Страница:
— И ты ничего не сказала? — спросил Уэсли.
— Это всего лишь пчелы, — ответил она, пожав плечами. Она не позволила ему наложить себе содовый компресс. После этого он стал еще чаще задумываться о ней.
И начал задаваться вопросами. Жизнь на ферме никогда не была легкой, и, вопреки представлениям знакомых, у него было не так много денег. Ему принадлежала половина плантации Стэнфордов, но ее богатство заключалось в земле. Только продав ее, Уэс мог бы иметь деньги. Тревис согласился заплатить ему столько, сколько сможет, и как бы Уэс ни ворчал на своего брата, он никогда не сомневался в честности Тревиса. Следовательно, если Уэс не был богат и не мог позволить себе иметь целую армию прислуги, что же делать с женой, впадавшей в истерику из-за укуса маленькой пчелы? Не придется ли ему пахать целый день, а потом, вернувшись домой, заниматься еще и хозяйственными делами? Не придется ли еще и завтрак приносить ей по утрам в постель?
В те времена, когда он еще жил под игом своего брата, он мечтал о женщине, которая сможет опереться на его руку. Ким же не опиралась, а большую часть времени лежала.
А что было, когда он целовал ее? Ким в этих случаях говорила: «Сегодня, Уэсли, я могу дать тебе два поцелуя». Она плотно сжимала губы и — «чмок, чмок», потом издавала хитрый смешок, будто совершила нечто непристойное и предосудительное, и удалялась.
Какое-то время эти чопорные поцелуи на ходу и многозначительный смешок волновали его. Он поверил в то, что она старалась внушить ему — когда она перестанет сдерживаться, ее темперамент проявится с большой силой. Но постепенно он перестал ей верить. Уэс уже подумывал, что, даже когда они поженятся, Ким будет по-прежнему говорить: «Сегодня, Уэсли, я дам тебе два поцелуя». А может быть, как муж он получит право и на три.
Как-то раз он попытался вызвать у нее страсть, но она в испуге отшатнулась и, обретя присутствие духа, отругала его как мальчишку, которого ей хотелось отшлепать.
После того случая он оставил свои попытки и перестал получать свою ежевечернюю порцию поцелуев, если это можно было так назвать.
Чем больше он отдалялся от Ким, тем больше задумывался о Лие. Он начал убеждаться в ее умении работать без лишних разговоров, в ее способности устранять напряженность, ведущую к конфликту. А ее широта души была просто невероятна. Ни одно дело не было для нее невозможным. Она редко просила о чем-либо, но сама отдавала очень многое.
Чем дольше тянулось их странствие, тем больше Уэс ценил ее. Он не помнил, когда точно решил не расставаться с ней (может быть, решение созрело постепенно); но он понял, что лучше быть мужем Лии, чем связать свою судьбу с Ким.
Однажды он хотел было сказать об этом Лие, но каким-то необъяснимым образом понял, что она едва ли примет его с распростертыми объятиями. Он не мог уяснить, почему она поведет себя именно таким образом? В конце концов он решил дать ей то, что она когда-то хотела; но кто может понять женскую душу?
И вот он после долгих раздумий решил создать для нее такие условия, когда она станет зависеть от него — если вообще такое возможно. Лиа обладала умением находить выход из самых сложных положений, что вызывало у Уэса раздражение, и он сомневался, удастся ли ему добиться ее зависимости.
Но вот когда они оказались вдвоем в луже, при этом воспоминании он улыбнулся, стала ясна ее боязнь остаться в лесу одной. Именно туда он и решил ее увести.
Как он и предвидел, основываясь на своем представлении о ходе мыслей у женщин, Лиа заупрямилась, когда он сказал, что она может остаться с ним. Дай женщине то, что она желает, и будь ты проклят, если ей не захочется что-то другое!
И вот теперь они остались вдвоем, и Лиа ведет себя так, будто едва терпит его. Проживи он и до ста лет, женщин он не поймет.
Но она отступит. Если понадобится, они проведут в лесу вдвоем многие месяцы; он будет ухаживать за ней, добиваться ее, завоевывать ее. Может быть, он добьется даже того, что она опять забеременеет. Эта мысль показалась ему удачной. Если бы это удалось, она перестала бы сопротивляться. Да, они вернутся в Суитбрайар и на его ферму, уже ожидая ребенка.
«Эх, Лиа, — подумал он, глядя на нее через затухающий огонь костра. — Ни одна женщина не могла противиться мужчине по фамилии Стэнфорд, коль скоро он вознамерился добиться ее».
Придя к этой мысли, он повернулся на бок и заснул.
Глава 15
Глава 16
— Это всего лишь пчелы, — ответил она, пожав плечами. Она не позволила ему наложить себе содовый компресс. После этого он стал еще чаще задумываться о ней.
И начал задаваться вопросами. Жизнь на ферме никогда не была легкой, и, вопреки представлениям знакомых, у него было не так много денег. Ему принадлежала половина плантации Стэнфордов, но ее богатство заключалось в земле. Только продав ее, Уэс мог бы иметь деньги. Тревис согласился заплатить ему столько, сколько сможет, и как бы Уэс ни ворчал на своего брата, он никогда не сомневался в честности Тревиса. Следовательно, если Уэс не был богат и не мог позволить себе иметь целую армию прислуги, что же делать с женой, впадавшей в истерику из-за укуса маленькой пчелы? Не придется ли ему пахать целый день, а потом, вернувшись домой, заниматься еще и хозяйственными делами? Не придется ли еще и завтрак приносить ей по утрам в постель?
В те времена, когда он еще жил под игом своего брата, он мечтал о женщине, которая сможет опереться на его руку. Ким же не опиралась, а большую часть времени лежала.
А что было, когда он целовал ее? Ким в этих случаях говорила: «Сегодня, Уэсли, я могу дать тебе два поцелуя». Она плотно сжимала губы и — «чмок, чмок», потом издавала хитрый смешок, будто совершила нечто непристойное и предосудительное, и удалялась.
Какое-то время эти чопорные поцелуи на ходу и многозначительный смешок волновали его. Он поверил в то, что она старалась внушить ему — когда она перестанет сдерживаться, ее темперамент проявится с большой силой. Но постепенно он перестал ей верить. Уэс уже подумывал, что, даже когда они поженятся, Ким будет по-прежнему говорить: «Сегодня, Уэсли, я дам тебе два поцелуя». А может быть, как муж он получит право и на три.
Как-то раз он попытался вызвать у нее страсть, но она в испуге отшатнулась и, обретя присутствие духа, отругала его как мальчишку, которого ей хотелось отшлепать.
После того случая он оставил свои попытки и перестал получать свою ежевечернюю порцию поцелуев, если это можно было так назвать.
