Страница:
Ли ничего не ответил, и Блейр подняла глаза. Он пристально смотрел на нее. Похоже, он ей не верил. Она очень давно не вспоминала о своих детских годах. Она действительно ненавидела его, ненавидела с того момента, как увидела. Но почему? Все вокруг любили его, Хьюстон - обожала, а она не могла даже стоять рядом с ним. Когда он входил в комнату, она ее покидала.
- Может быть.., - прошептала она.
- Может быть - что?
- Может быть, я хотела подружиться с тобой.
- И не могла, потому что Хьюстон уже заявила на меня свои права, Он нащупал в воде ее ногу, поднял в воздух и намыливать, начав с пальцев и поднимаясь все выше и выше.
- Ты говоришь так, словно не имел к этому никакого отношения. Но между прочим, ты сделал ей предложение. - Блейр следила за его руками, чувствовала их прикосновения.
- Полагаю, я сделал ей предложение. Но иногда я словно забывал об этом, как будто я никому не говорил этих слов. Думаю, я сделал это из чувства мужской солидарности. Все мужчины Чандлера делали Хьюстон предложение.
- Да? - с интересом спросила Блейр. - Хьюстон даже и словом со мной об этом не обмолвилась. А мне сделал предложение только Алан. Все остальные мужчины...
- Дураки, - коротко сказал Ли, тщательно намыливая ступню.
- Но я ведь так не похожа на других, - сказала Блейр, и глаза ее начали наполняться слезами обиды. - Я всегда старалась походить на других женщин, на Хьюстон, быть спокойной и нежной. А вместо этого я стала врачом. И тогда я добилась самых больших успехов по сравнению с другими студентами, мужчинами и женщинами. И замечала, как у мужчин менялся взгляд, когда они смотрели на меня. И...
- Тебе еще нужно поработать над швами, - заметил он, отпустил ее ногу и взял в руки другую.
- И если я в чем-нибудь превосходила мужчину, он... - Ее глаза расширились. - Что?
- Когда ты спешишь, то делаешь слишком большие стежки. Тебе нужно над этим поработать.
Блейр открыла рот и тут же закрыла его. Она хотела сказать, что ее стежки безупречны, но поняла, что дело тут не в них. Он не хотел, чтобы она жалела себя. Она с улыбкой посмотрела на него:
- Ты поможешь мне?
- Я помогу тебе во всем, - сказал он, и от его взгляда ей стало тепло. Эти мужчины были дураками. Если мужчина уверен в себе, он не боится женщин. А вот тебе пришлось проделать долгий путь, чтобы соединиться со мной.
- С тобой. С женихом моей сестры, - вздохнула Блейр.
Ли молчал, он мыл ей руки, намыливал их, переплетая свои пальцы с ее.
- Если бы у меня был брат и все женщины охотились только за ним, я бы тоже стал ревновать.
- Ревновать! Но я... - Она никогда раньше об этом не думала, но, возможно, и в самом деле ревновала Хьюстон. - Я всегда хотела быть такой, как она. Я не хотела становиться врачом, но мне пришлось. А все, о чем я мечтала, - походить на Хьюстон и чтобы мои перчатки всегда оставались чистыми. У нее было так много друзей. У нее был ты.
Он даже не поднял глаз и стал намыливать ее правую руку.
- Нет, у нее никогда не было меня. Блейр продолжала:
- У Хьюстон все так хорошо получалось. Она легко заводила друзей. Все вокруг любили ее. Если бы она возглавила войска южан, они бы победили в Гражданской войне. Ей нет равных в организаторских способностях.
- Это точно. Она прекрасно организовала передачу меня в твои руки.
- Тебя! Нет, нет, это случайность. Это все я. Хьюстон здесь не виновата.
- Блейр, - тихо сказал он, - в ту ночь я собирался сказать Хьюстон, что расторгаю нашу помолвку.
- Расторгаешь? Ты сейчас специально так говоришь, но ты не думал об этом.
Он прервал процедуру омовения.
- Я совершенно не знаю Хьюстон. И, думаю, никогда не знал. Но в тебе я вижу некоторые черты, которые, как мне кажется, есть и у Хьюстон. Она просто прикрывает их своими белыми перчатками. Еще в детстве она почему-то решила, что станет моей женой. Я был для нее не личностью, а целью. Наверное, у тебя так было с медициной. Только тут цель оказалась верной. Полагаю, Хьюстон искала повода, чтобы разорвать помолвку, потому что начала понимать, что у нас с ней ничего не получится.
- Но ты не видел ее в тот вечер, когда мистер Гейтс объявил, что твоей женой стану я.
- А что почувствовала бы ты, отдав несколько лет изучению медицины и обнаружив, что падаешь в обморок при виде крови? Или что у тебя аллергия на карболку?
- Я бы.., умерла, - наконец произнесла Блейр.
- Думаю, что у Хьюстон на меня была аллергия. Мы уже просто не выносили друг друга. Мы никогда не беседовали, не смеялись, а если я хотел до нее дотронуться, она надувала губки.
- Невероятно! - с непритворным ужасом воскликнула Блейр.
Ли принялся за ее шею и щеки.
- Может быть, подсознательно она понимала, что мы с тобой подходим друг другу, и поэтому отправила тебя со мной.
- Но она же только хотела побывать в доме Таггерта и...
- Не смеши меня! Прелестная ледяная принцесса Хьюстон Чандлер никогда в жизни не проявляла благосклонности ни к одному мужчине, и вот, в первый раз, она сама обратила на кого-то внимание - на Таггерта, растопившего ее лед. Вспомни, как мы встретились с ним в городе, и он с вожделением уставился на Хьюстон. Я только позже узнал, что должен был приревновать ее. Если бы я ее любил, так и было бы. Но меня, скорее, разобрало любопытство.
- Таггерт, - сказала Блейр. - Не представляю женщину, способную полюбить этого ужасного человека.
- А ведь он всерьез рисковал жизнью ради нас, - сказал Ли, его руки заскользили вниз, к ее груди. - Банда Фрэнки приняла тебя за Хьюстон. Они потребовали пятьдесят тысяч выкупа. Таггерт захватил не только оружие, но и деньги.
Блейр не слышала слов Ли, потому что его пальцы добрались до ее груди. Она ладонями прижала его руки к своей коже, чтобы полнее насладиться его прикосновениями.
Он поднялся и бережно вынул ее из воды.
- Я так долго ждал этого мгновения, - сказал он.
Ли, несомненно, был чемпионом по избавлению от одежды, потому что, одолев три шага до кушетки, он оказался полностью раздетым. Первый порыв страсти прошел, и ему хотелось показать ей нечто большее, чем просто исступление плоти. Блейр казалось, что ее пытают. Он развел ее руки в стороны и касался ее тела только руками, губами, терся об ее кожу до тех пор, пока она почти не лишилась чувств от желания.
В момент разрядки ей показалось, что она умирает. Ее тело выгнулось дугой, извиваясь и сотрясаясь.
