— Я могу истечь кровью и умереть, а вы двое со смеху покатываетесь, — упрекнул их Линкольн Старк.
   Эта сцена так поразила Лию, что она даже не могла смеяться. Заметив, как Бад и Кэл улыбаются от уха до уха, она подошла к Линкольну.
   — Давайте войдем в дом, я попробую остановить кровь. Спустя некоторое время в дом, по-прежнему улыбаясь, вошел Уэсли.
   — Приехали люди, с которыми я хочу тебя познакомить. Это родители близнецов. Липнет и Девон Макалистер.
   «Танцор», — подумала Лиа, смывая кровь с куска ткани, которую прижимала к носу Линкольна. Вот сейчас и откроется, что она занималась грабежами.

Глава 26

   Выходя из домика, Лиа взмолилась, чтобы Уэсли не показал свой характер, чтобы он был осторожен и случайно не сболтнул, что думает о человеке, который многие годы замышлял грабежи. Но Лиа никак не ожидала увидеть то, что предстало перед ней.
   Уэсли беседовал с приехавшим так, будто они были лучшими друзьями, весело улыбался ему, и глаза его сверкали. Макалистер был высок, худощав, смугл и очень красив. В его черных волосах проглядывала седина, глаза щурились от солнца, и от этого он казался еще привлекательнее. Рядом с ним стояла маленькая красивая женщина с тонкими чертами лица, с большими глазами, пепельными волосами и хорошей фигурой. Она выглядела не старше двадцати пяти лет, но в действительности ей, видимо, было намного больше — ведь она была матерью Слейда и Корда.
   — А вы, конечно, миссис Стэнфорд, — сказала она красивым уверенным голосом. — Меня зовут Липнет Макалистер. А это… — Она извлекла из-за своей спины девочку. — Это моя младшая дочь Джорджина. А с моими сыновьями вы, кажется, уже знакомы.
   Лие эта красавица сразу понравилась, и она подумала, знает ли Линнет про тайные занятия своего мужа.
   Девочка робко улыбнулась Лие, потом подбежала к отцу и стала дергать его за брюки до тех пор, пока он не взял ее на руки.
   — Лил, дорогая, — обратился к ней Уэсли, — иди сюда. Я хочу познакомить тебя с Маком.
   Лиа поняла, что трудно не полюбить Девона Макалистера.
   — Здравствуйте, мистер Макалистер. Тот посмотрел на свою жену, как бы делясь с ней некоей известной им обоим шуткой.
   — Называйте меня Мак, — ответил он низким, приятным голосом. — Уэс говорил мне, что вы любите ткать. У Линны есть образцы рисунков, а Миранда прядет шерсть.
   — Миранда — наша старшая дочь, — объяснила Линнет. — Утром она уехала в гости к старшей дочери Коринн Такер и скоро должна вернуться. Может быть, мы оставим мужчин беседовать, а я покажу вам Суитбрайар.
   — Вы очень добры, но мне не хочется отнимать у вас столько времени.
   По правде говоря, Лиа хотела спрятаться в глубине фургона и накрыться с головой одеялом. Только в этом случае ее никто бы не узнал.
   — Поезжай, — предложил Уэсли. — Линнет знает здесь всех жителей гораздо лучше, чем я.
   И незаметно для всех он выразительно взглянул на нее.
   — А как же Бад и Кэл? — тихо спросила она. Лиа ощущала себя гораздо увереннее, когда юноши находились рядом, будто они могли защитить ее, а она их.
   Уэс посмотрел на нее и вздохнул.
   — Ребята поедут с нами, а Мак и я будем защищать их ценой собственной жизни. Если твоих ребят обидят какие-нибудь дети, мы их тут же повесим без суда и следствия. И если кто-то…
   — Довольно, — прошептала она, но при этом улыбнулась. — Просто они… ты же знаешь…
   — Они чувствительны, — серьезным тоном ответил Уэсли. Он повернулся к Маку. — Она говорит про тех двух бугаев. Лиа боится, что кто-нибудь станет над ними смеяться и тем самым обидит.
   Мак недоверчиво фыркнул.