Чем больше он отдалялся от Ким, тем больше задумывался о Лие. Он начал убеждаться в ее умении работать без лишних разговоров, в ее способности устранять напряженность, ведущую к конфликту. А ее широта души была просто невероятна. Ни одно дело не было для нее невозможным. Она редко просила о чем-либо, но сама отдавала очень многое.
Чем дольше тянулось их странствие, тем больше Уэс ценил ее. Он не помнил, когда точно решил не расставаться с ней (может быть, решение созрело постепенно); но он понял, что лучше быть мужем Лии, чем связать свою судьбу с Ким.
Однажды он хотел было сказать об этом Лие, но каким-то необъяснимым образом понял, что она едва ли примет его с распростертыми объятиями. Он не мог уяснить, почему она поведет себя именно таким образом? В конце концов он решил дать ей то, что она когда-то хотела; но кто может понять женскую душу?
И вот он после долгих раздумий решил создать для нее такие условия, когда она станет зависеть от него — если вообще такое возможно. Лиа обладала умением находить выход из самых сложных положений, что вызывало у Уэса раздражение, и он сомневался, удастся ли ему добиться ее зависимости.
Но вот когда они оказались вдвоем в луже, при этом воспоминании он улыбнулся, стала ясна ее боязнь остаться в лесу одной. Именно туда он и решил ее увести.
Как он и предвидел, основываясь на своем представлении о ходе мыслей у женщин, Лиа заупрямилась, когда он сказал, что она может остаться с ним. Дай женщине то, что она желает, и будь ты проклят, если ей не захочется что-то другое!
И вот теперь они остались вдвоем, и Лиа ведет себя так, будто едва терпит его. Проживи он и до ста лет, женщин он не поймет.
Но она отступит. Если понадобится, они проведут в лесу вдвоем многие месяцы; он будет ухаживать за ней, добиваться ее, завоевывать ее. Может быть, он добьется даже того, что она опять забеременеет. Эта мысль показалась ему удачной. Если бы это удалось, она перестала бы сопротивляться. Да, они вернутся в Суитбрайар и на его ферму, уже ожидая ребенка.
«Эх, Лиа, — подумал он, глядя на нее через затухающий огонь костра. — Ни одна женщина не могла противиться мужчине по фамилии Стэнфорд, коль скоро он вознамерился добиться ее».
Придя к этой мысли, он повернулся на бок и заснул.
Глава 15
Лиа проснулась с ощущением угрозы. В лесу стояла тишина, и, судя по положению луны, было не слишком поздно — но что-то угрожающее висело в воздухе. Быстро повернувшись, она посмотрела на Уэсли. Глаза его были открыты, и в них читалось предупреждение. Она повиновалась его безмолвному приказу и лежала неподвижно, видя, как он постепенно подтягивает к себе ружье.
— Это, мистер, ни к чему, — раздался из-за ее спины голос, и Лиа обомлела. Не думала она, что когда-либо опять услышит этот голос. Она молилась, чтобы этого не случилось. — Мы простые путники вроде вас и дамы, — продолжал тот же голос.
Лиа лежала неподвижно. Из тьмы возник высокий костлявый мужчина. В свете луны было видно обросшее бородой лицо.
Медленно, так, чтобы каждое его движение выглядело значимым и не показалось суетливым, Уэсли сел, не выпуская ружье из рук.
— Кто с вами? — спросил Уэс таким сонным голосом, что Лиа бросила на него удивленный взгляд, потом заметила в его глазах настороженность.
— Да только один из ребят. Можно мне выпить вашего кофе?
Не дожидаясь ответа, худой незнакомец присел возле теплого чайника. Он и не взглянул в сторону Лии.
«На него это не похоже», — досадливо подумала Лиа. Ее брат Эйб видел предназначение женщины только в одном: чтобы получить за нее выкуп. Много лет назад, когда Эйб похитил Николь Армстронг, он исчез, и никто в семье Симмонс больше о нем не слышал. Теперь, спустя многие годы, он выглядел еще костлявее, но Лиа не сомневалась в том, что это ее брат, и, должно быть, ничего хорошего не замышляет. Уэсли правильно делает, держась поближе к ружью. Но, может быть, если она скажет брату, кто такая, он оставит их в покое?
— Сейчас я дам вам чашку, — громко сказала она, не отрывая глаз от поношенной черной куртки на узкой спине Эйба. Она не была полностью уверена, но ей показалось, что от звука ее голоса он насторожился.
Быстро поднявшись, она бросила в погасший костер хворост и разожгла огонь, потом неторопливо налила кружку кофе и протянула ему через костер.
Он бросил на нее быстрый взгляд, и Лиа не поняла, узнал ли он ее. В конце концов, когда Эйб исчез, ей было только четырнадцать лет, а с того времени она выросла, превратилась в женщину, ее речь и манеры сильно изменились. Однако лицо Эйба изменилось мало. Оно было по-прежнему узким, с черными, близко посаженными глазами и большим носом. Нос его, нависший над грязной клочковатой бородой, смахивал на клюв птицы, готовой броситься со своей жердочки в атаку.
— Я хотел бы увидеть твоего друга, — заявил Уэс. Эйб повернулся к нему, по-прежнему не глядя на Лию.
— Это только юноша, вреда от него не будет; но если хотите его увидеть… Бад, иди сюда.
Лиа в это время наливала кофе в другую кружку и при виде человека, вышедшего из тени, чуть ее не уронила. А может быть, он сам был тенью — такого гиганта ей еще не приходилось видеть. И Уэсли, и Тревис были высокими, могучего тело сложения, но рядом с этим юношей они казались едва ли не карликами. В нем было не менее двух метров роста, а может быть, и больше, и весил он килограммов сто. Одет он был в грубые мешковатые полотняные брюки, заправленные в черные высокие сапоги, облегавшие мощные икры. Выше пояса он был нагим, только на одном плече висела куртка из оленьей кожи, а руки его можно было назвать одним словом — громадные. Они больше походили на стволы деревьев, чем на руки. Хотя он действительно был совсем еще юным, у него было красивое неулыбчивое лицо, а шея толщиной с талию Лии.
— Всего лишь один из ребят, — повторил Эйб, хихикнув.
— Хотите кофе? — с трудом спросила Лиа, откинув голову назад, чтобы посмотреть на гиганта.
— Бад любит, чтобы руки у него оставались свободны, — ответил Эйб, не дав юноше возможности ответить. — Вы что, проездом здесь?
— Мы охотимся, — ответил Уэс, не двигаясь с места и не поворачиваясь спиной к стоящему поблизости гиганту.
Эйб с хрустом поднял с земли свое тщедушное тело и выплеснул кофейную гущу.
— Нам пора в дорогу. Большое вам спасибо, миссис. — Он протянул Лие пустую чашку, и тут она поняла, что он узнал ее. Близко посаженные глазки Эйба впились в нее и осмотрели платье. Ничего похожего он никогда на ней не видел. — Идем, Бад, — позвал Эйб и направился в темноту, а молчаливый гигант бесшумно последовал за ним.