Ли отодвинулся и улыбнулся:
- Я знал, что мы составим отличную пару. Она посмотрела на него очень серьезно:
- Ты хотел жениться на мне только из-за постели? Он ответил не менее серьезно:
- Из-за этого и из-за твоих стежков.
- Ты! - выдохнула она и ткнула его кулаком под ребра.
Ли отодвинулся.
- Давай, вставай. Пойдем погуляем. Я хочу показать тебе окрестности.
Ей все еще непривычно было видеть его без одежды. Все другие обнаженные мужчины в ее жизни были трупами на холодных мраморных столах. А Ли выглядел самым живым изо всех, кого она знала.
- О нет-нет, - засмеялся он, беря ее за руки и помогая подняться с кушетки. - Иди наверх и оденься. Там в сундуке на верхней площадке ты найдешь старую одежду. Подбери себе что-нибудь.
И шлепнул ее, когда она начала подниматься по лестнице.
Блейр открыла сундук и стала перебирать вещи, но зеркало на стене отвлекло ее, и она поднялась, чтобы взглянуть на себя. Кожа ее сияла, щеки были розовыми, а глаза лучистыми. Волосы, обычно туго зачесанные назад, чтобы не мешать работе, напоминали сейчас львиную голову.
Неужели Лиандер действительно любит ее? Ему, кажется, и впрямь по душе ее общество, и он так старался завоевать ее. Или он просто нуждался в коллеге и подходящем партнере в постели?
- В твоем распоряжении три минуты, - крикнул снизу Ли, - И как ты меня накажешь, если я не буду готова? - крикнула она в ответ.
- Воздержанием!
Блейр, смеясь, натянула толстые холщевые штаны и фланелевую рубаху. Штаны были слишком короткими, но в целом ей удалось прикрыть тело. Они оказались еще и широки в талии, поэтому Блейр поддерживала их руками.
Внизу Ли укладывал в рюкзак еду.
- У тебя есть пояс? - спросила она. Когда он повернулся к ней, она с лукавой улыбкой позволила штанам упасть на пол. Стон Ли сполна вознаградил ее.
Он наклонился к вязанке дров, вытащил оттуда веревку.
Затем, встав около Блейр на колени, начал вдевать ее в шлевки, покрывая ее ноги поцелуями; И когда эта деталь ее одежды была водружена на место, Блейр едва держалась на ногах.
Ли направился к двери:
- Пойдем.
На этот раз лукавая улыбка играла на его губах. Едва справляясь с дрожью в коленях, Блейр последовала за ним.
Глава 25
Ли и Блейр прошли вдоль узкой оленьей тропы, потом через молодую дубовую поросль, пересекли луг и начали подниматься в гору. Олени объели кору на осинах, отчего многие из них погибли, поэтому пришлось перелезать через упавшие, деревья. Везде были видны следы животных, с наступлением лета ушедших на север.
Ли показал Блейр ястреба и назвал несколько цветков. Почувствовав, что идет слишком быстро. Ли замедлил шаг, отводя с ее пути в сторону ветви молоденьких дубков.
Наверху оказалась плоская площадка, второй склон горы зарос пихтами. И на много миль вокруг в голубой туманной дымке виднелись горы. Ли сел, прислонившись к поваленному дереву, и раскрыл Блейр свои объятия. Она благодарно свернулась рядом с ним клубочком, держа Ли за руки и перебирая его пальцы.
- Что имел в виду шериф, когда сказал, что ты нашел свою половину? спросила она.
Ли сидел с закрытыми глазами, подставив лицо теплым солнечным лучам.
- В детстве у меня пару раз были неприятности. Полагаю, он не простил меня. Блейр выпрямилась:
- У тебя? У тебя были неприятности? Но ты всегда был образцом добродетели, мечтой любой матери.
Не открывая глаз, он улыбнулся и притянул ее к себе.
- Ты почти ничего обо мне не знаешь. Я совсем не такой, как тебе кажется.
- Тогда расскажи, что это были за неприятности и почему я ничего о них, не знаю. Я уверена, что подобное событие попало бы на первую страницу нашей газеты: "Святой Лиандер оказался несовершенным".
Ли широко улыбнулся:
- Ты не слышала об этом, потому что моему отцу удалось замять происшествие, а кроме того, это произошло в Колорадо-Спрингс. А что я натворил? Получил две пули.
- Пули? - поразилась Блейр. - Но я не видела следов.
Ли хмыкнул:
- Ты меня еще не разглядывала. Как только я к тебе приближался, ты на меня налетала.
- Я ничего подобного... - Блейр замолчала, потому что слова Ли были правдой. - Как это получилось? - слабым голосом произнесла она.
- Как-то раз я поехал с отцом в Колорадо-Спрингс. Мне было тогда лет четырнадцать. Ему нужно было переговорить со свидетелем по делу его клиента, и встреча была назначена в гостинице недалеко от банка. Мы только что пообедали и собрались уходить, как внезапно началась стрельба и кто-то закричал, что грабят банк. Я выглянул на улицу и увидел с полдюжины мужчин, ехавших верхом в нашу сторону. Не успев даже подумать, я выскочил на улицу. Поблизости стояла подвода, нагруженная чем-то тяжелым и запряженная четырьмя лошадьми. Я впрыгнул в нее, стронул с места и поставил поперек улицы, преградив бандитам дорогу.
- И они стреляли в тебя.
- Я не смог соскочить с подводы, потому что иначе лошади двинулись бы вперед и освободили им проезд.
- Значит, ты просто сидел и сдерживал лошадей, - с благоговейным страхом проговорила Блейр.
- Я сидел там, пока шериф не схватил грабителей.
- И что потом? Он улыбнулся:
- Потом отец стащил меня с подводы и отвел к врачу, который вытащил пулю, вторая прошла через руку навылет. Еще он позволил мне напиться, и, клянусь, похмелье оказалось куда хуже моих ран.
- Но благодаря тебе преступники были схвачены.
- И просидели в тюрьме много лет. Сейчас они вышли на свободу, и я даже повстречал одного из них.
- Когда? - спросила она.
- В тот вечер, когда мы ходили на прием. Помнишь, как мы ездили на Ривер-стрит? Попытка самоубийства? Помнишь того мужчину на улице? По-моему, он тебе не понравился.
- Игрок, - сказала она, вспомнив, как он на нее смотрел.
- И игрок тоже. Лего провел в тюрьме десять лет за то ограбление в Колорадо-Спрингс.
- Из-за тебя, - заметила Блейр. - Он должен тебя ненавидеть, раз ты помог поймать его.
Возможно, - равнодушно подтвердил Ли. Он открыл глаза и посмотрел на Блейр:
- Тогда ты тоже должна меня ненавидеть.
- Не совсем ненавидеть... - начала она, потом улыбнулась. - Куда ты ездил в нашу брачную ночь?
- Хочешь посмотреть мои шрамы?
Она начала было говорить, что он уходит от ответа, но сжала губы, так что они превратились в тонкую полоску, и промолчала.