   — Ты поедешь с Линнет, — объяснил Уэсли. — В поддень я встречу вас около лавки Мака. — Наклонившись, он поцеловал ее в щеку. — А мы присмотрим за твоими ребятами.
   Лиа почувствовала себя не в своей тарелке, когда Уэсли и Мак в сопровождении Бада и Кэла ушли. Однако Линнет быстро ее успокоила.
   — Все в городе сгорают от желания познакомиться с молодой женой Уэсли. Мы знаем его много лет и видели, как он упорно работал на ферме, поэтому всем, конечно, хочется узнать, для кого он это делал, — объяснила Линнет. — Не удивлюсь, если почти все жители Суитбрайара собрались, чтобы повидать вас. — Видя гримасу на лице Лии, Линнет рассмеялась и продолжала:
   — Вам придется привыкать к нашему городку. Здесь не существует такого понятия, как тайна. Дело не в том, что люди здесь любопытные, просто они… внимательны, как мне кажется. Когда я только приехала сюда двадцать лет назад…
   — Двадцать лет? — недоверчиво воскликнула Лиа. — Вам сейчас не дашь больше двадцати.
   — Вы слишком добры. Моей старшей дочери девятнадцать лет. А вот, кстати, и Агнес Эмерсон. Ее муж умер несколько лет назад, и сейчас их фермой управляет ее сын Доил.
   За этим последовала приведшая Лию в смятение череда имен и лиц. Подходили люди, прожившие в Суитбрайаре всего один или два года, но особый блеск в глазах Линнет вызывали родители и дети тех, кто, по се словам, жил в городке долгие годы. Лиа не смогла запомнить всех, с кем познакомилась. Среди них были Ногти и Максуэлл Роу, которые сообщили, что их младшая дочь Вайда — местная учительница, а старшая дочь Ребекка замужем за Джесси Такером, который сейчас избран в сенат штата.
   — Похоже, все здесь гордятся Джесси Такером, — заметила Лиа.
   Линнет улыбнулась:
   — Что бы Джесси ни делал, он вселяет в окружающих чувство гордости. Вы познакомились со многими членами семьи Старк?
   — Со многими, — смеясь, ответила Лиа. — И много их всего?
   — Каждый год появлялись новые. Гейлон-младший в прошлом году уехал учиться в Бостон. Это очень умный юноша, и мы все надеемся, что он станет губернатором, а то и президентом.
   Пока они шли по городу, заходя в лавки и знакомясь с горожанами, Лиа все больше испытывала чувство общности с ними. Сколько бы раз еще в Виргинии она ни внушала себе, что стала членом семейства Стэнфорд, она продолжала считать себя Симмонс. Казалось, болото тянуло ее назад, а Риган и Николь, при всей своей доброте, оставались такими, будто появились на свет в другом мире, далеком от окружения Лии.
   Но в этом маленьком городке, где все жители носили одежду из домашней выделки бумазеи или шерсти, нередко чиненную, она стала ощущать свою причастность к ним. Хотя Уэсли как-то обвинил ее в том, что она стремится владеть плантацией Стэнфордов, Лиа никогда не хотела быть богатой. Она мечтала о надежности, о таком убежище, где хотя бы никто не будет бить ее. Плантация Стэнфордов была надежным пристанищем, но изысканные блюда и шелковые платья постоянно напоминали ей о том, что она должна беречь одежду и учиться соответствующим манерам. И все, что было естественным для Риган и Николь, стесняло Лию.
   Этот городок был безопасным пристанищем и не требовал соблюдения хороших манер. Большинство из тех, с кем она познакомилась, не отличались безупречным произношением, не пытались говорить изысканно, чему Николь учила Лию, хотя временами той бывало трудно усвоить эту манеру. Но даже в своем скромном платье из бумазеи Линнет производила впечатление леди и напоминала Лие Николь.
   Джорджина, дочь Линнет, быстро избавилась от робости. Увидев, как с пожилой женщиной идут по улице две девочки-близнецы, она бросилась к ним.
   — Это Эстер, мать Джастина и Оливера, — объяснила Линнет не без грусти, когда они направились к женщине. — Долл совсем извел ее бесконечными беременностями. А близнецы — ее внучки. Их мать Лисси умерла при родах.