От вихря мыслей голова Лии закружилась, и первая из них была о том, что Эйб замышляет нечто дурное. Ей было известно, что за всю свою жизнь он не совершил ни единого честного поступка, и поэтому не сомневалась, что так оно и есть.
— Как ты думаешь, что им было нужно? — спросил Уэс, поглядывая на нее.
Услышав его голос, Лиа вздрогнула, охваченная чувством вины. Каково было бы сказать человеку того круга, к которому принадлежал Уэс, что это мерзкое существо — ее брат, и, возможно, он собирался оглушить и ограбить их. Может быть, он сдержался, поскольку в нем все же сохранились какие-то родственные чувства. Скорее всего, он не причинил им вреда, потому что они не спали. Эйб был из тех, кто нападает исподтишка.
— Думаю, это просто путники вроде нас, — ответила она, потом притворно неторопливо потянулась. — Я и вправду устала и сразу засну.
С притворным спокойствием Лиа опять устроила свою постель, весело улыбнулась Уэсу, зевнула и притворилась, будто сразу же заснула.
Никогда еще она не была насторожена до такой степени. Где-то поблизости в лесу скрывался ее лукавый, лживый, вероломный старший брат — вор и предатель, и она поняла, что он потребует у нее деньги, чтобы не причинить им вреда.
Кажется, каждая клеточка ее тела прислушивалась. Она сдержала дыхание, когда Уэсли, видимо, поверив ей, улегся спать.
Прошел час, и тело Лии стало ныть. Так когда же Эйб сделает свой ход? Она уже представила, как перекатится к Уэсу и схватит ружье.
Прошел еще час. Она стала думать о том, сможет ли застрелить собственного брата.
Она испугалась, услышав, как Уэс шевельнулся, но он только тихо всхрапнул и перевернулся на другой бок.
Лиа была уже наготове, когда послышался резкий свист — это был сигнал Эйба. Двигаясь осторожно, она бесшумно выбралась из-под одеял и ушла из лагеря. Она не думала про ночной лес, гнала мысли о гиганте, следовавшем за ее братом, пока, ступая через поваленные деревья, пробиралась мимо внушавших страх теней в ту сторону, откуда донесся свист. Лиа знала, что, если собьется с пути, он повторится.
Она прошла не меньше мили, когда из-за ивы возник Эйб. Лиа отпрыгнула, обхватив ладонью собственное горло.
— Напугал я тебя, сестричка? — Не больше, чем любой другой преступник. Эйб принял вид обиженного:
— А я думал, что ты обрадуешься встрече. Я-то был рад встретить тебя.
Эйб кивнул куда-то над ее головой. Лиа повернула голову и увидела тень гигантской руки. Она опять поразилась, обнаружив юношу совсем близко от себя, и отодвинулась от его нависшего над ней тела, но он не шелохнулся.
Эйб взял ее за руку выше локтя:
— Не обращай внимания на Бада, — сказал он, увлекая ее в сторону. — Видишь ли, он того. — И он постучал себя пальцем по голове.
— Не знаю, понадобился бы тебе другой, — бросила Лиа, вырвавшись из рук Эйба. — Когда ты мылся в последний раз? — Она поморщилась.
— Ну и шутница ты! При последней встрече ты была еще грязнее меня. Пожалуй, это было до того, как ты связалась с людьми, смахивающими на Стэнфордов.
Лиа вскинула голову.
— Должна тебе сказать, что я миссис Уэсли Стэнфорд.
— Ты! — воскликнул Эйб, отступая. — Ты, Симмонс, замужем за одним из Стэнфордов! — На его лице появилась улыбка. — Слышал, Бад? Моя младшая сестренка решила, что на ней женился такой, как Стэнфорд.
По поведению Бада нельзя было понять, услышал ли он.
— Не знал я, что ты такая врунья. — Эйб расхохотался. — В семье Симмонс все женщины гулящие, но всегда честные гулящие. Даже мамаша… Эй!
Он не договорил. Лиа влепила ему звонкую пощечину.
— Ты, паршивая… хочешь, чтобы я напустил на тебя Бада? Таких малявок вроде тебя он раздирает на части одной рукой. Бад!
Бад не шевельнулся, Лиа тоже стояла неподвижно, глядя прямо на него и уповая на то, что он не заметил, как она дрожит. Секунду он смотрел на нее, а потом поднял голову и вперил взор в лесную тьму.
— Ладно, может, Бад сегодня не в настроении, — смилостивился Эйб. Лиа перевела дыхание:
— А может быть, и у него есть мать, и он думает, что тот, кто говорит гадости про собственную мать, заслуживает пощечину.
— Черт подери, у Бада и Кэла нет матерей. Их вырубили из скалы. Вот что, Лиа, забудь этих придурков. Мне нужно поговорить с тобой о деле.
— Кто это Кэл?
— Я же сказал, забудь про них! А теперь слушай. Я не хотел сказать, будто ты гулящая. Видишь ли, если даже это так, мне все равно, мне нужны только твои… твои мозги, — весело сообщил он. — Ты в семье была самой умной. Мамаша ведь говаривала, дескать, жаль, что ты родилась в нашей семье. Понимаешь меня?
— Очень хорошо понимаю. Я сразу поняла, что тебе от меня что-то нужно.
— Вот видишь? — Он ухмыльнулся. Один из его передних зубов почти весь сгнил. — Я же знал, что у тебя есть голова на плечах. Да и то сказать, красавица, настоящая дама, и говоришь красиво.
— Оставь свою лесть. Что тебе нужно от меня? — Хочу, чтобы ты к нам присоединилась.
— К вам? Присоединиться к вам? — в ужасе спросила она.
— Нечего воображать, будто ты мне не ровня. Я тут кое-что замыслил. Я стану важной фигурой.
Стоя неподвижно, Лиа продолжала слушать его. Не стоило дальше спорить с ним, тем более под сенью нависшего над ними чудовищного тела.
— Мне нужно, чтобы ты примкнула ко мне, Ревису и другим ребятам. Мы тут затеяли дельце против тех, кто едет по Пустынной тропе. Ты небось едешь с ними, так что получше нас знаешь их привычки. С такой, как у тебя, головой ты могла бы придумывать для нас разные штучки.
— Придумывать? — прошептала Лиа. Смысл его слов начал доходить до нее. Разумеется, она слышала про шайку грабителей, нападавших на переселенцев, которые направлялись на запад. Но еще ни разу на караван Стэнфордов не нападали. — Так ты один из грабителей? И ты собираешься стать важной персоной благодаря воровству?
— Я не собираюсь всю жизнь воровать, — добродетельным тоном сообщил Эйб. — Я откладываю деньги, чтобы купить лавчонку, — вернее, начну откладывать, как только расплачусь с некоторыми долгами.