Он взял ее за подбородок:
- Медовый месяц не время для обид и мрачных взглядов. Хочешь, я расскажу тебе, как принимал тройняшек?
Она молчала.
- У одного из них было не правильное положение. Молчание.
- Роды были преждевременные, младенцы выходили медленно, каждый - через час, и, чтобы сохранить им жизнь, нам пришлось...
- Пришлось - что? - спросила она после долгого молчания.
- О, ничего. Все было не так интересно. Правда, об этом написали в трех журналах. Или в четырех? - Он пожал плечами. - Неважно.
- А почему об этом написали?
- Потому что для спасения их жизни мы применили метод... Но тебе, возможно, это не будет интересно. Зевнув, он снова прислонился к поваленному дереву. Блейр бросилась на него, сжав кулаки.
- Скажи мне, скажи, скажи, - кричала она, а Ли смеялся и предпринимал попытки повалить ее на траву. Он успокоился, когда она оказалась на спине.
- Я расскажу, но ты тоже должна открыть мне какой-нибудь из своих секретов.
- У меня нет секретов, - пристально глядя на него, сказала Блейр, напоминая, что он отказался ответить, где был.
- Есть. Кто подложил ужа в мою коробку для завтраков? А кузнечиков в пенал? Блейр моргнула.
- Я не вполне уверена, но, скорее всего, это та же особа, которая положила тебе в ботинки ячменный сахар, которая зашивала рукава твоей куртки, которая насыпала жгучего перца в твои сэндвичи, которая...
- На вечеринке в саду у моей мамы!" - перебил он. - Я сидел и ел эти сэндвичи и думал, что и у всех остальных горит во рту и они готовы убить меня за такое угощение. Как это тебе удалось?
- Я дала Джимми Саммерсу пенни, чтобы он отвязал своего грязного пса, когда я уроню ложку. Пес побежал в сад, и ты - неутомимый спасатель - бросился за ним. Все смотрели на тебя, так что у меня было достаточно времени, чтобы заняться твоими сэндвичами. Я думала, что умру, сдерживаясь, чтобы не расхохотаться. Ты был чуть жив, но съел все до последнего кусочка.
Он покачал головой:
- А сухая коровья лепешка в моей любимой шляпе для рыбалки? Она кивнула.
- А портрет мисс Эдисон на моей грифельной доске?
Она кивнула.
- И никто ни разу не поймал тебя?
- Твой отец - однажды. Хьюстон сказала, что ты собираешься на рыбалку, и я пробралась к твоему дому, высыпала из жестянки только что накопанных тобой червей и заменила их ужом. К сожалению, тут меня поймал твой отец.
- Воображаю, что он тебе сказал. Он и так уже был сыт по горло шалостями Нины.
- Он сказал, что я никогда не стану леди.
- И оказался прав, - мрачно сказал Ли, прижимаясь к ней. - Ты совсем не леди. Ты живая женщина, из плоти и крови, - он ухмыльнулся. - Плоти много, и как раз там, где нужно.
Она округлила глаза:
- Вы хотите похитить мою девственность, сэр? О, пожалуйста, сэр, это все, что у меня осталось.
- За содеянное вами вы не заслуживаете даже этого, юная леди, - хитро улыбнувшись и понизив голос, сказал он. - Вас судили и признали виновной, и теперь вы понесете наказание.
- Да? - она подняла бровь. - За ячменный сахар в твоих туфлях?
- Я склоняюсь к мысли о том, чтобы навсегда сделать вас рабыней своих любовных утех.
- Не слишком ли это жестоко за кусочек ячменного сахара?
- Это за жгучий перец и за... - Он замолчал, что-то вспоминая. - А это не ты посыпала мои крекеры нюхательным табаком? И сажей - бинокль отца, когда я принес его в школу?
Она кивнула, почувствовав себя виноватой перед лицом такого внушительного списка проказ.
Он смотрел на нее почти со страхом.
- Я знал, что часть их - твоих рук дело, но всегда считал, что в основном их устраивал Джон Лечнер.
Знаешь, четыре года назад я встретил его в Нью-Йорке и, вспомнив, что, как я считал, он вытворял, боюсь, обошелся с ним не слишком любезно.
- А ты не мстил?
- Да сто раз! Годами с меня не сходили синяки от драк с Джоном, - он ухмыльнулся. - Подумать только, он был ни при чем. А что я мог с тобой сделать, даже когда знал, что виновата ты? Ты была на шесть , лет младше, а кроме того, меня сдерживало воспоминание об устроенной отцом порке, когда я однажды отлупил тебя. С тех пор я сначала думал, прежде чем ударить девочку.
- Так, значит, теперь мне придется расплачиваться за детские шалости, преувеличенно горько вздохнула она. - Жизнь тяжела.
- Не так уж она и тяжела, - сказал он, улыбаясь.
- По счастью, я врач, и меня невозможно напугать.
- Меня привлекли не твои медицинские способности.
- Да? А что же тебя во мне привлекло?
- Твое настойчивое желание обратить на себя мое внимание. Я терпел долго, но всему есть предел.
- Ты так думаешь, - устало произнесла Блейр.
- Люблю покорных женщин, - пробормотал он, засунув руку ей под рубашку и ведя пальцами от живота к груди.
Блейр была потрясена, что опять хочет его так скоро, но, прикоснувшись к теплой коже Ли, запылала, как в первый раз. Она никогда не вспоминала о своих проделках. Тогда она считала, что делает все это из-за ненависти к нему, что она злится на него, потому что он забрал у нее Хьюстон. Но сейчас она задумалась, не было ли это на самом деле продиктовано желанием привлечь его внимание?
Он поднял голову и начал расстегивать пуговицы ее рубашки, она взяла его лицо в ладони.
- Я не понимаю, что ты значишь для меня, - прошептала она.
Ли нежно улыбнулся:
- Еще нет? Что ж, оставайся со мной и поймешь. Блейр смутилась. Она чувствовала растерянность. Большую часть ее жизни он был ее врагом. Она вредила ему, как могла. И тем не менее Ли сказал, что именно это помогло ей успешно расстроить свадьбу сестры. Почему? Почему она легла в постель с мужчиной, которого, она могла поклясться, ненавидела? Ли взял ее руки в свои и поцеловал ладони.
- Мы теряем время, пока ты пытаешься найти ответы на вечные вопросы, - и покончил с пуговицами на ее рубахе.
Они занимались любовью неспешно, почти осторожно. Ли внимательно следил за выражением ее лица. Он перецеловал кончики ее пальцев, посасывая их, и ощущение теплой, влажной внутренности его рта наполнило ее теплом. Он целовал ее грудь, гладил прекрасное тело.
Акт любви оказался нежным, сладостным, бесконечным.
Потом он не спешил отпустить ее, не разжимал рук, словно пытался обернуть свое тело вокруг нее, спрятать ее в себя.
Блейр лежала в кольце его рук, слушала трещание кузнечиков, тоненький свист колибри и шум ветра и чувствовала, как Ли заполняет собой все ее существо. И ей больше всего на свете хотелось, чтобы это мгновение длилось вечно.