   Лию представили Эстер Старк и познакомили с шестилетними близнецами, потом Линнет привела Лию в лавку Макалистеров.
   — Последние годы торговля идет бойчее, — объяснила Линнет, — и теперь я веду счета, чтобы у Девона было больше свободного времени. И получается это совсем неплохо, — сказала она мечтательно, но, как показалось Лие, думая о чем-то своем.
   Перед погасшим камином сидел худой старик, лениво строгая палку.
   — Это и есть новая горожанка? — спросил он.
   — Позвольте познакомить вас с Доллом Старком, — сказала Линнет. — А это — миссис Лиа Стэнфорд.
   Лиа кивнула ему, вспомнив все, что Джастин рассказывал ей о своем отце. Долл пристально посмотрел на Лию, видимо, чувствуя ее неприязнь.
   — Схожу-ка я по делам, — объявил он, вставая со стула. Когда они остались наедине среди заваленных товарами полок, Линнет, нахмурившись, принялась рассказывать.
   — Он совсем одинок с тех пор, как умерли Фетна и старик Гейлон. — Видя озадаченное лицо Лии, она пояснила:
   — Когда Девон и я поженились, Долл взял себе за правило сидеть здесь со своими друзьями Гейлоном и Фетной, и когда они умерли, Долл почти утратил вкус к жизни. Девон пытается найти кого-нибудь, кто бы сидел с Доллом, но сейчас ни у кого нет желания бездельничать. Видимо, все дело в том, что через город проезжает много переселенцев. Теперь жизнь в городе стала гораздо оживленнее.
   Лиа почувствовала глубокую любовь в голосе Линнет, которая отражала позицию иной стороны. Джастин презирал отца за безделье, а другие любили Долла именно за это.
   Пока они были в магазине, на улице раздались женские крики.
   — Это Миранда! — вскрикнула Линна и бросилась на улицу.
   По главной улице мчался фургон, запряженный упряжкой обезумевших лошадей. Фургон бросало из стороны в сторону. На месте кучера, широко раскрыв испуганные глаза, сидела хорошенькая девушка; волосы ее развевались, она пыталась удержаться на сиденье.
   — Девон! — вскрикнула Линнет, когда фургон бешено промчался мимо. Вместе с Лией они бросились за ним вдогонку. На лице Линнет застыл ужас.
   Поблизости не было ни Мака, ни Уэсли, но зато оказались Бад и Кэл. Трудно было поверить, что такие гиганты способны двигаться так быстро. Как будто сговорившись заранее, Бад бросился к фургону сзади, а Кэл ринулся к лошадям.
   Бад вскочил на подножку фургона и ловко перебрался к перепуганной девушке. Одной рукой он обхватил ее за талию и удерживал равновесие, широко расставив могучие ноги.
   Когда Бад коснулся ее, Миранда вскрикнула, потом повернулась и прильнула к нему, подсознательно доверив ему свою жизнь.
   Тем временем Кэл оказался перед лошадьми, перехватил поводья и всей своей тяжестью повис на них. Какое-то время его волокло по земле, каблуками он вспахивал землю, потом лошади замедлили бег и подчинились ему.
   Выйдя из продовольственной лавки, Мак и Уэсли увидели, как позади фургона стоит Бад, к нему тесно прижалась Миранда, а Кэл, подобрав упавшие поводья, удерживает лошадей.
   — Миранда! — шепотом выдавил из себя Мак и в два прыжка оказался у подножки фургона. — Принцесса, иди сюда! — Он протянул к ней руки.
   Потрясенная, еще не пришедшая в себя от испуга, Миранда посмотрела на отца, потом на Бада, который по-прежнему держал ее в своих объятиях, закрыла глаза и осознала, где она находится.
   — Что?.. — начал было Мак, но Линнет положила руку ему на плечо, а Бад тем временем направился к задней части фургона.
   Кэл протянул Миранде руку.
   — Двое, — только и прошептала Миранда, потом сползла в сильные руки Кэла и прижалась к нему.
