все, что она думает о ее подслушиваниях, но она только прошептала "спасибо" - и повесила трубку, дав себе клятву больше никогда не говорить по телефону о чем-нибудь личном.
   Экипажа Ли в конюшне за домом не оказалось, единственной оставшейся лошадью был крупный жеребец, оседлать которого у нее не было никакого желания. Добраться до дома свекра она могла только пешком. Прохладный горный воздух придал ей бодрости, и почти всю дорогу по крутым улицам Чандлера до дома Вестфилдов она бежала.
   Ей пришлось изо всех сил колотить в дверь, чтобы разбудить обитателей дома. Мрачная, сонная экономка открыла ей, Рид стоял тут же, позади нее.
   - Пойдем в библиотеку, - сказал Рид. Лицо его было странного, пепельно-серого цвета. Он был полностью одет, но выглядел старым и усталым. Блейр не сомневалась, что он волнуется за Лиандера. Так куда же все-таки поехал ее муж?
   - Где он? - громко спросила Блейр, как только они остались одни в ярко освещенной библиотеке, заполненной дымом от огромного числа выкуренных трубок.
   Рид молча стоял, и его лицо все больше приобретало сходство с бульдожьим.
   - Он в опасности, да? - спросила Блейр. - Я так и знала. Если бы это был обычный вызов, он взял бы с собой меня, но тут что-то не так, - Рид молчал. Телефонистка сказала, что он часто посещает мистера Смита. Думаю, я могла бы узнать, где живет этот человек, я могу пойти по домам, спрашивая, не видел ли кто этой ночью Лиандера. Насколько я его знаю, он умчался в обычной спешке, так что, уверена, кто-нибудь его да видел.
   Лицо Блейр начало принимать то же выражение, что и у Рида.