- Когда мы доберемся до дома, тебе придется нанять кого-нибудь приглядывать за моими носками, - нежно сказал он.
- Что? - рассеянно спросила она, по-прежнему держась за него, словно от этого зависела ее жизнь.
- Мои носки и рубашки.., а еще я люблю, когда мне чистят ботинки. Кроме того, нужно, чтобы кто-то наводил порядок, поддерживал чистоту, заправлял постель и готовил еду.
Блейр молчала, начав осознавать, о чем он говорит. С детства единственным ее интересом - и предметом изучения - была медицина. Она понятия не имела, как вести хозяйство.
Она тяжело вздохнула:
- Ты думаешь, кто-нибудь захочет на нас жениться? Ли рассмеялся:
- Мы можем узнать. Я познакомился с леди-преступницей, которая...
Он замолчал, потому что Блейр захватила зубами его кожу и приготовилась укусить.
- Да, - сказала она, отодвинувшись, чтобы видеть его, - я и вправду ничего не знаю о ведении хозяйства. Моя мама пыталась научить меня, но...
- Ты лазала по деревьям.
- Или куда-нибудь убегала. Тетя Фло тоже пробовала, но дядя Генри говорил, что еще успеется, и забирал меня с собой в операционную. Боюсь, что время упущено. В следующем году я собиралась пойти на курсы домоводства, чтобы подготовиться к жизни с Аланом.
- Курсы? Это там, где учат, как содержать в чистоте туалет и оттирать полы?
- Ты думаешь, это будет так скучно?
- Возможно, даже хуже.
Она положила голову ему на плечо.
- Я же отговаривала тебя от женитьбы на мне. Теперь ты видишь, почему мужчины сторонились меня. Хьюстон понимает в этих делах несравненно больше. Тебе следовало удержать ее.
- Может быть, - мрачно согласился он. - Уж она-то никогда не полезла бы в мою медицинскую сумку.
- Я никогда в нее не лазила, - вознегодовала Блейр. - У меня есть своя.
- Да, но Хьюстон знает, как вести хозяйство. Думаю, что носки ее мужа всегда будут в порядке и на своем месте.
Блейр оттолкнула его:
- Если тебе нужно только это, можешь отправляться к ней или к любой другой женщине. Если ты воображаешь, что я посвящу свою жизнь твоему белью, ты ошибаешься.
Она сердито начала натягивать брюки.
- Ну хотя бы одному носочку? - с мольбой в голосе попросил Ли.
Блейр взглянула на его и увидела, что он улыбается.
- Ты! - засмеялась она и упала в его объятья. - Ты не порассказал мне о тройняшках.
- Каких тройняшках?
- Ну ты принимал роды, о которых написали в четырех журналах.
Он посмотрел на нее, как на сумасшедшую:
- Я никогда не принимал тройняшек.
- Но ты сказал... Ах ты! - задохнулась от смеха Блейр.
Он провел рукой по ее уже прикрытым ногам и по голой спине.
- Прогуляемся к реке? Там и перекусим.
- И поговорим о клинике, - сказала она и надела рубаху. - Когда, по твоим расчетам, придет оборудование? Кстати, ты так и не сказал, что именно ты заказал. Ли, если ты не сможешь работать там постоянно, я могла бы написать своей подруге, доктору Луизе Бликер. Она неплохой специалист, а Чандлер растет не по дням, а по часам, поэтому еще один врач нам не помешает.
- Я-то предполагал пригласить миссис Креббс. Блейр перестала застегивать пуговицы.
- Миссис Креббс! Как-то раз в больницу привезли мальчика, у которого в горле застряла куриная косточка. Так она предложила мне подождать, пока придет настоящий врач.
- И она до сих пор жива? - спросил Ли, округлив глаза.
Блейр сощурилась:
- Ты опять меня дразнишь?
- Я никогда не дразню женщин, похожих на тебя. Пойдем, - сказал он, не дав ей ответить. - Если мы хотим поговорить о делах, давай сделаем это во время прогулки.
Глава 26
Держась за руки, Лиандер и Блейр направились к дому. Они то и дело останавливались для поцелуя, пытаясь при этом стащить друг с друга одежду. Так что когда они почти дошли до дома, их рубахи были расстегнуты до пояса.
Но атмосфера забавы быстро улетучилась: у крыльца стоял Рид Вестфилд.
Ли моментально помрачнел, встал между Блейр и домом и стал застегивать на ней рубаху.
- Слушай меня, - тихо сказал он. - Боюсь, мне опять придется уехать. Не думаю, чтобы отец приехал просто так.
- Опять срочный вызов? Я могу... - Что-то в его глазах заставило ее замолчать и сжать зубы. - Снова такой же вызов? И меня опять отстраняют, потому что я не заслуживаю доверия? Срочный вызов только для мужчин?
Он положил руки ей на плечи:
- Блейр, ты должна мне доверять. Я бы все тебе рассказал, если бы мог, но для твоего же собственного благополучия...
- Для моего собственного благополучия мне следует пребывать в неведении. Я прекрасно тебя поняла.
- Ты ничего не поняла! - сказал Ли, сжимая ее плечи. - Тебе просто придется доверять мне. Если смогу, я расскажу.
Она вырвалась.
- Я прекрасно все понимаю. Ты точно такой же, как мистер Гейтс. Ты твердо знаешь, что женщине можно и чего нельзя и что на меня нельзя положиться до такой степени, чтобы сказать, куда ты так таинственно исчезаешь. Скажи, что ты собираешься мне разрешать теперь, когда мы поженились? Что, кроме домашнего хозяйства и постели? Я могу продолжить врачебную практику или и для этого я еще не доросла?
Ли возвел глаза к небу, словно ища там поддержки.
- Хорошо, думай как хочешь. Ты, кажется, считаешь меня чудовищем, таким я и буду. Мой отец приехал с важным сообщением, и мне придется сейчас уехать. Я не могу тебе сказать, куда я еду, или не хочу. От тебя же я хочу, чтобы ты вернулась в Чандлер с моим отцом, а я буду дома, как только смогу.
Ничего не сказав, Блейр обошла Ли и направилась к дому. Ей было трудно даже взглянуть на Рида. Она никогда ему не нравилась, и он знал о ее проделках, касающихся его драгоценного сына. Когда Ли объявил, что хочет жениться на Блейр, Рид участвовал в немилосердном допросе, учиненном Гейтсом, а потом в открытую лгал ей, сочинив о Ли и француженке.
Поэтому сейчас она не могла вести себя с ним тепло и сердечно. Она холодно поздоровалась и прошла в дом.
Даже оставшись одна, Блейр не могла позволить себе расслабиться. А что она еще ожидала? Ли сказал, что любит ее, но какой мужчина не полюбит женщину, которая с готовностью делит с ним постель? Просто чувство чести не позволило Ли бросить ее, поскольку она оказалась девственницей.