   Окружавшие их стояли неподвижно и молчали. У Лии промелькнула мысль, а всегда ли Миранда так решительна? Потом подумала: ведь юноши говорили, будто люди, и особенно женщины, боятся их. Но эта юная дама, похоже, совсем не боится двух великанов.
   — Миранда! — резко окликнул ее Мак, когда она посмотрела в большие карие глаза Кэла. Миранда неохотно повернулась к опту. — С тобой все в порядке? Ты не ранена? — произнес Мак сквозь зубы.
   — Нет, — не спеша ответила она, даже не пытаясь освободиться из рук Кэла. — Я в порядке.
   Когда Бад подошел к ним, она протянула ему руку. Эта троица производила поразительное впечатление: маленькая Миранда, громадные Бад и Кэл стояли, обнявшись, и не обращали внимания на горожан, окружавших их плотным кольцом.
   — Миранда! — с улыбкой позвал Уэсли. — Позволь представить тебе Бада и Кэла, их фамилия Хэран.
   — Вы — Кэл, а вы — Бад, — тихо проговорила она, и братья в ответ кивнули. — Спасибо вам. Вы спасли мне жизнь.
   Ко всеобщему изумлению, Миранда взобралась на подножку фургона, обняла Кэла за шею и принялась целовать его. И опять Линнет удержала мужа за рукав, когда Миранда подошла к Баду и расцеловала и его.
   Затем Миранда положила руки на широкие плечи братьев:
   — Пойдемте, я приготовлю вам что-нибудь поесть. — И они ушли все вместе, оставив позади пораженных зрителей.
   — Теперь очарование погибнет, — нарушил молчание Уэсли. — Как только она узнает, сколько эти двое едят, она убежит от них.
   — Линнет, мне это не нравится! — взорвался Мак. — Мне это совсем не нравится. Она никогда еще такого себе не позволяла. Как же ты воспитала дочь, если она подобным образом ведет себя с двумя незнакомцами?
   Лиа отметила про себя, что Линнет не удостоила вспышку мужа вниманием.
   — Боюсь, это свойство моей семьи. Кажется, твоя дочь только что влюбилась.
   — Влюбилась? — закричал Мак. — Она их даже не знает! Иногда ты такое говоришь…
   — Девон, — ласково заметила Линнет, — нужно ли напоминать тебе, что я влюбилась в тебя с первого взгляда? Почему же с твоей дочерью не может произойти то же самое?
   Мак накалялся.
   — Между мной и этой парой существенная разница! Я спасал тебя и… — Внезапно гнев оставил его. — И в кого же из них, по-твоему, она влюбилась? мрачно спросил он.
   Вздохнув, Линнет посмотрела в сторону их лавки.
   — Надеюсь, я ошибаюсь, но похоже, что ей приглянулись оба. Мак не успел и слова сказать, как Уэсли с силой хлопнул его по плечу.
   — Мак, поздравляю! Значит, зятьев у вас будет сразу двое. И уверяю тебя — чтобы прокормить их, понадобятся все запасы в твоих лавках.
   Мак мрачно взглянул на него.
   — Чтобы моя дочь .. — заговорил он было с отвращением, но с усилием сдержался. — Уж эти женщины! — прошипел он. — Идем, Линна, посмотрим, что она задумала. — И Мак угрюмо двинулся за женой в лавку.
   Повернувшись к Уэсли, Лиа улыбнулась.
   — Не знаю, решает ли это что-либо, или только кладет начало новым проблемам. Мне кажется, Миранда приглянулась и Баду, и Кэлу. Как ты думаешь?
   — Ты ревнуешь? — спросил он как бы полушутя. — Видимо, отныне ты перестанешь быть единственной женщиной в их жизни.
   На его лицо падал солнечный свет, глаза были скрыты широкими полями шляпы, и он казался особенно привлекательным. Лиа посмотрела на его губы.
   — Лиа, — хрипло проговорил Уэсли. — Ты опалила мне брови. Смутившись, она отвела глаза. Когда потерявший управление фургон Миранды мчался по улице, собралась толпа, и многие горожане все еще, посмеиваясь, наблюдали за тем, как Миранда вознаградила своих спасителей. Наконец они начали расходиться.