— Ты, конечно, проигрался, — догадалась она. — И думаешь, что я способна войти в вашу мерзкую воровскую шайку?
— Не смей обзывать меня, стерва. Мать с папашей знают, что ты укрылась с одним из Стэнфордов?
— Так вот знай: отец и мать умерли, и я уже сказала тебе, что я — жена Уэсли Стэнфорда.
— Ну да, а наш Бад умеет летать. Эй! А чего же вы спали порознь, раз ты его жена? Лиа опустила голову.
— Это долгая история.
— Стэнфорд может жениться на Симмонс только в одном случае. Ты от него понесла? Только Стэнфорды смогли решить, что породнятся с потаскухой… — Он помолчал. — Так вот, слушай, Лиа, муж он тебе или не муж, но ты ему не нужна. Разумный человек, даже мой Бад, смог бы это понять. Чего же он держит тебя в лесу и прячется с тобой?
Слова Эйба сразу напомнили Лие ее собственные сомнения.
— Мне пора уходить, скоро рассветет, — прошептала она. — Уэс меня хватится.
— Не хватится. Он с радостью избавится от Симмонс, даже будь она ему женой. Иди со мной, Лиа. Будь с нами, и ты разбогатеешь.
— Разбогатею! — резко бросила она. — Разбогатею, воруя чужое? Эти переселенцы всю жизнь проработали, чтобы заработать то, что имеют, а ты решил, что я помогу тебе отнять у них нажитое? Мне тошно от тебя! Даже хуже, чем тошно! Не знаю, заслуживает ли право на жизнь такая дрянь, как ты!
— Да как ты… — крикнул он и кинулся к ней. Но Бад молча шагнул к нему, и Эйб остановился. Лиа удивилась, и хотя ее сердце колотилось от ужаса, она вдруг осмелела и взяла великана за руку.
— Бад, — с трудом выговорила она. — Проводи меня к мужу. Я не помню дорогу назад. — Тот бесшумно скользнул в лесную тьму. — И больше не смей беспокоить меня, иначе Уэсли заставит тебя пожалеть об этом, — сказала она и устремилась вслед за Бадом.
Она скользнула в свою постель буквально за несколько минут до того, как проснулся Уэсли. Она всеми силами скрывала от него свое беспокойство, но от каждого звука вздрагивала. Заметив это, Уэсли сказал, что ей нечего бояться.
— Настоящая-то опасность исходит от людей, заметил он, разглядывая ее. — Возьми хотя бы тех двух, что приходили ночью.
— А что? — Поначалу она заговорила нервно, но потом стала успокаиваться:
— Они ведь опасности не представляли?
— Может быть, тебе это лучше знать.
— Мне? Что я могу знать о них? Он немного помолчал.
— Просто я подумал, что женщины лучше разбираются в таких вещах. Некоторые говорят, что они чувствуют, хороший перед ними человек или плохой.
Лиа попеняла себе за свою резкость. Он не знал, что ночной посетитель приходился ей братом. Он не знал, что она украдкой встречалась с ним. Но по ее поведению, в котором ощущалось терзавшее ее чувство вины, он поймет — происходит что-то неладное.
— Только у богатых женщин есть время гадать о душе человека. Симмонсы, вроде меня, просто воспринимает людей такими, какие они есть, — бросила она сердито.
Уэсли собрался было возразить, но сдержался.
— Истинная правда, — пробурчал он. — Ну ладно, Симмонс-Стэнфорд, держись поближе ко мне.
И он быстро пошел между деревьями, а Лиа осталась на месте.
— Дьявол, дьявол, дьявол! — выкрикнула она и пошла вслед за ним.
Большую часть дня Уэс шел далеко впереди нее. Только временами вдали мелькала его одежда. Она следовала за ним, опустив голову, изо всех сил стараясь отогнать мысли об Эйбе. Не станет ли он мстить ей, раз она отказалась выполнить его просьбу?
Когда стало смеркаться, она принялась убеждать себя, что Эйб все же обладает родственными чувствами и не будет мстить. И все же Лиа внимательно вглядывалась в сумрак позади каждого дерева. В глубине души она опасалась, что ее похитят — это было бы в характере Эйба.
Раздался выстрел, эхом отразившийся от деревьев и холмов, и казалось, что он прозвучал одновременно со всех сторон.
— Уэсли! — вскрикнула Лиа, которой внутренний голос подсказывал, что стрелял Эйб. — Уэсли! — Закричав, она бросилась к нему.
Могучее тело Уэсли неподвижно лежало на земле, его голова и спина упирались в висевший на спине мешок. В груди его зияла большая глубокая рана.
— Уэсли! — задыхаясь, позвала Лиа и опустилась рядом с ним на колени. — Уэсли! Он не ответил и не шевельнулся.
— Он пока дышит, — раздался голос над ее головой. — Я целился так, чтобы не убить его.
— Ты! — изумилась Лиа и бросилась на брата. Защищаясь, он поднял руки:
— Я же говорил, что ты мне нужна, а раз у тебя нет семейных чувств, пришлось мне кое-что предпринять.
Лиа перестала колотить брата, говорившего явную бессмыслицу, и повернулась к Уэсли. Бад присел рядом с ним и ощупывал рану своими громадными пальцами.
— Он ведь жив, правда? — спросила она опять, опускаясь на колени.
Бад кивнул и достал нож.
— Нет! Нет! — закричала Лиа, обхватив его запястье обеими руками. — Прошу, не убивайте его. Я сделаю все, что вы захотите.
Бад бросил на нее жесткий взгляд, потом ножом отрезал кусок разорванной рубашки Уэсли.
— Эти ребята убить не способны, — брезгливо произнес Эйб, потирая те места, по которым била Лиа. — Бад займется Стэнфордом, а ты пойдешь со мной.
— Я его не брошу, — ответила Лиа. — Ты за это поплатишься, Эйб Симмонс. Если мой муж умрет…
— Да не умрет он. Я хороший стрелок, к тому же обдумывал этот план целый день. Я понял, что ты на все пойдешь, чтобы не потерять деньги Стэнфордов, потому и решил ранить его, чтобы ты согласилась мне помочь, пока он будет лечиться.
— Ах ты безмозглый!.. Да как ты посмел застрелить человека только ради того, чтобы тебе помогли осуществить твои преступные замыслы! Уэсли, ты слышишь меня?
Лиа заметила, что громадина Бад начал ощупывать ребра Уэсли. Она была благодарна ему за помощь, и глаза ее наполнились слезами гнева и безысходности.
— Слушай, пусть ребята за ним присмотрят. — Эйб схватил Лию за руку и рывком поднял ее на ноги. — Они ловко умеют врачевать. А нам с тобой надо поговорить.