Блейр поднялась наверх и переоделась в свой медицинский наряд. В открытое окно ей были слышны голоса мужчин. Она выглянула - Ли с отцом стояли невдалеке и, судя по жестам, вели не совсем дружескую беседу.
- Может быть.., - прошептала она.
- Может быть - что?
- Может быть, я хотела подружиться с тобой.
- И не могла, потому что Хьюстон уже заявила на меня свои права, Он нащупал в воде ее ногу, поднял в воздух и намыливать, начав с пальцев и поднимаясь все выше и выше.
- Ты говоришь так, словно не имел к этому никакого отношения. Но между прочим, ты сделал ей предложение. - Блейр следила за его руками, чувствовала их прикосновения.
- Полагаю, я сделал ей предложение. Но иногда я словно забывал об этом, как будто я никому не говорил этих слов. Думаю, я сделал это из чувства мужской солидарности. Все мужчины Чандлера делали Хьюстон предложение.
- Да? - с интересом спросила Блейр. - Хьюстон даже и словом со мной об этом не обмолвилась. А мне сделал предложение только Алан. Все остальные мужчины...
- Дураки, - коротко сказал Ли, тщательно намыливая ступню.
- Но я ведь так не похожа на других, - сказала Блейр, и глаза ее начали наполняться слезами обиды. - Я всегда старалась походить на других женщин, на Хьюстон, быть спокойной и нежной. А вместо этого я стала врачом. И тогда я добилась самых больших успехов по сравнению с другими студентами, мужчинами и женщинами. И замечала, как у мужчин менялся взгляд, когда они смотрели на меня. И...
- Тебе еще нужно поработать над швами, - заметил он, отпустил ее ногу и взял в руки другую.
- И если я в чем-нибудь превосходила мужчину, он... - Ее глаза расширились. - Что?
- Когда ты спешишь, то делаешь слишком большие стежки. Тебе нужно над этим поработать.
Блейр открыла рот и тут же закрыла его. Она хотела сказать, что ее стежки безупречны, но поняла, что дело тут не в них. Он не хотел, чтобы она жалела себя. Она с улыбкой посмотрела на него:
- Ты поможешь мне?
- Я помогу тебе во всем, - сказал он, и от его взгляда ей стало тепло. Эти мужчины были дураками. Если мужчина уверен в себе, он не боится женщин. А вот тебе пришлось проделать долгий путь, чтобы соединиться со мной.
- С тобой. С женихом моей сестры, - вздохнула Блейр.
Ли молчал, он мыл ей руки, намыливал их, переплетая свои пальцы с ее.
- Если бы у меня был брат и все женщины охотились только за ним, я бы тоже стал ревновать.
- Ревновать! Но я... - Она никогда раньше об этом не думала, но, возможно, и в самом деле ревновала Хьюстон. - Я всегда хотела быть такой, как она. Я не хотела становиться врачом, но мне пришлось. А все, о чем я мечтала, - походить на Хьюстон и чтобы мои перчатки всегда оставались чистыми. У нее было так много друзей. У нее был ты.
Он даже не поднял глаз и стал намыливать ее правую руку.
- Нет, у нее никогда не было меня. Блейр продолжала:
- У Хьюстон все так хорошо получалось. Она легко заводила друзей. Все вокруг любили ее. Если бы она возглавила войска южан, они бы победили в Гражданской войне. Ей нет равных в организаторских способностях.
- Это точно. Она прекрасно организовала передачу меня в твои руки.
- Тебя! Нет, нет, это случайность. Это все я. Хьюстон здесь не виновата.
- Блейр, - тихо сказал он, - в ту ночь я собирался сказать Хьюстон, что расторгаю нашу помолвку.
- Расторгаешь? Ты сейчас специально так говоришь, но ты не думал об этом.
Он прервал процедуру омовения.
- Я совершенно не знаю Хьюстон. И, думаю, никогда не знал. Но в тебе я вижу некоторые черты, которые, как мне кажется, есть и у Хьюстон. Она просто прикрывает их своими белыми перчатками. Еще в детстве она почему-то решила, что станет моей женой. Я был для нее не личностью, а целью. Наверное, у тебя так было с медициной. Только тут цель оказалась верной. Полагаю, Хьюстон искала повода, чтобы разорвать помолвку, потому что начала понимать, что у нас с ней ничего не получится.
- Но ты не видел ее в тот вечер, когда мистер Гейтс объявил, что твоей женой стану я.
- А что почувствовала бы ты, отдав несколько лет изучению медицины и обнаружив, что падаешь в обморок при виде крови? Или что у тебя аллергия на карболку?
- Я бы.., умерла, - наконец произнесла Блейр.
- Думаю, что у Хьюстон на меня была аллергия. Мы уже просто не выносили друг друга. Мы никогда не беседовали, не смеялись, а если я хотел до нее дотронуться, она надувала губки.
- Невероятно! - с непритворным ужасом воскликнула Блейр.
Ли принялся за ее шею и щеки.
- Может быть, подсознательно она понимала, что мы с тобой подходим друг другу, и поэтому отправила тебя со мной.
- Но она же только хотела побывать в доме Таггерта и...
- Не смеши меня! Прелестная ледяная принцесса Хьюстон Чандлер никогда в жизни не проявляла благосклонности ни к одному мужчине, и вот, в первый раз, она сама обратила на кого-то внимание - на Таггерта, растопившего ее лед. Вспомни, как мы встретились с ним в городе, и он с вожделением уставился на Хьюстон. Я только позже узнал, что должен был приревновать ее. Если бы я ее любил, так и было бы. Но меня, скорее, разобрало любопытство.
- Таггерт, - сказала Блейр. - Не представляю женщину, способную полюбить этого ужасного человека.
- А ведь он всерьез рисковал жизнью ради нас, - сказал Ли, его руки заскользили вниз, к ее груди. - Банда Фрэнки приняла тебя за Хьюстон. Они потребовали пятьдесят тысяч выкупа. Таггерт захватил не только оружие, но и деньги.
Блейр не слышала слов Ли, потому что его пальцы добрались до ее груди. Она ладонями прижала его руки к своей коже, чтобы полнее насладиться его прикосновениями.
Он поднялся и бережно вынул ее из воды.
- Я так долго ждал этого мгновения, - сказал он.
Ли, несомненно, был чемпионом по избавлению от одежды, потому что, одолев три шага до кушетки, он оказался полностью раздетым. Первый порыв страсти прошел, и ему хотелось показать ей нечто большее, чем просто исступление плоти. Блейр казалось, что ее пытают. Он развел ее руки в стороны и касался ее тела только руками, губами, терся об ее кожу до тех пор, пока она почти не лишилась чувств от желания.
В момент разрядки ей показалось, что она умирает. Ее тело выгнулось дугой, извиваясь и сотрясаясь.
Ли отодвинулся и улыбнулся:
- Я знал, что мы составим отличную пару. Она посмотрела на него очень серьезно:
- Ты хотел жениться на мне только из-за постели? Он ответил не менее серьезно:
- Из-за этого и из-за твоих стежков.