   — Это она! — воскликнула плотная женщина, глядя прямо в глаза Лии.
   Лиа замерла. Ей никогда не забыть лицо этой женщины. Когда Ревис убил ее мужа, ненависть женщины поразила Лию в самое сердце.
   — Она убила моего мужа, — громко заявила женщина и двинулась к Лие, по-звериному растопырив пальцы. — Убийца! — закричала она. — Убийца!
   Лиа не шевельнулась, а ждала ее, как будто заслужила этого. Уэсли встал между Лией и разъяренной женщиной.
   — Не надо, — ласково попросил он.
   — Она убила его! — кричала женщина. — У меня никого больше не было в жизни. Мы собирались вместе построить ферму, а теперь из-за нее все рухнуло.
   Продолжая визжать, она обрушила на Уэсли удары кулаками и ногами.
   — Лиа, садись в фургон, — спокойно попросил Уэсли. — Иди! Немедленно! — приказал он, когда Лиа не двинулась с места.
   Лиа попыталась поднять голову, но это было нелегко, потому что она чувствовала на себе взгляды всех горожан. Она неловко влезла в фургон, глядя прямо перед собой.
   Потом Уэсли сел рядом с ней и, не говоря ни слова, погнал лошадей.
   Лиа не осуждала его за то, что он не разговаривает с ней. Подумать только, она уже поверила в то, что Суитбрайар не будет опасным местом. Слабое ощущение безопасности, которое ее успокаивало раньше, теперь исчезло, как и возможность заслужить любовь мужа. Ни один из Стэнфордов не полюбит женщину, обвиняемую в убийстве.

Глава 27

   Ссутулившись и сунув руки в карманы, Уэсли вяло заказывал товары в лавке Макалистера. За окном шел сильный дождь.
   — Думаешь, нас затопит? — спросил Долл.
   — Не знаю, — угрюмо ответил Уэс.
   — Здесь солнце совсем не светит, — пожаловался Долл. — А что приключилось с твоей женой? — Долл посмотрел на Мака. — Я ее не видел несколько недель.
   Над прилавком появилась голова Мака.
   — Она стряпает для своих двух медведей, — сердито ответил он. — В том случае, если моя дочь не готовит для них. Уэс, тебе надо бы шею свернуть за то, что ты привел сюда эту парочку. Вчера Миранда целую ночь проплакала и все твердила, что ей по сердцу оба, и будь я проклят, если ее мать не ведет себя так, будто считает это хорошей затеей. — Он на секунду удалился в глубь лавки и принес еще кое-какие товары. — Что-нибудь еще нужно?
   — Ты хоть немного понимаешь в женщинах? — бросил Уэсли.
   Долл презрительно фыркнул. Сердито посмотрев в его сторону, Мак ответил:
   — Пока я не встретил Линну, я много чего знал про женщин, но с каждым годом понимаю в них все меньше. У тебя какие-то трудности?
   — Он ведь женат? — отозвался Долл. — Значит, у него есть трудности.
   Уэсли оперся на прилавок, глядя на носок своего сапога.
   — Я тоже думал, что понимаю женщин, но теперь гак не считаю. Я полагал, что если у тебя если жена и ты с ней ласков, не бьешь ее, дал ей надежный дом и красивые платья, то она будет счастлива.
   — Но твоя несчастна, — уверенно предположил Мак. — Им еще нужна любовь. Уэсли так и взвился.
   — Ей не на что жаловаться. Она у меня не скучает. Долл захихикал.
   — Нет, женщине этого недостаточно, — объяснил Мак. — Ей нужна твоя любовь. Не знаю, как объяснить это. Когда любишь, то просто понимаешь это.
   — Да ну. — Уэс махнул рукой. — Я полюбил Лию давно. Она храбрее любой женщины, которую мне довелось встретить.
   — Тогда что тебя беспокоит? — спросил Мак. — Ты помнишь, как месяц назад одна женщина обвинила Лию в убийстве ее мужа?
   Мак сморщился.
   — Это было в тот день, когда Миранда познакомилась с твоими парнями. Вряд ли я его забуду. Но мне казалось, что ты все там уладил.