— Я не буду с тобой разговаривать, если…
— Хочешь, чтобы я его прикончил? Вряд ли ты способна сейчас торговаться. Ты уже доказала, что семейных чувств у тебя нет, так что не знаю, с какой стати я должен думать о тебе.
— Ты всегда думал только о себе.
Эйб замер, злобно тараща на нее глаза.
— Скажи, когда захочешь меня выслушать.
— Ни за что. Я… — Услышав стон Уэсли, она повернулась к нему.
— Лиа, — прошептал он, едва открыв глаза. — Беги отсюда, спасайся.
Его голова упала на бок.
— Нет! — вскрикнула она. — Он ведь не?.. Она подняла глаза на Бада — тот покачал головой.
— Выбирай, детка, — заявил Эйб. — Поможешь мне, и тогда я помогу тебе вылечить твоего богатенького парня. А будешь упираться и ругать меня — я брошу его гнить здесь. И решай-ка побыстрее, а то, похоже, он истечет кровью.
Лиа задумалась только на секунду, потом решилась:
— Я помогу тебе, — прошептала она, положив руку на прохладный лоб Уэсли. — Что я должна делать?
— Это, мистер, ни к чему, — раздался из-за ее спины голос, и Лиа обомлела. Не думала она, что когда-либо опять услышит этот голос. Она молилась, чтобы этого не случилось. — Мы простые путники вроде вас и дамы, — продолжал тот же голос.
Лиа лежала неподвижно. Из тьмы возник высокий костлявый мужчина. В свете луны было видно обросшее бородой лицо.
Медленно, так, чтобы каждое его движение выглядело значимым и не показалось суетливым, Уэсли сел, не выпуская ружье из рук.
— Кто с вами? — спросил Уэс таким сонным голосом, что Лиа бросила на него удивленный взгляд, потом заметила в его глазах настороженность.
— Да только один из ребят. Можно мне выпить вашего кофе?
Не дожидаясь ответа, худой незнакомец присел возле теплого чайника. Он и не взглянул в сторону Лии.
«На него это не похоже», — досадливо подумала Лиа. Ее брат Эйб видел предназначение женщины только в одном: чтобы получить за нее выкуп. Много лет назад, когда Эйб похитил Николь Армстронг, он исчез, и никто в семье Симмонс больше о нем не слышал. Теперь, спустя многие годы, он выглядел еще костлявее, но Лиа не сомневалась в том, что это ее брат, и, должно быть, ничего хорошего не замышляет. Уэсли правильно делает, держась поближе к ружью. Но, может быть, если она скажет брату, кто такая, он оставит их в покое?
— Сейчас я дам вам чашку, — громко сказала она, не отрывая глаз от поношенной черной куртки на узкой спине Эйба. Она не была полностью уверена, но ей показалось, что от звука ее голоса он насторожился.
Быстро поднявшись, она бросила в погасший костер хворост и разожгла огонь, потом неторопливо налила кружку кофе и протянула ему через костер.
Он бросил на нее быстрый взгляд, и Лиа не поняла, узнал ли он ее. В конце концов, когда Эйб исчез, ей было только четырнадцать лет, а с того времени она выросла, превратилась в женщину, ее речь и манеры сильно изменились. Однако лицо Эйба изменилось мало. Оно было по-прежнему узким, с черными, близко посаженными глазами и большим носом. Нос его, нависший над грязной клочковатой бородой, смахивал на клюв птицы, готовой броситься со своей жердочки в атаку.
— Я хотел бы увидеть твоего друга, — заявил Уэс. Эйб повернулся к нему, по-прежнему не глядя на Лию.
— Это только юноша, вреда от него не будет; но если хотите его увидеть… Бад, иди сюда.
Лиа в это время наливала кофе в другую кружку и при виде человека, вышедшего из тени, чуть ее не уронила. А может быть, он сам был тенью — такого гиганта ей еще не приходилось видеть. И Уэсли, и Тревис были высокими, могучего тело сложения, но рядом с этим юношей они казались едва ли не карликами. В нем было не менее двух метров роста, а может быть, и больше, и весил он килограммов сто. Одет он был в грубые мешковатые полотняные брюки, заправленные в черные высокие сапоги, облегавшие мощные икры. Выше пояса он был нагим, только на одном плече висела куртка из оленьей кожи, а руки его можно было назвать одним словом — громадные. Они больше походили на стволы деревьев, чем на руки. Хотя он действительно был совсем еще юным, у него было красивое неулыбчивое лицо, а шея толщиной с талию Лии.
— Всего лишь один из ребят, — повторил Эйб, хихикнув.
— Хотите кофе? — с трудом спросила Лиа, откинув голову назад, чтобы посмотреть на гиганта.
— Бад любит, чтобы руки у него оставались свободны, — ответил Эйб, не дав юноше возможности ответить. — Вы что, проездом здесь?
— Мы охотимся, — ответил Уэс, не двигаясь с места и не поворачиваясь спиной к стоящему поблизости гиганту.
Эйб с хрустом поднял с земли свое тщедушное тело и выплеснул кофейную гущу.
— Нам пора в дорогу. Большое вам спасибо, миссис. — Он протянул Лие пустую чашку, и тут она поняла, что он узнал ее. Близко посаженные глазки Эйба впились в нее и осмотрели платье. Ничего похожего он никогда на ней не видел. — Идем, Бад, — позвал Эйб и направился в темноту, а молчаливый гигант бесшумно последовал за ним.
От вихря мыслей голова Лии закружилась, и первая из них была о том, что Эйб замышляет нечто дурное. Ей было известно, что за всю свою жизнь он не совершил ни единого честного поступка, и поэтому не сомневалась, что так оно и есть.
— Как ты думаешь, что им было нужно? — спросил Уэс, поглядывая на нее.
Услышав его голос, Лиа вздрогнула, охваченная чувством вины. Каково было бы сказать человеку того круга, к которому принадлежал Уэс, что это мерзкое существо — ее брат, и, возможно, он собирался оглушить и ограбить их. Может быть, он сдержался, поскольку в нем все же сохранились какие-то родственные чувства. Скорее всего, он не причинил им вреда, потому что они не спали. Эйб был из тех, кто нападает исподтишка.
— Думаю, это просто путники вроде нас, — ответила она, потом притворно неторопливо потянулась. — Я и вправду устала и сразу засну.
С притворным спокойствием Лиа опять устроила свою постель, весело улыбнулась Уэсу, зевнула и притворилась, будто сразу же заснула.
Никогда еще она не была насторожена до такой степени. Где-то поблизости в лесу скрывался ее лукавый, лживый, вероломный старший брат — вор и предатель, и она поняла, что он потребует у нее деньги, чтобы не причинить им вреда.
Кажется, каждая клеточка ее тела прислушивалась. Она сдержала дыхание, когда Уэсли, видимо, поверив ей, улегся спать.