- Ты! - выдохнула она и ткнула его кулаком под ребра.
Ли отодвинулся.
- Давай, вставай. Пойдем погуляем. Я хочу показать тебе окрестности.
Ей все еще непривычно было видеть его без одежды. Все другие обнаженные мужчины в ее жизни были трупами на холодных мраморных столах. А Ли выглядел самым живым изо всех, кого она знала.
- О нет-нет, - засмеялся он, беря ее за руки и помогая подняться с кушетки. - Иди наверх и оденься. Там в сундуке на верхней площадке ты найдешь старую одежду. Подбери себе что-нибудь.
И шлепнул ее, когда она начала подниматься по лестнице.
Блейр открыла сундук и стала перебирать вещи, но зеркало на стене отвлекло ее, и она поднялась, чтобы взглянуть на себя. Кожа ее сияла, щеки были розовыми, а глаза лучистыми. Волосы, обычно туго зачесанные назад, чтобы не мешать работе, напоминали сейчас львиную голову.
Неужели Лиандер действительно любит ее? Ему, кажется, и впрямь по душе ее общество, и он так старался завоевать ее. Или он просто нуждался в коллеге и подходящем партнере в постели?
- В твоем распоряжении три минуты, - крикнул снизу Ли, - И как ты меня накажешь, если я не буду готова? - крикнула она в ответ.
- Воздержанием!
Блейр, смеясь, натянула толстые холщевые штаны и фланелевую рубаху. Штаны были слишком короткими, но в целом ей удалось прикрыть тело. Они оказались еще и широки в талии, поэтому Блейр поддерживала их руками.
Внизу Ли укладывал в рюкзак еду.
- У тебя есть пояс? - спросила она. Когда он повернулся к ней, она с лукавой улыбкой позволила штанам упасть на пол. Стон Ли сполна вознаградил ее.
Он наклонился к вязанке дров, вытащил оттуда веревку.
Затем, встав около Блейр на колени, начал вдевать ее в шлевки, покрывая ее ноги поцелуями; И когда эта деталь ее одежды была водружена на место, Блейр едва держалась на ногах.
Ли направился к двери:
- Пойдем.
На этот раз лукавая улыбка играла на его губах. Едва справляясь с дрожью в коленях, Блейр последовала за ним.
Глава 25
Ли и Блейр прошли вдоль узкой оленьей тропы, потом через молодую дубовую поросль, пересекли луг и начали подниматься в гору. Олени объели кору на осинах, отчего многие из них погибли, поэтому пришлось перелезать через упавшие, деревья. Везде были видны следы животных, с наступлением лета ушедших на север.
Ли показал Блейр ястреба и назвал несколько цветков. Почувствовав, что идет слишком быстро. Ли замедлил шаг, отводя с ее пути в сторону ветви молоденьких дубков.
Наверху оказалась плоская площадка, второй склон горы зарос пихтами. И на много миль вокруг в голубой туманной дымке виднелись горы. Ли сел, прислонившись к поваленному дереву, и раскрыл Блейр свои объятия. Она благодарно свернулась рядом с ним клубочком, держа Ли за руки и перебирая его пальцы.
- Что имел в виду шериф, когда сказал, что ты нашел свою половину? спросила она.
Ли сидел с закрытыми глазами, подставив лицо теплым солнечным лучам.
- В детстве у меня пару раз были неприятности. Полагаю, он не простил меня. Блейр выпрямилась:
- У тебя? У тебя были неприятности? Но ты всегда был образцом добродетели, мечтой любой матери.
Не открывая глаз, он улыбнулся и притянул ее к себе.
- Ты почти ничего обо мне не знаешь. Я совсем не такой, как тебе кажется.
- Тогда расскажи, что это были за неприятности и почему я ничего о них, не знаю. Я уверена, что подобное событие попало бы на первую страницу нашей газеты: "Святой Лиандер оказался несовершенным".
Ли широко улыбнулся:
- Ты не слышала об этом, потому что моему отцу удалось замять происшествие, а кроме того, это произошло в Колорадо-Спрингс. А что я натворил? Получил две пули.
- Пули? - поразилась Блейр. - Но я не видела следов.
Ли хмыкнул:
- Ты меня еще не разглядывала. Как только я к тебе приближался, ты на меня налетала.
- Я ничего подобного... - Блейр замолчала, потому что слова Ли были правдой. - Как это получилось? - слабым голосом произнесла она.
- Как-то раз я поехал с отцом в Колорадо-Спрингс. Мне было тогда лет четырнадцать. Ему нужно было переговорить со свидетелем по делу его клиента, и встреча была назначена в гостинице недалеко от банка. Мы только что пообедали и собрались уходить, как внезапно началась стрельба и кто-то закричал, что грабят банк. Я выглянул на улицу и увидел с полдюжины мужчин, ехавших верхом в нашу сторону. Не успев даже подумать, я выскочил на улицу. Поблизости стояла подвода, нагруженная чем-то тяжелым и запряженная четырьмя лошадьми. Я впрыгнул в нее, стронул с места и поставил поперек улицы, преградив бандитам дорогу.
- И они стреляли в тебя.
- Я не смог соскочить с подводы, потому что иначе лошади двинулись бы вперед и освободили им проезд.
- Значит, ты просто сидел и сдерживал лошадей, - с благоговейным страхом проговорила Блейр.
- Я сидел там, пока шериф не схватил грабителей.
- И что потом? Он улыбнулся:
- Потом отец стащил меня с подводы и отвел к врачу, который вытащил пулю, вторая прошла через руку навылет. Еще он позволил мне напиться, и, клянусь, похмелье оказалось куда хуже моих ран.
- Но благодаря тебе преступники были схвачены.
- И просидели в тюрьме много лет. Сейчас они вышли на свободу, и я даже повстречал одного из них.
- Когда? - спросила она.
- В тот вечер, когда мы ходили на прием. Помнишь, как мы ездили на Ривер-стрит? Попытка самоубийства? Помнишь того мужчину на улице? По-моему, он тебе не понравился.
- Игрок, - сказала она, вспомнив, как он на нее смотрел.
- И игрок тоже. Лего провел в тюрьме десять лет за то ограбление в Колорадо-Спрингс.
- Из-за тебя, - заметила Блейр. - Он должен тебя ненавидеть, раз ты помог поймать его.
Возможно, - равнодушно подтвердил Ли. Он открыл глаза и посмотрел на Блейр:
- Тогда ты тоже должна меня ненавидеть.
- Не совсем ненавидеть... - начала она, потом улыбнулась. - Куда ты ездил в нашу брачную ночь?
- Хочешь посмотреть мои шрамы?
Она начала было говорить, что он уходит от ответа, но сжала губы, так что они превратились в тонкую полоску, и промолчала.
Он взял ее за подбородок:
- Медовый месяц не время для обид и мрачных взглядов. Хочешь, я расскажу тебе, как принимал тройняшек?
Она молчала.
- У одного из них было не правильное положение. Молчание.