   — Мне тоже так показалось. Я нашел двух людей, которые были там, когда Ревис убил ее мужа; они слышали, как Ревис угрожал Лии. Тогда я привел их к этой женщине, но она ничего не хотела слушать, а только кричала про Лию. Мне ничего не удалось от нее добиться, поэтому я прошел с двумя свидетелями по городу и заставил рассказать всем жителям Суитбрайара правду про Лию.
   Мак кивнул, соглашаясь.
   — По-моему, это разумно. Тогда что же не ладится с твоей женой?
   — Лиа храбрее любой другой, — повторил он, усаживаясь на бочку с галетами. — В Виргинии она, бывало, перечила мне постоянно, а потом меня ранили, и она поставила свою жизнь под угрозу ради моего спасения, хотя до этою вечно тверди:'"!, что не очень-то меня любит. Конечно, она говорила это не серьезно. Лиа без ума от меня, — быстро добавил он. — Не было такой вещи, что оказалась бы ей не по силам, но от проклятий той женщины Лиа стала сама не своя. Теперь она поглощена только делами по дому или сидит за своим окаянным ткацким станком. А от любой мелочи начинает плакать.
   — Не ждет ли она ребенка? — спросил Мак. — В таких случаях женщины ведут себя чудно.
   — Вряд ли. Я много раз спрашивал ее, в чем дело, а она только плачет и твердит, что теперь ее никто никогда не будет уважать.
   — Ты, конечно, рассказал ей про этих двух свидетелей?
   — Разумеется, — ответил Уэс. — Я даже пригласил их домой, но Лиа заявила, что их слова ничего не значат, потому что та женщина все равно считает, будто Лиа убила ее мужа. В Суитбрайаре все знали про грабежи Ревиса, поэтому я рассказал нескольким женщинам про то, как Лиа попала в шайку из-за того, что я был ранен, и они мне поверили. Никто в городке не питает к Лие дурных чувств, кроме той безумной старухи, но Лиа просто не хочет мне верить. Она не ходит в город, а встречается только с Кимберли, Бадом и Кэлом.
   Несколько минут в лавке стояла тишина, только слышалось, как по крыше стучал дождь.
   — Мне эти Хейнсы никогда не нравились, — негромко произнес Долл.
   На лице Мака появилось встревоженное выражение, и он ответил не сразу:
   — Думаешь, кто-то в городке платит той женщине, чтобы она продолжала рассказывать свою историю про Лию?
   — Платит? За выдумки про Лию? — Уэсли был озадачен. — Кому же это могло понадобиться — внушать горожанам, что Лиа убийца?
   Мак вышел из-за прилавка.
   — Я знаю, ты рассказывал в городе про того Ревиса, и мне понятно, что ты это делал только ради Лии. Но мне кажется, ты многое упустил.
   Уэсли стиснул зубы.
   — Может, скажешь, что я упустил?
   — Возможно, ты этого не знаешь, — продолжал Мак, — но года четыре назад мы, несколько человек, отправились в лес и полностью уничтожили гнездо грабителей. Все прошло… успешно, но Литл Такер и Отгис Уотерс погибли. Спустя немного времени объявилась новая шайка. Ну, только на этот раз все женщины Суитбрайара накинулись на нас, грозили, что бросят нас, если мы опять пойдем войной на разбойников. — В глазах Мака загорелся гнев. — Временами женщины в нашем городке странные, будто и не женщины вовсе.
   — Раньше мне больше нравилось, когда мои женщины были не слишком покорны, — угрюмо ответил Уэсли. — Если бы мне нужна была послушная женщина, я бы женился на Кимберли.
   — А Линнет понятия не имеет, что это такое — повиноваться, — сердито бросил Мак. — Порой мне кажется, что она по целым ночам не спит, придумывая, как бы сделать то, чего, по-моему, делать не должна.
   — Лиа тоже так поступала, но…
   — Пока вы оба не распалились и не бросились домой, чтобы получить свою порцию любви, давайте-ка вернемся к этой старухе Хейнс, которая называет миссис Уэсли убийцей.
   Первую часть речи Долла Мак пропустил мимо ушей.