Прошел час, и тело Лии стало ныть. Так когда же Эйб сделает свой ход? Она уже представила, как перекатится к Уэсу и схватит ружье.
Прошел еще час. Она стала думать о том, сможет ли застрелить собственного брата.
Она испугалась, услышав, как Уэс шевельнулся, но он только тихо всхрапнул и перевернулся на другой бок.
Лиа была уже наготове, когда послышался резкий свист — это был сигнал Эйба. Двигаясь осторожно, она бесшумно выбралась из-под одеял и ушла из лагеря. Она не думала про ночной лес, гнала мысли о гиганте, следовавшем за ее братом, пока, ступая через поваленные деревья, пробиралась мимо внушавших страх теней в ту сторону, откуда донесся свист. Лиа знала, что, если собьется с пути, он повторится.
Она прошла не меньше мили, когда из-за ивы возник Эйб. Лиа отпрыгнула, обхватив ладонью собственное горло.
— Напугал я тебя, сестричка? — Не больше, чем любой другой преступник. Эйб принял вид обиженного:
— А я думал, что ты обрадуешься встрече. Я-то был рад встретить тебя.
Эйб кивнул куда-то над ее головой. Лиа повернула голову и увидела тень гигантской руки. Она опять поразилась, обнаружив юношу совсем близко от себя, и отодвинулась от его нависшего над ней тела, но он не шелохнулся.
Эйб взял ее за руку выше локтя:
— Не обращай внимания на Бада, — сказал он, увлекая ее в сторону. — Видишь ли, он того. — И он постучал себя пальцем по голове.
— Не знаю, понадобился бы тебе другой, — бросила Лиа, вырвавшись из рук Эйба. — Когда ты мылся в последний раз? — Она поморщилась.
— Ну и шутница ты! При последней встрече ты была еще грязнее меня. Пожалуй, это было до того, как ты связалась с людьми, смахивающими на Стэнфордов.
Лиа вскинула голову.
— Должна тебе сказать, что я миссис Уэсли Стэнфорд.
— Ты! — воскликнул Эйб, отступая. — Ты, Симмонс, замужем за одним из Стэнфордов! — На его лице появилась улыбка. — Слышал, Бад? Моя младшая сестренка решила, что на ней женился такой, как Стэнфорд.
По поведению Бада нельзя было понять, услышал ли он.
— Не знал я, что ты такая врунья. — Эйб расхохотался. — В семье Симмонс все женщины гулящие, но всегда честные гулящие. Даже мамаша… Эй!
Он не договорил. Лиа влепила ему звонкую пощечину.
— Ты, паршивая… хочешь, чтобы я напустил на тебя Бада? Таких малявок вроде тебя он раздирает на части одной рукой. Бад!
Бад не шевельнулся, Лиа тоже стояла неподвижно, глядя прямо на него и уповая на то, что он не заметил, как она дрожит. Секунду он смотрел на нее, а потом поднял голову и вперил взор в лесную тьму.
— Ладно, может, Бад сегодня не в настроении, — смилостивился Эйб. Лиа перевела дыхание:
— А может быть, и у него есть мать, и он думает, что тот, кто говорит гадости про собственную мать, заслуживает пощечину.
— Черт подери, у Бада и Кэла нет матерей. Их вырубили из скалы. Вот что, Лиа, забудь этих придурков. Мне нужно поговорить с тобой о деле.
— Кто это Кэл?
— Я же сказал, забудь про них! А теперь слушай. Я не хотел сказать, будто ты гулящая. Видишь ли, если даже это так, мне все равно, мне нужны только твои… твои мозги, — весело сообщил он. — Ты в семье была самой умной. Мамаша ведь говаривала, дескать, жаль, что ты родилась в нашей семье. Понимаешь меня?
— Очень хорошо понимаю. Я сразу поняла, что тебе от меня что-то нужно.
— Вот видишь? — Он ухмыльнулся. Один из его передних зубов почти весь сгнил. — Я же знал, что у тебя есть голова на плечах. Да и то сказать, красавица, настоящая дама, и говоришь красиво.
— Оставь свою лесть. Что тебе нужно от меня? — Хочу, чтобы ты к нам присоединилась.
— К вам? Присоединиться к вам? — в ужасе спросила она.
— Нечего воображать, будто ты мне не ровня. Я тут кое-что замыслил. Я стану важной фигурой.
Стоя неподвижно, Лиа продолжала слушать его. Не стоило дальше спорить с ним, тем более под сенью нависшего над ними чудовищного тела.
— Мне нужно, чтобы ты примкнула ко мне, Ревису и другим ребятам. Мы тут затеяли дельце против тех, кто едет по Пустынной тропе. Ты небось едешь с ними, так что получше нас знаешь их привычки. С такой, как у тебя, головой ты могла бы придумывать для нас разные штучки.
— Придумывать? — прошептала Лиа. Смысл его слов начал доходить до нее. Разумеется, она слышала про шайку грабителей, нападавших на переселенцев, которые направлялись на запад. Но еще ни разу на караван Стэнфордов не нападали. — Так ты один из грабителей? И ты собираешься стать важной персоной благодаря воровству?
— Я не собираюсь всю жизнь воровать, — добродетельным тоном сообщил Эйб. — Я откладываю деньги, чтобы купить лавчонку, — вернее, начну откладывать, как только расплачусь с некоторыми долгами.
— Ты, конечно, проигрался, — догадалась она. — И думаешь, что я способна войти в вашу мерзкую воровскую шайку?
— Не смей обзывать меня, стерва. Мать с папашей знают, что ты укрылась с одним из Стэнфордов?
— Так вот знай: отец и мать умерли, и я уже сказала тебе, что я — жена Уэсли Стэнфорда.
— Ну да, а наш Бад умеет летать. Эй! А чего же вы спали порознь, раз ты его жена? Лиа опустила голову.
— Это долгая история.
— Стэнфорд может жениться на Симмонс только в одном случае. Ты от него понесла? Только Стэнфорды смогли решить, что породнятся с потаскухой… — Он помолчал. — Так вот, слушай, Лиа, муж он тебе или не муж, но ты ему не нужна. Разумный человек, даже мой Бад, смог бы это понять. Чего же он держит тебя в лесу и прячется с тобой?
Слова Эйба сразу напомнили Лие ее собственные сомнения.
— Мне пора уходить, скоро рассветет, — прошептала она. — Уэс меня хватится.
— Не хватится. Он с радостью избавится от Симмонс, даже будь она ему женой. Иди со мной, Лиа. Будь с нами, и ты разбогатеешь.
— Разбогатею! — резко бросила она. — Разбогатею, воруя чужое? Эти переселенцы всю жизнь проработали, чтобы заработать то, что имеют, а ты решил, что я помогу тебе отнять у них нажитое? Мне тошно от тебя! Даже хуже, чем тошно! Не знаю, заслуживает ли право на жизнь такая дрянь, как ты!