- Роды были преждевременные, младенцы выходили медленно, каждый - через час, и, чтобы сохранить им жизнь, нам пришлось...
- Пришлось - что? - спросила она после долгого молчания.
- О, ничего. Все было не так интересно. Правда, об этом написали в трех журналах. Или в четырех? - Он пожал плечами. - Неважно.
- А почему об этом написали?
- Потому что для спасения их жизни мы применили метод... Но тебе, возможно, это не будет интересно. Зевнув, он снова прислонился к поваленному дереву. Блейр бросилась на него, сжав кулаки.
- Скажи мне, скажи, скажи, - кричала она, а Ли смеялся и предпринимал попытки повалить ее на траву. Он успокоился, когда она оказалась на спине.
- Я расскажу, но ты тоже должна открыть мне какой-нибудь из своих секретов.
- У меня нет секретов, - пристально глядя на него, сказала Блейр, напоминая, что он отказался ответить, где был.
- Есть. Кто подложил ужа в мою коробку для завтраков? А кузнечиков в пенал? Блейр моргнула.
- Я не вполне уверена, но, скорее всего, это та же особа, которая положила тебе в ботинки ячменный сахар, которая зашивала рукава твоей куртки, которая насыпала жгучего перца в твои сэндвичи, которая...
- На вечеринке в саду у моей мамы!" - перебил он. - Я сидел и ел эти сэндвичи и думал, что и у всех остальных горит во рту и они готовы убить меня за такое угощение. Как это тебе удалось?
- Я дала Джимми Саммерсу пенни, чтобы он отвязал своего грязного пса, когда я уроню ложку. Пес побежал в сад, и ты - неутомимый спасатель - бросился за ним. Все смотрели на тебя, так что у меня было достаточно времени, чтобы заняться твоими сэндвичами. Я думала, что умру, сдерживаясь, чтобы не расхохотаться. Ты был чуть жив, но съел все до последнего кусочка.
Он покачал головой:
- А сухая коровья лепешка в моей любимой шляпе для рыбалки? Она кивнула.
- А портрет мисс Эдисон на моей грифельной доске?
Она кивнула.
- И никто ни разу не поймал тебя?
- Твой отец - однажды. Хьюстон сказала, что ты собираешься на рыбалку, и я пробралась к твоему дому, высыпала из жестянки только что накопанных тобой червей и заменила их ужом. К сожалению, тут меня поймал твой отец.
- Воображаю, что он тебе сказал. Он и так уже был сыт по горло шалостями Нины.
- Он сказал, что я никогда не стану леди.
- И оказался прав, - мрачно сказал Ли, прижимаясь к ней. - Ты совсем не леди. Ты живая женщина, из плоти и крови, - он ухмыльнулся. - Плоти много, и как раз там, где нужно.
Она округлила глаза:
- Вы хотите похитить мою девственность, сэр? О, пожалуйста, сэр, это все, что у меня осталось.
- За содеянное вами вы не заслуживаете даже этого, юная леди, - хитро улыбнувшись и понизив голос, сказал он. - Вас судили и признали виновной, и теперь вы понесете наказание.
- Да? - она подняла бровь. - За ячменный сахар в твоих туфлях?
- Я склоняюсь к мысли о том, чтобы навсегда сделать вас рабыней своих любовных утех.
- Не слишком ли это жестоко за кусочек ячменного сахара?
- Это за жгучий перец и за... - Он замолчал, что-то вспоминая. - А это не ты посыпала мои крекеры нюхательным табаком? И сажей - бинокль отца, когда я принес его в школу?
Она кивнула, почувствовав себя виноватой перед лицом такого внушительного списка проказ.
Он смотрел на нее почти со страхом.
- Я знал, что часть их - твоих рук дело, но всегда считал, что в основном их устраивал Джон Лечнер.
Знаешь, четыре года назад я встретил его в Нью-Йорке и, вспомнив, что, как я считал, он вытворял, боюсь, обошелся с ним не слишком любезно.
- А ты не мстил?
- Да сто раз! Годами с меня не сходили синяки от драк с Джоном, - он ухмыльнулся. - Подумать только, он был ни при чем. А что я мог с тобой сделать, даже когда знал, что виновата ты? Ты была на шесть , лет младше, а кроме того, меня сдерживало воспоминание об устроенной отцом порке, когда я однажды отлупил тебя. С тех пор я сначала думал, прежде чем ударить девочку.
- Так, значит, теперь мне придется расплачиваться за детские шалости, преувеличенно горько вздохнула она. - Жизнь тяжела.
- Не так уж она и тяжела, - сказал он, улыбаясь.
- По счастью, я врач, и меня невозможно напугать.
- Меня привлекли не твои медицинские способности.
- Да? А что же тебя во мне привлекло?
- Твое настойчивое желание обратить на себя мое внимание. Я терпел долго, но всему есть предел.
- Ты так думаешь, - устало произнесла Блейр.
- Люблю покорных женщин, - пробормотал он, засунув руку ей под рубашку и ведя пальцами от живота к груди.
Блейр была потрясена, что опять хочет его так скоро, но, прикоснувшись к теплой коже Ли, запылала, как в первый раз. Она никогда не вспоминала о своих проделках. Тогда она считала, что делает все это из-за ненависти к нему, что она злится на него, потому что он забрал у нее Хьюстон. Но сейчас она задумалась, не было ли это на самом деле продиктовано желанием привлечь его внимание?
Он поднял голову и начал расстегивать пуговицы ее рубашки, она взяла его лицо в ладони.
- Я не понимаю, что ты значишь для меня, - прошептала она.
Ли нежно улыбнулся:
- Еще нет? Что ж, оставайся со мной и поймешь. Блейр смутилась. Она чувствовала растерянность. Большую часть ее жизни он был ее врагом. Она вредила ему, как могла. И тем не менее Ли сказал, что именно это помогло ей успешно расстроить свадьбу сестры. Почему? Почему она легла в постель с мужчиной, которого, она могла поклясться, ненавидела? Ли взял ее руки в свои и поцеловал ладони.
- Мы теряем время, пока ты пытаешься найти ответы на вечные вопросы, - и покончил с пуговицами на ее рубахе.
Они занимались любовью неспешно, почти осторожно. Ли внимательно следил за выражением ее лица. Он перецеловал кончики ее пальцев, посасывая их, и ощущение теплой, влажной внутренности его рта наполнило ее теплом. Он целовал ее грудь, гладил прекрасное тело.
Акт любви оказался нежным, сладостным, бесконечным.
Потом он не спешил отпустить ее, не разжимал рук, словно пытался обернуть свое тело вокруг нее, спрятать ее в себя.
Блейр лежала в кольце его рук, слушала трещание кузнечиков, тоненький свист колибри и шум ветра и чувствовала, как Ли заполняет собой все ее существо. И ей больше всего на свете хотелось, чтобы это мгновение длилось вечно.
- Когда мы доберемся до дома, тебе придется нанять кого-нибудь приглядывать за моими носками, - нежно сказал он.