   — Хейнсы приехали сюда недавно, и у нас с ними были неприятности. Скажем, воровство и тому подобные проделки. Женщина, которая обвинила Лию, носила фамилию Хейнс до своего замужества, а теперь, оставшись вдовой, живет в их семье. — Он помолчал. — Мы здесь раздумывали, каким образом шайка постоянно пополняется людьми и почему у них регулярно появляются новые главари? Даже если вожака уничтожат, очень скоро возникает новый. Когда убили Ревиса, грабежи прекратились, но я думаю, мы, того и гляди, услышим про новые нападения. Уэсли заговорил, тщательно подбирая слова:
   — Как ты объясняешь, что появлялись новые главари?
   — За всеми грабежами кто-то стоит. Кто-то, кто не живет в лесу. Он-то все и замышляет.
   — И кто же это? — негромко спросил Уэс.
   — А я откуда знаю? — бросил Мак. — Думаешь, если бы он был известен мне, оставался бы на свободе? Долл повернулся к Уэсли.
   — Мак, — размеренно произнес он. — Этот парень знает больше, чем говорит.
   И он повернулся к Маку. Тот пристально смотрел на Уэсли.
   — Это правда? И ты выспрашиваешь здесь, что нам известно?
   — Что-то мне не приходилось слышать, что мужчины из Суитбрайара боролись с грабителями. — Уэсли начал сердиться.
   — А ты думаешь, что мы, зная про беды подвергшихся нападениям, просто сидим на месте, сложа руки? Считаешь, что мы такие? В перестрелке я потерял Литла Такера, а он был одним из моих друзей.
   Долл встал со стула.
   — Макалистер, черт тебя возьми! Я было думал, что раз у тебя появились седые волосы, ты угомонишься, но этого не произошло. Ты остался таким же азартным, каким был всегда. Не понимаю, как эта красивая малютка Люта терпит тебя.
   — Она меня терпит как надо! — закричал Мак. — Лучше, чем кое-кто другой способен терпеть тебя, старик!
   — Хватит! — крикнула с порога Линнет. С ее одежды струились потоки воды. — В шуме потопа на улице слышно, как вы оба кричите. Здравствуй, Уэсли. Мы не встречались несколько недель.
   Кипя от гнева, Мак вернулся за прилавок.
   — Здравствуй, Линнет, — поздоровался Уэсли.
   — Уэсли, — весело продолжала Линнет, — скажи, пожалуйста, что здесь происходит?
   — Не знаю, должен ли я… — заговорил Уэс.
   — Скажи ей, — бросил Мак. — От нее все равно ничего не скроешь.
   Уэсли коротко рассказал Линнет про то, что Лиа отказывается покидать ферму и как она страдает, а потом про то, как он попытался обелить ее имя. Затем рассказал, с чего началась ссора.
   Линнет ненадолго задумалась.
   — Тебе что-либо известно про грабителей? Уэсли не собирался рассказывать Маку, что Бад, Кэл и Эйб тоже были в шайке, на тот случай, если бы Миранда решила выйти замуж за Бада или Кэла.
   — У них есть главарь, — негромко добавил он. — Мне только известно, что его называют Танцором.
   — И ты не знаешь, кто это?
   — Мне назвали имя, но это была ложь. — Уэс вовсе не намеревался сообщать Маку, что Ревис сказал ему. Мак взрывался даже из-за мелочей, а что же произойдет в этом случае?
   — И что это было за имя? — спросила Линнет. — Уэсли колебался. — Поверь, за этими стенами никто ничего не узнает.
   — Я сразу понял, что это обман. Когда Ревиса подстрелили, он назвал нам одно имя, но никто из нас ему не поверил. К тому же. Мак, ты провел два года в Северной Каролине. Это не мог быть ты. В лавке наступила оглушительная тишина.
   — Я?! — вскричал Мак, потом на его лице появилась улыбка. Он подошел к Доллу. — Старик, ты слышал это? Полагают, что я главарь этих бандитов. Хотел бы я знать, откуда брать время для подобных дел, имея такую семью? И что же я делаю с награбленным? Миранде каждую неделю подавай новые платья, а я не в состоянии купить их ей. — Кажется, сама эта идея развеселила его.