— Да как ты… — крикнул он и кинулся к ней. Но Бад молча шагнул к нему, и Эйб остановился. Лиа удивилась, и хотя ее сердце колотилось от ужаса, она вдруг осмелела и взяла великана за руку.
— Бад, — с трудом выговорила она. — Проводи меня к мужу. Я не помню дорогу назад. — Тот бесшумно скользнул в лесную тьму. — И больше не смей беспокоить меня, иначе Уэсли заставит тебя пожалеть об этом, — сказала она и устремилась вслед за Бадом.
Она скользнула в свою постель буквально за несколько минут до того, как проснулся Уэсли. Она всеми силами скрывала от него свое беспокойство, но от каждого звука вздрагивала. Заметив это, Уэсли сказал, что ей нечего бояться.
— Настоящая-то опасность исходит от людей, заметил он, разглядывая ее. — Возьми хотя бы тех двух, что приходили ночью.
— А что? — Поначалу она заговорила нервно, но потом стала успокаиваться:
— Они ведь опасности не представляли?
— Может быть, тебе это лучше знать.
— Мне? Что я могу знать о них? Он немного помолчал.
— Просто я подумал, что женщины лучше разбираются в таких вещах. Некоторые говорят, что они чувствуют, хороший перед ними человек или плохой.
Лиа попеняла себе за свою резкость. Он не знал, что ночной посетитель приходился ей братом. Он не знал, что она украдкой встречалась с ним. Но по ее поведению, в котором ощущалось терзавшее ее чувство вины, он поймет — происходит что-то неладное.
— Только у богатых женщин есть время гадать о душе человека. Симмонсы, вроде меня, просто воспринимает людей такими, какие они есть, — бросила она сердито.
Уэсли собрался было возразить, но сдержался.
— Истинная правда, — пробурчал он. — Ну ладно, Симмонс-Стэнфорд, держись поближе ко мне.
И он быстро пошел между деревьями, а Лиа осталась на месте.
— Дьявол, дьявол, дьявол! — выкрикнула она и пошла вслед за ним.
Большую часть дня Уэс шел далеко впереди нее. Только временами вдали мелькала его одежда. Она следовала за ним, опустив голову, изо всех сил стараясь отогнать мысли об Эйбе. Не станет ли он мстить ей, раз она отказалась выполнить его просьбу?
Когда стало смеркаться, она принялась убеждать себя, что Эйб все же обладает родственными чувствами и не будет мстить. И все же Лиа внимательно вглядывалась в сумрак позади каждого дерева. В глубине души она опасалась, что ее похитят — это было бы в характере Эйба.
Раздался выстрел, эхом отразившийся от деревьев и холмов, и казалось, что он прозвучал одновременно со всех сторон.
— Уэсли! — вскрикнула Лиа, которой внутренний голос подсказывал, что стрелял Эйб. — Уэсли! — Закричав, она бросилась к нему.
Могучее тело Уэсли неподвижно лежало на земле, его голова и спина упирались в висевший на спине мешок. В груди его зияла большая глубокая рана.
— Уэсли! — задыхаясь, позвала Лиа и опустилась рядом с ним на колени. — Уэсли! Он не ответил и не шевельнулся.
— Он пока дышит, — раздался голос над ее головой. — Я целился так, чтобы не убить его.
— Ты! — изумилась Лиа и бросилась на брата. Защищаясь, он поднял руки:
— Я же говорил, что ты мне нужна, а раз у тебя нет семейных чувств, пришлось мне кое-что предпринять.
Лиа перестала колотить брата, говорившего явную бессмыслицу, и повернулась к Уэсли. Бад присел рядом с ним и ощупывал рану своими громадными пальцами.
— Он ведь жив, правда? — спросила она опять, опускаясь на колени.
Бад кивнул и достал нож.
— Нет! Нет! — закричала Лиа, обхватив его запястье обеими руками. — Прошу, не убивайте его. Я сделаю все, что вы захотите.
Бад бросил на нее жесткий взгляд, потом ножом отрезал кусок разорванной рубашки Уэсли.
— Эти ребята убить не способны, — брезгливо произнес Эйб, потирая те места, по которым била Лиа. — Бад займется Стэнфордом, а ты пойдешь со мной.
— Я его не брошу, — ответила Лиа. — Ты за это поплатишься, Эйб Симмонс. Если мой муж умрет…
— Да не умрет он. Я хороший стрелок, к тому же обдумывал этот план целый день. Я понял, что ты на все пойдешь, чтобы не потерять деньги Стэнфордов, потому и решил ранить его, чтобы ты согласилась мне помочь, пока он будет лечиться.
— Ах ты безмозглый!.. Да как ты посмел застрелить человека только ради того, чтобы тебе помогли осуществить твои преступные замыслы! Уэсли, ты слышишь меня?
Лиа заметила, что громадина Бад начал ощупывать ребра Уэсли. Она была благодарна ему за помощь, и глаза ее наполнились слезами гнева и безысходности.
— Слушай, пусть ребята за ним присмотрят. — Эйб схватил Лию за руку и рывком поднял ее на ноги. — Они ловко умеют врачевать. А нам с тобой надо поговорить.
— Я не буду с тобой разговаривать, если…
— Хочешь, чтобы я его прикончил? Вряд ли ты способна сейчас торговаться. Ты уже доказала, что семейных чувств у тебя нет, так что не знаю, с какой стати я должен думать о тебе.
— Ты всегда думал только о себе.
Эйб замер, злобно тараща на нее глаза.
— Скажи, когда захочешь меня выслушать.
— Ни за что. Я… — Услышав стон Уэсли, она повернулась к нему.
— Лиа, — прошептал он, едва открыв глаза. — Беги отсюда, спасайся.
Его голова упала на бок.
— Нет! — вскрикнула она. — Он ведь не?.. Она подняла глаза на Бада — тот покачал головой.
— Выбирай, детка, — заявил Эйб. — Поможешь мне, и тогда я помогу тебе вылечить твоего богатенького парня. А будешь упираться и ругать меня — я брошу его гнить здесь. И решай-ка побыстрее, а то, похоже, он истечет кровью.
Лиа задумалась только на секунду, потом решилась:
— Я помогу тебе, — прошептала она, положив руку на прохладный лоб Уэсли. — Что я должна делать?
Глава 16
Лиа посмотрела на спящего мужа. Теперь, когда его рана очистилась, она поняла, что дело обстоит не так плохо, как ей сначала показалось, хотя он и потерял много крови. Он лежал на довольно чистой кровати в старой хижине, спрятанной на склоне горы.