- Что? - рассеянно спросила она, по-прежнему держась за него, словно от этого зависела ее жизнь.
- Мои носки и рубашки.., а еще я люблю, когда мне чистят ботинки. Кроме того, нужно, чтобы кто-то наводил порядок, поддерживал чистоту, заправлял постель и готовил еду.
Блейр молчала, начав осознавать, о чем он говорит. С детства единственным ее интересом - и предметом изучения - была медицина. Она понятия не имела, как вести хозяйство.
Она тяжело вздохнула:
- Ты думаешь, кто-нибудь захочет на нас жениться? Ли рассмеялся:
- Мы можем узнать. Я познакомился с леди-преступницей, которая...
Он замолчал, потому что Блейр захватила зубами его кожу и приготовилась укусить.
- Да, - сказала она, отодвинувшись, чтобы видеть его, - я и вправду ничего не знаю о ведении хозяйства. Моя мама пыталась научить меня, но...
- Ты лазала по деревьям.
- Или куда-нибудь убегала. Тетя Фло тоже пробовала, но дядя Генри говорил, что еще успеется, и забирал меня с собой в операционную. Боюсь, что время упущено. В следующем году я собиралась пойти на курсы домоводства, чтобы подготовиться к жизни с Аланом.
- Курсы? Это там, где учат, как содержать в чистоте туалет и оттирать полы?
- Ты думаешь, это будет так скучно?
- Возможно, даже хуже.
Она положила голову ему на плечо.
- Я же отговаривала тебя от женитьбы на мне. Теперь ты видишь, почему мужчины сторонились меня. Хьюстон понимает в этих делах несравненно больше. Тебе следовало удержать ее.
- Может быть, - мрачно согласился он. - Уж она-то никогда не полезла бы в мою медицинскую сумку.
- Я никогда в нее не лазила, - вознегодовала Блейр. - У меня есть своя.
- Да, но Хьюстон знает, как вести хозяйство. Думаю, что носки ее мужа всегда будут в порядке и на своем месте.
Блейр оттолкнула его:
- Если тебе нужно только это, можешь отправляться к ней или к любой другой женщине. Если ты воображаешь, что я посвящу свою жизнь твоему белью, ты ошибаешься.
Она сердито начала натягивать брюки.
- Ну хотя бы одному носочку? - с мольбой в голосе попросил Ли.
Блейр взглянула на его и увидела, что он улыбается.
- Ты! - засмеялась она и упала в его объятья. - Ты не порассказал мне о тройняшках.
- Каких тройняшках?
- Ну ты принимал роды, о которых написали в четырех журналах.
Он посмотрел на нее, как на сумасшедшую:
- Я никогда не принимал тройняшек.
- Но ты сказал... Ах ты! - задохнулась от смеха Блейр.
Он провел рукой по ее уже прикрытым ногам и по голой спине.
- Прогуляемся к реке? Там и перекусим.
- И поговорим о клинике, - сказала она и надела рубаху. - Когда, по твоим расчетам, придет оборудование? Кстати, ты так и не сказал, что именно ты заказал. Ли, если ты не сможешь работать там постоянно, я могла бы написать своей подруге, доктору Луизе Бликер. Она неплохой специалист, а Чандлер растет не по дням, а по часам, поэтому еще один врач нам не помешает.
- Я-то предполагал пригласить миссис Креббс. Блейр перестала застегивать пуговицы.
- Миссис Креббс! Как-то раз в больницу привезли мальчика, у которого в горле застряла куриная косточка. Так она предложила мне подождать, пока придет настоящий врач.
- И она до сих пор жива? - спросил Ли, округлив глаза.
Блейр сощурилась:
- Ты опять меня дразнишь?
- Я никогда не дразню женщин, похожих на тебя. Пойдем, - сказал он, не дав ей ответить. - Если мы хотим поговорить о делах, давай сделаем это во время прогулки.
Глава 26
Держась за руки, Лиандер и Блейр направились к дому. Они то и дело останавливались для поцелуя, пытаясь при этом стащить друг с друга одежду. Так что когда они почти дошли до дома, их рубахи были расстегнуты до пояса.
Но атмосфера забавы быстро улетучилась: у крыльца стоял Рид Вестфилд.
Ли моментально помрачнел, встал между Блейр и домом и стал застегивать на ней рубаху.
- Слушай меня, - тихо сказал он. - Боюсь, мне опять придется уехать. Не думаю, чтобы отец приехал просто так.
- Опять срочный вызов? Я могу... - Что-то в его глазах заставило ее замолчать и сжать зубы. - Снова такой же вызов? И меня опять отстраняют, потому что я не заслуживаю доверия? Срочный вызов только для мужчин?
Он положил руки ей на плечи:
- Блейр, ты должна мне доверять. Я бы все тебе рассказал, если бы мог, но для твоего же собственного благополучия...
- Для моего собственного благополучия мне следует пребывать в неведении. Я прекрасно тебя поняла.
- Ты ничего не поняла! - сказал Ли, сжимая ее плечи. - Тебе просто придется доверять мне. Если смогу, я расскажу.
Она вырвалась.
- Я прекрасно все понимаю. Ты точно такой же, как мистер Гейтс. Ты твердо знаешь, что женщине можно и чего нельзя и что на меня нельзя положиться до такой степени, чтобы сказать, куда ты так таинственно исчезаешь. Скажи, что ты собираешься мне разрешать теперь, когда мы поженились? Что, кроме домашнего хозяйства и постели? Я могу продолжить врачебную практику или и для этого я еще не доросла?
Ли возвел глаза к небу, словно ища там поддержки.
- Хорошо, думай как хочешь. Ты, кажется, считаешь меня чудовищем, таким я и буду. Мой отец приехал с важным сообщением, и мне придется сейчас уехать. Я не могу тебе сказать, куда я еду, или не хочу. От тебя же я хочу, чтобы ты вернулась в Чандлер с моим отцом, а я буду дома, как только смогу.
Ничего не сказав, Блейр обошла Ли и направилась к дому. Ей было трудно даже взглянуть на Рида. Она никогда ему не нравилась, и он знал о ее проделках, касающихся его драгоценного сына. Когда Ли объявил, что хочет жениться на Блейр, Рид участвовал в немилосердном допросе, учиненном Гейтсом, а потом в открытую лгал ей, сочинив о Ли и француженке.
Поэтому сейчас она не могла вести себя с ним тепло и сердечно. Она холодно поздоровалась и прошла в дом.
Даже оставшись одна, Блейр не могла позволить себе расслабиться. А что она еще ожидала? Ли сказал, что любит ее, но какой мужчина не полюбит женщину, которая с готовностью делит с ним постель? Просто чувство чести не позволило Ли бросить ее, поскольку она оказалась девственницей.
Блейр поднялась наверх и переоделась в свой медицинский наряд. В открытое окно ей были слышны голоса мужчин. Она выглянула - Ли с отцом стояли невдалеке и, судя по жестам, вели не совсем дружескую беседу.