Она медленно поднялась и вынесла на улицу кастрюлю с грязной водой. За дверью в лучах раннего солнца вырисовывались оба юноши, Бад и Кэл, похожие на хранителей гор. Лиа была слишком озабочена из-за состояния Уэсли, поэтому не заметила, когда появился второй брат, но теперь их было двое — крупных, молчаливых, почти неотличимых друг от друга. Братья отнесли потерявшего сознание Уэсли в хижину и в пол ном молчании помогли ей обмыть и перевязать его.
— Он спит, — устало сказала она братьям, стоявшим по обе стороны двери. — Думаю, со временем он выздоровеет.
— Я же говорил, что все будет в порядке, — громко заявил возникший из-за угла Эйб, и она даже вздрогнула.
— Ты всегда так подкрадываешься к людям? — бросила Лиа, и глаза ее сверкнули.
— Такой нелюбезной сестры свет еще не видывал. Ты будешь со мной ладить, или мы подеремся из-за твоего богача?
В душе ее закипала ненависть при мысли о том, что придется помогать ему. Придется делать все, что он захочет, чтобы спасти Уэса, но как только тот выздоровеет, она уйдет от Эйба.
— Что тебе от меня нужно? — враждебно спросила она. Эйб буркнул что-то неразборчивое, однако решил не обращать внимание на ее тон.
— Тебе не придется делать слишком много, чтобы выручить члена твоей собственной семьи. От тебя требуется только немного пошевелить мозгами. А еще, может, еду готовить, — добавил он вполголоса.
Она резко подняла голову:
— Так вот в чем дело! Моя помощь должна заключаться не в том, чтобы помогать тебе в грабежах, а просто прислуживать тебе.
— Слушай, Лиа, — начал было он, но потом умолк и улыбнулся, обнажив гнилые зубы.
— Именно так. Нам другого и не надо. Пойдешь с нами и будешь готовить еду, убирать и делать прочую женскую работу. Тут ничего плохого нет, так? Нас ведь меньше, чем было детей у папаши.
Лиа почти испытала чувство облегчения. Ее коробила мысль об участии в подготовке планов грабежа, и хотя вести их хозяйство будет тяжело, она предпочла бы такую работу, а не преступные дела. Эйб не спускал с нее глаз.
— Ну как, легче стало? — спросил он с насмешливой снисходительностью. — Тебе придется только убирать, немного готовить, хота мои ребята едят много.
— А что я получу взамен?
— Тебе надо ухаживать за твоим богатым мужем. — Он опустил глаза. — Хотя Ревису, пожалуй, об этом лучше не говорить. Пусть это будет нашей тайной, добавил он, не обращая внимания на двух юных гигантов.
Лиа перевела глаза с Бада на Кэла, но их лица оставались непроницаемыми. Она спросила себя, насколько они умны, понимают ли, что Эйб просто унижает их.
— Кто это — Ревис?
— Мой партнер! — гордо объявил Эйб. — Мы с ним затеяли это вдвоем, и все дело — в наших руках.
— А что будет, когда Уэсли выздоровеет? Эйб ухмыльнулся:
— Я скажу Ревису, что работа тебе надоела и ты убежала. Такое уже не раз происходило. Мы, как бы это сказать, женщин утомляем.
— Ты подстрелил моего мужа, чтобы обзавестись новой кухаркой, — резко бросила она. — Разве нельзя было найти новую кухарку без того, чтобы увечить человека?
Сначала Эйб казался озадаченным, потом радостно улыбнулся:
Она медленно поднялась и вынесла на улицу кастрюлю с грязной водой. За дверью в лучах раннего солнца вырисовывались оба юноши, Бад и Кэл, похожие на хранителей гор. Лиа была слишком озабочена из-за состояния Уэсли, поэтому не заметила, когда появился второй брат, но теперь их было двое — крупных, молчаливых, почти неотличимых друг от друга. Братья отнесли потерявшего сознание Уэсли в хижину и в пол ном молчании помогли ей обмыть и перевязать его.
— Он спит, — устало сказала она братьям, стоявшим по обе стороны двери. — Думаю, со временем он выздоровеет.
— Я же говорил, что все будет в порядке, — громко заявил возникший из-за угла Эйб, и она даже вздрогнула.
— Ты всегда так подкрадываешься к людям? — бросила Лиа, и глаза ее сверкнули.
— Такой нелюбезной сестры свет еще не видывал. Ты будешь со мной ладить, или мы подеремся из-за твоего богача?
В душе ее закипала ненависть при мысли о том, что придется помогать ему. Придется делать все, что он захочет, чтобы спасти Уэса, но как только тот выздоровеет, она уйдет от Эйба.
— Что тебе от меня нужно? — враждебно спросила она. Эйб буркнул что-то неразборчивое, однако решил не обращать внимание на ее тон.
— Тебе не придется делать слишком много, чтобы выручить члена твоей собственной семьи. От тебя требуется только немного пошевелить мозгами. А еще, может, еду готовить, — добавил он вполголоса.
Она резко подняла голову:
— Так вот в чем дело! Моя помощь должна заключаться не в том, чтобы помогать тебе в грабежах, а просто прислуживать тебе.
— Слушай, Лиа, — начал было он, но потом умолк и улыбнулся, обнажив гнилые зубы.
— Именно так. Нам другого и не надо. Пойдешь с нами и будешь готовить еду, убирать и делать прочую женскую работу. Тут ничего плохого нет, так? Нас ведь меньше, чем было детей у папаши.
Лиа почти испытала чувство облегчения. Ее коробила мысль об участии в подготовке планов грабежа, и хотя вести их хозяйство будет тяжело, она предпочла бы такую работу, а не преступные дела. Эйб не спускал с нее глаз.
— Ну как, легче стало? — спросил он с насмешливой снисходительностью. — Тебе придется только убирать, немного готовить, хота мои ребята едят много.
— А что я получу взамен?
— Тебе надо ухаживать за твоим богатым мужем. — Он опустил глаза. — Хотя Ревису, пожалуй, об этом лучше не говорить. Пусть это будет нашей тайной, добавил он, не обращая внимания на двух юных гигантов.
Лиа перевела глаза с Бада на Кэла, но их лица оставались непроницаемыми. Она спросила себя, насколько они умны, понимают ли, что Эйб просто унижает их.
— Кто это — Ревис?
— Мой партнер! — гордо объявил Эйб. — Мы с ним затеяли это вдвоем, и все дело — в наших руках.
— А что будет, когда Уэсли выздоровеет? Эйб ухмыльнулся:
— Я скажу Ревису, что работа тебе надоела и ты убежала. Такое уже не раз происходило. Мы, как бы это сказать, женщин утомляем.
— Ты подстрелил моего мужа, чтобы обзавестись новой кухаркой, — резко бросила она. — Разве нельзя было найти новую кухарку без того, чтобы увечить человека?
Сначала Эйб казался озадаченным, потом радостно улыбнулся: